# Copyright (C) 1997,1998,1999,2000,2001,2002 # This file is distributed under the same license as the X-CD-Roast package. # Thomas Niederreiter , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xcdroast 0.98alpha11\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-30 21:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-30 21:00+0100\n" "Last-Translator: Hyde Yamakawa \n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/xcdroast.h:30 msgid "Disk-At-Once (DAO)" msgstr "ディスクアットワンス (DAO)" #: src/xcdroast.h:31 msgid "Track-At-Once (TAO)" msgstr "トラックアットワンス (TAO)" #: src/xcdroast.h:32 msgid "TAO with zero pregap" msgstr "プレギャップなしのTAO" #: src/xcdroast.h:33 msgid "RAW writing (raw96r)" msgstr "RAW 書込み (raw96r)" #: src/xcdroast.h:34 msgid "RAW writing (raw96p)" msgstr "RAW 書込み (raw96p)" #: src/xcdroast.h:35 msgid "RAW writing (raw16)" msgstr "RAW 書込み (raw16)" #: src/xcdroast.h:39 msgid "" "Write CD in Disk-At-Once mode. This will create an exact copy without any " "pauses between tracks. Currently doesn't work with all supported writers." msgstr "" "ディスクアットワンス・モードでCDに書込む。 このモードではトラック間に休止期間" "(隙間)を入れずに 正確なコピーを作成する。 サポートしている書込ドライブ すべて" "で機能するとは限らない。" #: src/xcdroast.h:40 msgid "" "Write CD in Track-At-Once mode. Generates a 2 second pause between each " "track, but is supported on all writers." msgstr "" "トラックアットワンス・モードでCDに書込む。 各トラック間に2秒間の休止期間(隙" "間)を入れる。 すべての書込ドライブで機能する。" #: src/xcdroast.h:41 msgid "" "Write CD in Track-At-Once mode, but eliminates the 2 second pause. So this " "looks very much like a DAO-CD, but only works for some TEAC/Traxdata-writers." msgstr "" "トラックアットワンス・モードでCDに書込む。 ただし2秒間の休止期間(隙間)は入れ" "ないため DAO-CDに非常によく似ているが、 TEAC/Traxdataの一部のドライブでのみ機" "能する。" #: src/xcdroast.h:42 msgid "" "Write CD in RAW writing mode. It will write with 2352 byte sectors plus 96 " "bytes of raw P-W subchannel data resulting in a sector size of 2448 bytes. " "This is the preferred raw writing mode as it gives best control over the CD " "writing process. (For expert usage only!)" msgstr "" "CDをRAW書込みモードで書込む。 2352バイトセクターに96バイトのraw P-Wサブチャン" "ネルデータを加えて 2448バイトのセクターとして書込む。 CD書込みプロセスの最良" "コントロールを 提供する推奨されるRAW 書込みモード である。(エキスパート向" "け!)" #: src/xcdroast.h:43 msgid "" "Write CD in RAW writing mode. It will write with 2352 byte sectors plus 96 " "bytes of packed P-W subchannel data resulting in a sector size of 2448 " "bytes. This is the less preferred raw writing mode as only a few recordes " "support it. (For expert usage only!)" msgstr "" "CDをRAW書込みモードで書込む。 2352バイトセクターに96バイトの P-Wサブチャンネ" "ルデータを加えて 2448バイトのセクターとして書込む。 限られたドライブでのみ可" "能なので、 あまり推奨されないRAW書込みモード である。(エキスパート向け!)" #: src/xcdroast.h:44 msgid "" "Write CD in RAW writing mode. It will write with 2352 byte sectors plus 16 " "bytes of P-Q subchannel data resulting in a sector size of 2368 bytes. If a " "recorder does not support raw96r, this is the preferred raw writing mode. It " "does not allow to write CD-Text but it is the only raw writing mode in cheap " "CD writers. As these cheap writers in most cases do not support DAO mode. " "(For expert usage only!)" msgstr "" "CDをRAW書込みモードで書込む。 2352バイトセクターに16バイトの P-Qサブチャンネ" "ルデータを加えて 2368バイトのセクターとして書込む。 ドライブがraw96rをサポー" "トしていない場合は 推奨されるRAW 書込みモードである。 CD-Textを書込むことがで" "きないが、 安価なドライブで使用できる唯一の RAW 書込みモードである。 多くの場" "合このような安価なドライブは DAOモードをサポートしていない。 (エキスパート向" "け!)" #: src/xcdroast.h:48 msgid "blank the entire disk" msgstr "ディスク全体の消去" #: src/xcdroast.h:49 msgid "minimally blank the entire disk (PMA, TOC, pregap)" msgstr "ディスク全体の最小消去 (PMA, TOC, pregap)" #: src/xcdroast.h:50 msgid "blank a track" msgstr "トラックの消去" #: src/xcdroast.h:51 msgid "unreserve a track" msgstr "トラックの選択をすべて解除する" #: src/xcdroast.h:52 msgid "blank a track tail" msgstr "トラックテールの消去" #: src/xcdroast.h:53 msgid "unclose last session" msgstr "最終セッションをクローズしない" #: src/xcdroast.h:54 msgid "blank last session" msgstr "最終セッションを消去する" #: src/xcdroast.h:58 msgid "Small" msgstr "コンパクト" #: src/xcdroast.h:59 msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/xcdroast.h:60 msgid "Extended" msgstr "詳細" #: src/xcdroast.h:64 src/create.c:549 src/create.c:1286 src/duplicate.c:3789 msgid "Select all" msgstr "全てを選択" #: src/xcdroast.h:65 src/create.c:4682 msgid "Unselect all" msgstr "全て非選択" #: src/xcdroast.h:66 msgid "Load list" msgstr "リストのロード" #: src/xcdroast.h:67 msgid "Save list" msgstr "リストのセーブ" #: src/xcdroast.h:68 msgid "Clear list" msgstr "リストのクリア" #: src/xcdroast.h:212 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/xcdroast.h:213 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/xcdroast.h:214 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/xcdroast.h:215 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/xcdroast.h:216 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/xcdroast.h:217 msgid "Continue anyway" msgstr "このまま続ける" #: src/xcdroast.h:222 msgid "Rock Ridge + Joliet" msgstr "ロックリッジ + ジョリエット" #: src/xcdroast.h:223 msgid "Rock Ridge only" msgstr "ロックリッジのみ" #: src/xcdroast.h:224 msgid "MS-DOS" msgstr "MS-DOS" #: src/main.c:70 msgid "Really quit X-CD-Roast?" msgstr "X-CD-Roastを終了してよろしいですか?" #: src/main.c:228 src/setup.c:3356 msgid "Setup" msgstr "設定" #: src/main.c:230 src/duplicate.c:4057 msgid "Duplicate CD" msgstr "CDの複製" #: src/main.c:231 src/create.c:7595 msgid "Create CD" msgstr "CDの作成" #: src/main.c:233 msgid "Duplicate CD/DVD" msgstr "CD/DVDの複製" #: src/main.c:234 msgid "Create CD/DVD" msgstr "CD/DVDの作成" #: src/main.c:236 src/io.c:945 src/io.c:3124 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/main.c:249 msgid "Setup your hardware and system defaults" msgstr "接続機器やシステムの初期設定" #: src/main.c:253 msgid "Make an exact copy of a CD (data and audio)" msgstr "データCD、音楽CDを そっくりコピーする" #: src/main.c:257 msgid "Create and arrange your own CD (data and audio)" msgstr "新規にあるいは編集して データCD、音楽CDを作成する" #: src/main.c:261 msgid "Quit X-CD-Roast" msgstr "X-CD-Roastを終了する" #: src/main.c:307 src/menus.c:399 src/setup.c:3497 src/setup.c:3939 #: src/setup.c:4142 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "バージョン %s" #: src/main.c:313 msgid "" "(c) 1996-2003 by T. Niederreiter\n" "\n" "http://www.xcdroast.org" msgstr "" "(c) 1996-2003 by T. Niederreiter\n" "\n" "http://www.xcdroast.org" #: src/main.c:477 #, c-format msgid "" "You need at least a screen resolution of\n" "%dx%d to run X-CD-Roast.\n" "\n" "See the man-page on how to override that requirement.\n" "\n" "Exiting now..." msgstr "" "X-CD-Roastを実行するには最低%dx%dの画面解像度が必要です。\n" "\n" "この要求値を無効にするには、マニュアルを参照してください。\n" "\n" "プログラムを中断します..." #: src/main.c:497 msgid "" "No root configuration file found!\n" "Please enter Setup and don't forget to add users\n" "who may also use X-CD-Roast." msgstr "" "Rootの設定ファイルが見つかりません!\n" "まず設定をしてださい。 X-CD-Roastを使えるユーザーの設定も忘れずに。" #: src/main.c:503 msgid "" "No configuration file found!\n" "Please enter Setup." msgstr "" "設定ファイルが見つかりませんでした。\n" "まず設定から始めてください。" #: src/main.c:521 #, c-format msgid "" "Configuration file for incorrect version %s found!\n" "Please enter Setup and create an updated configuration." msgstr "" "すでにある設定ファイル%sは互換性のないバージョンのものです。\n" "新しく設定しなおし、設定ファイルを更新してください。" #: src/main.c:537 msgid "" "Something on the SCSI-Bus has changed. Please check\n" "your writer and reader configuration in Setup." msgstr "" "SCSI-Bus の接続が変更されています。\n" "書込、読取のドライブ設定をやり直してください。" #: src/main.c:544 msgid "" "The image-directories do not match the current system.\n" "Please check their configuration in Setup." msgstr "" "設定された作業用ディレクトリがありません。\n" "作業領域の設定をやり直してください。" #: src/main.c:585 msgid "" "Warning: Your system is not able to create files larger\n" "than 2 GB. Writing DVDs will therefore not possible." msgstr "" "警告:このシステムでは2GB以上のファイルを作ることが\n" "できないためDVDを書込むことはできません。" #: src/main.c:592 msgid "" "Warning: You have not entered a cdrecord-ProDVD key in setup.\n" "Please see the FAQ on how to obtain your free key.\n" "You also have to renew the key every few months because it got an\n" "expire date. You will not be able to properly write DVDs without it." msgstr "" "警告:cdrecord-ProDVDキーが設定されていません。\n" "無料キーの入手法は、FAQを参照してください。