# translation of xcdroast-0.98alpha14_it.po to Italiano # translation of it_kostantino_mix.po to Italiano # translation of xcdroast_alpha14_olaf_it.po to Italiano # translation of xcdroast_it.po to Italiano # Copyright (C) 1997,1998,1999,2000,2001,2002 # This file is distributed under the same license as the X-CD-Roast package. # Olaf Marzocchi # Thomas Niederreiter , 2002. # Ceoldo Costantino , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xcdroast-0.98alpha14_it\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-30 21:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-10 11:37+0200\n" "Last-Translator: Ceoldo Costantino \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: src/xcdroast.h:30 msgid "Disk-At-Once (DAO)" msgstr "Disk-At-Once (DAO)" #: src/xcdroast.h:31 msgid "Track-At-Once (TAO)" msgstr "Track-At-Once (TAO)" #: src/xcdroast.h:32 msgid "TAO with zero pregap" msgstr "TAO con pausa nulla" #: src/xcdroast.h:33 msgid "RAW writing (raw96r)" msgstr "Scrittura RAW (raw96r)" #: src/xcdroast.h:34 msgid "RAW writing (raw96p)" msgstr "Scrittura RAW (raw96p)" #: src/xcdroast.h:35 msgid "RAW writing (raw16)" msgstr "Scrittura RAW (raw16)" #: src/xcdroast.h:39 msgid "" "Write CD in Disk-At-Once mode. This will create an exact copy without any " "pauses between tracks. Currently doesn't work with all supported writers." msgstr "" "Il CD sarà scritto in modalità DAO. Verrà cioè creata una copia esatta, " "senza pause tra le tracce. Attualmente non funziona con tutti i " "masterizzatori supportati." #: src/xcdroast.h:40 msgid "" "Write CD in Track-At-Once mode. Generates a 2 second pause between each " "track, but is supported on all writers." msgstr "" "Il CD sarà scritto in modalità TAO. Verrà cioè inserita una pausa di due " "secondi tra ogni traccia. Questa modalità è supportata da tutti i " "masterizzatori." #: src/xcdroast.h:41 msgid "" "Write CD in Track-At-Once mode, but eliminates the 2 second pause. So this " "looks very much like a DAO-CD, but only works for some TEAC/Traxdata-writers." msgstr "" "Il CD sarà scritto in modalità TAO e tuttavia non verrà inserita alcuna " "pausa di 2 secondi. In questo modo il CD sembra essere uguale ad un CD tipo " "DAO ma questa procedura funziona solo con alcuni masterizzatori TEAC/" "Traxdata." #: src/xcdroast.h:42 msgid "" "Write CD in RAW writing mode. It will write with 2352 byte sectors plus 96 " "bytes of raw P-W subchannel data resulting in a sector size of 2448 bytes. " "This is the preferred raw writing mode as it gives best control over the CD " "writing process. (For expert usage only!)" msgstr "" "Il CD sarà scritto in modalità RAW tramite la quale verranno scritti 2352 " "byte per settore più 96 byte di dati grezzi per i sottocanali P-W. In totale " "quindi 2448 byte per settore. Questo è il metodo di scrittura grezza " "preferibile in quanto assicura il miglior controllo sul processo di " "masterizzazione. Solo per esperti!" #: src/xcdroast.h:43 msgid "" "Write CD in RAW writing mode. It will write with 2352 byte sectors plus 96 " "bytes of packed P-W subchannel data resulting in a sector size of 2448 " "bytes. This is the less preferred raw writing mode as only a few recordes " "support it. (For expert usage only!)" msgstr "" "Il CD sarà scritto in modalità RAW tramite la quale verranno scritti 2352 " "byte per settore più 96 byte di dati grezzi impacchettati per i sottocanali " "P-W. In totale quindi 2448 byte per settore. Questo è il metodo di scrittura " "grezza meno preferibile in quanto solo pochi masterizzatori lo supportano. " "Solo per esperti!" #: src/xcdroast.h:44 msgid "" "Write CD in RAW writing mode. It will write with 2352 byte sectors plus 16 " "bytes of P-Q subchannel data resulting in a sector size of 2368 bytes. If a " "recorder does not support raw96r, this is the preferred raw writing mode. It " "does not allow to write CD-Text but it is the only raw writing mode in cheap " "CD writers. As these cheap writers in most cases do not support DAO mode. " "(For expert usage only!)" msgstr "" "Il CD sarà scritto in modalità RAW tramite la quale verranno scritti 2352 " "byte per settore più 16 byte di dati grezzi per i sottocanali P-Q. In totale " "quindi 2368 byte. Questo è il metodo preferito per masterizzatori che non " "supportano raw96r. Con questo metodo non si può scrivere CD-Testo ma questa " "è l'unica modalità grezza per masterizzatori economici in quanto molto " "spesso essi non supportano la modalità DAO. Solo per esperti!" #: src/xcdroast.h:48 msgid "blank the entire disk" msgstr "cancella l'intero disco" #: src/xcdroast.h:49 msgid "minimally blank the entire disk (PMA, TOC, pregap)" msgstr "cancella parzialmente l'intero disco (PMA, TOC, pregap)" #: src/xcdroast.h:50 msgid "blank a track" msgstr "cancella una traccia" #: src/xcdroast.h:51 msgid "unreserve a track" msgstr "deseleziona una traccia" #: src/xcdroast.h:52 msgid "blank a track tail" msgstr "cancella la coda di una traccia" #: src/xcdroast.h:53 msgid "unclose last session" msgstr "riapri l'ultima sessione" #: src/xcdroast.h:54 msgid "blank last session" msgstr "cancella l'ultima sessione" #: src/xcdroast.h:58 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/xcdroast.h:59 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/xcdroast.h:60 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/xcdroast.h:64 src/create.c:549 src/create.c:1286 src/duplicate.c:3789 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: src/xcdroast.h:65 src/create.c:4682 msgid "Unselect all" msgstr "Deseleziona tutto" #: src/xcdroast.h:66 msgid "Load list" msgstr "Carica lista" #: src/xcdroast.h:67 msgid "Save list" msgstr "Salva lista" #: src/xcdroast.h:68 msgid "Clear list" msgstr "Cancella lista" #: src/xcdroast.h:212 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/xcdroast.h:213 msgid "No" msgstr "No" #: src/xcdroast.h:214 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/xcdroast.h:215 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/xcdroast.h:216 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/xcdroast.h:217 msgid "Continue anyway" msgstr "Continua comunque" #: src/xcdroast.h:222 msgid "Rock Ridge + Joliet" msgstr "Rock Ridge e Joliet" #: src/xcdroast.h:223 msgid "Rock Ridge only" msgstr "Solo Rock Ridge" #: src/xcdroast.h:224 msgid "MS-DOS" msgstr "MS-DOS" #: src/main.c:70 msgid "Really quit X-CD-Roast?" msgstr "Vuoi davvero uscire da X-CD-Roast?" #: src/main.c:228 src/setup.c:3356 msgid "Setup" msgstr "Configurazione" #: src/main.c:230 src/duplicate.c:4057 msgid "Duplicate CD" msgstr "Duplica CD" #: src/main.c:231 src/create.c:7595 msgid "Create CD" msgstr "Crea CD" #: src/main.c:233 msgid "Duplicate CD/DVD" msgstr "Duplica CD/DVD" #: src/main.c:234 msgid "Create CD/DVD" msgstr "Crea CD/DVD" #: src/main.c:236 src/io.c:945 src/io.c:3124 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/main.c:249 msgid "Setup your hardware and system defaults" msgstr "Configura l'hardware e le impostazioni predefinite del sistema" #: src/main.c:253 msgid "Make an exact copy of a CD (data and audio)" msgstr "Fai una copia esatta di un CD (dati e audio)" #: src/main.c:257 msgid "Create and arrange your own CD (data and audio)" msgstr "Crea un CD personale (dati e audio)" #: src/main.c:261 msgid "Quit X-CD-Roast" msgstr "Uscita da X-CD-Roast" #: src/main.c:307 src/menus.c:399 src/setup.c:3497 src/setup.c:3939 #: src/setup.c:4142 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versione %s" #: src/main.c:313 msgid "" "(c) 1996-2003 by T. Niederreiter\n" "\n" "http://www.xcdroast.org" msgstr "" "(c) 1996-2003 by T. Niederreiter\n" "\n" "http://www.xcdroast.org" #: src/main.c:477 #, c-format msgid "" "You need at least a screen resolution of\n" "%dx%d to run X-CD-Roast.\n" "\n" "See the man-page on how to override that requirement.\n" "\n" "Exiting now..." msgstr "" "E' necessaria una risoluzione dello schermo di \n" "almeno %dx%d per avviare X-CD-Roast.\n" "Vedi la pagina corrispondente del manuale su come ovviare a quanto " "richiesto.\n" "Uscita dal programma in corso...." #: src/main.c:497 msgid "" "No root configuration file found!\n" "Please enter Setup and don't forget to add users\n" "who may also use X-CD-Roast." msgstr "" "Nessun file di configurazione di root trovato!\n" "Configurare il programma e non dimenticare\n" "di aggiungere gli altri utenti per X-CD-Roast." #: src/main.c:503 msgid "" "No configuration file found!\n" "Please enter Setup." msgstr "" "Nessun file di configurazione trovato!\n" "Si prega di aprire il menù di Configurazione." #: src/main.c:521 #, c-format msgid "" "Configuration file for incorrect version %s found!\n" "Please enter Setup and create an updated configuration." msgstr "" "E' stato trovato un file di configurazione sbagliato per la\n" "versione %s. Si prega di creare una nuova configurazione." #: src/main.c:537 msgid "" "Something on the SCSI-Bus has changed. Please check\n" "your writer and reader configuration in Setup." msgstr "" "Individuata modifica del bus SCSI. Si prega di verificare\n" "la configurazione del lettore CD e del masterizzatore." #: src/main.c:544 msgid "" "The image-directories do not match the current system.\n" "Please check their configuration in Setup." msgstr "" "Le directory per le immagini non corrispondono al sistema\n" "attuale. Si prega di verificare la configurazione." #: src/main.c:585 msgid "" "Warning: Your system is not able to create files larger\n" "than 2 GB. Writing DVDs will therefore not possible." msgstr "" "Attenzione: il tuo sistema non è in grado di creare file\n" "pi grandi di 2 GB. Non sarà quindi possibile scrivere DVD." #: src/main.c:592 msgid "" "Warning: You have not entered a cdrecord-ProDVD key in setup.\n" "Please see the FAQ on how to obtain your free key.\n" "You also have to renew the key every few months because it got an\n" "expire date. You will not be able to properly write DVDs without it." msgstr "" "Attenzione: in fase di configurazione non hai immesso alcun \n" "codice per cdrecord-ProDVD. Si prega di controllare le FAQ \n" "su come ottenere il tuo codice gratuito che dovrai comunque\n" "rinnovare passati alcuni mesi perché contiene una data di\n" "scadenza. Senza cdrecord-ProDVD non sarai in grado di \n" "masterizzare correttamente alcun DVD." #: src/create.c:196 src/create.c:724 src/create.c:3852 src/duplicate.c:174 #: src/duplicate.c:1614 src/duplicate.c:1992 src/duplicate.c:2728 msgid "No CD loaded" msgstr "Nessun CD inserito" #: src/create.c:238 src/create.c:3918 src/duplicate.c:200 msgid "data track" msgstr "traccia dati" #: src/create.c:250 src/create.c:3928 src/duplicate.c:209 msgid "audio track" msgstr "traccia audio" #: src/create.c:318 src/create.c:968 src/duplicate.c:1400 src/duplicate.c:2048 msgid "No CD-Reader defined in Setup" msgstr "Nessun lettore CD configurato" #: src/create.c:333 src/create.c:978 src/duplicate.c:441 src/duplicate.c:1416 #: src/duplicate.c:2058 src/duplicate.c:2803 msgid "No CD loaded in read device" msgstr "Nessun disco inserito nel lettore CD" #: src/create.c:350 src/create.c:994 src/create.c:1108 src/create.c:1949 #: src/create.c:1991 msgid "No tracks selected" msgstr "Nessuna traccia selezionata" #: src/create.c:421 src/duplicate.c:1490 msgid "" "Your drive seems to have a faulty firmware which will not allow to read\n" "data tracks reliably. Try to look for a firmwire upgrade or read your\n" "data CDs with another drive. To continue is not recommended." msgstr "" "Il tuo dispositivo sembra avere un firmware difettoso che\n" "non permette la lettura corretta delle tracce dati. Cerca di \n" "aggiornare il firmware o leggi il CD di dati con un altro lettore.\n" "Non è consigliabile continuare." #: src/create.c:432 src/duplicate.c:1503 msgid "" "Not enough diskspace available!\n" "Do you want to continue anyway or to abort?" msgstr "" "Spazio disponibile insufficiente!\n" "Vuoi continuare comunque o annullare?" #: src/create.c:441 src/create.c:6488 src/duplicate.c:1512 msgid "" "No image-directories with write permissions found.\n" "Please check your settings in the Setup." msgstr "" "Non è stata trovata alcuna directory di immagini con \n" "permessi di scrittura.\n" "Si prega di controllare la configurazione." #: src/create.c:454 src/create.c:6501 src/duplicate.c:1525 msgid "" "You are going to overwrite old track images on your\n" "harddrive. Cancel now, if you don't want to do that\n" "and choose another \"File prefix\"." msgstr "" "Stai per sovrascrivere le vecchie immagini di tracce\n" "presenti nel tuo disco fisso. Annulla adesso l'operazione\n" "se non vuoi farlo e scegli un altro \"File prefisso\"." #: src/create.c:503 src/create.c:1241 src/create.c:2677 src/create.c:7249 #: src/duplicate.c:1140 src/duplicate.c:1719 src/duplicate.c:2222 #: src/duplicate.c:3072 src/duplicate.c:3705 msgid "Devices-Setup" msgstr "Impostazione dei dispositivi" #: src/create.c:527 src/create.c:1264 src/duplicate.c:1160 #: src/duplicate.c:1743 src/duplicate.c:2245 msgid "CD-Information" msgstr "Informazioni sul CD" #: src/create.c:529 src/create.c:1266 src/duplicate.c:1162 #: src/duplicate.c:1745 src/duplicate.c:2247 msgid "CD/DVD-Information" msgstr "Informazioni sul CD/DVD" #: src/create.c:534 src/create.c:2720 src/duplicate.c:1167 #: src/duplicate.c:1754 msgid "Image-Information" msgstr "Informazioni sull'immagine" #: src/create.c:538 src/duplicate.c:1750 msgid "Read options" msgstr "Opzioni di lettura" #: src/create.c:553 msgid "Selects all tracks of the currently inserted CD for reading." msgstr "Seleziona tutte le tracce del CD ora inserito per la lettura." #: src/create.c:556 src/create.c:1293 src/duplicate.c:3796 msgid "Select none" msgstr "Nessuna selezione" #: src/create.c:560 msgid "Deselects all tracks of the currently inserted CD." msgstr "Deseleziona tutte le tracce del CD ora inserito." #: src/create.c:567 msgid "Read selected tracks" msgstr "Leggi le tracce selezionate" #: src/create.c:570 msgid "" "Reads all selected tracks from the CD and saves them in the Image Directory." msgstr "" "Legge tutte le tracce selezionate dal CD e le salva in una directory per le " "immagini." #: src/create.c:587 src/duplicate.c:1219 msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #: src/create.c:612 src/create.c:1333 src/duplicate.c:1245 #: src/duplicate.c:1808 src/duplicate.c:2310 src/duplicate.c:2401 #: src/duplicate.c:3165 msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #: src/create.c:621 src/create.c:1429 src/create.c:2905 msgid "Selected:" msgstr "Selezione:" #: src/create.c:643 src/create.c:6922 src/duplicate.c:1871 msgid "File prefix:" msgstr "Prefisso del file:" #: src/create.c:653 src/create.c:6932 src/duplicate.c:1881 msgid "" "This is the prefix of the filenames of the tracks saved to the harddrive." msgstr "Questo è il prefisso dei nomi delle tracce salvate sul disco rigido." #: src/create.c:655 src/create.c:6934 src/duplicate.c:1883 #: src/duplicate.c:3771 msgid "Free space:" msgstr "Spazio libero:" #: src/create.c:665 src/create.c:6944 src/duplicate.c:1893 msgid "biggest available block of that:" msgstr "blocco più grande disponibile:" #: src/create.c:686 src/duplicate.c:1849 msgid "Do index scan" msgstr "Esegui la scansione degli indici" #: src/create.c:692 src/duplicate.c:1855 msgid "" "Scan the CD for indexes. If this option is enabled the copy will contain the " "same track indexes as the original CD. Please note that some drives may need " "a little time to scan." msgstr "" "Cerca gli indici nel CD. La copia conterrà gli stessi indici del CD " "originale se questa opzione è attivata. Si prega di notare che la ricerca " "può richiedere abbastanza tempo con alcuni dispositivi" #: src/create.c:1043 #, c-format msgid "" "No Info-file found for track \"%s\".\n" "Therefore verification is impossible.\n" "Unselecting this track..." msgstr "" "Non è stata trovata alcuna informazione per la traccia \"%s\".\n" "La verifica è impossibile.\n" "Deselezione della traccia in corso..." #: src/create.c:1044 msgid "Verify anyway" msgstr "Verifica comunque" #: src/create.c:1048 #, c-format msgid "" "Track \"%s\" does\n" "not fit to the currently inserted CD. Therefore verification\n" "is impossible. Unselecting this track..." msgstr "" "La traccia \"%s\"\n" "non corrisponde al CD inserito. La verifica sarà perciò\n" "impossibile. Deselezione della traccia in corso..." #: src/create.c:1053 #, c-format msgid "" "Can't verify audio track \"%s\"\n" "because you choose not to verify audio tracks.\n" "Unselecting this track..." msgstr "" "Impossibile verificare la traccia audio \"%s\"\n" "perché la vostra configurazione non prevede\n" "la verifica delle tracce audio. \n" "Deselezione della traccia in corso..." #: src/create.c:1271 src/duplicate.c:2252 msgid "Verify options" msgstr "Opzioni di verifica" #: src/create.c:1275 src/duplicate.c:2256 msgid "Tracks to verify" msgstr "Tracce da verificare" #: src/create.c:1290 msgid "Selects all displayed images on the harddrive for verifying." msgstr "" "Seleziona tutte le immagini sul disco rigido visualizzate per\n" "effettuare una verifica." #: src/create.c:1297 src/create.c:2929 msgid "Deselects all displayed images." msgstr "Deseleziona tutte le immagini visualizzate." #: src/create.c:1304 msgid "Verify selected tracks" msgstr "Verifica le tracce selezionate" #: src/create.c:1309 msgid "" "If the images do match the currently inserted CD, start to read the images " "again and compare them with their copies on the harddrive." msgstr "" "Rilegge le immagini e le confronta con le copie sul disco rigido\n" "se le immagini corrispondono al CD attualmente inserito." #: src/create.c:1323 src/duplicate.c:1235 src/duplicate.c:1798 #: src/duplicate.c:2300 src/duplicate.c:2391 src/duplicate.c:3155 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/create.c:1343 src/create.c:2806 src/create.c:3023 src/duplicate.c:1255 #: src/duplicate.c:1818 src/duplicate.c:2320 src/duplicate.c:2411 #: src/duplicate.c:3175 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/create.c:1353 src/duplicate.c:1828 src/duplicate.c:2330 #: src/duplicate.c:2421 src/duplicate.c:3185 msgid "Tracks:" msgstr "Tracce:" #: src/create.c:1374 src/duplicate.c:2351 msgid "Don't verify audio tracks" msgstr "Non verificare le tracce audio" #: src/create.c:1381 src/duplicate.c:2358 msgid "" "Skips verification of audio tracks, because a lot of CD readers are not able " "to read audio data reliably." msgstr "" "Salta la verifica delle tracce audio perché molti lettori CD non sono in " "grado di leggere i dati audio in modo corretto." #: src/create.c:1383 src/duplicate.c:2360 msgid "Abort after verify fail" msgstr "Annulla dopo un errore di verifica" #: src/create.c:1390 src/duplicate.c:2367 msgid "" "Abort Verifying when one mismatch was found. Otherwise X-CD-Roast does " "continue to verify the other tracks anyway." msgstr "" "Annulla la verifica se si riscontra un errore. In caso contrario X-CD-Roast " "prosegue la verifica delle altre tracce." #: src/create.c:1405 src/create.c:2759 src/create.c:2856 src/create.c:3006 #: src/duplicate.c:1279 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/create.c:1462 src/create.c:1692 src/create.c:5305 src/create.c:6424 #: src/create.c:6542 src/duplicate.c:2558 src/duplicate.c:2569 #: src/duplicate.c:2580 src/duplicate.c:2792 msgid "No CD-Writer defined in Setup" msgstr "Non è configurato alcun masterizzatore" #: src/create.c:1468 src/create.c:2013 msgid "No Tracks layouted for writing" msgstr "Nessuna traccia è preparata per la scrittura" #: src/create.c:1495 msgid "In multi session mode only one data track can be written at a time." msgstr "" "Solo una traccia per volta può essere scritta in modalità Multisessione." #: src/create.c:1499 msgid "" "In multi session mode you can't write both audio\n" "and data tracks at the same time." msgstr "" "Non si possono scrivere allo stesso tempo tracce audio e dati in modalità " "multi sessione." #: src/create.c:1505 src/create.c:6602 msgid "" "In multi session mode it is not recommended to use\n" "the \"do not fixate\" option. If you continue you will\n" "create an unreadable CD." msgstr "" "Non è consigliabile usare l'opzione \"non fissare\" in modalità multi " "sessione. Creerai un CD illeggibile se continui." #: src/create.c:1540 msgid "" "You are trying to write a multi session image\n" "without having multi session enabled.