\n" "また、キーは有効期限があるため数ヶ月ごとに更新する必要があります。\n" "キーが無いとDVDをうまく書込むことができません。" #: src/create.c:196 src/create.c:724 src/create.c:3852 src/duplicate.c:174 #: src/duplicate.c:1614 src/duplicate.c:1992 src/duplicate.c:2728 msgid "No CD loaded" msgstr "CDは入っていません" #: src/create.c:238 src/create.c:3918 src/duplicate.c:200 msgid "data track" msgstr "データトラック" #: src/create.c:250 src/create.c:3928 src/duplicate.c:209 msgid "audio track" msgstr "オーディオトラック" #: src/create.c:318 src/create.c:968 src/duplicate.c:1400 src/duplicate.c:2048 msgid "No CD-Reader defined in Setup" msgstr "読取ドライブが指定されていません。" #: src/create.c:333 src/create.c:978 src/duplicate.c:441 src/duplicate.c:1416 #: src/duplicate.c:2058 src/duplicate.c:2803 msgid "No CD loaded in read device" msgstr "読取ドライブにCDがセットされていません" #: src/create.c:350 src/create.c:994 src/create.c:1108 src/create.c:1949 #: src/create.c:1991 msgid "No tracks selected" msgstr "トラックが選択されていません" #: src/create.c:421 src/duplicate.c:1490 msgid "" "Your drive seems to have a faulty firmware which will not allow to read\n" "data tracks reliably. Try to look for a firmwire upgrade or read your\n" "data CDs with another drive. To continue is not recommended." msgstr "" "ドライブのファームウェアにデータトラックを正確に読むことができない\n" "欠陥があるようです。 更新されたファームウェアを探すか、他のドライブでCDを\n" "読み込んでください。 このまま続けることは推奨できません。" #: src/create.c:432 src/duplicate.c:1503 msgid "" "Not enough diskspace available!\n" "Do you want to continue anyway or to abort?" msgstr "" "ディスク上の空き領域が不足しています!\n" "このまま続けますか? 中断しますか?" #: src/create.c:441 src/create.c:6488 src/duplicate.c:1512 msgid "" "No image-directories with write permissions found.\n" "Please check your settings in the Setup." msgstr "" "書込み可能な作業領域が見付かりません\n" "設定で設定値を見直してください" #: src/create.c:454 src/create.c:6501 src/duplicate.c:1525 msgid "" "You are going to overwrite old track images on your\n" "harddrive. Cancel now, if you don't want to do that\n" "and choose another \"File prefix\"." msgstr "" "作業領域の古いイメージを上書きしようとしています。\n" "上書きしたくなければ、キャンセルして他の\"ファイル名\"を\n" "選択してください。" #: src/create.c:503 src/create.c:1241 src/create.c:2677 src/create.c:7249 #: src/duplicate.c:1140 src/duplicate.c:1719 src/duplicate.c:2222 #: src/duplicate.c:3072 src/duplicate.c:3705 msgid "Devices-Setup" msgstr "ドライブ設定" #: src/create.c:527 src/create.c:1264 src/duplicate.c:1160 #: src/duplicate.c:1743 src/duplicate.c:2245 msgid "CD-Information" msgstr "CDの情報" #: src/create.c:529 src/create.c:1266 src/duplicate.c:1162 #: src/duplicate.c:1745 src/duplicate.c:2247 msgid "CD/DVD-Information" msgstr "CD/DVDの情報" #: src/create.c:534 src/create.c:2720 src/duplicate.c:1167 #: src/duplicate.c:1754 msgid "Image-Information" msgstr "CDイメージ(作業域)情報" #: src/create.c:538 src/duplicate.c:1750 msgid "Read options" msgstr "読取オプション設定" #: src/create.c:553 msgid "Selects all tracks of the currently inserted CD for reading." msgstr "現在挿入されている CDの全てのトラックを読み込むよう選択する。" #: src/create.c:556 src/create.c:1293 src/duplicate.c:3796 msgid "Select none" msgstr "選択取消" #: src/create.c:560 msgid "Deselects all tracks of the currently inserted CD." msgstr "現在挿入されている CDのトラックの選択をすべて解除する。" #: src/create.c:567 msgid "Read selected tracks" msgstr "選択トラックを読み込み" #: src/create.c:570 msgid "" "Reads all selected tracks from the CD and saves them in the Image Directory." msgstr "" "選択された全てのトラックを CDから読み込み、イメージ格納 ディレクトリに格納す" "る。" #: src/create.c:587 src/duplicate.c:1219 msgid "Tracks" msgstr "トラック" #: src/create.c:612 src/create.c:1333 src/duplicate.c:1245 #: src/duplicate.c:1808 src/duplicate.c:2310 src/duplicate.c:2401 #: src/duplicate.c:3165 msgid "Label:" msgstr "タイトル:" #: src/create.c:621 src/create.c:1429 src/create.c:2905 msgid "Selected:" msgstr "選択済:" #: src/create.c:643 src/create.c:6922 src/duplicate.c:1871 msgid "File prefix:" msgstr "ファイル名:" #: src/create.c:653 src/create.c:6932 src/duplicate.c:1881 msgid "" "This is the prefix of the filenames of the tracks saved to the harddrive." msgstr "ハードディスクに保存する トラックのファイル名の先頭部分" #: src/create.c:655 src/create.c:6934 src/duplicate.c:1883 #: src/duplicate.c:3771 msgid "Free space:" msgstr "空き領域の合計:" #: src/create.c:665 src/create.c:6944 src/duplicate.c:1893 msgid "biggest available block of that:" msgstr "この作業域ディレクトリの空き領域サイズ:" #: src/create.c:686 src/duplicate.c:1849 msgid "Do index scan" msgstr "Indexをスキャンする" #: src/create.c:692 src/duplicate.c:1855 msgid "" "Scan the CD for indexes. If this option is enabled the copy will contain the " "same track indexes as the original CD. Please note that some drives may need " "a little time to scan." msgstr "" "インデックス作成のためにCDをスキャンする。 このオプションを有効にすると、 コ" "ピーにはオリジナルと同じトラック・インデックスが含まれる。 スキャンに少し時間" "がかかるドライブもあることに注意。" #: src/create.c:1043 #, c-format msgid "" "No Info-file found for track \"%s\".\n" "Therefore verification is impossible.\n" "Unselecting this track..." msgstr "" "トラック \"%s\"の情報ファイルが見付かりません。\n" "照合できないのでこのトラックをスキップします。" #: src/create.c:1044 msgid "Verify anyway" msgstr "とにかく照合する" #: src/create.c:1048 #, c-format msgid "" "Track \"%s\" does\n" "not fit to the currently inserted CD. Therefore verification\n" "is impossible. Unselecting this track..." msgstr "" "トラック \"%s\" は挿入されたCDと一致しません。\n" "このトラックをスキップします..." #: src/create.c:1053 #, c-format msgid "" "Can't verify audio track \"%s\"\n" "because you choose not to verify audio tracks.\n" "Unselecting this track..." msgstr "" "「オーディオトラックは照合しない」が選択されているので\n" "オーディオトラック \"%s\"の照合をスキップします..." #: src/create.c:1271 src/duplicate.c:2252 msgid "Verify options" msgstr "照合の詳細指定" #: src/create.c:1275 src/duplicate.c:2256 msgid "Tracks to verify" msgstr "照合トラック" #: src/create.c:1290 msgid "Selects all displayed images on the harddrive for verifying." msgstr "表示されているハードディスク上のすべてのイメージを照合用に選択する。" #: src/create.c:1297 src/create.c:2929 msgid "Deselects all displayed images." msgstr "表示されているイメージの選択をすべて取り消す。" #: src/create.c:1304 msgid "Verify selected tracks" msgstr "選択トラックを照合" #: src/create.c:1309 msgid "" "If the images do match the currently inserted CD, start to read the images " "again and compare them with their copies on the harddrive." msgstr "" "現在挿入されているCDと イメージが一致する場合、 イメージを再度読み込みハード" "ディスク上にある イメージのコピーと照合する。" #: src/create.c:1323 src/duplicate.c:1235 src/duplicate.c:1798 #: src/duplicate.c:2300 src/duplicate.c:2391 src/duplicate.c:3155 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: src/create.c:1343 src/create.c:2806 src/create.c:3023 src/duplicate.c:1255 #: src/duplicate.c:1818 src/duplicate.c:2320 src/duplicate.c:2411 #: src/duplicate.c:3175 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: src/create.c:1353 src/duplicate.c:1828 src/duplicate.c:2330 #: src/duplicate.c:2421 src/duplicate.c:3185 msgid "Tracks:" msgstr "トラック:" #: src/create.c:1374 src/duplicate.c:2351 msgid "Don't verify audio tracks" msgstr "オーディオトラックは照合しない" #: src/create.c:1381 src/duplicate.c:2358 msgid "" "Skips verification of audio tracks, because a lot of CD readers are not able " "to read audio data reliably." msgstr "" "オーディオトラックの照合をしない。 多くのCDリーダがオーディオデータを 確実に" "読むことができないため。" #: src/create.c:1383 src/duplicate.c:2360 msgid "Abort after verify fail" msgstr "照合に失敗すれば中断" #: src/create.c:1390 src/duplicate.c:2367 msgid "" "Abort Verifying when one mismatch was found. Otherwise X-CD-Roast does " "continue to verify the other tracks anyway." msgstr "" "不一致を1つでも検出したら照合を中断する。 通常は他のトラックの照合を継続す" "る。" #: src/create.c:1405 src/create.c:2759 src/create.c:2856 src/create.c:3006 #: src/duplicate.c:1279 msgid "Images" msgstr "トラックイメージ" #: src/create.c:1462 src/create.c:1692 src/create.c:5305 src/create.c:6424 #: src/create.c:6542 src/duplicate.c:2558 src/duplicate.c:2569 #: src/duplicate.c:2580 src/duplicate.c:2792 msgid "No CD-Writer defined in Setup" msgstr "書込ドライブが指定されていません。" #: src/create.c:1468 src/create.c:2013 msgid "No Tracks layouted for writing" msgstr "レイアウトができていません" #: src/create.c:1495 msgid "In multi session mode only one data track can be written at a time." msgstr "マルチセッションモードでは、一回にひとつのデータのみ書込み可能です。" #: src/create.c:1499 msgid "" "In multi session mode you can't write both audio\n" "and data tracks at the same time." msgstr "" "マルチセッションモードでは、オーディオとデータを\n" "同時に書込むことはできません。" #: src/create.c:1505 src/create.c:6602 msgid "" "In multi session mode it is not recommended to use\n" "the \"do not fixate\" option. If you continue you will\n" "create an unreadable CD." msgstr "" "マルチセッションモードでは\"フィックスしない\"オプションを\n" "使用しないでください。 