\n" "This can result in an unreadable CD." msgstr "" "Stai provando a scrivere una immagine multi sessione\n" "senza aver attivato la modalità multi sessione.\n" "Il CD potrebbe risultare illeggibile." #: src/create.c:1556 msgid "" "A CD-R/RW is required in the CD-Writer before\n" "a session can be added.\n" "Please insert a CD-R/RW and try again." msgstr "" "Prima di aggiungere una sessione è necessario\n" "avere inserito un CD nel masterizzatore.\n" "Inserisci un CD-R/RW e riprova." #: src/create.c:1562 msgid "" "You are trying to write a session to a multi session CD,\n" "where the current sessions do not match.\n" "This can result in an unreadable CD." msgstr "" "Stai provando ad aggiungere una sessione in un CD multi-\n" "sessione con sessioni presenti incompatibili.\n" "Il CD potrebbe risultare illeggibile." #: src/create.c:1582 msgid "" "Some of the image files you want to write are missing.\n" "Please update the image directory." msgstr "" "Alcuni file immagine da scrivere sono mancanti.\n" "Si prega di aggiornare la directory delle immagini." #: src/create.c:1587 src/duplicate.c:2087 src/duplicate.c:2888 msgid "" "You don't have permission to read all the track-files or\n" "the tracks are not regular files on the hard drive." msgstr "" "Non si dispone dell'autorizzazione alla lettura di tutte\n" "le tracce o le tracce non sono files validi." #: src/create.c:1592 src/duplicate.c:2893 msgid "" "Some of the audio files you want to write have been recorded\n" "with an invalid ISRC or MCN id. X-CD-Roast can clear these\n" "invalid ids for you and continue or you have to abort now." msgstr "" "Alcuni dei file audio che vuoi scrivere sono stati registrati con\n" "un identificativo ISRC o MCN non valido. X-CD-Roast può rimuovere\n" "questi identificativi errati per te e continuare oppure devi annullare " "l'operazione ora." #: src/create.c:1601 src/duplicate.c:2902 msgid "" "Failed to clear the ISRC or MCN id in all tracks.\n" "Perhaps you have no write permission on the .inf files?\n" "Please correct the problem and try again." msgstr "" "La rimozione degli identificativi ISRC o MCN è fallita su tutte \n" "le tracce.\n" "Forse non hai permessi di scrittura sui files .inf?\n" "Si prega di correggere il problema e ritentare." #: src/create.c:1637 src/create.c:6641 src/duplicate.c:2932 msgid "" "There may be not enough space on the CD-R available.\n" "You can continue at own risk, but the resulting CD\n" "might not be readable." msgstr "" "Probabilmente non vi è spazio sufficiente sul CD-R.\n" "E' possibile continuare ma tuttavia si rischia che il CD\n" "non sia leggibile." #: src/create.c:1640 src/create.c:6644 src/duplicate.c:2935 msgid "" "There may be not enough space on the CD-R available.\n" "Perhaps you want to write a DVD, but you have not selected\n" "the correct media size? You can continue at own\n" "risk, but the resulting CD might not be readable." msgstr "" "Potrebbe non essere rimasto spazio libero a sufficienza sul\n" "CD-R. Forse volevi masterizzare un DVD ma hai selezionato\n" "la dimensione sbagliata? Puoi continuare a tuo rischio e \n" "pericolo ma il disco risultante potrebbe non essere leggibile." #: src/create.c:1655 src/create.c:6666 msgid "Ready to add a new session to a multi session CD?" msgstr "Pronto per aggiungere una nuova sessione ad un CD multi sessione?" #: src/create.c:1658 src/create.c:6673 msgid "Ready to write the first session of a multi session CD?" msgstr "Pronto per scrivere la prima sessione di un CD multi sessione?" #: src/create.c:2706 msgid "Layout tracks" msgstr "Struttura tracce" #: src/create.c:2716 src/create.c:2955 msgid "Tracks to write" msgstr "Tracce da scrivere" #: src/create.c:2733 msgid "Accept track layout" msgstr "Accetta la struttura delle tracce" #: src/create.c:2744 msgid "" "When you are satisfied with the tracks and the order you set for writing " "(use drag'n'drop to reorder them), click here to transfer the selection to " "the write menu." msgstr "" "Fare click qui per trasferire la selezione al menu di scrittura una volta " "selezionate le tracce ed il loro ordine di scrittura (usare il drag'n'drop " "per riordinarle)." #: src/create.c:2819 src/create.c:2918 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/create.c:2824 msgid "" "Selects all displayed tracks so that you can remove them from the list with " "a single click." msgstr "" "Seleziona tutte le tracce visualizzate in modo da poterle rimuovere dalla " "lista con un solo click." #: src/create.c:2825 src/create.c:2924 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/create.c:2830 msgid "Deselects all displayed tracks." msgstr "Deseleziona tutte le tracce visualizzate." #: src/create.c:2836 src/create.c:4598 src/setup.c:1978 src/setup.c:3027 #: src/setup.c:3128 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/create.c:2841 msgid "Remove the selected tracks from this list." msgstr "Rimuove le tracce selezionate da questa lista." #: src/create.c:2923 msgid "" "Selects all displayed tracks so that you can add them to the selection you " "want to write with a single click." msgstr "" "Seleziona tutte le tracce visualizzate in modo da poterle aggiungere alla " "selezione per la scrittura con un solo click." #: src/create.c:2935 src/create.c:4719 src/setup.c:1967 src/setup.c:3019 #: src/setup.c:3120 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/create.c:2940 msgid "" "Add all selected images to the left list - the tracks that should be written " "to a CD-R/RW." msgstr "" "Aggiungi alla lista di sinistra tutte le immagini selezionate. Cioè: le " "tracce che devono essere scritte su un CD-R/RW." #: src/create.c:2945 src/create.c:2968 msgid "Write tracks" msgstr "Scrivi tracce" #: src/create.c:2959 src/duplicate.c:3101 msgid "Write parameters" msgstr "Parametri di scrittura" #: src/create.c:2973 msgid "Write all selected track to a CD-R/RW." msgstr "Scrivi tutte le tracce selezionate su un CD-R/RW." #: src/create.c:2975 msgid "Fixate CD-R/RW only" msgstr "Finalizza solo CD-R/RW" #: src/create.c:2980 msgid "" "Just fixate (close) the CD, if for some reason the CD has been written but " "not fixated." msgstr "" "Finalizza (chiude) il CD se per un motivo qualsiasi il CD è stato scritto ma " "non finalizzato." #: src/create.c:2983 src/create.c:7178 src/duplicate.c:3122 src/menus.c:2705 #: src/menus.c:2815 msgid "Blank CD-RW" msgstr "Cancella CD-RW" #: src/create.c:2985 src/create.c:7180 src/duplicate.c:3124 src/menus.c:2707 #: src/menus.c:2817 msgid "Blank CD/DVD+-RW" msgstr "Cancella CD/DVD+-RW" #: src/create.c:2991 src/create.c:7186 src/duplicate.c:3130 msgid "Blanks a CD-RW in the Write-Device." msgstr "Cancella un CD-RW inserito nel masterizzatore." #: src/create.c:3033 src/create.c:6954 src/create.c:7102 msgid "Write as multi session" msgstr "Crea CD multi sessione" #: src/create.c:3040 src/create.c:6960 src/create.c:7110 msgid "" "Write the CD in such a way, that it is possible to append further data (in a " "new session) at a later time. Please note that for the first session you " "need 22 MB extra space on the CD-R/RW and all additional sessions take 13 MB " "extra each." msgstr "" "Consente di aggiungere ulteriori dati su questo CD-R/RW in un momento " "successivo (in una nuova sessione). Si prega di tenere presente che per la " "prima sessione sono necessari 22 MB di spazio extra sul CD-R/RW e che ogni " "sessione supplementare richiede 13 MB di spazio extra." #: src/create.c:3058 src/create.c:6996 src/duplicate.c:3211 msgid "Disc Type:" msgstr "Tipo Disco:" #: src/create.c:3119 src/create.c:7056 src/duplicate.c:3272 msgid "The capacity of the currently used CD-R/RW." msgstr "Capacità del CD-R/RW attualmente in uso." #: src/create.c:3121 src/create.c:7058 src/duplicate.c:3274 msgid "ATIP-Info" msgstr "Info ATIP" #: src/create.c:3126 src/create.c:7063 src/duplicate.c:3279 msgid "Read detailed information from a (empty) CD-R/RW." msgstr "Leggi le informazioni dettagliate da un CD-R/RW (vuoto)." #: src/create.c:3130 src/create.c:7066 src/duplicate.c:3283 msgid "Write Mode:" msgstr "Modalità di scrittura:" #: src/create.c:3156 src/create.c:7091 src/duplicate.c:3310 src/setup.c:1241 msgid "" "Choose which write mode you want to use with your CD-Writer. Not all modes " "are supported with all writers. Try \"DAO\" first, because its usually the " "best option. If the write fails, try one of the \"TAO\" modes." msgstr "" "Selezionare la modalità di scrittura da utilizzare con il masterizzatore. " "Non tutti i masterizzatori supportano tutte le modalità Provare prima la " "modalità \"DAO\", normalmente l'opzione migliore. Prova una delle modalità " "\"TAO\" se la scrittura non riesce." #: src/create.c:3156 src/create.c:7091 src/duplicate.c:3310 src/setup.c:1241 msgid "" "Click an option and hold the button to get additional help for each mode." msgstr "" "Clicca su un'opzione e tieni premuto il pulsante per avere ulteriori " "informazioni." #: src/create.c:3172 src/create.c:7112 src/duplicate.c:3322 msgid "Simulation write" msgstr "Simulazione di scrittura" #: src/create.c:3179 src/create.c:7119 src/duplicate.c:3329 msgid "" "Just simulate the write-process. Please be aware that aborting a simulation-" "write is generally a bad idea, because you can hang the SCSI-bus." msgstr "" "Simula il processo di scrittura. Per favore tenere presente che " "l'interruzione della simulazione della scrittura potrebbe bloccare il bus " "SCSI." #: src/create.c:3181 src/create.c:7121 src/duplicate.c:3331 msgid "Eject after write" msgstr "Espelli il CD dopo la scrittura" #: src/create.c:3188 src/create.c:7128 src/duplicate.c:3338 msgid "Eject the CD after the burning was completed." msgstr "Espelli il CD al completamento della scrittura." #: src/create.c:3190 src/create.c:7130 src/duplicate.c:3340 msgid "Pad Tracks" msgstr "Espandi Tracce" #: src/create.c:3197 src/create.c:7137 src/duplicate.c:3347 msgid "" "Pads data-tracks with zeros to eliminate reading problems on some systems " "and adapts the length of audio-tracks for CD writing. This must be enabled " "when you want to burn wav-files not created with X-CD-Roast." msgstr "" "Aggiunge settori zero alle tracce dati in modo da eliminare problemi di " "lettura su alcuni sistemi e adatta la lunghezza delle tracce audio per la " "masterizzazione. Deve essere attivato se si intende masterizzare file wav " "non creati con X-CD-Roast." #: src/create.c:3199 src/create.c:7139 msgid "Do not fixate after write" msgstr "Non finalizzare dopo la scrittura" #: src/create.c:3206 src/create.c:7146 msgid "" "This prevents the CD-Writer from fixating (closing) the CD after writing. " "You can use this to create an audio CD in several steps. Just be sure to " "fixate after the last track. (Or use the \"Fixate CD-R/RW only\" button.) " "Note: This does only work in Track-At-Once-Mode." msgstr "" "Impedisce la finalizzazione (chiusura) del CD dopo la scrittura. E' " "possibile utilizzare questa opzione per creare un CD audio in diversi " "passaggi. Assicurarsi di eseguire la finalizzazione dopo l'ultima traccia " "oppure usare il pulsante \"Finalizza solo CD-R/RW\". Nota: funziona solo " "nella modalità Track-At-Once." #: src/create.c:3208 src/create.c:7149 src/duplicate.c:3350 msgid "Enable protection from Buffer Underruns" msgstr "Attiva la protezione da svuotamento del buffer" #: src/create.c:3219 src/create.c:7160 src/duplicate.c:3361 msgid "" "When available it does enable protection from Buffer Underrun errors. " "Supported are Sanyo BURN-Proof, Ricoh Just-Link and similar." msgstr "" "Quando disponibile attiva la protezione da errori dovuti a svuotamento del " "buffer. Sono supportati Sanyo BURN-Proof, Ricoh Just-Link e simili." #: src/create.c:3224 src/duplicate.c:3366 msgid "Write CD-Text" msgstr "Scrivi CD-Testo" #: src/create.c:3231 src/duplicate.c:3373 msgid "" "Writes CD-Text information to the CD-R/RW when your CD Writer is supporting " "it. This usually works only when writing in DAO or raw96r mode." msgstr "" "Scrive informazioni CD-Testo sul CD-R/RW se il masterizzatore lo supporta. " "Di solito funziona in modalità DAO o raw96r." #: src/create.c:3233 src/duplicate.c:3375 msgid "Edit titles" msgstr "Edita i titoli" #: src/create.c:3238 src/duplicate.c:3381 msgid "" "Edits the title and performer information of your tracks before they are " "written to a CD-R/RW with CD-Text." msgstr "" "Edita le informazioni sul titolo e sull'esecutore delle tracce prima che " "siano scritte su un CD-R/RW con CD-Testo." #: src/create.c:3240 src/create.c:5160 src/create.c:7170 src/duplicate.c:3384 msgid "Advanced options" msgstr "Opzioni avanzate" #: src/create.c:3245 src/create.c:7175 src/duplicate.c:3389 msgid "Set additional write options for advanced users." msgstr "Imposta opzioni aggiuntive di scrittura per utenti avanzati." #: src/create.c:3431 src/create.c:3601 src/create.c:3695 src/create.c:3747 #: src/setup.c:1620 msgid "No valid path specified" msgstr "Non è stato specificato un percorso valido" #: src/create.c:3454 src/create.c:3534 msgid "Path already added" msgstr "Percorso già aggiunto" #: src/create.c:3619 src/setup.c:1799 msgid "No path selected to remove" msgstr "Non è stato selezionato alcun percorso da rimuovere" #: src/create.c:3699 src/create.c:3751 msgid "An excluded path cannot be redirected" msgstr "Un percorso escluso non può essere reindirizzato" #: src/create.c:3722 msgid "No path selected to redirect" msgstr "Nessun percorso selezionato da reindirizzare" #: src/create.c:3894 msgid "Click \"Update Session view\" to" msgstr "Premi \"Aggiorna visualizzazione sessione\" per" #: src/create.c:3900 msgid "check the sessions of the media." msgstr "controlla le sessioni del disco inserito." #: src/create.c:4002 msgid "(right click for context menu)" msgstr "(tasto destro del mouse per il menù contestuale)" #: src/create.c:4015 msgid " Drop files to exclude here ->" msgstr " Trascina qui i files da escludere ->" #: src/create.c:4084 src/create.c:6029 src/xtools.c:1257 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/create.c:4088 msgid "CD closed" msgstr "Il CD è chiuso" #: src/create.c:4166 msgid "Load list of paths to master" msgstr "Carica lista di percorsi da masterizzare" #: src/create.c:4172 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Errore nella lettura del file %s" #: src/create.c:4182 msgid "Save list of paths to master" msgstr "Salva lista di percorso da masterizzare" #: src/create.c:4188 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "Errore nella scrittura del file %s" #: src/create.c:4193 msgid "List of paths to master saved successfully" msgstr "Lista di percorsi da masterizzare salvata" #: src/create.c:4200 msgid "" "Are you sure you want to remove all\n" "the paths from the list?" msgstr "" "Sei sicuro di rimuovere tutti\n" "i percorsi dalla lista?" #: src/create.c:4454 msgid "Session view" msgstr "Visualizza sessione" #: src/create.c:4458 msgid "File/Directory view" msgstr "Visualizza file/directory" #: src/create.c:4574 msgid "" "Drag files or directories on this field when you want them to be excluded " "from the generated ISO9660 image." msgstr "" "Sposta files e directories su questo campo quando vuoi che siano esclusi " "dall'immagine ISO9660 generata." #: src/create.c:4583 src/create.c:6871 msgid "Used/Available:" msgstr "Usato/Libero:" #: src/create.c:4592 src/create.c:6880 msgid "" "The space already used on the CD-R/RW by old sessions and the still " "available space." msgstr "" "Spazio già usato sul disco CD-R/RW da vecchie sessioni e spazio disponibile." #: src/create.c:4604 msgid "Removes the currently selected master directories." msgstr "Rimuove le directories master attualmente selezionate." #: src/create.c:4609 msgid "Redirect" msgstr "Reindirizza" #: src/create.c:4614 msgid "" "Redirect the currently selected master directory to another virtual location " "on the CD, without changing anything in the source data." msgstr "" "Reindirizza la directory master attualmente selezionata ad un altro percorso " "virtuale sul CD senza modificare i dati sorgente." #: src/create.c:4619 msgid "Update Session view" msgstr "Aggiorna vista sessione" #: src/create.c:4624 msgid "" "Rechecks the inserted CD for session information. (Useful when you just " "changed the CD-R/RW.)" msgstr "" "Rilegge le informazioni sulla sessione dal CD attualmente inserito. Utile se " "si è appena cambiato il CD/R/RW." #: src/create.c:4697 msgid "Display directories only" msgstr "Mostra solo directories" #: src/create.c:4704 msgid "" "Do only show directories in the fileselector above and don't display single " "files." msgstr "Mostra solo le directories nel selettore, nascondendo i singoli file." #: src/create.c:4706 msgid "Display hidden files" msgstr "Mostra file nascosti" #: src/create.c:4713 msgid "" "Show hidden files (files beginning with a dot) in the fileselector above." msgstr "" "Mostra file nascosti nel selettore (sono quelli che iniziano con un punto)." #: src/create.c:4724 msgid "Add the selected path to the master directories." msgstr "Aggiungi il percorso selezionato alle directories master." #: src/create.c:4726 msgid "Exclude" msgstr "Escludi" #: src/create.c:4733 msgid "" "Exclude the selected path from the master directories, which means that all " "data in that path will not be included in the image." msgstr "" "Escludi il percorso selezionato dalle directories master. Tutti i dati " "compresi in quel percorso non saranno inclusi nell'immagine." #: src/create.c:4733 msgid "" "Or enter a shell wild-card-style pattern that matches a part of a filename " "to exclude. For example '*.o' and 'core' will exclude all files ending in '." "o' or called 'core' from being mastered to CD. (Enter without quotes)" msgstr "" "Oppure specifica una maschera per i nomi file in stile linea di comando per " "escluderne alcuni. Esempio: '*.o' e 'core' escludono tutti i file che " "finiscono in 'o' o chiamati 'core' (inserire le maschere senza apici)." #: src/create.c:4883 #, c-format msgid "Failed to save iso-options file: %s" msgstr "Impossibile salvare il file di opzioni iso: %s" #: src/create.c:4887 src/menus.c:2891 msgid "Options saved" msgstr "Opzioni salvate" #: src/create.c:4911 msgid "Detailed options how to create the ISO9660 image" msgstr "Opzioni dettagliate su come creare l'immagine ISO9660" #: src/create.c:4928 msgid "Select predefined image type:" msgstr "Seleziona tipo d'immagine predefinito:" #: src/create.c:4946 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/create.c:4952 msgid "" "Select here an image type which will define how exactly the master image " "will be generated. For most people the default \"Rock Ridge + Joliet\" is " "the perfect setting." msgstr "" "Selezionare il tipo di immagine master da creare. L'impostazione predefinita " "\"Rock Ridge e Joliet\" è quella corretta in molti casi." #: src/create.c:4973 msgid "Input charset:" msgstr "Caratteri in entrata:" #: src/create.c:4990 msgid "" "Specify here the local charset that should be used for translating the local " "file names into Joliet Unicode directory records when the CD is read on " "Windows systems." msgstr "" "Specifica il gruppo di caratteri locale da utilizzare per tradurre i nomi " "dei files locali nel formato Unicode Joliet quando il CD viene letto su " "sistemi Windows." #: src/create.c:4997 msgid "Output charset:" msgstr "Caratteri in uscita:" #: src/create.c:5014 msgid "" "Output charset that defines the characters that will be used in Rock Ridge " "file names." msgstr "" "Gruppo di caratteri in uscita che definisce i caratteri che verranno usati " "per i nomi di file Rock Ridge." #: src/create.c:5022 msgid "Rock Ridge (anonymous)" msgstr "Rock Ridge (anonimo)" #: src/create.c:5030 msgid "" "Include enhanced information like long filenames, devices and links in the " "image. This information can be read by most unix operating systems. The " "ownership and permissions of the files are set to neutral values." msgstr "" "Includi nell'immagine informazioni estese del file come ad esempio nomi " "lunghi di file, dispositivi e collegamenti. Queste informazioni possono " "essere lette dalla maggior parte dei sistemi operativi Unix. Proprietari, " "gruppi e permessi di accesso ai file sono impostati su valori neutri." #: src/create.c:5033 msgid "Allow 31 character ISO-filenames" msgstr "Consenti nomi di files ISO di 31 caratteri" #: src/create.c:5041 msgid "" "Allow full 31 character ISO9660 filenames. This is not relevant for the Rock " "Ridge or Joliet option, because there the filenames are stored seperately." msgstr "" "Consenti nomi di files ISO9660 con tutti e 31 i caratteri. E' irrilevante " "per l'opzione Rock Ridge o Joliet perché i nomi dei files vengono " "memorizzati separatamente." #: src/create.c:5044 msgid "Rock Ridge (backup)" msgstr "Rock Ridge (backup)" #: src/create.c:5052 msgid "" "This is like the other Rock Ridge option, but preserves the original " "permissions and file owner information. This should be used when you create " "CDs for backup purposes." msgstr "" "Identica all'altra opzione Rock Ridge con la differenza che conserva le " "informazioni originali su proprietari, gruppi e su permessi di accesso. " "Utilizzare questa opzione se si intende creare CD backup." #: src/create.c:5055 msgid "Allow ISO-files with a starting period" msgstr "Consenti file ISO che iniziano con un punto" #: src/create.c:5063 msgid "" "Allow ISO9660 filesnames to begin with a period. Usually, a leading dot is " "replaced by an underscore in order to maintain MS-DOS compatibility. This " "has no effect on Rock Ridge or Joliet filenames." msgstr "" "Consenti nomi di file ISO9660 che iniziano con un punto. Normalmente, i " "punti iniziali vengono sostituiti con un segno di sottolineatura per rendere " "questi file compatibili con MS-DOS. Non ha alcun effetto su nomi di file " "Rock Ridge o Joliet." #: src/create.c:5066 msgid "Joliet extension (for Windows)" msgstr "Estensione Joliet (per Windows)" #: src/create.c:5074 msgid "" "Support the Microsoft Joliet filesystem to allow long unicode filenames when " "the CD is read on Windows systems." msgstr "" "Supporta il file system Microsoft Joliet, che consente la lettura di nomi " "lunghi di file su sistemi con Windows." #: src/create.c:5077 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Consenti nomi di files Joliet di 103 caratteri" #: src/create.c:5085 msgid "" "Limit Joliet filenames not to 64 characters but allow up to 103. This breaks " "the Joliet specification, but seems to work on most systems. Use with " "caution." msgstr "" "Non limitare i nomi dei file Joliet a 64 caratteri ma a 103. Le specifiche " "del formato Joliet non lo permettono ma sembra funzionare quasi ovunque. Da " "usare con cautela!" #: src/create.c:5088 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Segui i collegamenti simbolici" #: src/create.c:5096 msgid "" "Resolve and follow the symbolic links in the filesystem. So a link will be " "entered as real file or directory." msgstr "" "Segui i collegamenti simbolici nel file system. In questo modo un " "collegamento sarà registrato sul CD come file o directory vera e propria." #: src/create.c:5099 msgid "Allows \"Untranslated\" filenames" msgstr "Consenti nomi di file \"Non Tradotti\"" #: src/create.c:5107 msgid "" "Allows filenames totally against the ISO9660 standard. This makes only sense " "on HP-UX systems which do not know any ISO9660 extensions." msgstr "" "Consente nomi di file non conformi allo standard ISO9660.E' opportuno solo " "su sistemi HP-UX, che non supportano alcuna estensione ISO9660." #: src/create.c:5110 msgid "Do not use deep directory relocation" msgstr "Non usare rilocazione profonda della directory" #: src/create.c:5118 msgid "" "Allow deeper directory hierarchy than 8 levels. If this option is not used, " "then a directory \"RR_MOVED\" will be created on the CD which can be seen on " "non-Rock Ridge capable Systems (usually Windows). Use with caution, because " "this violates the ISO9660 standard." msgstr "" "Consenti una struttura delle directory superiore a 8 livelli. Se questa " "opzione non viene utilizzata, sarà creata sul CD una directory \"RR_MOVED\" " "e visibile su sistemi che non supportano l'opzione Rock Ridge (ad esempio su " "Windows).Utilizzarla con cautela poiché viola lo standard ISO9660." #: src/create.c:5121 msgid "Do not include backup files" msgstr "Non includere i files di backup" #: src/create.c:5129 msgid "" "Do not include typical backup files in the image. Files that contain '~' or " "'#' or end in '.bak' will be skipped." msgstr "" "Non includere nell'immagine nomi tipici di file di backup, ad esempio i file " "che contengono '~' o '#', oppure terminano con '.bak'." #: src/create.c:5132 msgid "Generate TRANS.TBL files" msgstr "Genera files TRANS.TBL" #: src/create.c:5140 msgid "" "Generate a file TRANS.TBL in each directory of the CD, which can help non-" "Rock Ridge capable systems to establish the correct file names." msgstr "" "Genera un file TRANS.TBL in ogni directory del CD, con il quale i sistemi " "che non supportano l'opzione Rock Ridge possono riconoscere correttamente i " "nomi dei file." #: src/create.c:5143 msgid "Hide TRANS.TBL from Joliet tree" msgstr "Nascondi TRANS.TBL nella struttura Joliet" #: src/create.c:5151 msgid "" "Hide the TRANS.TBL files (if you enabled them) from the Joliet tree, so that " "they are invisible on Windows systems." msgstr "" "Nascondi i file TRANS.TBL (se attivati) dalla struttura Joliet in modo da " "renderli invisibili su sistemi Windows." #: src/create.c:5165 msgid "Show more ISO9660 options for advanced users." msgstr "Mostra ulteriori opzioni per utenti esperti." #: src/create.c:5167 msgid "Save current settings as default" msgstr "Salva le impostazioni attuali come predefinite" #: src/create.c:5172 msgid "" "Saves the current ISO-option settings to your configuration directory to " "enable them automatically again at next startup of X-CD-Roast." msgstr "" "Salva le impostazioni ISO attuali nella directory di configurazione per " "attivarle automaticamente all'avvio successivo di X-CD-Roast." #: src/create.c:5285 #, c-format msgid "Failed to save iso-headers file: %s" msgstr "Impossibile salvare il file delle intestazioni iso: %s" #: src/create.c:5289 msgid "Headers saved" msgstr "Intestazioni salvate" #: src/create.c:5329 msgid "No CD loaded in write device" msgstr "Nessun CD inserito nel masterizzatore" #: src/create.c:5390 msgid "Header data can only be read from an ISO9660 data CD" msgstr "I dati di intestazione sono leggibili solo in un CD di dati ISO9660" #: src/create.c:5404 msgid "Header data for the ISO9660 image" msgstr "Dati di intestazione per l'immagine ISO9660" #: src/create.c:5423 msgid "Volume Id:" msgstr "Id di volume:" #: src/create.c:5436 msgid "" "This is the name of the disc as displayed on Windows or Mac systems. On " "Solaris this will be used as the mount point for the volume management " "system." msgstr "" "Nome del supporto dati come nella visualizzazione di sistemi Windows o Mac. " "Questo nome viene usato come punto di mount per il Volume Management System " "su un sistema Solaris." #: src/create.c:5439 msgid "Publisher Id:" msgstr "Id dell'Editore:" #: src/create.c:5464 msgid "" "This should describe the publisher of the CD, usually with a mailing address " "and phone number." msgstr "" "In questo campo si possono immettere informazioni sull'editore del CD, come " "indirizzo email o telefono." #: src/create.c:5467 msgid "Preparer Id:" msgstr "Id del preparatore:" #: src/create.c:5494 msgid "" "This should describe the preparer of the CD, usually with a mailing address " "and phone number." msgstr "" "In questo campo si possono immettere informazioni sul preparatore del CD, " "come indirizzo email o telefono." #: src/create.c:5525 msgid "Abstract Information:" msgstr "Informazioni di sommario:" #: src/create.c:5539 msgid "" "Can be used to specify a file name on the CD which contains an abstract. But " "you can enter anything here." msgstr "" "Qui è possibile specificare il nome del file sul CD che contiene un sommario " "o anche un testo qualsiasi." #: src/create.c:5542 msgid "Bibliographic Information:" msgstr "Informazioni bibliografiche:" #: src/create.c:5556 msgid "Can be used to specify the bibliographic file name." msgstr "" "Qui è possibile specificare il nome del file che contiene informazioni " "bibliografiche." #: src/create.c:5559 msgid "Copyright Information:" msgstr "Informazioni di copyright" #: src/create.c:5573 msgid "Can be used to specify the copyright file name." msgstr "" "Qui è possibile specificare il nome del file che contiene informazioni sul " "copyright." #: src/create.c:5589 msgid "Save settings as default" msgstr "Salva impostazioni come predefinite" #: src/create.c:5594 msgid "" "Saves all defined texts (with the exception of the Volume-ID) to the " "configuration directory for automatic restoration at next startup of X-CD-" "Roast." msgstr "" "Salva tutti i testi immessi (ad eccezione dell'Id di Volume) nella directory " "di configurazione per ripristinarle all'avvio successivo di X-CD-Roast." #: src/create.c:5596 msgid "Read settings from CD" msgstr "Leggi le impostazioni dal CD" #: src/create.c:5601 msgid "" "Read all header texts from a CD in the writing device - Warning, this will " "overwrite the currently entered texts." msgstr "" "Leggi tutti i file d'intestazione da un CD inserito nel dispositivo di " "masterizzazione. Attenzione: i testi attuali verranno sovrascritti." #: src/create.c:5603 msgid "Clear settings" msgstr "Cancella le impostazioni" #: src/create.c:5608 msgid "Clear all entry fields." msgstr "Cancella tutti i campi d'immissione." #: src/create.c:5665 msgid "Select boot image" msgstr "Seleziona immagine d'avvio" #: src/create.c:5778 msgid "Options to create a bootable CD" msgstr "Opzioni per creare un CD avviabile" #: src/create.c:5780 msgid "Options to create a bootable CD/DVD" msgstr "Opzioni per creare un CD/DVD avviabile" #: src/create.c:5798 msgid "Make CD bootable?" msgstr "Rendere il CD avviabile?" #: src/create.c:5800 msgid "Make CD/DVD bootable?" msgstr "Rendere il CD/DVD avviabile?" #: src/create.c:5805 msgid "Not bootable" msgstr "Non avviabile" #: src/create.c:5810 msgid "Don't create a bootable CD." msgstr "Non creare un CD avviabile." #: src/create.c:5815 src/create.c:5835 msgid "El Torito (Standard PC)" msgstr "El Torito (Standard PC)" #: src/create.c:5820 msgid "" "This CD should be bootable on Standard-PCs as defined by the El Torito " "Standard. You have to supply valid boot image to make this possible." msgstr "" "Questo CD dovrebbe essere avviabile su PC normali secondo lo standard El " "Torito. A questo proposito, specificare un'immagine d'avvio valida." #: src/create.c:5825 src/create.c:5983 msgid "Sparc (Sun workstations)" msgstr "Sparc (workstation Sun)" #: src/create.c:5830 msgid "This CD should be bootable on Sparc systems (usually Sun workstations)." msgstr "" "Questo CD dovrebbe essere avviabile su sistemi Sparc (di solito workstation " "di Sun)." #: src/create.c:5852 msgid "Boot image:" msgstr "Immagine d'avvio:" #: src/create.c:5873 msgid "" "This specifies the path and filename of the boot image. The boot image must " "be exactly the size of either a 1.2, 1.44 or 2.88 meg floppy. You can use " "here any image you copied from a bootable floppy." msgstr "" "Specifica il percorso e il nome del file dell'immagine d'avvio. Il percorso " "deve essere relativo ai dati master. Le dimensioni dell'immagine d'avvio " "devono corrispondere esattamente ad un dischetto da 1.2, 1.44 o 2.88 MB. E' " "possibile utilizzare qualsiasi immagine copiata da un dischetto d'avvio." #: src/create.c:5875 src/setup.c:1955 src/setup.c:2479 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: src/create.c:5881 msgid "Boot catalog:" msgstr "Catalogo d'avvio:" #: src/create.c:5894 msgid "" "This specifies the path and filename of the boot catalog. This file is " "required to make a bootable CD and will be automatically generated by " "mkisofs. If you are not sure just keep the default setting." msgstr "" "Specifica il percorso e il nome del file del catalogo d'avvio. Questo file " "viene generato automaticamente da mkisofs ed è necessario per avviare il " "sistema da un CD. Lasciare le impostazioni predefinite in caso di dubbi." #: src/create.c:5907 msgid "Floppy image boot" msgstr "Immagine d'avvio da dischetto" #: src/create.c:5912 msgid "The given boot image is copied from a bootable floppy." msgstr "L'immagine d'avvio è stata copiata da un dischetto avviabile." #: src/create.c:5917 msgid "Hard disk image boot" msgstr "Immagine d'avvio da disco rigido" #: src/create.c:5922 msgid "" "The given boot image is a hard disk image. The hard disk image must begin " "with a master boot record that contains a single partition." msgstr "" "L'immagine d'avvio è un'immagine da un disco rigido. L'immagine del disco " "rigido deve iniziare con un Master Boot Record, che contiene una sola " "partizione." #: src/create.c:5927 msgid "No disk emulation boot" msgstr "Nessun avvio con emulazione disco" #: src/create.c:5932 msgid "" "Specifies that the boot image used to create a bootable CD is a 'no " "emulation' image. The system will load and execute this image without " "performing any disk emulation." msgstr "" "Indica che l'immagine d'avvio utilizzata per creare un CD avviabile non è " "un'immagine di 'emulazione'. Il sistema caricherà ed eseguirà questa " "immagine senza eseguire un'emulazione del disco." #: src/create.c:5937 msgid "Not bootable image" msgstr "Nessuna immagine d'avvio" #: src/create.c:5942 msgid "" "Specifies that the created CD should be marked as not bootable. The system " "will provide an emulated drive for the image, but will boot off a standard " "boot device." msgstr "" "Indica che il CD creato non dovrebbe essere avviabile. Il sistema eseguirà " "un'emulazione del dispositivo per l'immagine ma si avvierà da un dispositivo " "d'avvio standard." #: src/create.c:5947 msgid "No emul load size:" msgstr "Nessuna dimensione del carico di emulazione:" #: src/create.c:5954 msgid "" "This is the number of virtual 512 byte sectors to load in no-emulation mode. " "See the mkisofs-manpage for more details (-boot-load-size)" msgstr "" "E' il numero di settori da 512 byte virtuali che devono essere caricati in " "modalità di non emulazione. Vedi anche la pagina del manuale di mkisofs per " "maggiori dettagli (-boot -load -size)" #: src/create.c:5972 msgid "Modify boot info-table" msgstr "Modifica la tabella delle informazioni d'avvio" #: src/create.c:5979 msgid "" "Specifies that a 56-byte table with CD-ROM layout information will be " "patched into the boot file. Warning - the boot file will be modified! See " "the mkisofs-manpage for more details (-boot-info-table)" msgstr "" "Specifica che nel file d'avvio sarà inserita una tabella da 56 byte con " "informazioni sulla struttura del CD-ROM. Attenzione: il file d'avvio sarà " "modificato! Fai riferimento al manuale di mkisofs per maggiori dettagli (-" "boot-info-table)." #: src/create.c:5996 msgid "Boot image list:" msgstr "Lista immagini d'avvio:" #: src/create.c:6006 msgid "" "Specifies a comma separated list of boot images that are needed to make a " "bootable CD for sparc systems." msgstr "" "Specifica una lista separata da virgole di immagini d'avvio necessarie per " "avviare il sistema da un CD su sistemi Sparc." #: src/create.c:6136 msgid "" "Please specify both the boot image and boot catalog\n" "for your bootable CD." msgstr "" "Specificare l'immagine d'avvio e il catalogo d'avvio\n" "per il vostro CD avviabile." #: src/create.c:6146 #, c-format msgid "" "Cannot find the boot image file you specified:\n" "\"%s\"\n" "Please give a valid file." msgstr "" "Impossibile trovare l'immagine d'avvio specificata:\n" "\"%s\"\n" "Specificare un file esistente." #: src/create.c:6155 #, c-format msgid "" "No read permission on the boot image file you specified:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Mancano i permessi in lettura sul file dell'immagine d'avvio\n" "specificata: \"%s\"" #: src/create.c:6172 msgid "" "Your boot image file is not valid. It must\n" "have a size of either 1200, 1440 or 2880 kB." msgstr "" "L'immagine specificata non è valida. La sua\n" "dimensione deve essere di 1200, 1440 o 2880 Kb." #: src/create.c:6178 msgid "" "Your boot image file seems not to be included\n" "on the CD you are going to master. Make sure to\n" "add its path to the master directories." msgstr "" "Il file di immagine d'avvio non sembra incluso\n" "nel CD che stai per masterizzare. Aggiungi il\n" "suo percorso alle directories da masterizzare." #: src/create.c:6206 msgid "" "Please wait while X-CD-Roast is\n" "calculating the current image size." msgstr "" "Per favore attendi mentre X-CD-Roast sta\n" "calcolando la dimensione dell'immagine corrente." #: src/create.c:6227 msgid "" "Warning: Its not recommended to try to create multi session\n" "with DVD-Media. Its very possible that this will fail." msgstr "" "Attenzione: non si consiglia di non creare multi sessioni con\n" "DVD-Media. E' molto probabile che falliranno." #: src/create.c:6234 msgid "Please first add some directories to master." msgstr "" "Si prega di aggiungere dapprima alcune directories da creare come master." #: src/create.c:6254 msgid "" "Please specify a boot image list for your\n" "sparc bootable CD." msgstr "" "Specificare un'immagine d'avvio\n" "per il vostro CD avviabile tipo Sparc." #: src/create.c:6262 msgid "Calculating..." msgstr "Sto calcolando..." #: src/create.c:6378 src/create.c:6528 msgid "" "Please click on \"Calculate Size\" first to check if all master options\n" "are valid and to see how big the image will be." msgstr "" "Fare click dapprima su \"Calcola dimensioni\" per controllare \n" "se tutte le opzioni master sono valide e per verificare le dimensioni " "dell'immagine." #: src/create.c:6392 src/create.c:6548 msgid "" "You really want to create a Data CD with only .wav files on it?