もし続けると、読み込みできないCDが\n" "できてしまいます。" #: src/create.c:1540 msgid "" "You are trying to write a multi session image\n" "without having multi session enabled.\n" "This can result in an unreadable CD." msgstr "" "マルチセッションを有効にしないでマルチセッションイメージを\n" "書込もうとしています。\n" "読めないCDになってしまいます。" #: src/create.c:1556 msgid "" "A CD-R/RW is required in the CD-Writer before\n" "a session can be added.\n" "Please insert a CD-R/RW and try again." msgstr "" "セッションを追加するためには、ドライブにCD-R/RWが必要です。\n" "CD-R/RWメディアを挿入してもう一度実行してください。" #: src/create.c:1562 msgid "" "You are trying to write a session to a multi session CD,\n" "where the current sessions do not match.\n" "This can result in an unreadable CD." msgstr "" "現在のセッションにマッチしていないマルチセッションCDに\n" "セッションを書込もうとしています。読めないCDになってしまいます。" #: src/create.c:1582 msgid "" "Some of the image files you want to write are missing.\n" "Please update the image directory." msgstr "" "CDイメージファイルがありません。\n" "イメージファイルを更新してください。" #: src/create.c:1587 src/duplicate.c:2087 src/duplicate.c:2888 msgid "" "You don't have permission to read all the track-files or\n" "the tracks are not regular files on the hard drive." msgstr "" "作業領域のファイルの 読取り許可が与えられていないか、 ファイルが壊れていま" "す。" #: src/create.c:1592 src/duplicate.c:2893 msgid "" "Some of the audio files you want to write have been recorded\n" "with an invalid ISRC or MCN id. X-CD-Roast can clear these\n" "invalid ids for you and continue or you have to abort now." msgstr "" "書込もうとしているオーディオファイルのいくつかが無効な\n" "ISRC または MCN IDで記録されています。 X-CD-Roastはこの無効な\n" "IDを削除して続けることができます。 続けたくなければ、中断してください。" #: src/create.c:1601 src/duplicate.c:2902 msgid "" "Failed to clear the ISRC or MCN id in all tracks.\n" "Perhaps you have no write permission on the .inf files?\n" "Please correct the problem and try again." msgstr "" "全てのトラックのISRCまたはMCN IDを削除できません。\n" ".infファイルの書込み権限が無い可能性があります。\n" "確認してもう一度試してください。" #: src/create.c:1637 src/create.c:6641 src/duplicate.c:2932 msgid "" "There may be not enough space on the CD-R available.\n" "You can continue at own risk, but the resulting CD\n" "might not be readable." msgstr "" "CD-Rメディアの容量が足りません。\n" "このまま続けても読めないCDができるかもしれません。" #: src/create.c:1640 src/create.c:6644 src/duplicate.c:2935 msgid "" "There may be not enough space on the CD-R available.\n" "Perhaps you want to write a DVD, but you have not selected\n" "the correct media size? You can continue at own\n" "risk, but the resulting CD might not be readable." msgstr "" "CD-Rメディアの容量が足りません。\n" "DVDを書込もうとしていて、正しいメディア容量を選択していない\n" "可能性があります。 このまま続けても読めないCDができるかもしれません。" #: src/create.c:1655 src/create.c:6666 msgid "Ready to add a new session to a multi session CD?" msgstr "マルチセッションCDに 新しいセッションを追加しますか?" #: src/create.c:1658 src/create.c:6673 msgid "Ready to write the first session of a multi session CD?" msgstr "マルチセッションCDの 最初のセッションを書込みますか?" #: src/create.c:2706 msgid "Layout tracks" msgstr "レイアウト" #: src/create.c:2716 src/create.c:2955 msgid "Tracks to write" msgstr "書込みトラック" #: src/create.c:2733 msgid "Accept track layout" msgstr "レイアウト完了" #: src/create.c:2744 msgid "" "When you are satisfied with the tracks and the order you set for writing " "(use drag'n'drop to reorder them), click here to transfer the selection to " "the write menu." msgstr "" "書込み用に設定したトラックと その順序が正しければ ここをクリックして選択項目" "を 書込みメニューに転送する。 (入れ替えるにはドラッグ&ドロップを使用する)" #: src/create.c:2819 src/create.c:2918 msgid "All" msgstr "全て許可" #: src/create.c:2824 msgid "" "Selects all displayed tracks so that you can remove them from the list with " "a single click." msgstr "" "表示されている全トラックを選択し、 シングルクリックで全トラックをリストから " "削除できるように準備する。" #: src/create.c:2825 src/create.c:2924 msgid "None" msgstr "未設定" #: src/create.c:2830 msgid "Deselects all displayed tracks." msgstr "表示されているトラックの選択をすべて取り消す。" #: src/create.c:2836 src/create.c:4598 src/setup.c:1978 src/setup.c:3027 #: src/setup.c:3128 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/create.c:2841 msgid "Remove the selected tracks from this list." msgstr "選択されているトラックをリストから削除する" #: src/create.c:2923 msgid "" "Selects all displayed tracks so that you can add them to the selection you " "want to write with a single click." msgstr "" "表示されている全トラックを選択し、 シングルクリックで書込みトラックのリスト" "に 追加できるように準備する" #: src/create.c:2935 src/create.c:4719 src/setup.c:1967 src/setup.c:3019 #: src/setup.c:3120 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/create.c:2940 msgid "" "Add all selected images to the left list - the tracks that should be written " "to a CD-R/RW." msgstr "" "現在選択されている全イメージを左側のリスト (CD-R/RWに書込まれるトラック)に追" "加する" #: src/create.c:2945 src/create.c:2968 msgid "Write tracks" msgstr "トラック書込み" #: src/create.c:2959 src/duplicate.c:3101 msgid "Write parameters" msgstr "書込み設定" #: src/create.c:2973 msgid "Write all selected track to a CD-R/RW." msgstr "選択されている全トラックを CD-R/RWに書込む" #: src/create.c:2975 msgid "Fixate CD-R/RW only" msgstr "CD-R/RWのクローズのみ" #: src/create.c:2980 msgid "" "Just fixate (close) the CD, if for some reason the CD has been written but " "not fixated." msgstr "" "CDが既に書込み済みであるが 何らかの理由で閉じられていない場合に、CDを閉じる" "(クローズ)。" #: src/create.c:2983 src/create.c:7178 src/duplicate.c:3122 src/menus.c:2705 #: src/menus.c:2815 msgid "Blank CD-RW" msgstr "CD-RWの消去" #: src/create.c:2985 src/create.c:7180 src/duplicate.c:3124 src/menus.c:2707 #: src/menus.c:2817 msgid "Blank CD/DVD+-RW" msgstr "CD/DVD+-RWの消去" #: src/create.c:2991 src/create.c:7186 src/duplicate.c:3130 msgid "Blanks a CD-RW in the Write-Device." msgstr "書込ドライブに挿入されている CD-RWメディアの内容を消去する" #: src/create.c:3033 src/create.c:6954 src/create.c:7102 msgid "Write as multi session" msgstr "マルチセッションとして書込む" #: src/create.c:3040 src/create.c:6960 src/create.c:7110 msgid "" "Write the CD in such a way, that it is possible to append further data (in a " "new session) at a later time. Please note that for the first session you " "need 22 MB extra space on the CD-R/RW and all additional sessions take 13 MB " "extra each." msgstr "" "別のデータをあとで(新しいセッションに) 追加書込みができるような方式で書込" "む。 注意:最初のセッションには CD-R/RW上に 22MBの空き領域が必要であり、 他の" "全ての追加セッションには 13MBの空き領域を必要とする。" #: src/create.c:3058 src/create.c:6996 src/duplicate.c:3211 msgid "Disc Type:" msgstr "タイプ:" #: src/create.c:3119 src/create.c:7056 src/duplicate.c:3272 msgid "The capacity of the currently used CD-R/RW." msgstr "現在使用中の CD-R/RWメディアの容量" #: src/create.c:3121 src/create.c:7058 src/duplicate.c:3274 msgid "ATIP-Info" msgstr "ATIP情報" #: src/create.c:3126 src/create.c:7063 src/duplicate.c:3279 msgid "Read detailed information from a (empty) CD-R/RW." msgstr "(空の)CD-R/RWメディアから 詳細情報を読み込む" #: src/create.c:3130 src/create.c:7066 src/duplicate.c:3283 msgid "Write Mode:" msgstr "書込みモード:" #: src/create.c:3156 src/create.c:7091 src/duplicate.c:3310 src/setup.c:1241 msgid "" "Choose which write mode you want to use with your CD-Writer. Not all modes " "are supported with all writers. Try \"DAO\" first, because its usually the " "best option. If the write fails, try one of the \"TAO\" modes." msgstr "" "CDに書込むときのモードを選ぶ。 すべてのドライブがすべてのモードを サポートし" "ているわけではない。 最初は\"DAO\" で試すこと。通常はこれが最良。 書込みが失" "敗するようなら \"TAO\"モードのどれかを選択して試すこと。" #: src/create.c:3156 src/create.c:7091 src/duplicate.c:3310 src/setup.c:1241 msgid "" "Click an option and hold the button to get additional help for each mode." msgstr "" "それぞれのモードで追加ヘルプを見たければ、 オプションをクリックして カーソル" "をボタン上で保持してください。" #: src/create.c:3172 src/create.c:7112 src/duplicate.c:3322 msgid "Simulation write" msgstr "書込みテストのみ" #: src/create.c:3179 src/create.c:7119 src/duplicate.c:3329 msgid "" "Just simulate the write-process. Please be aware that aborting a simulation-" "write is generally a bad idea, because you can hang the SCSI-bus." msgstr "" "書込み処理をシミュレートする。 