\n" "To create an Audio CD you use the \"Write Tracks\" menu\n" "instead of mastering a CD here." msgstr "" "Vuoi davvero creare un CD di dati con solo file .wav all'interno?\n" "Per fare un CD audio usa il menù \"Scrivi tracce\" anziché usare\n" "questa sezione." #: src/create.c:6400 src/create.c:6556 msgid "" "You really want to create a Data CD with one big ISO file on it?\n" "To burn an ISO file as CD-image use the \"Write Tracks\" menu\n" "instead." msgstr "" "Vuoi davvero creare un CD con solo un file ISO all'interno?\n" "Per creare un CD da un file immagine ISO usa invece il menù\n" "\"Scrivi tracce\"." #: src/create.c:6411 msgid "" "You have decided to create a multi session CD.\n" "Should X-CD-Roast create an image for a first\n" "session, or an image for an additional session?\n" "\n" "If you want to create an additional session, load\n" "now the CD-R/RW to append to in your CD-Writer\n" "before continuing." msgstr "" "Hai deciso di creare un CD multi sessione.\n" "X-CD-Roast deve creare una immagine per la\n" "prima sessione o per una delle successive?\n" "Nel secondo caso, inserisci nel masterizzatore il\n" "CD-R/RW al quale aggiungerle prima di continuare." #: src/create.c:6432 msgid "" "There is an empty CD-R/RW in the drive.\n" "Additional sessions cannot be written on\n" "unwritten media." msgstr "" "Nel masterizzatore c'è un CD vuoto.\n" "Sessioni aggiuntive non possono\n" "essere scritte su un CD che non ne\n" "contenga già delle altre." #: src/create.c:6441 src/create.c:6570 msgid "" "A CD-R/RW is required in the CD-Writer before\n" "a session can be mastered.\n" "Please insert a CD-R/RW and try again." msgstr "" "Prima di masterizzare una sessione serve un\n" "CD-R/RW nel masterizzatore. Inseriscine uno e\n" "riprova." #: src/create.c:6448 msgid "This CD is closed. No further data can be written onto it." msgstr "Questo CD è chiuso. Non gli si possono aggiungere altri dati." #: src/create.c:6462 src/create.c:6597 msgid "" "You have to enable Rock Ridge in the ISO9660-Options\n" "in order to write a multi session CD." msgstr "" "Devi attivare Rock Ridge nelle Opzioni ISO 9660 per\n" "scrivere un CD multi sessione." #: src/create.c:6482 msgid "Not enough diskspace available" msgstr "Spazio disponibile su disco insufficiente" #: src/create.c:6580 msgid "" "You are going to try to add data to a multi session-CD\n" "without having multi session writing enabled.\n" "This can result in an unreadable CD." msgstr "" "Stai per aggiungere dati a un CD multi sessione senza\n" "avere attivato la scrittura multi sessione.\n" "Il CD potrebbe risultare illeggibile." #: src/create.c:6655 msgid "Ready to write a single session DVD?" msgstr "Pronto a scrivere un DVD in sessione singola?" #: src/create.c:6657 msgid "Ready to write a single session CD?" msgstr "Pronto a scrivere un CD in sessione singola?" #: src/create.c:6664 msgid "Ready to add a new session to a multi session DVD?" msgstr "Pronto ad aggiungere una nuova sessione ad un DVD multi sessione?" #: src/create.c:6671 msgid "Ready to write the first session of a multi session DVD?" msgstr "Pronto a scrivere la prima sessione di un DVD multi sessione?" #: src/create.c:6840 msgid "Session information" msgstr "Informazioni sulla sessione" #: src/create.c:6850 msgid "Create session on hard disk" msgstr "Crea una sessione su disco rigido" #: src/create.c:6854 msgid "Write session on-the-fly" msgstr "Scrivi una sessione al volo" #: src/create.c:6882 msgid "New session size:" msgstr "Dimensione della nuova sessione:" #: src/create.c:6891 msgid "" "The calculated size of the new session/image. If you choose to write the " "image to hard drive, this is the free space you need in the image-" "directories. When burning on-the-fly make sure there is enough space left on " "the CD-R/RW." msgstr "" "Sono le dimensioni calcolate della nuova sessione/immagine. Questo " "corrisponde allo spazio libero necessario nelle directory per le immagini, " "se si intende scrivere l'immagine sul disco rigido. Assicurarsi invece che " "lo spazio residuo sul CD-R/RW sia sufficiente se si masterizza al volo." #: src/create.c:6893 msgid "Calculate size" msgstr "Calcola dimensioni" #: src/create.c:6898 msgid "" "This calculates the exact size of your new session/image. Everytime you " "change the master-options or add/remove paths to master you have to redo " "this." msgstr "" "Calcola le dimensioni esatte della nuova sessione/immagine. E' necessario " "ripetere il calcolo ogni qualvolta vengono modificate le opzioni master o il " "percorso master." #: src/create.c:6900 msgid "Calculate automatically" msgstr "Calcola automaticamente" #: src/create.c:6907 msgid "" "Calculate automatically the required space for the current session everytime " "you enter this menu." msgstr "" "Calcola automaticamente lo spazio richiesto per la sessione \n" "corrente ogni volta che entri in questo menù." #: src/create.c:6972 msgid "Master to image file" msgstr "Crea master come file immagine" #: src/create.c:6977 msgid "" "Creates the ISO9660 image on your hard drive. You can burn this image later " "with the \"Write Tracks\" menu." msgstr "" "Crea un'immagine ISO9660 sul disco rigido. Questa immagine può essere poi " "scritta su un CD-R/RW con il menù \"Scrivi tracce\"." #: src/create.c:7197 msgid "Master and write on-the-fly" msgstr "Crea master e scrivi al volo" #: src/create.c:7202 msgid "" "Create the ISO9660 image on-the-fly. You don't need extra storage on the " "hard drive and it is faster then creating first an image and later burn it. " "But there is the risk of a buffer underrun when your computer can't deliver " "the master data fast enough. In this case the CD-R is usually lost. Reducing " "the write speed may be a good idea." msgstr "" "Crea un'immagine ISO9660 al volo. Non è necessaria alcuna memorizzazione " "intermedia sul disco rigido ed è più veloce della creazione di un'immagine " "con successiva scrittura. Tuttavia, si corre il rischio di un buffer " "underrun se il computer non fornisce i dati master in modo sufficientemente " "rapido. Normalmente, in questo caso, il CD-R diventa inutilizzabile. Si " "consiglia di ridurre la velocità di masterizzazione." #: src/create.c:7276 msgid "Master source" msgstr "Fonte master" #: src/create.c:7282 msgid "ISO9660 options" msgstr "Opzioni ISO9660" #: src/create.c:7288 msgid "Boot options" msgstr "Opzioni di avvio" #: src/create.c:7294 msgid "ISO9660 header" msgstr "Intestazione ISO9660" #: src/create.c:7300 msgid "Create session/image" msgstr "Crea sessione/immagine" #: src/create.c:7518 src/duplicate.c:3977 msgid "CD/Image Info" msgstr "Informazioni CD/immagine" #: src/create.c:7526 src/duplicate.c:3985 msgid "" "Displays information about the currently inserted CD and tracks stored on " "the harddrive." msgstr "" "Visualizza le informazioni sul CD inserito nel dispositivo e sulle tracce " "salvate sul disco rigido." #: src/create.c:7528 msgid "Read Tracks" msgstr "Leggi tracce" #: src/create.c:7534 msgid "Reads selected tracks from a CD and stores them on the harddrive." msgstr "Legge le tracce selezionate dal CD e le salva sul disco rigido." #: src/create.c:7536 msgid "Verify Tracks" msgstr "Verifica tracce" #: src/create.c:7542 msgid "" "Reads selected tracks again from CD and compares them with the saved tracks " "on the harddrive." msgstr "" "Rilegge le tracce selezionate dal CD e le confronta con le tracce salvate " "sul disco rigido." #: src/create.c:7544 src/duplicate.c:4011 msgid "Play Audio-Tracks" msgstr "Riproduci le tracce audio" #: src/create.c:7550 src/duplicate.c:4017 msgid "Plays audio tracks (.wav files) from the harddrive via soundcard." msgstr "" "Riproduce le tracce audio (file .wav) dal disco rigido tramite la scheda " "audio." #: src/create.c:7552 msgid "Master Tracks" msgstr "Crea master di tracce" #: src/create.c:7558 msgid "" "Creates an ISO9660-image of files and directories on your harddrive. Use " "this to create your own data-CDs." msgstr "" "Crea un'immagine ISO9660 dei file e delle directory sul disco rigido. " "Utilizzare questo menu per creare i propri CD dati." #: src/create.c:7560 msgid "Write Tracks" msgstr "Scrivi tracce" #: src/create.c:7566 msgid "" "Writes any tracks from your harddrive in an arbitrary order to a CD-R/RW." msgstr "" "Scrive le tracce audio dal disco rigido su un CD-R/RW in un ordine " "arbitrario." #: src/create.c:7568 src/duplicate.c:4031 msgid "Delete Tracks" msgstr "Cancella tracce" #: src/create.c:7574 src/duplicate.c:4037 msgid "Deletes saved Tracks from the harddrive to free up space." msgstr "Cancella le tracce salvate sul disco rigido per liberare spazio." #: src/create.c:7577 src/duplicate.c:4039 msgid "Back to main menu" msgstr "Torna al menù principale" #: src/create.c:7583 msgid "Quits the create menu and returns to the main menu." msgstr "Chiude il menù Crea e torna al menù principale." #: src/duplicate.c:326 src/setup.c:1854 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/duplicate.c:672 src/setup.c:1337 msgid "Read Device:" msgstr "Dispositivo di lettura:" #: src/duplicate.c:707 msgid "Select the device you want use for all read-operations on CDs." msgstr "" "Seleziona il dispositivo da utilizzare per tutte le operazioni di lettura " "sul CD." #: src/duplicate.c:710 src/duplicate.c:1088 src/menus.c:3611 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: src/duplicate.c:729 msgid "Select the speed which should be used for audio-extraction." msgstr "Seleziona la velocità da usare per l'estrazione dei dati audio" #: src/duplicate.c:750 msgid "Ejects a CD from this device." msgstr "Espelle un CD da questo dispositivo." #: src/duplicate.c:763 msgid "Loads a CD in this device." msgstr "Carica un CD in questo dispositivo." #: src/duplicate.c:838 msgid "Image Directory:" msgstr "Directory Immagini:" #: src/duplicate.c:847 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/duplicate.c:886 msgid "" "The directory on the harddrive you want to store/read tracks from. The " "setting \"Automatic\" selects all available directories at once." msgstr "" "E' la directory sul disco rigido in cui salvare o leggere le tracce. " "L'impostazione \"Automatico\" seleziona tutte le directories disponibili." #: src/duplicate.c:1047 msgid "Write Device:" msgstr "Dispositivo di scrittura:" #: src/duplicate.c:1086 msgid "The Writer you want to use to burn any CDs or DVDs." msgstr "Il masterizzatore che si intende usare per scrivere ogni CD o DVD." #: src/duplicate.c:1108 msgid "The speed you want to burn CDs with. (Depends on your current Writer)" msgstr "" "La velocità con cui masterizzare i CD (dipende dal masterizzatore " "disponibile)" #: src/duplicate.c:1176 msgid "Query CDDB" msgstr "Interroga CDDB" #: src/duplicate.c:1181 msgid "" "Download the track titles for current CD. Requires a connection to the " "Internet." msgstr "" "Scarica i titoli delle tracce per il CD attuale. E' necessaria una " "connessione ad Internet." #: src/duplicate.c:1183 msgid "Edit titles for CD-Text" msgstr "Modifica i titoli per il CD-Testo" #: src/duplicate.c:1188 msgid "" "Edits the title and performer information before any tracks are read from " "the inserted CD. Only required to author a CD with CD-Text." msgstr "" "Modifica il titolo e le informazioni sull'esecutore prima che le\n" " tracce vengano lette dal CD inserito. Richiesto solo per fare un CD con CD-" "Testo." #: src/duplicate.c:1199 src/duplicate.c:1771 src/duplicate.c:2273 #: src/setup.c:1930 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: src/duplicate.c:1204 src/duplicate.c:1776 src/duplicate.c:2278 msgid "" "Refreshes the content of the information windows. (e.g. after a CD change)" msgstr "" "Aggiorna il contenuto della finestra informazioni (ad esempio dopo avere " "cambiato CD)." #: src/duplicate.c:1295 msgid "Total Size:" msgstr "Dimensioni totali:" #: src/duplicate.c:1423 msgid "" "This test release does currently not\n" "support copying of CD-Extra." msgstr "" "Questa versione di prova non supporta\n" "la copia di CD Extra." #: src/duplicate.c:1664 msgid "" "Illegal chars found in entry field.\n" "Substituted them by \"_\" chars" msgstr "" "Caratteri non validi nel campo di\n" "immissione. Sostituiti con i caratteri \"_\"" #: src/duplicate.c:1764 msgid "Read all tracks" msgstr "Leggi tutte le tracce" #: src/duplicate.c:1769 msgid "" "Reads all tracks from the current CD and saves them in the image directories " "on the harddrive." msgstr "" "Legge tutte le tracce dal CD attuale e le salva nelle directory per le " "immagini sul disco rigido." #: src/duplicate.c:1965 msgid " - " msgstr " - " #: src/duplicate.c:2064 msgid "" "No TOC file selected which specifies\n" "which tracks are to verify." msgstr "" "Nessun file TOC selezionato che\n" "specifica le tracce da verificare." #: src/duplicate.c:2073 src/duplicate.c:2874 msgid "" "Some tracks do have a different file-size as expected.\n" "Perhaps the tracks are outdated or belong to another CD.\n" "Do you want to continue anyway or to abort?" msgstr "" "Alcune tracce hanno una dimensione diversa da quella\n" "attesa. Forse le tracce sono vecchie o appartengono ad un\n" "altro CD. Continuare comunque o annullare?" #: src/duplicate.c:2082 src/duplicate.c:2883 msgid "" "Some tracks belonging to the CD you want to write are missing.\n" "Perhaps the TOC file is outdated and the tracks\n" "were already removed from the hard drive." msgstr "" "Alcune tracce appartenenti al CD da scrivere mancano.\n" "Forse il file TOC è vecchio e le tracce sono già state\n" "rimosse dal disco rigido." #: src/duplicate.c:2099 src/duplicate.c:2114 src/duplicate.c:2123 msgid "" "TOC file does not match the CD in the drive.\n" "Verifying is therefore impossible." msgstr "" "Il file TOC non corrisponde al CD caricato.\n" "Verifica impossibile." #: src/duplicate.c:2170 msgid "" "CD contains only audio tracks and you set that\n" "audio tracks should not be verified. Verifying is therefore impossible." msgstr "" "Il CD contiene solo tracce audio. Secondo la vostra\n" "configurazione, le tracce audio non devono essere verificate. La verifica è " "impossibile." #: src/duplicate.c:2266 msgid "Verify tracks" msgstr "Verifica le tracce" #: src/duplicate.c:2271 msgid "" "Reads all tracks from the current CD again and does compare them with the " "tracks on the harddrive as specified in the selected TOC file." msgstr "" "Rilegge tutte le tracce dal CD attuale e le confronta con le tracce salvate " "sul disco rigido specificate nel file TOC selezionato." #: src/duplicate.c:2381 src/duplicate.c:3145 msgid "TOC-File:" msgstr "File TOC:" #: src/duplicate.c:2389 msgid "" "Select which tracks should be verified against the current CD. The TOC file " "must match the CD, of course." msgstr "" "Seleziona le tracce da confrontare con il CD attuale. Naturalmente, il file " "TOC deve corrispondere al CD." #: src/duplicate.c:2482 src/duplicate.c:3727 src/menus.c:5923 msgid "Nr." msgstr "Num." #: src/duplicate.c:2483 src/duplicate.c:3728 src/menus.c:5931 msgid "Track title" msgstr "Titolo traccia" #: src/duplicate.c:2484 src/duplicate.c:3729 src/menus.c:5949 msgid "Length" msgstr "Durata" #: src/duplicate.c:2485 src/duplicate.c:3730 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: src/duplicate.c:2809 msgid "" "Read device is the same as the write device!\n" "On the fly copy is only possible with different devices\n" msgstr "" "Il dispositivo di lettura coincide con quello di scrittura!\n" "La copia al volo è possibile solo con dispositivi diversi\n" #: src/duplicate.c:2820 msgid "" "When copy on the fly it is not advised to use a\n" "higher speed to write then to read." msgstr "" "Non è saggio usare la copia al volo con una velocità\n" "di scrittura maggiore di quella di lettura." #: src/duplicate.c:2843 msgid "" "With your version of the cdrtools only pure data CDs\n" "are supported for on-the-fly copy. A newer version might\n" "support audio on-the-fly copy." msgstr "" "Con la versione attuale di cdrtools è permessa la copia al\n" "volo di CD con soli dati. Una versione più recente potrebbe\n" "permettere la copia al volo di tracce audio." #: src/duplicate.c:2851 msgid "" "Currently on-the-fly copy is only supported\n" "for simple data CDs, audio CDs or CDs with a data track\n" "after several audio tracks (CD-Extra)." msgstr "" "La copia al volo è attualmente supportata solo\n" "per semplici CD di dati, CD audio o CD con una \n" "traccia dati dopo svariate tracce audio (CD Extra)." #: src/duplicate.c:2857 msgid "" "That CD contains both audio and data tracks. X-CD-Roast\n" "will only copy the audio tracks in on-the-fly mode." msgstr "" "Il CD contiene sia tracce audio che dati. Nella modalità\n" "di copia al volo X-CD-Roast copierà soltanto le tracce audio." #: src/duplicate.c:3019 msgid "Copy on the fly" msgstr "Copia al volo" #: src/duplicate.c:3094 msgid "CD to write" msgstr "CD da scrivere" #: src/duplicate.c:3096 msgid "CD/DVD to write" msgstr "CD/DVD da scrivere" #: src/duplicate.c:3111 src/duplicate.c:4020 msgid "Write CD" msgstr "Scrivi CD" #: src/duplicate.c:3113 src/duplicate.c:4022 msgid "Write CD/DVD" msgstr "Scrivi CD/DVD" #: src/duplicate.c:3119 msgid "Writes all tracks specified by the TOC file to a CD." msgstr "Scrive tutte le tracce specificate dal file TOC su un CD." #: src/duplicate.c:3153 msgid "" "Select the TOC file that specifies which tracks should be written to CD. The " "setting \"Copy on the fly\" will read the tracks directly from the Read-" "Device instead from the harddisk." msgstr "" "Selezionare il file TOC che specifica quali tracce devono essere scritte sul " "CD. L'impostazione\"Copia al volo\" leggerà le tracce direttamente dal " "dispositivo di lettura anziché dal disco rigido." #: src/duplicate.c:3640 msgid "No tracks selected to delete" msgstr "Nessuna traccia selezionata da cancellare" #: src/duplicate.c:3644 msgid "Are you sure you want to delete one track?" msgstr "Cancellare una traccia?" #: src/duplicate.c:3646 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tracks?" msgstr "Cancellare %d tracce?" #: src/duplicate.c:3762 msgid "Size of selected tracks:" msgstr "Dimensione delle tracce selezionate:" #: src/duplicate.c:3794 msgid "Selects all displayed tracks." msgstr "Seleziona tutte le tracce visualizzate." #: src/duplicate.c:3801 msgid "Deselects all tracks." msgstr "Deseleziona tutte le tracce." #: src/duplicate.c:3807 msgid "Delete selected tracks" msgstr "Cancella le tracce selezionate" #: src/duplicate.c:3812 msgid "" "Deletes all selected Tracks. Hint: A doubleclick on a TOC-file in the list " "will select all tracks specified in it." msgstr "" "Cancella tutte le tracce selezionate. Consiglio: con un doppio click su un " "file TOC nella lista vengono selezionate tutte le tracce in esso specificate." #: src/duplicate.c:3988 msgid "Read CD" msgstr "Leggi il CD" #: src/duplicate.c:3990 msgid "Read CD/DVD" msgstr "Leggi CD/DVD" #: src/duplicate.c:3997 msgid "Reads all tracks of a CD and copy them to the harddrive." msgstr "Legge tutte le tracce dal CD e le copia sul disco rigido." #: src/duplicate.c:4000 msgid "Verify CD" msgstr "Verifica il CD" #: src/duplicate.c:4002 msgid "Verify CD/DVD" msgstr "Verifica CD/DVD" #: src/duplicate.c:4009 msgid "" "Reads all tracks of a CD again and compares them with the tracks saved on " "the harddrive." msgstr "" "Rilegge tutte le tracce dal CD e le confronta con le tracce salvate sul " "disco rigido." #: src/duplicate.c:4029 msgid "" "Writes tracks to a CD-R/RW. Will read the tracks from the harddrive or " "copies them on-the-fly from a CD in a CD-Reader." msgstr "" "Scrive le tracce su un CD-R/RW. Legge le tracce dal disco rigido o le copia " "direttamente dal CD." #: src/duplicate.c:4045 msgid "Quits the duplicate menu and returns to the main menu." msgstr "Chiude il menù di copia e ritorna al menù principale." #: src/init.c:944 src/init.c:953 src/init.c:964 src/init.c:1048 #: src/init.c:1087 src/init.c:1126 src/init.c:1128 msgid "Warning:" msgstr "Attenzione:" #: src/init.c:944 src/init.c:1087 msgid "" "Access denied!\n" "You have no permission to start X-CD-Roast on that host.\n" "Ask the superuser to add you to the allow-list." msgstr "" "Accesso negato!\n" "Non si dispone dell'autorizzazione ad avviare X-CD-Roast su\n" "questo computer.\n" "Chiedere al super utente di aggiungervi alla lista di utenti abilitati." #: src/init.c:953 src/init.c:1048 msgid "" "No root configuration file found or not readable!\n" "The superuser must start and configure X-CD-Roast\n" "first, before other users can use it." msgstr "" "Non è stato trovato Il file di configurazione di root oppure\n" "non leggibile! Il super utente deve avviare e configurare \n" "X-CD-Roast per primo affinché altri utenti possano usare \n" "il programma." #: src/init.c:964 msgid "" "No privileges to start X-CD-Roast.\n" "\n" "You have to login as the root user the first time and\n" "start X-CD-Roast to enable its Non-Root-Mode, which\n" "will allow that any user can start it." msgstr "" "Nessun permesso per lanciare X-CD-Roast.\n" "Devi accedere una prima volta come root ed avviare\n" "X-CD-Roast impostando la sua Modalità Non Root che\n" "permetterà ad ogni utente di avviare il programma." #: src/init.c:1077 msgid "" "The root configuration file is not owned by root!\n" "Aborting..." msgstr "" "Il file di configurazione di root non appartiene a root!\n" "Annullamento in corso..." #: src/init.c:1098 #, c-format msgid "" "The temporary directory \"%s\" is not writeable.\n" "Aborting..." msgstr "" "La directory dei file temporanei \"%s\" non è scrivibile.\n" "Annullamento in corso..." #: src/init.c:1106 #, c-format msgid "" "No free space in the temporary directory \"%s\".\n" "Aborting..." msgstr "" "Manca spazio nella directory dei file temporanei \"%s\".\n" "Annullamento in corso..." #: src/init.c:1126 msgid "" "This copy of X-CD-Roast has been compiled without\n" "non-root-support. If you want to use X-CD-Roast without entering\n" "the root-password, you have to install a fully enabled version.\n" "\n" "Visit http://www.xcdroast.org for more information." msgstr "" "Questa copia di X-CD-Roast è stata compilata senza il \n" "supporto per la modalità non -root. Devi installare una \n" "versione pienamente abilitata se vuoi usare X-CD-Roast \n" "senza accedere come root.Per ulteriori informazioni visita il sito:http://" "www.xcdroast.org." #: src/init.c:1128 msgid "" "This copy of X-CD-Roast has been compiled without\n" "non-root-support. Therefore you will not be able to use it as\n" "non-root user unless you have take special precautions. It is\n" "recommended that you install a fully enabled version.\n" "\n" "Visit http://www.xcdroast.org for more information." msgstr "" "Questa copia di X-CD-Roast è stata compilata senza il\n" "supporto per la modalità non root, perciò non sarai in grado\n" "di usarla come utente normale a meno che tu non abbia preso\n" "precauzioni speciali. E' preferibile installare una versione\n" "pienamente abilitata.\n" "Per maggiori informazioni visita il sito:http://www.xcdroast.org" #: src/io.c:187 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: src/io.c:189 msgid "Removable Disk" msgstr "Disco rimovibile" #: src/io.c:193 msgid "Tape" msgstr "Nastro magnetico" #: src/io.c:196 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: src/io.c:199 msgid "Processor/Scanner" msgstr "Processore/Scanner" #: src/io.c:202 msgid "WORM" msgstr "WORM" #: src/io.c:205 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: src/io.c:208 msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: src/io.c:211 msgid "Optical Storage" msgstr "Supporto di memoria ottico" #: src/io.c:214 msgid "Juke Box" msgstr "Juke Box" #: src/io.c:217 msgid "Communication" msgstr "Comunicazione" #: src/io.c:945 src/io.c:3124 msgid "" "Warning: The cdrtools binaries you have installed are\n" "not compatible with your system. You will NOT be\n" "able to read or write CDs. Please read the FAQ\n" "on www.xcdroast.org for more information." msgstr "" "Attenzione: gli eseguibili di cdrtools che hai installato non\n" "sono compatibili con il tuo sistema. Non sarai in grado\n" "di leggere o scrivere CD. Leggi le FAQ su www.xcdroast.org\n" "per maggiori informazioni." #: src/io.c:1017 src/io.c:1169 msgid "Starting to scan for devices...\n" msgstr "Avvio ricerca per dispositivi...\n" #: src/io.c:1080 src/io.c:1140 src/io.c:1189 msgid "Scan finished.\n" msgstr "Ricerca terminata.\n" #: src/io.c:1112 msgid "Starting to scan for remote devices...\n" msgstr "Avvio ricerca per dispositivi remoti...\n" #: src/io.c:1136 msgid "No devices found - check your remote scsi setup.\n" msgstr "" "Nessun dispositivo trovato.\n" "Controlla le tue impostazioni scsi remote.\n" #: src/io.c:1185 msgid "Device not found.\n" msgstr "Dispositivo non trovato.\n" #: src/io.c:2949 msgid "" "Checking drive for a medium.\n" "\n" "Using scsi-emulation for that drive would speed up\n" "this considerably. Please note that inserting a\n" "medium would also reduce the wait time." msgstr "" "Sto controllando il dispositivo per un eventuale disco.\n" "L'emulazione scsi renderebbe questo processo molto \n" "più veloce. Per favore nota che anche l'inserire un disco \n" "ridurrebbe il tempo d'attesa...." #: src/io.c:3876 src/io.c:4130 #, c-format msgid "Reading audio track %d/%d [%s]" msgstr "Lettura traccia audio %d/%d [%s] in corso" #: src/io.c:3924 #, c-format msgid "Scanning track %d for indices..." msgstr "Scansione della traccia %d per gli indici in corso..." #: src/io.c:3946 msgid "Scanning for MCN (Media Catalog Number)..." msgstr "Ricerca di MCN (Media Catalog Number) in corso..." #: src/io.c:3958 #, c-format msgid "Scanning track %d for ISRC..." msgstr "Ricerca di ISRC nella traccia %d in corso..." #: src/io.c:4134 src/io.c:4536 #, c-format msgid "Reading %d/%d:" msgstr "Lettura %d/%d:" #: src/io.c:4215 src/io.c:4366 #, c-format msgid "Error reading audio track %d/%d" msgstr "Errore nella lettura della traccia audio %d/%d" #: src/io.c:4217 src/io.c:4369 src/io.c:4592 msgid "Read-Error:" msgstr "Errore di lettura:" #: src/io.c:4222 src/io.c:4374 src/io.c:4597 msgid "Read aborted..." msgstr "Lettura annullata..." #: src/io.c:4260 msgid "Initializing CD-Reader..." msgstr "Inizializzazione lettore CD in corso..." #: src/io.c:4470 msgid "Failed to read sector - retrying" msgstr "Impossibile leggere il settore: ritentare" #: src/io.c:4471 msgid "Retrying..." msgstr "Nuovo tentativo in corso..." #: src/io.c:4533 #, c-format msgid "Reading data track %d/%d [%s]" msgstr "Lettura della traccia dati %d/%d [%s] in corso" #: src/io.c:4590 #, c-format msgid "Error reading data track %d/%d" msgstr "Errore nella lettura della traccia dati %d/%d" #: src/io.c:5605 msgid "" "\n" "No ATIP-Information available.\n" "\n" "(Possible reasons: No CD-R/RW loaded or your device\n" " does not support reading ATIP info)" msgstr "" "\n" "Nessuna informazione ATIP disponibile.\n" "(Ragioni possibili: nessun CD-R/RW inserito o\n" "il vostro dispositivo non supporta la lettura delle\n" "informazioni ATIP)" #: src/io.c:5751 src/io.c:6192 src/io.c:6914 src/io.c:7496 src/io.c:7681 #: src/io.c:9823 msgid "Please reload the CD-R in the writer" msgstr "Reinserire il CD-R nel masterizzatore" #: src/io.c:6202 src/io.c:6924 src/io.c:7516 src/io.c:7691 src/io.c:9843 msgid "" "Are you sure you want to abort the writing?\n" "Aborting may damage the CD-RW and may require that you have\n" "to power-cycle the burner to get working again." msgstr "" "Vuoi davvero annullare la scrittura? Ci può comportare un\n" "danneggiamento del CD-RW e richiedere la riaccensione \n" "del masterizzatore per ripristinarne il funzionamento" #: src/io.c:6226 src/io.c:6945 src/io.c:7542 src/io.c:7712 src/io.c:9864 msgid "No disk or wrong disk loaded." msgstr "Nessun CD caricato o CD errato." #: src/io.c:6464 #, c-format msgid "Writing data track %d/%d [%s]" msgstr "Scrittura traccia dati %d/%d [%s] in corso" #: src/io.c:6468 src/io.c:6480 msgid " [Simulation]" msgstr " [Simulazione]" #: src/io.c:6476 #, c-format msgid "Writing audio track %d/%d [%s]" msgstr "Scrittura in corso della traccia audio %d/%d [%s]" #: src/io.c:6486 #, c-format msgid "Writing %d/%d:" msgstr "Scrittura %d/%d:" #: src/io.c:6595 msgid "Fixating..." msgstr "Finalizzazione in corso..." #: src/io.c:6713 msgid "" "cdrecord-ProDVD terminated.\n" "\n" "Most likely because you have entered\n" "an invalid key. Please check if it is correct." msgstr "" "cdrecord-ProDVD si è chiuso.\n" "Probabilmente è stata inserita una chiave non valida.Si prega di " "controllarne l'esattezza." #: src/io.c:6749 src/io.c:7257 src/io.c:7599 src/io.c:9671 msgid "Initializing CD-Writer..." msgstr "Inizializzazione masterizzatore..." #: src/io.c:6950 src/io.c:7548 src/io.c:7717 src/io.c:9870 msgid "" "Your CD-Writer did not accept the CUE sheet needed for\n" "DAO writing. This could mean that cdrecord does not support DAO\n" "with your writer. Select TAO mode and try again." msgstr "" "Il vostro masterizzatore non accetta il CUE sheet necessario\n" "per la scrittura DAO. Questo potrebbe significare che cdrecord\n" "non supporta DAO con il vostro masterizzatore. Selezionare il modo TAO e " "riprovare." #: src/io.c:6955 src/io.c:7553 src/io.c:7722 src/io.c:9875 msgid "Writing aborted..." msgstr "Scrittura annullata..." #: src/io.c:6956 src/io.c:6963 src/io.c:7554 src/io.c:7561 src/io.c:7723 #: src/io.c:7730 src/io.c:9876 src/io.c:9883 msgid "Write-Error:" msgstr "Errore di scrittura:" #: src/io.c:6962 src/io.c:7560 src/io.c:7729 src/io.c:9882 msgid "Error writing tracks" msgstr "Errore di scrittura tracce" #: src/io.c:6971 src/io.c:7569 src/io.c:7738 src/io.c:9891 msgid "Tracks successfully written" msgstr "Scrittura tracce completata" #: src/io.c:6972 src/io.c:7570 src/io.c:7739 src/io.c:9892 src/menus.c:1892 #: src/menus.c:1975 src/menus.c:4010 msgid "Successful:" msgstr "Riuscito:" #: src/io.c:7863 msgid "Deleting tracks..." msgstr "Cancellazione tracce in corso..." #: src/io.c:7926 msgid "Delete successful" msgstr "Cancellazione completata" #: src/io.c:7930 msgid "Delete aborted..." msgstr "Cancellazione annullata..." #: src/io.c:7933 msgid "Error deleting tracks" msgstr "Errore durante la cancellazione tracce" #: src/io.c:8065 #, c-format msgid "Verifying data track %d/%d [%s]" msgstr "Verifica traccia dati %d/%d [%s]" #: src/io.c:8068 src/io.c:8185 #, c-format msgid "Verifying %d/%d:" msgstr "Verifica %d/%d:" #: src/io.c:8131 #, c-format msgid "Verifying data track %d/%d failed" msgstr "Verifica traccia dati %d/%d non riuscita" #: src/io.c:8133 src/io.c:8263 msgid "Verify-Error:" msgstr "Errore di verifica:" #: src/io.c:8138 src/io.c:8268 msgid "Verify aborted..." msgstr "Verifica annullata..." #: src/io.c:8182 #, c-format msgid "Verifying audio track %d/%d [%s]" msgstr "Verifica traccia audio %d/%d [%s]" #: src/io.c:8261 #, c-format msgid "Verifying audio track %d/%d failed" msgstr "Verifica traccia audio %d/%d non riuscita" #: src/io.c:8347 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d" msgstr "Connessione a %s:%d" #: src/io.c:8351 msgid "Connect ok: Sending handshake" msgstr "Connessione riuscita: invio dell'handshake in corso" #: src/io.c:8354 msgid "Sending CDDB-query" msgstr "Invio richiesta CDDB" #: src/io.c:8357 msgid "No matches found - unknown CD" msgstr "Nessuna corrispondenza: il CD è sconosciuto" #: src/io.c:8362 msgid "Found one close match" msgstr "E' stata trovata una corrispondenza simile" #: src/io.c:8364 #, c-format msgid "Found %d close matches - Please select" msgstr "" "Sono state trovate %d corrispondenze parziali. Si prega di selezionare." #: src/io.c:8370 msgid "Found one exact match" msgstr "E' stata trovata una corrispondenza esatta" #: src/io.c:8372 #, c-format msgid "Found %d exact matches - Please select" msgstr "Sono state trovate %d corrispondenze esatte. Si prega di selezionare" #: src/io.c:8376 msgid "Requesting data - Please wait" msgstr "Richiesta di dati in corso. Si prega di attendere." #: src/io.c:8422 msgid "Error: Hostname lookup failure" msgstr "Errore: è impossibile risolvere il nome dell'host" #: src/io.c:8425 msgid "Error: Can't open stream socket" msgstr "Errore: è impossibile aprire il socket" #: src/io.c:8428 msgid "Error: Connection refused" msgstr "Errore: connessione rifiutata" #: src/io.c:8431 msgid "Error: No response from server" msgstr "Errore: nessuna risposta dal server" #: src/io.c:8434 msgid "Error: No answer within timeout" msgstr "Errore: nessuna risposta prima del timeout" #: src/io.c:8437 msgid "Handshake failed - No valid CDDB-server?" msgstr "Handshake non riuscito: forse il server CDDB non è valido?" #: src/io.c:8440 msgid "Error: CDDB-query failed" msgstr "Errore: richiesta CDDB non riuscita" #: src/io.c:8443 msgid "Error: CDDB-read failed" msgstr "Errore: lettura CDDB non riuscita" #: src/io.c:8446 msgid "Warning: CDDB-logout failed" msgstr "Attenzione: logout CDDB non riuscito" #: src/io.c:8449 msgid "Error: CDDB write error on socket" msgstr "Errore: errore CDDB durante la scrittura sul socket" #: src/io.c:8452 msgid "Error: CDDB read error on socket" msgstr "Errore: errore CDDB durante lettura sul socket" #: src/io.c:9444 msgid "" "\n" "Scanning aborted!\n" msgstr "" "\n" "Ricerca annullata!\n" #: src/io.c:9498 #, c-format msgid "Mastering data track [%s]" msgstr "Creazione in corso del master della traccia dati [%s]" #: src/io.c:9501 msgid "Mastering:" msgstr "Creazione del master:" #: src/io.c:9566 msgid "Scanning master directories..." msgstr "Scansione delle directory master..." #: src/io.c:9597 msgid "Mastering aborted..." msgstr "Creazione del master annullata..." #: src/io.c:9603 msgid "Mastering successful" msgstr "Creazione del master completata" #: src/io.c:9606 msgid "Error mastering data track" msgstr "Errore nella creazione del master della traccia dati" #: src/io.c:9607 msgid "Master-Error:" msgstr "Errore di creazione del master:" #: src/io.c:10356 #, c-format msgid "" "Warning: No \"groupadd\" command found on your system.\n" " - Edit \"/etc/group\" and add a group \"%s\" manually.\n" " Please try again then." msgstr "" "Attenzione: nessun comando \"groupadd\" trovato nel\n" "sistema. Modifica \"/etc/group\" e aggiungi un gruppo\n" "\"%s\" manualmente. Poi riprova." #: src/io.c:11344 #, c-format msgid "" "File %s already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Il file %s esiste già.\n" "Vuoi sovrascriverlo?" #: src/menus.c:827 src/menus.c:869 #, c-format msgid "(%d paths selected)" msgstr "(%d percorsi selezionati)" #: src/menus.c:1361 msgid "Select Directory" msgstr "Selezionare una directory" #: src/menus.c:1503 msgid "Directories" msgstr "Directories" #: src/menus.c:1514 msgid "Files" msgstr "Files" #: src/menus.c:1729 msgid "Matching database entries" msgstr "Voci corrispondenti dell'archivio" #: src/menus.c:1891 src/menus.c:1974 msgid "Tracks successfully read" msgstr "Lettura tracce completata" #: src/menus.c:2010 src/menus.c:2258 src/menus.c:3461 src/menus.c:3710 #: src/menus.c:4047 src/menus.c:4257 src/menus.c:4774 src/menus.c:4861 #: src/menus.c:4952 src/menus.c:5130 msgid "Save Output" msgstr "Salva il risultato" #: src/menus.c:2015 src/menus.c:3466 src/menus.c:4052 src/menus.c:4779 #: src/menus.c:4957 msgid "Saving output successful" msgstr "Salvataggio del risultato completato" #: src/menus.c:2151 src/menus.c:3563 src/menus.c:4150 src/menus.c:5035 msgid "Track:" msgstr "Traccia:" #: src/menus.c:2163 src/menus.c:3575 src/menus.c:4162 msgid "Total:" msgstr "Totale:" #: src/menus.c:2193 src/menus.c:3645 src/menus.c:4192 src/menus.c:5065 msgid "View:" msgstr "Visualizza:" #: src/menus.c:2362 msgid "Detailed Device Information:" msgstr "Informazioni dettagliate dispositivo:" #: src/menus.c:2470 msgid "ATIP (absolute Time in Pregroove)-Information:" msgstr "Informazioni ATIP (Absolute Time in Pregroove):" #: src/menus.c:2573 #, c-format msgid "Blanking in progress for %2d:%02d min." msgstr "La cancellazione è in corso da %2d:%02d minuti" #: src/menus.c:2608 msgid "Error while blanking." msgstr "Errore durante la cancellazione" #: src/menus.c:2614 #, c-format msgid "Blanking successful. Time: %2d:%02d min." msgstr "La cancellazione è stata completata. Durata: %2d:%02d minuti." #: src/menus.c:2620 #, c-format msgid "Blanking aborted after %2d:%02d min." msgstr "La cancellazione è stata annullata dopo %2d:%02d minuti." #: src/menus.c:2723 msgid "Blank-Mode:" msgstr "Modalità di cancellazione:" #: src/menus.c:2762 msgid "Force blanking" msgstr "Forza la cancellazione" #: src/menus.c:2770 msgid "Eject CD after blank" msgstr "Espelli il CD dopo la cancellazione" #: src/menus.c:2847 msgid "" "Note: Full blanking an entire disk takes about 74 min at single speed and " "about 37 min on double speed CD-RW-Writers. Minimally Blanking is done in a " "few minutes." msgstr "" "Nota: la cancellazione completa di un intero CD richiede circa 74 min. alla " "velocità 1x e circa 37 min. a 2x.La cancellazione rapida richiede invece " "pochi minuti." #: src/menus.c:2887 #, c-format msgid "Failed to save write options file: %s" msgstr "Impossibile salvare il file di opzioni di scrittura: %s" #: src/menus.c:2973 msgid "Advanced write parameters" msgstr "Paramentri avanzati di scrittura" #: src/menus.c:2988 msgid "Swap Audio byte order" msgstr "Cambia ordine dei byte audio" #: src/menus.c:2995 