SCSIバスがハングする可能性があるので 一般的に" "シミュレーション書込みの中断は好ましくない。" #: src/create.c:3181 src/create.c:7121 src/duplicate.c:3331 msgid "Eject after write" msgstr "書込みが終ると自動的にCD取り出し" #: src/create.c:3188 src/create.c:7128 src/duplicate.c:3338 msgid "Eject the CD after the burning was completed." msgstr "書込みの完了後 CDをイジェクトする。" #: src/create.c:3190 src/create.c:7130 src/duplicate.c:3340 msgid "Pad Tracks" msgstr "トラック埋め込み" #: src/create.c:3197 src/create.c:7137 src/duplicate.c:3347 msgid "" "Pads data-tracks with zeros to eliminate reading problems on some systems " "and adapts the length of audio-tracks for CD writing. This must be enabled " "when you want to burn wav-files not created with X-CD-Roast." msgstr "" "一部のシステムにおける読込みの問題を取り除くため、 またCD書込み用のオーディオ" "トラックの長さを合わせるため、 データトラックをゼロで埋める。 X-CD-Roast以外" "で作成されたwavファイルを焼く場合は、 これを有効にする必要がある。" #: src/create.c:3199 src/create.c:7139 msgid "Do not fixate after write" msgstr "書込み後クローズしない" #: src/create.c:3206 src/create.c:7146 msgid "" "This prevents the CD-Writer from fixating (closing) the CD after writing. " "You can use this to create an audio CD in several steps. Just be sure to " "fixate after the last track. (Or use the \"Fixate CD-R/RW only\" button.) " "Note: This does only work in Track-At-Once-Mode." msgstr "" "CDーR/RW書込み後に、 CDを閉じる(クローズ)処理をしないようにする。 一枚のオー" "ディオCDを作成するのに いくつかのステップに分けて、 この機能を使用できる。 た" "だし、最後のトラックでは閉じる (または最後のトラック書込み後に 「CD-R/RWのク" "ローズ」を使う) よう注意すること。 注:これはTrack-At-Onceモードでのみ 動作す" "る。" #: src/create.c:3208 src/create.c:7149 src/duplicate.c:3350 msgid "Enable protection from Buffer Underruns" msgstr "バッファーアンダーラン防止機能を有効にする" #: src/create.c:3219 src/create.c:7160 src/duplicate.c:3361 msgid "" "When available it does enable protection from Buffer Underrun errors. " "Supported are Sanyo BURN-Proof, Ricoh Just-Link and similar." msgstr "" "可能であるならば、 バッファーアンダーランエラー防止を有効にする。可能なドライ" "ブは Sanyo BURN-Proof、 Ricoh Just-Link の類似品である。" #: src/create.c:3224 src/duplicate.c:3366 msgid "Write CD-Text" msgstr "CD-Text 書込み" #: src/create.c:3231 src/duplicate.c:3373 msgid "" "Writes CD-Text information to the CD-R/RW when your CD Writer is supporting " "it. This usually works only when writing in DAO or raw96r mode." msgstr "" "CD書込みドライブがCD-Textを サポートしているならCD-R/RWに CD-Text情報を書込" "む。 DAO または raw96r モードのときのみ可能。" #: src/create.c:3233 src/duplicate.c:3375 msgid "Edit titles" msgstr "タイトル編集" #: src/create.c:3238 src/duplicate.c:3381 msgid "" "Edits the title and performer information of your tracks before they are " "written to a CD-R/RW with CD-Text." msgstr "" "CD-R/RWをCD-Text付で書込む前に トラックのタイトル及び実施者情報の 編集をする" #: src/create.c:3240 src/create.c:5160 src/create.c:7170 src/duplicate.c:3384 msgid "Advanced options" msgstr "上級オプション設定" #: src/create.c:3245 src/create.c:7175 src/duplicate.c:3389 msgid "Set additional write options for advanced users." msgstr "上級ユーザのための追加書込みオプションの設定" #: src/create.c:3431 src/create.c:3601 src/create.c:3695 src/create.c:3747 #: src/setup.c:1620 msgid "No valid path specified" msgstr "パス名が正しくありません" #: src/create.c:3454 src/create.c:3534 msgid "Path already added" msgstr "パスはすでに含まれています" #: src/create.c:3619 src/setup.c:1799 msgid "No path selected to remove" msgstr "削除するパスは選択されていません" #: src/create.c:3699 src/create.c:3751 msgid "An excluded path cannot be redirected" msgstr "除外パスは転送されません" #: src/create.c:3722 msgid "No path selected to redirect" msgstr "転送するパスが選択されていません" #: src/create.c:3894 msgid "Click \"Update Session view\" to" msgstr "\"表示を更新\"をクリック" #: src/create.c:3900 msgid "check the sessions of the media." msgstr "メディア上のセッションをチェックする" #: src/create.c:4002 msgid "(right click for context menu)" msgstr "(コンテキストメニューは右クリック)" #: src/create.c:4015 msgid " Drop files to exclude here ->" msgstr " ここから除外するためにファイルをドロップ ->" #: src/create.c:4084 src/create.c:6029 src/xtools.c:1257 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/create.c:4088 msgid "CD closed" msgstr "CD クローズ" #: src/create.c:4166 msgid "Load list of paths to master" msgstr "パスリストをロード" #: src/create.c:4172 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "ファイル %s 読み込みエラー" #: src/create.c:4182 msgid "Save list of paths to master" msgstr "パスリストをセーブ" #: src/create.c:4188 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "ファイル %s 書込みエラー" #: src/create.c:4193 msgid "List of paths to master saved successfully" msgstr "パスリストセーブ成功" #: src/create.c:4200 msgid "" "Are you sure you want to remove all\n" "the paths from the list?" msgstr "リストから全てのパスを削除しますか?" #: src/create.c:4454 msgid "Session view" msgstr "マスターセッション" #: src/create.c:4458 msgid "File/Directory view" msgstr "オリジナル・ファイル/ディレクトリ" #: src/create.c:4574 msgid "" "Drag files or directories on this field when you want them to be excluded " "from the generated ISO9660 image." msgstr "" "作成されたISO9660イメージから 除外したいファイルまたはディレクトリを ここにド" "ロップします。" #: src/create.c:4583 src/create.c:6871 msgid "Used/Available:" msgstr "使用済/空き:" #: src/create.c:4592 src/create.c:6880 msgid "" "The space already used on the CD-R/RW by old sessions and the still " "available space." msgstr "CD-R/RW上のすでに使用されている容量と空き容量" #: src/create.c:4604 msgid "Removes the currently selected master directories." msgstr "現在選択されているマスタ・ディレクトリを削除する" #: src/create.c:4609 msgid "Redirect" msgstr "転送(Redirect)" #: src/create.c:4614 msgid "" "Redirect the currently selected master directory to another virtual location " "on the CD, without changing anything in the source data." msgstr "" "ソースデータを変更することなく、 現在選択されているマスタ・ディレクトリを CD" "の他の仮想的ロケーションに リダイクレトする。" #: src/create.c:4619 msgid "Update Session view" msgstr "表示を更新" #: src/create.c:4624 msgid "" "Rechecks the inserted CD for session information. (Useful when you just " "changed the CD-R/RW.)" msgstr "" "挿入されている CDのセッション情報を再度チェックする (CD-R/RWを変更したときに" "便利)。" #: src/create.c:4697 msgid "Display directories only" msgstr "ディレクトリのみ表示" #: src/create.c:4704 msgid "" "Do only show directories in the fileselector above and don't display single " "files." msgstr "" "上記のファイルセレクタ内のディレクトリのみ表示する。 個々のファイルは表示しな" "い。" #: src/create.c:4706 msgid "Display hidden files" msgstr "隠しファイルの表示" #: src/create.c:4713 msgid "" "Show hidden files (files beginning with a dot) in the fileselector above." msgstr "" "上記ファイル選択の中の隠しファイル (ファイル名がドットで始まるもの)を表示す" "る" #: src/create.c:4724 msgid "Add the selected path to the master directories." msgstr "選択したパスをマスタ・ディレクトリに追加する" #: src/create.c:4726 msgid "Exclude" msgstr "除外" #: src/create.c:4733 msgid "" "Exclude the selected path from the master directories, which means that all " "data in that path will not be included in the image." msgstr "" "選択したパスをマスタ・ディレクトリから除外する。 これは、そのパス内の全ての" "データがイメージに含まれないことを意味する" #: src/create.c:4733 msgid "" "Or enter a shell wild-card-style pattern that matches a part of a filename " "to exclude. For example '*.o' and 'core' will exclude all files ending in '." "o' or called 'core' from being mastered to CD. (Enter without quotes)" msgstr "" "または、ファイル名の一部が合致するものを 除外するためにシェルのワイルドカード" "のように入力する。 例えば '*.o' と 'core'では、'.o'で終わるファイルと 'core' " "ファイルが 除外される。(シングルクォートは不要)" #: src/create.c:4883 #, c-format msgid "Failed to save iso-options file: %s" msgstr "ISO設定ファイル %s の保存に失敗しました!" #: src/create.c:4887 src/menus.c:2891 msgid "Options saved" msgstr "設定を保存しました" #: src/create.c:4911 msgid "Detailed options how to create the ISO9660 image" msgstr "ISO9660 CDイメージの詳細設定" #: src/create.c:4928 msgid "Select predefined image type:" msgstr "CDイメージの初期設定形式:" #: src/create.c:4946 msgid "Custom" msgstr "特別" #: src/create.c:4952 msgid "" "Select here an image type which will define how exactly the master image " "will be generated. For most people the default \"Rock Ridge + Joliet\" is " "the perfect setting." msgstr "" "作成されるマスタイメージを正確に定義するために イメージ形式を選択する。 