msgid "" "Swaps the byte-order of audio-tracks. This is needed when you end up with an " "audio-CD which only contains static noise." msgstr "" "Modifica l'ordine dei byte delle tracce audio. E' necessario quando si " "ottiene un CD audio che contiene solo rumori statici." #: src/menus.c:2997 msgid "Allow overburning" msgstr "Permetti overburning" #: src/menus.c:3004 msgid "" "Allows to write more than the official size of a medium. Most CD Writers " "support it only in DAO mode. It may however do not work at all, you have to " "test it. (If X-CD-Roast still warns about non-fitting data, ignore this.)" msgstr "" "Permette di scrivere piu' di quanto consenta la capacità ufficiale. La " "maggior parte dei masterizzatori può farlo solo in modalità DAO ma potrebbe " "anche essere impossibile del tutto ed è necessario provare personalmente. In " "tal caso, ignorare i messaggi riguardo a dati eccessivi per il supporto." #: src/menus.c:3006 msgid "Ignore medium size" msgstr "Ignora la capacità del supporto" #: src/menus.c:3013 msgid "" "Ignore the known size of the medium. This option should be used with extreme " "care and is only required for debugging purposes." msgstr "" "Ignora la dimensione ufficiale del supporto. Questa funzione e' da usare con " "estrema attenzione ed e' richiesta solo in sede di correzione." #: src/menus.c:3015 msgid "Set SCSI IMMED flag" msgstr "Imposta l'attributo SCSI IMMED" #: src/menus.c:3022 msgid "" "If you have problems with a freezing system when blanking or fixating a CD-R/" "RW you can try to enable this option. It also might reduce stress on systems " "where the writer is on the same IDE bus as the hard drive. Use at own risk " "only." msgstr "" "Si può provare ad attivare questa funzione se vi sono blocchi di sistema " "durante la cancellazione o la finalizzazione di CD-R/RW. Può anche ridurre " "il carico in sistemi in cui il masterizzatore e' nello stesso canale IDE del " "disco fisso. Da usare a proprio rischio e pericolo." #: src/menus.c:3024 msgid "Enable Yamaha Audio Master mode" msgstr "Attiva la modalità Yamaha Audio Master" #: src/menus.c:3033 msgid "" "Turn on the Yahama Audio Master Q. R. feature which usually should result in " "high quality CDs that have less reading problems in HiFi players. This " "reduces the capacity of a 74 minute CD to 63 minutes and a 80 minute CD to " "68 minutes. (Only works in DAO mode)" msgstr "" "Attiva la modalità Yahama Audio Master Q. R. che mira a produrre CD di alta " "qualità con meno problemi di lettura nei riproduttori HiFi. La capacità di " "CD da 74 e 80 minuti diventano rispettivamente 63 e 68 minuti. Funziona solo " "in modalità DAO." #: src/menus.c:3038 msgid "Enable Forcespeed mode" msgstr "Attiva la modalità Forcespeed" #: src/menus.c:3047 msgid "" "This option forces a drive to ignore the medium quality (and a possible " "automatic write speed reduction) and to use the selected speed. Should only " "be used with extreme care." msgstr "" "Questa funzione permette al dispositivo di ignorare la qualità del supporto " "per evitare una possibile riduzione della velocità e usare la velocità " "decisa. Da usare con estrema cautela." #: src/menus.c:3052 msgid "Enable Plextor VariRec mode:" msgstr "Attiva la modalità Plextor VariRec:" #: src/menus.c:3059 msgid "" "The VariRec option changes the laser power used to write CDs. This can " "increase compatibility with some playback devices. Values from -2 to 2 are " "valid and please note that the write speed will drop to 4x." msgstr "" "La modalità VariRec modifica la potenza del laser usata per scrivere il CD. " "Questo può aumentare la compatibilità con alcuni lettori. Sono validi valori " "fra -2 e 2. La velocità di scrittura calerà a 4x." #: src/menus.c:3120 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/menus.c:3125 msgid "" "Saves the current set of write parameters as default values for the next " "startup of X-CD-Roast." msgstr "" "Salva le impostazioni attuali dei parametri di scrittura come valori " "predefiniti per il prossimo avvio di X-CD-Roast." #: src/menus.c:3239 msgid "Advanced ISO9660 options" msgstr "Opzioni avanzate ISO9660" #: src/menus.c:3256 msgid "Allow lowercase ISO9660 filenames" msgstr "Consenti nomi di file ISO9660 in minuscolo" #: src/menus.c:3264 msgid "" "This options allows lower case characters to appear in ISO9660 filenames. " "This violates the ISO9660 standard, but happens to work on some systems. Use " "with caution." msgstr "" "Questa opzione permette che appaiano delle lettere minuscole nei nomi dei " "file ISO9660. Questo viola lo standard ma in alcuni sistemi funziona " "comunque. Da usare con cautela." #: src/menus.c:3267 msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" msgstr "Permetti piu' punti nei nomi file ISO9660" #: src/menus.c:3275 msgid "" "This options allows more than one dot to appear in ISO9660 filenames. " "Leading dots are not affected by this option. This violates the ISO9660 " "standard, but happens to work on many systems. Use with caution." msgstr "" "Questa opzione permette che vi siano piu' punti nei nomi dei file ISO9660 " "senza però considerare i punti iniziali. Essa viola lo standard ISO9660 ma " "in molti sistemi funziona comunque. Da usare con cautela." #: src/menus.c:3278 msgid "Do not translate the characters '~' and '#'" msgstr "Non tradurre i caratteri '~' e '#'" #: src/menus.c:3286 msgid "" "Do not translate the characters '#' and '~' which are invalid for ISO9660 " "filenames but often used by Microsoft systems." msgstr "" "Non traduce i caratteri '#' e '~', spesso usati su sistemi Microsoft, che " "tuttavia non sono validi nello standard ISO9660." #: src/menus.c:3289 msgid "Allow 37 characters in ISO9660 filenames" msgstr "Consenti nomi di file ISO9660 di 37 caratteri" #: src/menus.c:3297 msgid "" "Allow 37 chars in ISO9660 filenames. This option will remove the ISO9660 " "version numbers to get the extra space. Use with extreme care." msgstr "" "Permette nomi di file ISO9660 di 37 caratteri. Questo rimuoverà il numero di " "versione ISO9660 per ottenere lo spazio aggiuntivo. Da usare con cautela." #: src/menus.c:3300 msgid "Relaxed ISO9660 filenames" msgstr "Nomi file ISO9660 liberi" #: src/menus.c:3308 msgid "" "Allow ISO9660 filenames to include digits, uppercase characters and all " "other 7 bit ASCII characters. This violates the ISO9660 standard, but it " "happens to work on many systems. Use with caution." msgstr "" "Permette ai nomi file ISO9660 di includere numeri, caratteri maiuscoli e " "tutti gli altri caratteri ASCII a 7 bit. Questo viola lo standard ISO9660 ma " "sembra essere accettato da molti sistemi. Da usare con cautela." #: src/menus.c:3311 msgid "Generate DVD-Video compliant UDF file system" msgstr "Genera file system UDF secondo specifiche DVD-Video" #: src/menus.c:3319 msgid "" "Generate DVD-Video compliant UDF file system. This is done by sorting the " "order of the content of the appropriate files and by adding padding between " "the files if needed." msgstr "" "Genera un file system UDF secondo le specifiche DVD-Video. Si ottiene ciò " "riarrangiando l'ordine del contenuto di files specifici ed aggiungendo, se " "necessario, dello spazio fra i files stessi." #: src/menus.c:3322 msgid "Omit trailing periods" msgstr "Ometti i punti finali" #: src/menus.c:3330 msgid "" "Omit trailing period from files that do not have a period. This violates the " "ISO9660 standard but has no effect on Rock Ridge or Joliet filenames." msgstr "" "Omette un punto finale per nomi di file che non contengono alcun punto. " "Rappresenta una violazione dello standard ISO9660, tuttavia non ha alcun " "effetto sui nomi di file Rock Ridge o Joliet." #: src/menus.c:3333 msgid "Omit ISO9660 version numbers" msgstr "Ometti i numeri di versione ISO9660" #: src/menus.c:3341 msgid "" "Omit version numbers from ISO9660 file names. May be necessary on some " "exotic systems. Use with caution." msgstr "" "Omette i numeri delle versioni per nomi di file ISO9660. Può essere " "necessario su alcuni sistemi esotici. Utilizzare con cautela." #: src/menus.c:3344 msgid "Hide the RR_MOVED directory" msgstr "Nascondi la directory RR_MOVED" #: src/menus.c:3352 msgid "" "Rename the automatically generated directory \"RR_MOVED\" to \".rr_moved\" " "in Rock Ridge images." msgstr "" "Rinomina la directory generata automaticamente \"RR_MOVED\" in \".rr_moved\" " "nelle immagini Rock Ridge." #: src/menus.c:3355 msgid "Do not use RR attributes from old sessions" msgstr "Non usare attributi RR da vecchie sessioni" #: src/menus.c:3363 msgid "" "Do not use the Rock Ridge attributes from previous sessions. This may help " "to avoid getting into trouble when mkisofs finds illegal Rock Ridge " "signatures on an old session." msgstr "" "Non utilizzare gli attributi Rock Ridge di sessioni precedenti. Può evitare " "problemi nel caso in cui mkisofs trovi identificazioni Rock Ridge non valide " "su una sessione vecchia." #: src/menus.c:3366 msgid "Verbose mkisofs execution" msgstr "Esecuzione prolissa di mkisofs" #: src/menus.c:3374 msgid "" "Generate more output when generating the ISO9660 image. This is helpful to " "debug any problems that might occur." msgstr "" "Genera più messaggi mentre prepara l'immagine ISO9660. Questo è utile per " "fare la correzione dei problemi che potrebbero capitare." #: src/menus.c:3377 msgid "Set ISO9660 conformance level:" msgstr "Imposta livello di conformità ISO9660:" #: src/menus.c:3383 msgid "" "Force the restrictions of the ISO9660 conformance levels. Only required for " "very special uses like CDs for MP3-Players." msgstr "" "Forza le restrizioni dei livelli di conformità ISO9660. E' richiesto solo " "per usi molto speciali come CD per riproduttori MP3." #: src/menus.c:3587 msgid "Fifo:" msgstr "Fifo:" #: src/menus.c:3599 msgid "Writer-Buffer:" msgstr "Buffer del masterizzatore:" #: src/menus.c:4009 msgid "Tracks successfully verified" msgstr "Verifica tracce completata" #: src/menus.c:4372 msgid "Test DSP-Device" msgstr "Esegui il test del dispositivo DSP" #: src/menus.c:4396 msgid "Play demo sample" msgstr "Riproduci il suono del test" #: src/menus.c:4425 msgid "" "Here you can test if X-CD-Roast is able to access your sound\n" "hardware to play audio tracks in CD quality.\n" "When you press the \"Play demo sample\" button, you should be\n" "able to hear a chime from your soundcard. Otherwise your\n" "DSP-Device is either not supported, or turned off or busy by\n" "another program." msgstr "" "Qui è possibile verificare se X-CD-Roast è in grado di accedere\n" "alla scheda sonora per riprodurre le tracce audio in qualità CD.\n" "Quando si preme il pulsante \"Riproduci il suono del test\",\n" "la scheda audio dovrebbe riprodurre un suono. In caso\n" "contrario, il vostro dispositivo DSP o non e' supportato\n" "oppure è spento o è usato da un'altra applicazione." #: src/menus.c:4509 msgid "Redirect a master directory" msgstr "Reindirizza una directory master" #: src/menus.c:4519 msgid "" "Please specify where this path in the source data\n" "should be redirected to on the destination CD:" msgstr "" "Specificare dove questa directory fonte deve essere\n" "reindirizzata sul CD di destinazione:" #: src/menus.c:4662 msgid "Redirect several master directories" msgstr "Reindirizza svariate directories master" #: src/menus.c:4672 msgid "" "Please choose to which directory on the destination\n" "CD the selected paths should be redirected to:" msgstr "" "Per favore scegli a quale directory del CD di destinazione\n" "dovrebbero essere rediretti i percorsi selezionati:" #: src/menus.c:4684 src/menus.c:6343 #, c-format msgid "%s/... (%d paths)" msgstr "%s/... (%d percorsi)" #: src/menus.c:4827 msgid "ISO9660-filesystem build informations/warnings" msgstr "Informazioni e/o avvertimenti sulla creazione del file system ISO9660" #: src/menus.c:4914 msgid "-> mkisofs reported an error while calculating the session size!" msgstr "" "-> mkisofs ha riportato errori calcolando la dimensione della sessione!" #: src/menus.c:5273 msgid "Adding path to master directories" msgstr "Aggiunta del percorso alle directories master" #: src/menus.c:5301 msgid "" "Please choose where the contents of this directory\n" "should be located on the CD:" msgstr "" "Selezionare la posizione dove collocare\n" "i contenuti di questa directory sul CD:" #: src/menus.c:5306 msgid "Please choose where this file should be located on the CD:" msgstr "Selezionare la posizione dove collocare questo file sul CD:" #: src/menus.c:5315 msgid "Add to root directory of CD (\"/\")" msgstr "Aggiungi alla directory principale del CD (\"/\")" #: src/menus.c:5321 msgid "" "Will put this file or directory content in the root directory of the " "destination CD. (Strips off its current path completely.)" msgstr "" "Questo file o il contenuto di questa directory appariranno nella directory " "principale del CD di destinazione (il percorso attuale verrà completamente " "rimosso)." #: src/menus.c:5344 #, c-format msgid "Add with last path component (\"%s\")" msgstr "Aggiungi con l'ultimo componente del percorso (\"%s\")" #: src/menus.c:5351 msgid "" "Will put this file or directory on the destination CD while keeping its last " "part of the directory intact. (e.g. a directory /home/user will become /user " "on the CD.)" msgstr "" "Questo file o il contenuto di questa directory appariranno nel CD solo con " "l'ultima parte del percorso intatto (esempio: la directory /home/user nel CD " "apparirà come /user)." #: src/menus.c:5362 #, c-format msgid "Add with full path (\"%s\")" msgstr "Aggiungi con percorso completo (\"%s\")" #: src/menus.c:5369 msgid "" "Will put this file or directory in the same path on the destination CD, as " "it is on the hard drive now. (e.g. a directory /home/user will also become /" "home/user on the CD.)" msgstr "" "Questo file o directory appariranno sul CD di destinazione con lo stesso " "percorso del disco rigido (ad esempio: una directory /home/user sarà " "visibile anche sul CD come /home/user)." #: src/menus.c:5374 msgid "Add with custom path:" msgstr "Aggiungi con percorso personalizzato:" #: src/menus.c:5379 msgid "" "Lets you specify exactly where the file or directory content should be " "mapped to on the destination CD. (e.g. a directory /home/user can be mapped " "to /backup/home-dirs/user.)" msgstr "" "Consente di specificare esattamente la posizione in cui raffigurare il file " "o il contenuto di una directory sul CD di destinazione (ad esempio: una " "directory /home/user può essere raffigurata in /backup/home-dirs/user)." #: src/menus.c:5780 msgid "Edit CD-Text information" msgstr "Edita informazioni Testo CD" #: src/menus.c:5840 msgid "Album title:" msgstr "Titolo dell'album:" #: src/menus.c:5854 msgid "Clear all" msgstr "Cancella tutto" #: src/menus.c:5859 msgid "Clears all the CD-Text fields." msgstr "Cancella tutti i campi CD-Testo." #: src/menus.c:5861 msgid "Performer:" msgstr "Interprete:" #: src/menus.c:5878 msgid "Use for all tracks" msgstr "Usa per tutte le tracce" #: src/menus.c:5885 msgid "" "Use the album performer also for all the tracks. This will copy the current " "album performer over all track performers." msgstr "" "Usa l'interprete per tutte le tracce. Questo copierà l'attuale interprete " "dell'album su i campi \"Interprete\" di tutte le tracce." #: src/menus.c:5940 msgid "Performer" msgstr "Interprete:" #: src/menus.c:6138 msgid "Lookup titles on CDDB" msgstr "Cerca i titoli su CDDB" #: src/menus.c:6144 msgid "" "Connect to the CDDB database to download the track titles that belong to " "that CD. This will overwrite the current entries!" msgstr "" "Connettiti al CDDB archivio per scaricare i titoli delle tracce del CD. " "Questo sovrascriverà il contenuto corrente dei campi!" #: src/menus.c:6326 msgid "Adding several paths to master directories" msgstr "Aggiungi piu' percorsi alle directories master" #: src/menus.c:6350 msgid "" "Please choose where all the selected paths should be mapped on the CD.\n" "Do note that selecting only one path at a time would give much greater\n" "control about the CD layout." msgstr "" "Scegli dove dovrebbero essere posizionati sul CD i percorsi \n" "selezionati. Ricorda che selezionando solo un percorso alla volta avresti un " "maggior controllo sulla struttura del CD." #: src/menus.c:6358 msgid "Add all with full path" msgstr "Aggiungi con il percorso completo" #: src/menus.c:6364 msgid "" "Will put all selected files or directories in the same path on the " "destination CD, as they are on the hard drive now. (e.g. the directories /" "home/user1 and /home/user2 will also become /home/user1 and /home/user2 on " "the CD.)" msgstr "" "Questi file o directory nel CD si troveranno nello stesso percorso in cui " "sono ora nel disco fisso (ad esempio: le directories /home/user1 e /home/" "user2 nel CD diventeranno /home/user1 e /home/user2)." #: src/menus.c:6370 src/menus.c:6386 #, c-format msgid "Add all with path component \"%s\" removed" msgstr "Aggiungi tutti con il componente \"%s\" rimosso" #: src/menus.c:6377 msgid "" "Will strip off the shown path component of all selected files and " "directories on the destination CD. (e.g. the directories /export/home/user1 " "and /export/home/user2/src get their common path /export/home stripped and " "become /user1 and /user2/src on the CD.)" msgstr "" "Il componente indicato del percorso verrà nel CD eliminato da tutti i file e " "directory selezionate (ad esempio: le directories /export/home/user1 e /" "export/home/user2/src avranno la loro parte comune /export/home eliminata e " "diventeranno sul CD /user1 e /user2/src)." #: src/menus.c:6393 msgid "" "Will strip off the shown path component of all selected files and " "directories on the destination CD. (e.g. the directories /export/home/user1 " "and /export/home/user2/src get their common path /export stripped and " "become /home/user1 and /home/user2/src on the CD.)" msgstr "" "Questa opzione taglierà via la componente visibile di percorso di tutte le " "directories e di tutti i files selezionati sul CD di destinazione (cioè le " "directories /export/home/user1 e /export/home/user2/src perderanno la loro " "parte comune di percorso e diventeranno sul CD /home/user1 e /home/user2/" "src)." #: src/menus.c:6402 #, c-format msgid "Add all with path component \"%s\" replaced by:" msgstr "Aggiungi tutto con il componente \"%s\" sostituito da:" #: src/menus.c:6404 msgid "Add all with a prefixed path:" msgstr "Aggiungi tutto con un prefisso nel percorso:" #: src/menus.c:6412 msgid "" "Will strip off the shown path component of all selected files and " "directories and insert a new path instead on the destination CD. (e.g. the " "directories /export/home/user1 and /export/home/user2/src get their common " "path /export/home stripped and replaced by /bak1 - they show up as /bak1/" "user1 and /bak1/user2/src on the CD.)" msgstr "" "Eliminerà il componente mostrato del percorso da tutti i file e directory ed " "inserirà nel CD un nuovo percorso al suo posto (ad esempio: le directories /" "export/home/user1 e /export/home/user2/src avranno /export/home eliminato e " "sostituito da /bak1, per cui sul CD saranno /bak1/user1 e /bak1/user2/src)." #: src/menus.c:6414 msgid "" "Will prefix all the selected files and directories with a new path on the " "destination CD. (e.g. the directories /home/user1 and /opt/backup can be " "prefixed with /old to become /old/home/user1 and /old/opt/backup on the CD.)" msgstr "" "Contrassegna tutte le directories e i files selezionati con un nuovo " "percorso sul CD di destinazione ( cioè le directories /home/user1 e /opt/" "backup possono essere contrassegnate con /old per diventare sul CD /old/home/" "user1 e /old/opt/backup)." #: src/menus.c:6579 msgid "Manually add writer or reader devices" msgstr "Aggiungi manualmente dispositivi di lettura o scrittura" #: src/menus.c:6589 msgid "Please enter a valid cdrecord device specification:" msgstr "Per favore immetti una specifica valida di dispositivo cdrecord" #: src/menus.c:6597 msgid "" "This can be any device string as described in the\n" "cdrecord documentation:\n" "\n" " For example \"/dev/hdc\" on Linux 2.5.45 or greater, or\n" " \"REMOTE:rscsi@hostname\" to scan for network enabled devices." msgstr "" "Può essere ogni stringa di dispositivo come descritta nella\n" "documentazione di cdrecord:\n" "Per esempio \"/dev/hdc\" in Linux 2.5.45 o successivo \n" "oppure \"REMOTE:rscsi@hostname\" per ricercare dispositivi con abilitazione " "di rete." #: src/setup.c:197 msgid "" "No image-directories defined. You have to define at\n" "least one directory for saving image data in order to continue." msgstr "" "Nessuna directory per le immagini definita. Per proseguire\n" "è necessario definire almeno una directory per salvare le immagini." #: src/setup.c:225 #, c-format msgid "" "The requested language with the locale\n" "\"%s\" is not available on this system.