ほと" "んどの人にはデフォルトの \"ロックリッジ + ジョリエット\"が最適な設定になって" "いる。" #: src/create.c:4973 msgid "Input charset:" msgstr "入力用文字コード" #: src/create.c:4990 msgid "" "Specify here the local charset that should be used for translating the local " "file names into Joliet Unicode directory records when the CD is read on " "Windows systems." msgstr "" "Windowsシステム上でCDが読まれる場合のために、 各国個有文字のファイル名などを " "ジョリエットユニコードに変換するために 使用する文字コードセットを指定する。" #: src/create.c:4997 msgid "Output charset:" msgstr "出力用文字コード" #: src/create.c:5014 msgid "" "Output charset that defines the characters that will be used in Rock Ridge " "file names." msgstr "" "ロックリッジファイル名で使用される文字を 定義するための出力用文字コードセット" #: src/create.c:5022 msgid "Rock Ridge (anonymous)" msgstr "ロックリッジ (通常)" #: src/create.c:5030 msgid "" "Include enhanced information like long filenames, devices and links in the " "image. This information can be read by most unix operating systems. The " "ownership and permissions of the files are set to neutral values." msgstr "" "長いファイル名、デバイス、イメージ内のリンクなどの拡張情報を含む。 これらの情" "報は、ほとんどのUnix系オペレーティングシステムで読み取ることができる。 ファイ" "ルの所有者と権限は、通例の値にセットされている。" #: src/create.c:5033 msgid "Allow 31 character ISO-filenames" msgstr "31文字までのISOファイル名を許す" #: src/create.c:5041 msgid "" "Allow full 31 character ISO9660 filenames. This is not relevant for the Rock " "Ridge or Joliet option, because there the filenames are stored seperately." msgstr "" "最大31文字のISO9660ファイル名を使用できる。 ロックリッジやジョリエットとは異" "なり、 ファイル名は別に格納される。" #: src/create.c:5044 msgid "Rock Ridge (backup)" msgstr "ロックリッジ (バックアップ用)" #: src/create.c:5052 msgid "" "This is like the other Rock Ridge option, but preserves the original " "permissions and file owner information. This should be used when you create " "CDs for backup purposes." msgstr "" "ロックリッジとほとんど同じだが、 権限とファイル所有者情報は元のままである。 " "バックアップを目的としたCDを作成する場合に使用する。" #: src/create.c:5055 msgid "Allow ISO-files with a starting period" msgstr "ピリオド(.)で始まるISOファイル名を許す" #: src/create.c:5063 msgid "" "Allow ISO9660 filesnames to begin with a period. Usually, a leading dot is " "replaced by an underscore in order to maintain MS-DOS compatibility. This " "has no effect on Rock Ridge or Joliet filenames." msgstr "" "ピリオドで始まるISO9660ファイル名を許可する。 通常、先頭のドットはMS-DOSとの" "互換性を維持するために アンダースコアで置き換えられる。 これはロックリッジま" "たはジョリエットファイル名には適用されない。" #: src/create.c:5066 msgid "Joliet extension (for Windows)" msgstr "拡張ジョリエット (Windows用)" #: src/create.c:5074 msgid "" "Support the Microsoft Joliet filesystem to allow long unicode filenames when " "the CD is read on Windows systems." msgstr "" "CDをWindowsシステムで読み込むときに、 長いユニコードのファイル名を許可するた" "め Microsoft-ジョリエットファイルシステムをサポートする。" #: src/create.c:5077 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "103文字までのジョリエットファイル名を許す" #: src/create.c:5085 msgid "" "Limit Joliet filenames not to 64 characters but allow up to 103. This breaks " "the Joliet specification, but seems to work on most systems. Use with " "caution." msgstr "" "ジョリエットファイル名を64文字ではなく103文字まで許す。 これはジョリエットの" "仕様に反しているが、殆どのシステムで働く。 注意して使用すること。" #: src/create.c:5088 msgid "Follow symbolic links" msgstr "シンボリックリンクをたどる" #: src/create.c:5096 msgid "" "Resolve and follow the symbolic links in the filesystem. So a link will be " "entered as real file or directory." msgstr "" "ファイルシステムのシンボルリンクをたどって解決する。 従ってリンクは実際のファ" "イルまたはディレクトリに置き換えられる。" #: src/create.c:5099 msgid "Allows \"Untranslated\" filenames" msgstr "ISO標準でないファイル名を許す" #: src/create.c:5107 msgid "" "Allows filenames totally against the ISO9660 standard. This makes only sense " "on HP-UX systems which do not know any ISO9660 extensions." msgstr "" "ISO9660標準に完全に反したファイル名を許可する。 ISO9660の拡張機能を知らない" "HP-UXシステムだけでのみ意味を持つ。" #: src/create.c:5110 msgid "Do not use deep directory relocation" msgstr "深いレベルのディレクトリの再配置をしない" #: src/create.c:5118 msgid "" "Allow deeper directory hierarchy than 8 levels. If this option is not used, " "then a directory \"RR_MOVED\" will be created on the CD which can be seen on " "non-Rock Ridge capable Systems (usually Windows). Use with caution, because " "this violates the ISO9660 standard." msgstr "" "ディレクトリ階層を8レベルより深くできる。 このオプションを使わないと CD上に " "\"RR_MOVED\"ディレクトリが作成される。 このディレクトリは Windowsなどロック" "リッジ拡張ではないシステム(普通は Windows)で見ることができる。このオプショ" "ンは ISO9660標準に反するので 注意して使用すること。" #: src/create.c:5121 msgid "Do not include backup files" msgstr "バックアップファイルを含めない" #: src/create.c:5129 msgid "" "Do not include typical backup files in the image. Files that contain '~' or " "'#' or end in '.bak' will be skipped." msgstr "" "イメージにバックアップファイルを含めない。 '~' または '#' を含むか、 あるい" "は '.bak' で終わるファイルはスキップする。" #: src/create.c:5132 msgid "Generate TRANS.TBL files" msgstr "TRANS.TBLファイルを作る" #: src/create.c:5140 msgid "" "Generate a file TRANS.TBL in each directory of the CD, which can help non-" "Rock Ridge capable systems to establish the correct file names." msgstr "" "CDの各ディレクトリにTRANS.TBLファイルを作成する。 これによってロックリッジに" "対応していないシステムにおいて 正しいファイル名の設定を可能にする。" #: src/create.c:5143 msgid "Hide TRANS.TBL from Joliet tree" msgstr "ジョリエットツリーからTRABS.TBLファイルを隠す" #: src/create.c:5151 msgid "" "Hide the TRANS.TBL files (if you enabled them) from the Joliet tree, so that " "they are invisible on Windows systems." msgstr "" "ジョリエットツリーからTRANS.TBLファイルを隠し、 Windowsシステムで見えなくする" #: src/create.c:5165 msgid "Show more ISO9660 options for advanced users." msgstr "上級ユーザのためのISO9660オプションの表示" #: src/create.c:5167 msgid "Save current settings as default" msgstr "この設定を標準として保存" #: src/create.c:5172 msgid "" "Saves the current ISO-option settings to your configuration directory to " "enable them automatically again at next startup of X-CD-Roast." msgstr "" "現在のISOオプションの設定を ユーザ用の設定用ディレクトリに保存する。 X-CD-" "Roastの次の起動時、これらの設定が自動的に有効になる" #: src/create.c:5285 #, c-format msgid "Failed to save iso-headers file: %s" msgstr "ISOヘッダファイル %s の保存に失敗しました!" #: src/create.c:5289 msgid "Headers saved" msgstr "ISOヘッダを保存しました" #: src/create.c:5329 msgid "No CD loaded in write device" msgstr "書込みドライブにCDがセットされていません" #: src/create.c:5390 msgid "Header data can only be read from an ISO9660 data CD" msgstr "ヘッダーデータはISO9660データCDからのみ読み込み可能" #: src/create.c:5404 msgid "Header data for the ISO9660 image" msgstr "ISO9660イメージヘッダ情報" #: src/create.c:5423 msgid "Volume Id:" msgstr "ボリュームID:" #: src/create.c:5436 msgid "" "This is the name of the disc as displayed on Windows or Mac systems. On " "Solaris this will be used as the mount point for the volume management " "system." msgstr "" "WindowsまたはMacシステムで表示されるディスクの名前。 Solaris では、これが " "volume management system用のマウントポイントとして使われる。" #: src/create.c:5439 msgid "Publisher Id:" msgstr "出版者Id:" #: src/create.c:5464 msgid "" "This should describe the publisher of the CD, usually with a mailing address " "and phone number." msgstr "CDの発行者名。通常はメールアドレスや電話番号も記述する。" #: src/create.c:5467 msgid "Preparer Id:" msgstr "編集者Id:" #: src/create.c:5494 msgid "" "This should describe the preparer of the CD, usually with a mailing address " "and phone number." msgstr "CDの作成者名。通常はメールアドレスや電話番号も記述する。" #: src/create.c:5525 msgid "Abstract Information:" msgstr "概要:" #: src/create.c:5539 msgid "" "Can be used to specify a file name on the CD which contains an abstract. But " "you can enter anything here." msgstr "抜粋を含むCDのファイル名を書くために使用できるが、何を書いてもよい。" #: src/create.c:5542 msgid "Bibliographic Information:" msgstr "書誌事項:" #: src/create.c:5556 msgid "Can be used to specify the bibliographic file name." msgstr "書誌的事項を記述したファイル名を書いておくとよい" #: src/create.c:5559 msgid "Copyright Information:" msgstr "著作権:" #: src/create.c:5573 msgid "Can be used to specify the copyright file name." msgstr "著作権を記述したファイル名を書いておくとよい" #: src/create.c:5589 msgid "Save settings as default" msgstr "この設定を標準として保存" #: src/create.c:5594 msgid "" "Saves all defined texts (with the exception of the Volume-ID) to the " "configuration directory for automatic restoration at next startup of X-CD-" "Roast." msgstr "" "X-CD-Roastを次回起動した時に自動回復するように、 定義したすべてのテキスト(ボ" "リュームIDを除き)を設定ディレクトリに保存する" #: src/create.c:5596 msgid "Read settings from CD" msgstr "CDの設定値を読み取る" #: src/create.c:5601 msgid "" "Read all header texts from a CD in the writing device - Warning, this will " "overwrite the currently entered texts." msgstr "" "書込ドライブにあるCDからすべてのヘッダテキストを読み込む。 警告:現在入力済み" "のテキストは上書きされる" #: src/create.c:5603 msgid "Clear settings" msgstr "設定値のクリア" #: src/create.c:5608 msgid "Clear all entry fields." msgstr "全入力フィールドを消去する。" #: src/create.c:5665 msgid "Select boot image" msgstr "起動可能イメージとして作成" #: src/create.c:5778 msgid "Options to create a bootable CD" msgstr "起動可能(bootable)CDの設定" #: src/create.c:5780 msgid "Options to create a bootable CD/DVD" msgstr "起動可能(bootable)CD/DVDの設定" #: src/create.c:5798 msgid "Make CD bootable?" msgstr "起動可能CDを作りますか?" #: src/create.c:5800 msgid "Make CD/DVD bootable?" msgstr "起動可能CD/DVDを作りますか?" #: src/create.c:5805 msgid "Not bootable" msgstr "いいえ" #: src/create.c:5810 msgid "Don't create a bootable CD." msgstr "起動可能CDを作成しない。" #: src/create.c:5815 src/create.c:5835 msgid "El Torito (Standard PC)" msgstr "El Torito (標準-PC)" #: src/create.c:5820 msgid "" "This CD should be bootable on Standard-PCs as defined by the El Torito " "Standard. You have to supply valid boot image to make this possible." msgstr "" "この CDは El-Torito規格に準拠する標準のPCで起動可能となる。 正しい起動イメー" "ジ(Boot image)を 用意しなければばらない" #: src/create.c:5825 src/create.c:5983 msgid "Sparc (Sun workstations)" msgstr "Sparc (Sun workstations)" #: src/create.c:5830 msgid "This CD should be bootable on Sparc systems (usually Sun workstations)." msgstr "この CDは Sparcシステム(通常 Sunワークステーション)上で 起動可能となる" #: src/create.c:5852 msgid "Boot image:" msgstr "起動イメージ:" #: src/create.c:5873 msgid "" "This specifies the path and filename of the boot image. The boot image must " "be exactly the size of either a 1.2, 1.44 or 2.88 meg floppy. You can use " "here any image you copied from a bootable floppy." msgstr "" "起動イメージのパスとファイル名を指定する。 パスは、作成するCDの仮想ルートに対" "して相対的でなければならない ('/'から始まる余分なパスは除かなくてはならな" "い)。 起動イメージは、正確に 1.44 または 2.88メガバイトの どちらかのフロッ" "ピーのサイズでなければならない。 起動可能なフロッピーからコピーしたイメージを" "使用できる。" #: src/create.c:5875 src/setup.c:1955 src/setup.c:2479 msgid "Browse" msgstr "参照..." #: src/create.c:5881 msgid "Boot catalog:" msgstr "ブートカタログ:" #: src/create.c:5894 msgid "" "This specifies the path and filename of the boot catalog. This file is " "required to make a bootable CD and will be automatically generated by " "mkisofs. If you are not sure just keep the default setting." msgstr "" "ブートカタログのパスとファイル名を指定する。 このファイルはブータブルCDを作成" "するために必要であり、 mkisofsによって自動的に作成される。 よく分からないな" "ら、ただ 'boot.catalog' としておく。" #: src/create.c:5907 msgid "Floppy image boot" msgstr "フロッピーブートイメージ" #: src/create.c:5912 msgid "The given boot image is copied from a bootable floppy." msgstr "起動イメージは起動フロッピーからコピーされたものである" #: src/create.c:5917 msgid "Hard disk image boot" msgstr "ハードディスクブートイメージ" #: src/create.c:5922 msgid "" "The given boot image is a hard disk image. The hard disk image must begin " "with a master boot record that contains a single partition." msgstr "" "起動イメージはハードディスクイメージである。 ハードディスクイメージは、マス" "ターブートレコードで始まらなければならず、 また複数のパーティションに分かれて" "いてはならない。" #: src/create.c:5927 msgid "No disk emulation boot" msgstr "非ディスクエミュレーションブート" #: src/create.c:5932 msgid "" "Specifies that the boot image used to create a bootable CD is a 'no " "emulation' image. The system will load and execute this image without " "performing any disk emulation." msgstr "" "起動イメージは 「非エミュレーション」イメージである。 システムは、ディスクエ" "ミュレーションをせずに、このイメージをロードし実行する。" #: src/create.c:5937 msgid "Not bootable image" msgstr "起動不可イメージ" #: src/create.c:5942 msgid "" "Specifies that the created CD should be marked as not bootable. The system " "will provide an emulated drive for the image, but will boot off a standard " "boot device." msgstr "" "イメージは起動可能ではない。 システムは、イメージを仮想ドライブとしてエミュ" "レートするが、 標準のブートデバイスを起動する。" #: src/create.c:5947 msgid "No emul load size:" msgstr "非エミュレーションロードサイズ" #: src/create.c:5954 msgid "" "This is the number of virtual 512 byte sectors to load in no-emulation mode. " "See the mkisofs-manpage for more details (-boot-load-size)" msgstr "" "非エミュレーションモードでロードされる 仮想512バイトセクターの数。 詳細は " "mkisofs-manpage の -boot-load-size を参照。" #: src/create.c:5972 msgid "Modify boot info-table" msgstr "ブートinfo-table変更" #: src/create.c:5979 msgid "" "Specifies that a 56-byte table with CD-ROM layout information will be " "patched into the boot file. Warning - the boot file will be modified! See " "the mkisofs-manpage for more details (-boot-info-table)" msgstr "" "CD-ROMのレイアウト情報を持った 56バイトのテーブルがブートファイルにパッチされ" "る。 警告:ブートファイルが変更される! 詳細は mkisofs-manpage の -boot-info-" "table を参照。" #: src/create.c:5996 msgid "Boot image list:" msgstr "ブートイメージリスト:" #: src/create.c:6006 msgid "" "Specifies a comma separated list of boot images that are needed to make a " "bootable CD for sparc systems." msgstr "" " Sparcシステム用の起動可能CDに必要な 起動イメージのカンマ区切りリストを指定す" "る。 " #: src/create.c:6136 msgid "" "Please specify both the boot image and boot catalog\n" "for your bootable CD." msgstr "" "ブート可能CD作成には boot image と boot catalog を\n" "両方指定してください。" #: src/create.c:6146 #, c-format msgid "" "Cannot find the boot image file you specified:\n" "\"%s\"\n" "Please give a valid file." msgstr "" "指定されたブートイメージファイルが見つかりません。:\n" "\"%s\"\n" "正しいファイルを指定してください。" #: src/create.c:6155 #, c-format msgid "" "No read permission on the boot image file you specified:\n" "\"%s\"" msgstr "" "指定されたブートイメージファイルの読み取り権限がありません。:\n" "\"%s\"" #: src/create.c:6172 msgid "" "Your boot image file is not valid. It must\n" "have a size of either 1200, 1440 or 2880 kB." msgstr "" "ブートイメージファイルのサイズが間違っています。 1200、1440、2880 KB のいずれ" "かである必要があります。" #: src/create.c:6178 msgid "" "Your boot image file seems not to be included\n" "on the CD you are going to master. Make sure to\n" "add its path to the master directories." msgstr "" "ブートイメージファイルがマスターセッションに含まれていないようです。 パスをマ" "スターディレクトリに追加してください。" #: src/create.c:6206 msgid "" "Please wait while X-CD-Roast is\n" "calculating the current image size." msgstr "X-CD-Roastがイメージサイズを計算するまで、 しばらくお待ちください。" #: src/create.c:6227 msgid "" "Warning: Its not recommended to try to create multi session\n" "with DVD-Media. Its very possible that this will fail." msgstr "" "警告: DVDメディアにマルチセッションを作ることは、お勧めできません。 失敗する" "確立が非常に高いです。" #: src/create.c:6234 msgid "Please first add some directories to master." msgstr "マスターセッションにオリジナルディレクトリをいくつか追加してください。" #: src/create.c:6254 msgid "" "Please specify a boot image list for your\n" "sparc bootable CD." msgstr "" "Sparcブート可能CD作成には\n" " boot image list を指定してください。" #: src/create.c:6262 msgid "Calculating..." msgstr "サイズを調べる" #: src/create.c:6378 src/create.c:6528 msgid "" "Please click on \"Calculate Size\" first to check if all master options\n" "are valid and to see how big the image will be." msgstr "" "まず \"サイズを調べる\" をクリックして\n" "マスターセッションの設定やサイズに\n" "問題がないかを調べてください。" #: src/create.c:6392 src/create.c:6548 msgid "" "You really want to create a Data CD with only .wav files on it?\n" "To create an Audio CD you use the \"Write Tracks\" menu\n" "instead of mastering a CD here." msgstr "" "本当に.wavファイルのみでデータCDを作るのですか? オーディをCDを作るのであれば" "\"書込み\"メニューを使ってください。" #: src/create.c:6400 src/create.c:6556 msgid "" "You really want to create a Data CD with one big ISO file on it?\n" "To burn an ISO file as CD-image use the \"Write Tracks\" menu\n" "instead." msgstr "" "本当に一個のISOファイルのデータCDを作るのですか?ISOファイルをCDイメージとし" "て焼くのであれば\"書込み\"メニューを使ってください。" #: src/create.c:6411 msgid "" "You have decided to create a multi session CD.\n" "Should X-CD-Roast create an image for a first\n" "session, or an image for an additional session?\n" "\n" "If you want to create an additional session, load\n" "now the CD-R/RW to append to in your CD-Writer\n" "before continuing." msgstr "" "マルチセッションCDを作ろうとしています。 先頭セッションのイメージ、追加セッ" "ションのイメージの どちらを作ればいいでしょうか?\n" "もし、追加セッションとして作りたければ、続ける前に 追加したいCD-R/RWを書込み" "ドライブにセットしてください。" #: src/create.c:6432 msgid "" "There is an empty CD-R/RW in the drive.\n" "Additional sessions cannot be written on\n" "unwritten media." msgstr "" "ドライブにあるCD-R/RWは空です。 空のメディアには、追加セッションは書込めませ" "ん。" #: src/create.c:6441 src/create.c:6570 msgid "" "A CD-R/RW is required in the CD-Writer before\n" "a session can be mastered.\n" "Please insert a CD-R/RW and try again." msgstr "" "セッションを構成する前に書込みドライブにCD-R/RWが 必要です。 CD-R/RWをセット" "してやり直してください。" #: src/create.c:6448 msgid "This CD is closed. No further data can be written onto it." msgstr "このCDはクローズされています。 