\n" "Your language setting will be ignored." msgstr "" "La lingua per la localizzazione\n" "richiesta \"%s\" non è disponibile su\n" "questo sistema. Le impostazioni della\n" "lingua saranno quindi ignorate." #: src/setup.c:309 msgid "" "Please note that you have to install ProDVD support before\n" "you can write DVDs. Currently you will only be able to\n" "write regular CDs with your DVD-Writer." msgstr "" "Si prega di notare che devi prima installare il supporto per\n" "ProDVD prima che di poter masterizzare DVD. Attualmente\n" "sei in grado di scrivere solo normali CD con il tuo masterizzatore\n" "DVD." #: src/setup.c:321 msgid "" "You have selected an ATAPI device as your CD-Writer.\n" "This is not a recommended setup - you will experience\n" "long delays within X-CD-Roast and bad writing performance.\n" "See the FAQ how to properly install scsi-emulation for best results." msgstr "" "Hai selezionato un dispositivo ATAPI come masterizzatore.\n" "Non un'impostazione raccomandabile con X-CD-Roast in \n" "quanto sperimenterai lunghi ritardi e una cattiva qualità di scrittura.\n" "Riferisciti alle FAQ su come installare correttamente l'emulazione scsi per " "ottenere i migliori risultati." #: src/setup.c:397 #, c-format msgid "Failed to save configuration file: %s" msgstr "Non è riuscito il salvataggio del file di configurazione %s." #: src/setup.c:401 msgid "Configuration saved" msgstr "La configurazione è stata salvata" #: src/setup.c:461 msgid "" "Are you sure you want to rescan for devices?\n" "This will remove all manually configured devices and all\n" "saved configuration data for the other devices." msgstr "" "Sei sicuro di voler eseguire di nuovo una ricerca per dispositivi?\n" " Questo rimuoverà tutti i dispositivi configurati manualmente\n" "e tutti i dati di configurazione salvati per gli altri dispositivi." #: src/setup.c:492 msgid "Invalid device specification." msgstr "La specificazione del dispositivo non è valida." #: src/setup.c:514 msgid "Device already existing." msgstr "Il dispositivo esiste già." #: src/setup.c:533 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the device\n" "%s\n" "from this configuration?" msgstr "" "Sei sicuro di voler rimuovere il dispositivo\n" "%s\n" "da questa configurazione?" #: src/setup.c:671 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/setup.c:672 msgid "Device-Id" msgstr "ID dispositivo" #: src/setup.c:673 msgid "Vendor" msgstr "Produttore" #: src/setup.c:674 msgid "Model" msgstr "Modello" #: src/setup.c:675 msgid "Rev." msgstr "Ver." #: src/setup.c:682 msgid "Show details..." msgstr "Mostra dettagli..." #: src/setup.c:688 msgid "Remove device" msgstr "Rimuovi il dispositivo" #: src/setup.c:735 msgid "Rescan devices" msgstr "Ricerca dispositivi" #: src/setup.c:740 msgid "" "Removes the currently configured devices and scans for them again. Useful " "when you changed something in your hardware configuration." msgstr "" "Rimuove i dispositivi attualmente configurati e li cerca ancora. E' utile " "quando si è cambiato qualcosa nella propria configurazione hardware." #: src/setup.c:747 msgid "Manually add device" msgstr "Aggiungi manualmente un dispositivo" #: src/setup.c:752 msgid "Add a device that wasn't recognized by the automatic scanning." msgstr "" "Aggiungi un dispositivo che non è stato riconosciuto dal processo di ricerca " "automatica." #: src/setup.c:761 msgid "Please see http://www.xcdroast.org/faq when you miss a drive this list." msgstr "" "Controlla http://www.xcdroast.org/faq quando un dispositivo scompare da " "questa lista" #: src/setup.c:921 msgid "" "Please note that changing this setting to anything other\n" "than \"autodetect\" is almost never required.\n" "Don't touch unless you are a cdrtools expert." msgstr "" "Si prega di notare che non è quasi mai necessario cambiare \n" "questa impostazione da \"autorilevamento\" a una qualsiasi \n" "altra. Non fare nulla a meno che tu non sia un esperto di \n" "cdrtools." #: src/setup.c:1124 msgid "CD/DVD Writer Configuration" msgstr "Configurazione Masterizzatore CD/DVD" #: src/setup.c:1141 msgid "CD Writer Device:" msgstr "Masterizzatore:" #: src/setup.c:1143 msgid "CD/DVD Writer Device:" msgstr "Masterizzatore CD/DVD:" #: src/setup.c:1164 msgid "Select the CD- or DVD-Writer you want to use." msgstr "Seleziona il masterizzatore CD o DVD che intendi usare" #: src/setup.c:1181 msgid "CD Writer Mode:" msgstr "Modo di masterizzazione:" #: src/setup.c:1190 msgid "Autodetect" msgstr "Riconoscimento automatico" #: src/setup.c:1211 msgid "" "The write-mode: Leave that at \"autodetect\" unless you really know what you " "are doing." msgstr "" "Modalità di scrittura: si consiglia di lasciare sempre l'impostazione su " "\"autorilevamento\" se non si è sicuri. " #: src/setup.c:1218 msgid "Default Write Mode:" msgstr "Modalità di Scrittura Predefinita:" #: src/setup.c:1249 msgid "CD Writer Speed:" msgstr "Velocità del masterizzatore:" #: src/setup.c:1275 msgid "The default speed to be used for writing." msgstr "Velocità predefinita con la quale vengono masterizzati i CD." #: src/setup.c:1281 msgid "CD Writer FIFO-Buffer-Size:" msgstr "Capacità del buffer FIFO del masterizzatore:" #: src/setup.c:1309 msgid "" "This is the internal memory-buffer cdrecord allocates to prevent buffer-" "underruns while burning. This should be set higher than the writer-internal " "hardware buffer for more performance." msgstr "" "Dimensioni del buffer di memoria interno a cdrecord, per prevenire uno " "svuotamento del buffer durante la masterizzazione. Tali dimensioni " "dovrebbero essere superiori al buffer di memoria interno del masterizzatore." #: src/setup.c:1320 msgid "CD/DVD Reader Configuration" msgstr "Configurazione del Lettore CD/DVD" #: src/setup.c:1355 msgid "The device you want to use to read data or audio from CDs." msgstr "" "E' il dispositivo che si intende usare per leggere tracce dati o audio dai " "CD." #: src/setup.c:1373 msgid "Audio Read Interface:" msgstr "Interfaccia per la lettura audio:" #: src/setup.c:1377 msgid "generic_scsi" msgstr "scsi_generico" #: src/setup.c:1384 msgid "cooked_ioctl" msgstr "cooked_ioctl" #: src/setup.c:1398 msgid "Audio Read Speed:" msgstr "Velocità di lettura audio:" #: src/setup.c:1422 msgid "" "The speed X-CD-Roast tries to set on reader when reading audio tracks. This " "setting will be silently ignored by some devices." msgstr "" "E' La velocità con cui X-CD-Roast tenta di leggere le tracce audio. Questa " "impostazione è ignorata da diversi dispositivi." #: src/setup.c:1430 msgid "Sectors per request:" msgstr "Settori alla volta:" #: src/setup.c:1454 msgid "" "How many audio sectors are read per request. Higher Settings result in " "better quality but require more scsi-buffer-memory." msgstr "" "Numero di settori audio letti alla volta. Valori più elevati consentono una " "migliore qualità ma richiedono anche più memoria nel buffer SCSI del kernel." #: src/setup.c:1462 msgid "Sectors for overlap sampling:" msgstr "Settori per la campionatura overlap:" #: src/setup.c:1488 msgid "" "Enables jitter-correction for audio tracks. The higher this setting the " "slower can the read process be. Set this to 0 for full speed." msgstr "" "Attiva la correzione jitter per le tracce audio. Il processo di lettura " "risulta tanto pi lento quanto più elevato è questo valore. Impostare a 0 per " "ottenere la massima velocità." #: src/setup.c:1496 msgid "Paranoia retries per sector:" msgstr "Paranoia - Tentativi per settore:" #: src/setup.c:1522 msgid "" "How often the paranoia code will try to read a fautly sector before giving " "up." msgstr "" "Specifica quante volte Paranoia tenterà di rileggere un settore danneggiato " "prima di fermarsi." #: src/setup.c:1530 msgid "Use paranoia mode for audio" msgstr "Usa il modo paranoia per l'audio" #: src/setup.c:1536 msgid "Read audio CDs with the enhanced error correction paranoia code." msgstr "" "Leggi i CD con il metodo avanzato di Paranoia per la correzione degli errori." #: src/setup.c:1638 #, c-format msgid "" "Invalid path to add because it is on the same\n" "filesystem as the already added path:\n" "%s" msgstr "" "Il percorso non è valido perché si trova sullo\n" "stesso file system del percorso già aggiunto:\n" "%s" #: src/setup.c:1643 msgid "Please press \"Update\" once before adding new paths." msgstr "Premere \"Aggiorna\" prima di aggiungere nuovi percorsi." #: src/setup.c:1784 msgid "" "Removed a conflicting path.\n" "Please \"Update\" again." msgstr "" "E' stato rimosso un percorso in conflitto.\n" "Si prega di premere \"Aggiorna\" di nuovo." #: src/setup.c:1842 msgid "Temporary Image Storage Directories" msgstr "Directories per il salvataggio delle immagini temporanee" #: src/setup.c:1855 msgid "Free space (MB/min.)" msgstr "Spazio disponibile (MB/min.)" #: src/setup.c:1856 msgid "Writeable" msgstr "Scrivibile" #: src/setup.c:1916 msgid "Total space available:" msgstr "Spazio totale disponibile:" #: src/setup.c:1936 msgid "Calculates all currently free space in the image directories." msgstr "" "Calcola lo spazio attualmente disponibile nelle directories delle immagini." #: src/setup.c:1938 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: src/setup.c:1960 msgid "Displays a directory selector to pick a new image directory." msgstr "Consente la selezione grafica di una nuova directory per le immagini." #: src/setup.c:1972 msgid "Adds a new image directory." msgstr "Aggiunge una nuova directory per le immagini." #: src/setup.c:1983 msgid "Removes the selected image directory from the list." msgstr "Rimuove dalla lista la directory per le immagini selezionata." #: src/setup.c:2170 msgid "Select Logfile" msgstr "Seleziona un file di registro" #: src/setup.c:2226 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/setup.c:2237 msgid "DSP-Device:" msgstr "Dispositivo DSP:" #: src/setup.c:2249 msgid "None " msgstr "Nessuno " #: src/setup.c:2280 msgid "The soundcard device. Used to play warning sounds or audio tracks." msgstr "" "Questa è la scheda audio. Viene utilizzata per riprodurre suoni di avviso o " "tracce audio." #: src/setup.c:2282 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/setup.c:2288 msgid "" "Plays a demo sample on the soundcard to verify if its working correctly." msgstr "" "Riproduce un suono di prova con la scheda audio per verificarne il corretto " "funzionamento." #: src/setup.c:2295 msgid "Notify-Beeps via:" msgstr "Notifica con un beep:" #: src/setup.c:2299 msgid "DSP-Device" msgstr "Dispositivo DSP" #: src/setup.c:2303 msgid "internal speaker" msgstr "altoparlante interno" #: src/setup.c:2311 msgid "at events:" msgstr "quando:" #: src/setup.c:2315 msgid "never" msgstr "mai" #: src/setup.c:2323 msgid "always" msgstr "sempre" #: src/setup.c:2331 msgid "on completion" msgstr "alla fine" #: src/setup.c:2339 msgid "on warnings" msgstr "come avvertimento" #: src/setup.c:2349 msgid "Network" msgstr "Rete" #: src/setup.c:2362 msgid "CDDB-Server:" msgstr "Server CDDB:" #: src/setup.c:2375 msgid "" "The CDDB-Server to connect to in order to download track-titles from the " "internet." msgstr "" "E' il server CDDB che viene contattato via Internet per scaricare i titoli " "delle tracce." #: src/setup.c:2377 src/setup.c:2413 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/setup.c:2390 msgid "Use HTTP" msgstr "Usa HTTP" #: src/setup.c:2396 msgid "" "Use the HTTP protocol rather than the CDDB protocol to access the CDDB-" "Server." msgstr "" "Usa il protocollo HTTP anziché quello CDDB per accedere al server CDDB." #: src/setup.c:2398 msgid "via HTTP-Proxy:" msgstr "attraverso proxy HTTP:" #: src/setup.c:2411 msgid "" "If you are behind a firewall you may require to use a HTTP-proxy to reach " "the CDDB-Server. If your proxy requires authentication you can use the " "following syntax: \"user:password@proxyhost\"" msgstr "" "Può essere necessario usare un proxy HTTP per raggiungere il server CDDB se " "sei protetto da un firewall . Puoi usare la seguente sintassi: \"user:" "password@proxyhost\" se il proxy richiede un'autenticazione." #: src/setup.c:2426 msgid "Use Proxy" msgstr "Usa proxy" #: src/setup.c:2432 msgid "" "Don't connect directly to the CDDB-Server, but use a HTTP-proxy instead." msgstr "Non connetterti direttamente al server CDDB ma usa un proxy HTTP." #: src/setup.c:2444 msgid "Logging" msgstr "Registrazione" #: src/setup.c:2457 msgid "Logfile:" msgstr "File di registro:" #: src/setup.c:2477 msgid "The name of the file that logs all actions of X-CD-Roast." msgstr "E' il nome del file che registra tutte le azioni di X-CD-Roast." #: src/setup.c:2490 msgid "Loglevel:" msgstr "Livello di registro:" #: src/setup.c:2498 msgid "Off" msgstr "Nessuno" #: src/setup.c:2503 msgid "Sparse" msgstr "Ridotto" #: src/setup.c:2508 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/setup.c:2513 msgid "Verbose" msgstr "Dettagliato" #: src/setup.c:2524 msgid "How much information is logged into the logfile." msgstr "Spiega quante informazioni sono registrate nel file di registro." #: src/setup.c:2530 msgid "Internationalization" msgstr "Internazionalizzazione" #: src/setup.c:2542 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: src/setup.c:2556 msgid "System default" msgstr "Predefinito di sistema" #: src/setup.c:2587 msgid "" "Set the language: You have to leave setup to activate this setting. Please " "note that switching directly to languages that require a different font will " "not work correctly." msgstr "" "Imposta la lingua: devi chiudere il menù di configurazione per attivare " "questa opzione. Si prega di ricordare inoltre che il passare direttamente ad " "una lingua che richieda un carattere diverso non funzionerà correttamente." #: src/setup.c:2645 src/setup.c:3400 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/setup.c:2655 msgid "Tooltips help" msgstr "Aiuto contestuale" #: src/setup.c:2662 msgid "Display help when pausing the mouse pointer over a button." msgstr "" "Visualizza l'aiuto in linea quando il puntatore del mouse si ferma su un " "pulsante." #: src/setup.c:2664 msgid "Auto-raise/lower windows" msgstr "Finestre autoposizionabili" #: src/setup.c:2672 src/setup.c:2691 src/setup.c:2710 msgid "Not implemented yet" msgstr "Non ancora implementato" #: src/setup.c:2674 msgid "Save window positions" msgstr "Salva le posizioni della finestra" #: src/setup.c:2681 msgid "" "When you save your configuration also save the last used window position and " "size." msgstr "" "Salva anche l'ultima posizione della finestra e la sua dimensione quando " "salvi la tua configurazione." #: src/setup.c:2683 msgid "Personalize image filenames" msgstr "Personalizza i nomi dei file immagine" #: src/setup.c:2693 msgid "Warn before overwriting images" msgstr "Avverti prima di sovrascrivere le immagini" #: src/setup.c:2700 msgid "" "When reading or creating new tracks do warn before overwriting existing " "tracks on the hard drive." msgstr "" "Avvisa prima di sovrascrivere tracce già presenti sul disco fisso mentre " "leggi o scrivi nuove tracce." #: src/setup.c:2702 msgid "Automatically delete images after burn" msgstr "Cancella automaticamente l'immagine dopo la scrittura" #: src/setup.c:2712 msgid "Progress-indicator in window-title" msgstr "Indice di avanzamento nel titolo della finestra" #: src/setup.c:2719 msgid "" "Shows the percentage of the current write/read process in the titlebar. " "Allows to minimize X-CD-Roast and still see the progress in some window-" "managers." msgstr "" "Mostra la percentuale di svolgimento dell'attuale processo di lettura e " "scrittura nella barra del titolo. Permette di minimizzare X-CD-Roast e " "vedere ancora l'indicatore di progresso con alcuni gestori di finestre." #: src/setup.c:2721 msgid "Display CD-Text if available" msgstr "Visualizza CD-Testo se disponibile" #: src/setup.c:2728 msgid "Display CD-Text in Info-Screen when available by CD-ROM and CD." msgstr "" "Visualizza il CD-Testo nella schermata delle informazioni se supportato dal " "CD-ROM e dal CD." #: src/setup.c:2730 msgid "Windows style list selections" msgstr "Selezioni in liste in stile Windows" #: src/setup.c:2737 msgid "" "When enabled, then multiple selections in lists are handled like the lists " "in Windows (hold CTRL-Key to select more than one entry and use SHIFT to " "select a whole range of entries)." msgstr "" "Le selezioni multiple all'interno delle liste vengono trattate come le liste " "in ambiente Windows se questa opzione è attivata (tenere premuto il tasto " "CTRL per selezionare più di una voce e utilizzare il tasto delle maiuscole " "per selezionare diversi settori in una volta sola)." #: src/setup.c:2740 msgid "cdrecord-ProDVD key" msgstr "chiave cdrecord-ProDVD" #: src/setup.c:2751 msgid "CDR_SECURITY key: " msgstr "chiave CDR_SECURITY: " #: src/setup.c:2769 msgid "" "Cut & Paste your CDR_SECURITY key from cdrecord-ProDVD into this area. " "Please refer to the FAQ on how to obtain such a key." msgstr "" "Taglia e incolla in questa area la tua chiave CDR_SECURITY per il programma " "cdrecord-ProDVD. Per avere maggiori informazioni a riguardo consulta le FAQ." #: src/setup.c:2832 #, c-format msgid "User \"%s\" already added" msgstr "L'utente \"%s\" è già stato aggiunto" #: src/setup.c:2840 #, c-format msgid "" "User \"%s\" does not exist.\n" "Add anyway?" msgstr "" "L'utente \"%s\" non esiste.