これ以上のデータは書込めません。" #: src/create.c:6462 src/create.c:6597 msgid "" "You have to enable Rock Ridge in the ISO9660-Options\n" "in order to write a multi session CD." msgstr "" "マルチセッションCDを作るには、ISO9660オプションの ロックリッジを選択しなけれ" "ばなりません。" #: src/create.c:6482 msgid "Not enough diskspace available" msgstr "ハードディスク上の作業領域が足りません" #: src/create.c:6580 msgid "" "You are going to try to add data to a multi session-CD\n" "without having multi session writing enabled.\n" "This can result in an unreadable CD." msgstr "" "マルチセッションを有効にしないでマルチセッションCDに データを追加しようとして" "います。 読めないCDになってしまいます。" #: src/create.c:6655 msgid "Ready to write a single session DVD?" msgstr "シングルセッションDVDを書込みます。" #: src/create.c:6657 msgid "Ready to write a single session CD?" msgstr "シングルセッションCDを書込みます。" #: src/create.c:6664 msgid "Ready to add a new session to a multi session DVD?" msgstr "マルチセッションDVDに新しいセッションを追加します。" #: src/create.c:6671 msgid "Ready to write the first session of a multi session DVD?" msgstr "マルチセッションDVDに先頭セッションを書込みます。" #: src/create.c:6840 msgid "Session information" msgstr "セッション情報" #: src/create.c:6850 msgid "Create session on hard disk" msgstr "ハードディスク上にCDイメージを作成" #: src/create.c:6854 msgid "Write session on-the-fly" msgstr "セッションをCD-R/RWに直接(オンザフライ)書込み" #: src/create.c:6882 msgid "New session size:" msgstr "新セッションのサイズ:" #: src/create.c:6891 msgid "" "The calculated size of the new session/image. If you choose to write the " "image to hard drive, this is the free space you need in the image-" "directories. When burning on-the-fly make sure there is enough space left on " "the CD-R/RW." msgstr "" "新しいセッション/イメージの算出サイズ。 ハードディスク上にイメージ作成の場合" "は 作業領域(イメージ格納ディレクトリ)に空き領域、 オンザフライ方式で焼く場合" "は CD-R/Rメディア上に 充分な空き領域があるのを確認すること。" #: src/create.c:6893 msgid "Calculate size" msgstr "サイズを調べる" #: src/create.c:6898 msgid "" "This calculates the exact size of your new session/image. Everytime you " "change the master-options or add/remove paths to master you have to redo " "this." msgstr "" "新しいセッション/イメージの正確なサイズを計算する。 マスターセッションを変更" "したとき、または マスターにパスを追加/削除したときは、 これを再度実施する必" "要がある。" #: src/create.c:6900 msgid "Calculate automatically" msgstr "自動で計算する" #: src/create.c:6907 msgid "" "Calculate automatically the required space for the current session everytime " "you enter this menu." msgstr "" "このメニューに入ったときに現在のセッションの 要求スペースを自動計算させる。" #: src/create.c:6972 msgid "Master to image file" msgstr "CDイメージを作成" #: src/create.c:6977 msgid "" "Creates the ISO9660 image on your hard drive. You can burn this image later " "with the \"Write Tracks\" menu." msgstr "" "ハードディスク上にISO9660イメージを作成する。 このイメージを後から 「書込" "み」 メニューで焼くことができる。" #: src/create.c:7197 msgid "Master and write on-the-fly" msgstr "CD-R/RWに直接書込み" #: src/create.c:7202 msgid "" "Create the ISO9660 image on-the-fly. You don't need extra storage on the " "hard drive and it is faster then creating first an image and later burn it. " "But there is the risk of a buffer underrun when your computer can't deliver " "the master data fast enough. In this case the CD-R is usually lost. Reducing " "the write speed may be a good idea." msgstr "" "オンザフライ方式でISO9660イメージを作成する。 ハードディスクに余分な記憶領域" "は不要であり、 ハードディスク上にイメージを作成してから焼くよりも速い。 しか" "しコンピュータが十分に速くないと、 バッファアンダーランが発生するというリスク" "がある。 この場合、通常は CD-Rメディアがお釈迦になってしまう。 これを避けるの" "に書込み速度を遅くするというのもひとつの方法である。" #: src/create.c:7276 msgid "Master source" msgstr "マスターセッション" #: src/create.c:7282 msgid "ISO9660 options" msgstr "ISO9660の設定" #: src/create.c:7288 msgid "Boot options" msgstr "ブートCD" #: src/create.c:7294 msgid "ISO9660 header" msgstr "ISO9660ヘッダ情報" #: src/create.c:7300 msgid "Create session/image" msgstr "セッション/CDイメージ作成" #: src/create.c:7518 src/duplicate.c:3977 msgid "CD/Image Info" msgstr "CD/イメージ情報" #: src/create.c:7526 src/duplicate.c:3985 msgid "" "Displays information about the currently inserted CD and tracks stored on " "the harddrive." msgstr "" "現在挿入されているCDの情報、 ハードディスクに格納されている トラックの情報を" "表示する。" #: src/create.c:7528 msgid "Read Tracks" msgstr "読込み" #: src/create.c:7534 msgid "Reads selected tracks from a CD and stores them on the harddrive." msgstr "選択したトラックをCDから読み込み、 ハードディスクに格納する。" #: src/create.c:7536 msgid "Verify Tracks" msgstr "照合" #: src/create.c:7542 msgid "" "Reads selected tracks again from CD and compares them with the saved tracks " "on the harddrive." msgstr "" "選択したトラックをCDから再度読み込み、 ハードディスクに格納されているトラック" "と照合する。" #: src/create.c:7544 src/duplicate.c:4011 msgid "Play Audio-Tracks" msgstr "オーディオ再生" #: src/create.c:7550 src/duplicate.c:4017 msgid "Plays audio tracks (.wav files) from the harddrive via soundcard." msgstr "" "ハードディスクのオーディオトラック (.wav ファイル)をサウンドカードで再生する" #: src/create.c:7552 msgid "Master Tracks" msgstr "マスター作成" #: src/create.c:7558 msgid "" "Creates an ISO9660-image of files and directories on your harddrive. Use " "this to create your own data-CDs." msgstr "" "ハードディスクに ファイルとディレクトリの ISO9660イメージを作成する。 オリジ" "ナルの データCDを作成するために使用する。" #: src/create.c:7560 msgid "Write Tracks" msgstr "書込み" #: src/create.c:7566 msgid "" "Writes any tracks from your harddrive in an arbitrary order to a CD-R/RW." msgstr "ハードディスクから 任意の順序でトラックを CD-R/RWメディアに書込む。" #: src/create.c:7568 src/duplicate.c:4031 msgid "Delete Tracks" msgstr "トラック削除" #: src/create.c:7574 src/duplicate.c:4037 msgid "Deletes saved Tracks from the harddrive to free up space." msgstr "読み取ったトラックを ハードディスクから削除し、 空き領域を増やす" #: src/create.c:7577 src/duplicate.c:4039 msgid "Back to main menu" msgstr "メインメニューへ" #: src/create.c:7583 msgid "Quits the create menu and returns to the main menu." msgstr "作成メニューを終了し、メインメニューに戻る" #: src/duplicate.c:326 src/setup.c:1854 msgid "Path" msgstr "パス" #: src/duplicate.c:672 src/setup.c:1337 msgid "Read Device:" msgstr "読取ドライブ:" #: src/duplicate.c:707 msgid "Select the device you want use for all read-operations on CDs." msgstr "CDの読取りに使用する ドライブを選択する" #: src/duplicate.c:710 src/duplicate.c:1088 src/menus.c:3611 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: src/duplicate.c:729 msgid "Select the speed which should be used for audio-extraction." msgstr "音楽トラックの取込みに使用する 速度を選択する" #: src/duplicate.c:750 msgid "Ejects a CD from this device." msgstr "このドライブから CDをイジェクトする" #: src/duplicate.c:763 msgid "Loads a CD in this device." msgstr "このドライブに CDをロードする" #: src/duplicate.c:838 msgid "Image Directory:" msgstr "作業域ディレクトリ:" #: src/duplicate.c:847 msgid "Automatic" msgstr "自動選択" #: src/duplicate.c:886 msgid "" "The directory on the harddrive you want to store/read tracks from. The " "setting \"Automatic\" selects all available directories at once." msgstr "" "トラックを読取り、格納するハードディスクのディレクトリ。「自動選択」にすると " "一度で利用可能な全ディレクトリを選択する。" #: src/duplicate.c:1047 msgid "Write Device:" msgstr "書込ドライブ:" #: src/duplicate.c:1086 msgid "The Writer you want to use to burn any CDs or DVDs." msgstr "CD または DVD を焼くのに使用するライター" #: src/duplicate.c:1108 msgid "The speed you want to burn CDs with. (Depends on your current Writer)" msgstr "CDに書込むときの速度 (使用するドライブによって異なる)" #: src/duplicate.c:1176 msgid "Query CDDB" msgstr "CDDBサーバーに問合せ" #: src/duplicate.c:1181 msgid "" "Download the track titles for current CD. Requires a connection to the " "Internet." msgstr "CDのタイトル情報をダウンロードする。 インターネットへの接続が必要。" #: src/duplicate.c:1183 msgid "Edit titles for CD-Text" msgstr "CD-Textタイトル編集" #: src/duplicate.c:1188 msgid "" "Edits the title and performer information before any tracks are read from " "the inserted CD. Only required to author a CD with CD-Text." msgstr "" "挿入されたCDからトラックを読み出す前にタイトル及び製作者情報を編集する。 CD-" "Text 付き CD を作成するときのみ必要。" #: src/duplicate.c:1199 src/duplicate.c:1771 src/duplicate.c:2273 #: src/setup.c:1930 msgid "Update" msgstr "チェック" #: src/duplicate.c:1204 src/duplicate.c:1776 src/duplicate.c:2278 msgid "" "Refreshes the content of the information windows. (e.g. after a CD change)" msgstr "情報ウィンドウの内容を更新する (例えばCDを交換後)" #: src/duplicate.c:1295 msgid "Total Size:" msgstr "合計サイズ:" #: src/duplicate.c:1423 msgid "" "This test release does currently not\n" "support copying of CD-Extra." msgstr "このテストリリースではCD-Extraのコピーは実装されていません。" #: src/duplicate.c:1664 msgid "" "Illegal chars found in entry field.\n" "Substituted them by \"_\" chars" msgstr "" "不正文字があります。