\n" "Aggiungerlo comunque?" #: src/setup.c:2863 msgid "No user selected to remove" msgstr "Non è stato selezionato alcun utente da rimuovere" #: src/setup.c:2890 #, c-format msgid "Host \"%s\" already added" msgstr "L'host \"%s\" è già stato aggiunto" #: src/setup.c:2914 msgid "No host selected to remove" msgstr "Non è stato selezionato alcun host da rimuovere" #: src/setup.c:2971 msgid "Access by users:" msgstr "Accesso per gli utenti:" #: src/setup.c:3016 msgid "" "Enter here an username which should be allowed or denied access for X-CD-" "Roast. Press Return or click on the \"Add\"-button to put it on the list." msgstr "" "Immettere un nome di un utente cui deve essere concesso o rifiutato " "l'accesso a X-CD-Roast. Premere Invio o fare click sul pulsante \"Aggiungi\" " "per includerlo nella lista." #: src/setup.c:3024 msgid "Add the username given in the entry-field to the list." msgstr "" "Aggiungi alla lista il nome dell'utente indicato nel campo d'immissione." #: src/setup.c:3032 msgid "Remove all selected users from the list." msgstr "Rimuovi dalla lista tutti gli utenti selezionati." #: src/setup.c:3034 src/setup.c:3135 msgid "Allow all" msgstr "Autorizza tutti" #: src/setup.c:3039 msgid "All users are allowed to start X-CD-Roast." msgstr "Tutti gli utenti sono autorizzati ad avviare X-CD-Roast." #: src/setup.c:3044 src/setup.c:3145 msgid "None allowed" msgstr "Nessuno autorizzato" #: src/setup.c:3049 msgid "No users are allowed to start X-CD-Roast (except root)." msgstr "Nessun utente è autorizzato ad avviare X-CD-Roast (eccetto root)." #: src/setup.c:3054 src/setup.c:3155 msgid "All in list" msgstr "Tutti gli elencati" #: src/setup.c:3059 msgid "" "Only the users which were added to the list are allowed to start X-CD-Roast." msgstr "" "Solo gli utenti aggiunti alla lista sono autorizzati ad avviare X-CD-Roast." #: src/setup.c:3064 src/setup.c:3165 msgid "All, but listed" msgstr "Tutti e soli gli elencati" #: src/setup.c:3069 msgid "" "All users on the list are not allowed to start X-CD-Roast. All others may " "use it." msgstr "" "Nessun utente elencato nella lista è autorizzato ad avviare X-CD-Roast. " "Tutti gli altri sono autorizzati." #: src/setup.c:3074 msgid "Access by hosts:" msgstr "Accesso per gli host:" #: src/setup.c:3117 msgid "" "Enter here a hostname of a computer which may run X-CD-Roast. This makes " "sense, when using the same config-file on more than one host (e.g. pool-" "installations)." msgstr "" "Immettere in questo campo il nome di host di un computer su cui può " "funzionare X-CD-Roast. E' opportuno quando si utilizza lo stesso file di " "configurazione su diversi computer (ad esempio installazioni di pool)." #: src/setup.c:3125 msgid "Add the hostname given in the entry-field to the list." msgstr "" "Aggiungi alla lista il nome di un host indicato nel campo d'immissione." #: src/setup.c:3133 msgid "Remove all selected hosts from the list." msgstr "Rimuove dalla lista tutti gli host selezionati." #: src/setup.c:3140 msgid "X-CD-Roast may be started on all hosts." msgstr "X-CD-Roast può essere avviato su tutti gli host." #: src/setup.c:3150 msgid "X-CD-Roast won't start on any host (except when run by root)." msgstr "" "X-CD-Roast non verrà avviato su nessun host (tranne se avviato da root)." #: src/setup.c:3160 msgid "Only the hosts in the list may start X-CD-Roast." msgstr "Solo gli host elencati nella lista possono avviare X-CD-Roast." #: src/setup.c:3170 msgid "Only hosts which are not listed can start X-CD-Roast." msgstr "Solo gli host non elencati possono avviare X-CD-Roast." #: src/setup.c:3176 msgid "Users are allowed to:" msgstr "Agli utenti è consentito:" #: src/setup.c:3187 msgid "change CD Writer Device" msgstr "cambiare il dispositivo di masterizzazione CD" #: src/setup.c:3189 msgid "change CD/DVD Writer Device" msgstr "cambiare il dispositivo di masterizzazione CD/DVD" #: src/setup.c:3197 msgid "" "If enabled, then the user is allowed to change the settings for the CD " "Writer. Else the setting given by root must be used." msgstr "" "Se questa opzione è attivata l'utente è autorizzato a modificare le " "impostazioni del masterizzatore. In caso contrario dovranno essere usate le " "impostazioni di root." #: src/setup.c:3199 msgid "change write parameters" msgstr "cambiare i parametri di scrittura" #: src/setup.c:3206 msgid "" "If enabled, then the user is allowed the change the write parameters for the " "CD Writer (e.g. Speed and FIFO-Buffer-Size)." msgstr "" "Se questa opzione è attivata l'utente è autorizzato a modificare i parametri " "di scrittura del masterizzatore (ad esempio: la velocità e la capacità del " "buffer FIFO)." #: src/setup.c:3209 msgid "change CD Reader Device" msgstr "cambiare il lettore CD" #: src/setup.c:3211 msgid "change CD/DVD Reader Device" msgstr "cambiare il lettore CD/DVD" #: src/setup.c:3219 msgid "" "If enabled, then the user is allowed to change the settings for the CD " "Readers. Else the settings given by root must be used." msgstr "" "Se questa opzione è attivata l'utente è autorizzato a modificare le " "impostazioni del lettore CD. In caso contrario, dovranno essere usate le " "impostazioni di root." #: src/setup.c:3221 msgid "change read parameters" msgstr "cambiare i parametri di lettura" #: src/setup.c:3228 msgid "" "If enabled, then the user is allowed the change the read parameters for the " "CD Readers (e.g. Speed and overlap sectors)." msgstr "" "Se questa opzione è attivata l'utente è autorizzato a modificare i parametri " "di lettura del lettore CD(ad esempio la velocità e i settori overlap)." #: src/setup.c:3230 msgid "change Image Storage Directories" msgstr "cambiare le directory per le immagini ISO" #: src/setup.c:3237 msgid "" "If enabled, then the user may give his own image-directories (best where he " "got write permissions). Else the directories specified by root must be used " "(should be also a directory where any user can write into)." msgstr "" "Se questa opzione è attivata l'utente è autorizzato a stabilire le proprie " "directory per le immagini (per le quali dovrebbe possedere il permesso di " "scrittura). In caso contrario, dovranno essere usate le directory " "specificate da root (si dovrebbe ancora trattare di directory su cui ogni " "utente può scrivere)." #: src/setup.c:3239 msgid "change Logging-Options" msgstr "cambiare le opzioni di registrazione" #: src/setup.c:3246 msgid "" "If enabled, then the user may change the logging parameters (the path of the " "logfile and the loglevel)." msgstr "" "Se questa opzione e attivata l'utente è autorizzato a modificare i parametri " "di registrazione (il percorso del file di registro e il livello di registro)." #: src/setup.c:3253 msgid "Change Non-Root configuration" msgstr "Cambia la configurazione \"Non-Root\"" #: src/setup.c:3258 msgid "" "Choose if you want to enable or disable the Non-Root-Mode of X-CD-Roast. If " "you enable the Non-Root-Mode then you do not need to become root first in " "order to use X-CD-Roast." msgstr "" "Permette di attivare o disattivare la modalità \"Non-Root\" di X-CD-Roast. " "Non sarà necessario essere root per poter usare X-CD-Roast se questa opzione " "è attivata." #: src/setup.c:3320 msgid "Save configuration" msgstr "Salva la configurazione" #: src/setup.c:3336 msgid "Saves your current configuration." msgstr "Salva la configurazione attuale" #: src/setup.c:3340 msgid "Accept the current configuration and return to main menu." msgstr "Rileva la configurazione attuale e ritorna al menù principale" #: src/setup.c:3344 msgid "Cancel all changes and return to main menu." msgstr "Annulla tutte le modifiche e ritorna al menù principale" #: src/setup.c:3368 msgid "Device-Scan" msgstr "Ricerca dispositivi" #: src/setup.c:3376 msgid "CD Settings" msgstr "Impostazioni lettura/scrittura" #: src/setup.c:3378 msgid "CD/DVD Settings" msgstr "Impostazioni CD/DVD" #: src/setup.c:3386 msgid "HD Settings" msgstr "Impostazioni disco fisso" #: src/setup.c:3393 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: src/setup.c:3410 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: src/setup.c:3422 msgid "" "No CD-Writer or CD-ROM device detected.\n" "For ATAPI/IDE devices under Linux you have to enable\n" "SCSI-Emulation in the kernel in order to activate them.\n" "Please see the X-CD-Roast manual how to do that." msgstr "" "Non è stato individuato alcun CD-ROM o masterizzatore.\n" "Per far funzionare i dispositivi ATAPI/IDE con Linux,\n" "è necessario abilitare nel kernel l'emulazione SCSI.\n" "Consultare il manuale di X-CD-Roast per sapere come procedere." #: src/setup.c:3595 msgid "Non-Root-Mode configuration:" msgstr "Configurazione modalità \"Non-Root\":" #: src/setup.c:3601 msgid "" "Welcome to X-CD-Roast!\n" "\n" "You have now the opportunity to configure X-CD-Roast\n" "so, that not only the root user can start it, but any user\n" "you choose. Using the Non-Root-Mode is recommended\n" "and secure. You can change the mode anytime in the\n" "Users-Pane of the Setup-Menu." msgstr "" "Benvenuto in X-CD-Roast!\n" "In questo momento hai la possibilità di configurare\n" "X-CD-Roast in modo che lo possano usare non solo root \n" "ma anche gli utenti che sceglierai . La modalità \"Non-Root\"\n" "è consigliata e sicura. Potrai cambiare questa opzione in\n" "qualunque momento dal pannello Utenti nella sezione\n" "Configurazione." #: src/setup.c:3614 msgid "Current status:" msgstr "Stato corrente:" #: src/setup.c:3621 msgid "Non-Root-Mode deactivated" msgstr "Modalità \"Non-Root\" disattivata" #: src/setup.c:3623 msgid "Non-Root-Mode activated" msgstr "Modalità \"Non-Root\" attivata" #: src/setup.c:3639 src/setup.c:3740 src/setup.c:3815 msgid "Activate Non-Root-Mode" msgstr "Attiva modalità \"Non-Root\"" #: src/setup.c:3641 src/setup.c:3742 src/setup.c:3817 msgid "Deactivate Non-Root-Mode" msgstr "Disattiva modalità \"Non-Root\"" #: src/setup.c:3651 src/setup.c:3857 msgid "Launch X-CD-Roast" msgstr "Lancia X-CD-Roast" #: src/setup.c:3750 msgid "" "The following commands will be executed in order\n" "to activate the Non-Root-Mode.\n" "Press OK when you are sure you want that." msgstr "" "Per attivare la modalità \"Non-Root\" saranno\n" "eseguiti i seguenti comandi.\n" "Premi OK quando sei pronto." #: src/setup.c:3752 msgid "" "The following commands will be executed in order\n" "to deactivate the Non-Root-Mode.\n" "Press OK when you are sure you want that." msgstr "" "Per disattivare la modalità \"Non-Root\" saranno\n" "eseguiti i seguenti comandi.\n" "Premi OK quando sei pronto." #: src/setup.c:3828 msgid "" "Activation of the Non-Root-Mode was successful!\n" "\n" "Enter now the Setup-Menu to configure\n" "which users may work with X-CD-Roast." msgstr "" "Attivazione della modalità \"Non-Root\" completata!\n" "Entra ora nella sezione Configurazione per scegliere\n" "quali utenti potranno usare X-CD-Roast." #: src/setup.c:3831 msgid "" "Activation of the Non-Root-Mode failed!\n" "\n" "Please try again with enabled Debug-Mode and report.\n" "(See the FAQ on http://www.xcdroast.org)" msgstr "" "Attivazione della modalità \"Non-Root\" fallita!\n" "Prova ancora attivando la modalità Correzione e riferisci\n" "all'autore.\n" "Fai riferimento alle FAQ su http://www.xcdroast.org" #: src/setup.c:3836 msgid "" "Deactivation of the Non-Root-Mode was successful!\n" "\n" "The original file permissons have been restored.\n" "Only the root user can now use X-CD-Roast." msgstr "" "Disattivazione della modalità \"Non-Root\" completata!\n" "I permessi originali dei file sono stato ripristinati.\n" "Ora solo l'utente root può' usare X-CD-Roast." #: src/setup.c:3839 msgid "" "Deactivation of the Non-Root-Mode failed!\n" "\n" "Please try again with enabled Debug-Mode and report.\n" "(See the FAQ on http://www.xcdroast.org)" msgstr "" "Disattivazione della modalità \"Non-Root\" fallita!\n" "Prova ancora attivando la modalità Correzione e riferisci \n" "all'autore.\n" "Fai riferimento alle FAQ su http://www.xcdroast.org" #: src/setup.c:3950 msgid "Scanning for new devices" msgstr "Scansione in corso per nuovi dispositivi..." #: src/setup.c:3962 msgid "Scanning for devices" msgstr "Scansione in corso per dispositivi..." #: src/setup.c:3969 msgid "" "Scanning for CD/DVD-Writers and CD/DVD-Reading devices.\n" "On some configurations this can take a while." msgstr "" "Ricerca in corso per masterizzatori CD/DVD e lettori CD/DVD. Su alcune " "configurazioni questo può richiedere del tempo." #: src/setup.c:4160 msgid "Mac OS X preparations" msgstr "Preparazione Mac OS X" #: src/setup.c:4166 msgid "" "In order to allow X-CD-Roast access to your CD-Writing-Devices\n" "you have to stop the finder from automatically mounting CDs to\n" "your desktop by disabling the autodiskmount-daemon. If you\n" "don't do that you will not be able to use your writer." msgstr "" "Disabilitando il demone autodiskmount impedirai il montaggio\n" " automatico di CD sul tuo computer e permetterai a X-CD-Roast\n" "di accedere al tuo masterizzatore. Mantenendolo attivato\n" "non sarai in grado di usare il dispositivo di scrittura." #: src/setup.c:4172 msgid "Stop the autodiskmount-daemon now and continue" msgstr "Ferma ora il demone autodiskmount e continua" #: src/setup.c:4180 msgid "Ignore the daemon and start X-CD-Roast anyway" msgstr "Ignora il demone ed avvia comunque X-CD-Roast" #: src/setup.c:4186 msgid "Restart the autodiskmount-daemon and quit X-CD-Roast" msgstr "Riavvia il demone autodiskmount e chiudi X-CD-Roast" #: src/setup.c:4192 msgid "Exit X-CD-Roast" msgstr "Uscita da X-CD-Roast" #: src/setup.c:4281 msgid "Stop the autodiskmount-daemon" msgstr "Ferma il demone di autodiskmount" #: src/setup.c:4283 msgid "Restart the autodiskmount-daemon" msgstr "Riavvia il demone di autodiskmount" #: src/setup.c:4299 msgid "" "If you are a Mac OS X admin user please enter your password.\n" " It will be used with \"sudo\" to stop the autodiskmount-daemon." msgstr "" "Inserisci la tua password se sei amministratore di \n" "Mac OS X: insieme a \"sudo\" servirà per fermare il \n" "demone di autodiskmount." #: src/setup.c:4301 msgid "" "If you are a Mac OS X admin user please enter your password.\n" " It will be used with \"sudo\" to restart the autodiskmount-daemon\n" "and X-CD-Roast will exit." msgstr "" "Inserisci la tua password se sei amministratore di \n" "Mac OS X: insieme a \"sudo\" servirà per riavviare il \n" "demone di autodiskmount e a terminare X-CD-Roast." #: src/setup.c:4308 msgid "" "Be sure to have all media removed from your drives\n" "before continuing!" msgstr "Assicurati di aver rimosso tutti i supporti dai dispositivi!" #: src/setup.c:4319 msgid "Your login password:" msgstr "La tua password di login:" #: src/setup.c:4434 msgid "" "Failed to stop the autodiskmount-daemon.\n" "X-CD-Roast might not perform correctly." msgstr "" "Impossibile fermare il demone di autodiskmount.\n" "X-CD-Roast potrebbe non funzionare correttamente." #: src/setup.c:4454 msgid "" "Failed to restart the autodiskmount-daemon.\n" "You might run into trouble with the finder now." msgstr "" "Impossibile riavviare il demone di autodiskmount.\n" "Adesso potresti avere problemi con il Finder." #: src/wav_frontend.c:155 msgid "Warning: No DSP-device configured." msgstr "Attenzione: non è stato configurato alcun dispositivo DSP" #: src/wav_frontend.c:595 msgid "" "Error accessing DSP-device.\n" "Busy by another program?" msgstr "" "Si è verificato un errore nell'accedere al dispositivo DSP.\n" "Forse è utilizzato da un altro programma?" #: src/wav_frontend.c:729 msgid "Play first or currently selected Track." msgstr "Riproduce la prima traccia o quella attualmente selezionata." #: src/wav_frontend.c:740 msgid "Pauses or continue playing." msgstr "Esegue una pausa o prosegue la riproduzione." #: src/wav_frontend.c:755 msgid "Stops playback." msgstr "Arresta la riproduzione." #: src/wav_frontend.c:769 msgid "Begin to playback the previous track." msgstr "Inizia a riprodurre la traccia precedente." #: src/wav_frontend.c:784 msgid "Begin to playback the next track." msgstr "Inizia a riprodurre la traccia successiva." #: src/wav_frontend.c:799 msgid "Ends the playback completely." msgstr "Termina completamente la riproduzione." #: src/wav_frontend.c:825 msgid "Change the volume of playback." msgstr "Cambia il volume della riproduzione." #: src/xtools.c:1239 msgid "Data-CD" msgstr "CD Dati" #: src/xtools.c:1241 msgid "Data-DVD" msgstr "DVD Dati" #: src/xtools.c:1245 msgid "Audio-CD" msgstr "CD Audio" #: src/xtools.c:1248 msgid "Mixed-Mode-CD" msgstr "CD in Modalità Mista" #: src/xtools.c:1251 msgid "CD-Extra" msgstr "CD Extra" #: src/xtools.c:1254 msgid "Multisession-CD" msgstr "CD Multisessione" #: src/xtools.c:3555 msgid "Empty DVD+-R/RW" msgstr "DVD+-R/RW vuoto" #: src/xtools.c:3557 msgid "Empty CD-R/RW" msgstr "CD-R/RW vuoto" #: src/xtools.c:3567 msgid "Please insert a CD-R/RW in the CD-Writer." msgstr "Inserisci un CD-R/RW nel masterizzatore." #: src/xtools.c:3569 msgid "Please insert a DVD+-R/RW in the DVD-Writer." msgstr "Inserisci un DVD+-R/RW nel masterizzatore DVD." #~ msgid "CD-R/RW Type:" #~ msgstr "Tipo di CD-R/RW:" #~ msgid "" #~ "This test release does not have any create CD features yet.\n" #~ "You have to wait for another snapshot or the final version.\n" #~ "See http://www.xcdroast.org for more infos." #~ msgstr "" #~ "Questa versione di prova non dispone della funzione di creazione di CD.\n" #~ "Si prega di attendere un altro snapshot o la versione finale.\n" #~ "Maggiori informazioni alla pagina http://www.xcdroast.org." #~ msgid "Eject CD-R and reset writer." #~ msgstr "Espellere il CD-R e resettare il masterizzatore." #~ msgid "" #~ "The CD-Writer you want to use to burn any CDs. There is also an option " #~ "here to reset the writer." #~ msgstr "" #~ "Il masterizzatore da usare per scrivere i CD. Qui �possibile resettare " #~ "il masterizzatore." #~ msgid "" #~ "Currently only pure data CDs are\n" #~ "supported for on the fly copy" #~ msgstr "Attualmente la copia al volo �nsupportata solo per i CD dati" #~ msgid "" #~ "Failed to scan the SCSI-bus. Either no permission to access the\n" #~ "generic scsi devices or no SCSI support enabled in the kernel.\n" #~ "For ATAPI devices you have to install the SCSI-emulation first.\n" #~ "Please see the CD-Writing-HOWTO how to do that." #~ msgstr "" #~ "Scansione del bus SCSI non riuscita. O non si dispone delle " #~ "autorizzazioni\n" #~ "per accedere ai dispositivi SCSI generici, oppure il supporto SCSI non\n" #~ "�abilitato nel kernel. Per i dispositivi ATAPI, �necessario\n" #~ "installare prima l'emulazione SCSI. Consultare il CD-Writing-HOWTO in " #~ "merito." #~ msgid "Bus,Id" #~ msgstr "Bus,ID" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "Primary Read Device:" #~ msgstr "Dispositivo di lettura principale:" #~ msgid "Secondary Read Device:" #~ msgstr "Dispositivo di lettura secondario:" #~ msgid "" #~ "A second read device. Can be the same as the first if you have only one " #~ "to choose from." #~ msgstr "" #~ "Un secondo dispositivo di lettura, se si dispone di pi di un dispositivo." #~ msgid "Default Write Options" #~ msgstr "Opzioni di scrittura predefinite"