\n" "\"_\"で置き換えます。" #: src/duplicate.c:1764 msgid "Read all tracks" msgstr "全トラック読み込み" #: src/duplicate.c:1769 msgid "" "Reads all tracks from the current CD and saves them in the image directories " "on the harddrive." msgstr "" "現在の CDから全トラックを読み込み、 ハードディスクの作業域(イメージ格納ディレ" "クトリ)に保存する" #: src/duplicate.c:1965 msgid " - " msgstr " - " #: src/duplicate.c:2064 msgid "" "No TOC file selected which specifies\n" "which tracks are to verify." msgstr "" "照合すべき目次ファイル\n" "(TOC)が選択されていません" #: src/duplicate.c:2073 src/duplicate.c:2874 msgid "" "Some tracks do have a different file-size as expected.\n" "Perhaps the tracks are outdated or belong to another CD.\n" "Do you want to continue anyway or to abort?" msgstr "" "いくつかのトラックは予定されたファイルサイズと異なっています。\n" "データーが更新されているか、CDが入れ替わっていると思われます。\n" "このまま続けますか? 中断しますか?" #: src/duplicate.c:2082 src/duplicate.c:2883 msgid "" "Some tracks belonging to the CD you want to write are missing.\n" "Perhaps the TOC file is outdated and the tracks\n" "were already removed from the hard drive." msgstr "" "いくつかのトラックが見つかりません。\n" "トラックのデーターが作業領域から消去され、目録(TOC)が更新されていないと思われ" "ます。" #: src/duplicate.c:2099 src/duplicate.c:2114 src/duplicate.c:2123 msgid "" "TOC file does not match the CD in the drive.\n" "Verifying is therefore impossible." msgstr "" "目次ファイル(TOC)が\n" "CDと一致していないので\n" "照合できません。" #: src/duplicate.c:2170 msgid "" "CD contains only audio tracks and you set that\n" "audio tracks should not be verified. Verifying is therefore impossible." msgstr "" "対象のCDはすべてオーディオトラックです。\n" "オーディオトラックの照合はしないと詳細設定されているので\n" "照合を中断します。" #: src/duplicate.c:2266 msgid "Verify tracks" msgstr "照合" #: src/duplicate.c:2271 msgid "" "Reads all tracks from the current CD again and does compare them with the " "tracks on the harddrive as specified in the selected TOC file." msgstr "" "現在の CD から全トラックを再度読み込み、 選択した TOC(Table of Contents:目" "次) ファイルにリストアップされている ハードディスク上のトラックと比較する。" #: src/duplicate.c:2381 src/duplicate.c:3145 msgid "TOC-File:" msgstr "TOCファイル:" #: src/duplicate.c:2389 msgid "" "Select which tracks should be verified against the current CD. The TOC file " "must match the CD, of course." msgstr "" "現在のCDに対してどのトラックを照合するか選択する。 当然、 TOC(Table of " "Contents:目次)ファイルは CDと一致していなければならない。" #: src/duplicate.c:2482 src/duplicate.c:3727 src/menus.c:5923 msgid "Nr." msgstr "番号" #: src/duplicate.c:2483 src/duplicate.c:3728 src/menus.c:5931 msgid "Track title" msgstr "曲目" #: src/duplicate.c:2484 src/duplicate.c:3729 src/menus.c:5949 msgid "Length" msgstr "演奏時間" #: src/duplicate.c:2485 src/duplicate.c:3730 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/duplicate.c:2809 msgid "" "Read device is the same as the write device!\n" "On the fly copy is only possible with different devices\n" msgstr "" "読取ドライブと書込ドライブが同じです。\n" "オンザフライコピーには2つ以上のドライブが必要です。\n" #: src/duplicate.c:2820 msgid "" "When copy on the fly it is not advised to use a\n" "higher speed to write then to read." msgstr "" "オンザフライでコピーをするときは、読込みドライブより 早いスピードの書込みドラ" "イブを使うのはよくありません。" #: src/duplicate.c:2843 msgid "" "With your version of the cdrtools only pure data CDs\n" "are supported for on-the-fly copy. A newer version might\n" "support audio on-the-fly copy." msgstr "" "このバージョンのcdrtoolsでは、データCDのみがオンザフライ でコピーできます。 " "新しいバージョンでは、オーディオも オンザフライでコピーできるかもしれません。" #: src/duplicate.c:2851 msgid "" "Currently on-the-fly copy is only supported\n" "for simple data CDs, audio CDs or CDs with a data track\n" "after several audio tracks (CD-Extra)." msgstr "" "現在は、オンザフライコピーは単純なデータCD、オーディオCD または、いくつかの" "オーディオトラックの後ろにデータトラックが あるもの(CDエクストラ)のみがサ" "ポートされています。" #: src/duplicate.c:2857 msgid "" "That CD contains both audio and data tracks. X-CD-Roast\n" "will only copy the audio tracks in on-the-fly mode." msgstr "" "このCDにはオーディオとデータトラックの両方があります。 オンザフライモードでは" "X-CD-Roastはオーディオトラックのみを コピーします。" #: src/duplicate.c:3019 msgid "Copy on the fly" msgstr "直接コピー(オンザフライ)" #: src/duplicate.c:3094 msgid "CD to write" msgstr "書込みCD" #: src/duplicate.c:3096 msgid "CD/DVD to write" msgstr "CD/DVD書込み" #: src/duplicate.c:3111 src/duplicate.c:4020 msgid "Write CD" msgstr "CD書込み" #: src/duplicate.c:3113 src/duplicate.c:4022 msgid "Write CD/DVD" msgstr "CD/DVD書込み" #: src/duplicate.c:3119 msgid "Writes all tracks specified by the TOC file to a CD." msgstr "" "TOC(Table-of-Contents:目次)ファイルで指定されている 全てのトラックを CDに書" "込む" #: src/duplicate.c:3153 msgid "" "Select the TOC file that specifies which tracks should be written to CD. The " "setting \"Copy on the fly\" will read the tracks directly from the Read-" "Device instead from the harddisk." msgstr "" "CDに書込むトラックを指定している TOC(Table-of-Contents:目次)ファイルを選択す" "る。 「直接コピー(オンザフライ)」設定では ハードディスクではなく読取ドライブ" "から直接トラックを読み込む。" #: src/duplicate.c:3640 msgid "No tracks selected to delete" msgstr "削除トラックが選択されていません" #: src/duplicate.c:3644 msgid "Are you sure you want to delete one track?" msgstr "1-トラック削除してもよろしいですか?" #: src/duplicate.c:3646 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tracks?" msgstr "%d-トラック削除してもよろしいですか?" #: src/duplicate.c:3762 msgid "Size of selected tracks:" msgstr "削除トラックの合計サイズ:" #: src/duplicate.c:3794 msgid "Selects all displayed tracks." msgstr "表示されている全トラックを選択する" #: src/duplicate.c:3801 msgid "Deselects all tracks." msgstr "トラックの選択をすべて解除する" #: src/duplicate.c:3807 msgid "Delete selected tracks" msgstr "選択したトラックを削除" #: src/duplicate.c:3812 msgid "" "Deletes all selected Tracks. Hint: A doubleclick on a TOC-file in the list " "will select all tracks specified in it." msgstr "" "選択した全てのトラックを削除する。 ヒント:リスト内の TOC(Table of Contents:" "目次) ファイル上でダブルクリックすると、 その中で指定されている全トラックが選" "択される。" #: src/duplicate.c:3988 msgid "Read CD" msgstr "CD読み込み" #: src/duplicate.c:3990 msgid "Read CD/DVD" msgstr "CD/DVD読み込み" #: src/duplicate.c:3997 msgid "Reads all tracks of a CD and copy them to the harddrive." msgstr "CDの全トラックを読み込み、 ハードディスクにコピーする。" #: src/duplicate.c:4000 msgid "Verify CD" msgstr "CD照合" #: src/duplicate.c:4002 msgid "Verify CD/DVD" msgstr "CD/DVD照合" #: src/duplicate.c:4009 msgid "" "Reads all tracks of a CD again and compares them with the tracks saved on " "the harddrive." msgstr "" "CDの全トラックを再度読み込み、 ハードディスクに格納されてい るトラックと比較" "する" #: src/duplicate.c:4029 msgid "" "Writes tracks to a CD-R/RW. Will read the tracks from the harddrive or " "copies them on-the-fly from a CD in a CD-Reader." msgstr "" "CD-R/RWにトラックを書込む。 トラックはハードディスクから読取り、 あるいは読取" "ドライブ内の CDから直接読取る(オンザフライ方式でコピー)。" #: src/duplicate.c:4045 msgid "Quits the duplicate menu and returns to the main menu." msgstr "コピーメニューを終了し、 メインメニューに戻る" #: src/init.c:944 src/init.c:953 src/init.c:964 src/init.c:1048 #: src/init.c:1087 src/init.c:1126 src/init.c:1128 msgid "Warning:" msgstr "警告:" #: src/init.c:944 src/init.c:1087 msgid "" "Access denied!\n" "You have no permission to start X-CD-Roast on that host.\n" "Ask the superuser to add you to the allow-list." msgstr "" "使用を拒否されました!\n" "あなたはこのコンピューターから X-CD-Roast を実行する許可が与えられていませ" "ん。\n" "許可リストに入れてもらうよう管理者に依頼してください。" #: src/init.c:953 src/init.c:1048 msgid "" "No root configuration file found or not readable!\n" "The superuser must start and configure X-CD-Roast\n" "first, before other users can use it." msgstr "" "Rootの設定ファイルが見つかりません!\n" "一般ユーザーが使えるようにするには\n" "まず rootユーザーが X-CD-Roastの設定をしなければなりません。" #: src/init.c:964 msgid "" "No privileges to start X-CD-Roast.\n" "\n" "You have to login as the root user the first time and\n" "start X-CD-Roast to enable its Non-Root-Mode, which\n" "will allow that any user can start it." msgstr "" "X-CD-Roastを実行する権限がありません。\n" "\n" "一般ユーザーが使えるようにするには まずrootユーザでログインしてX-CD-Roastを起" "動して、 一般ユーザモードを有効にしてください。" #: src/init.c:1077 msgid "" "The root configuration file is not owned by root!\n" "Aborting..." msgstr "" "設定ファイル /etc/xcdrost.conf がroot以外の所有になっています!\n" "実行を中止します。" #: src/init.c:1098 #, c-format msgid "" "The temporary directory \"%s\" is not writeable.\n" "Aborting..." msgstr "" "テンポラリディレクトリ\"%s\"が書き込み可能になっていません。 中断します。" #: src/init.c:1106 #, c-format msgid "" "No free space in the temporary directory \"%s\".\n" "Aborting..." msgstr "テンポラリディレクトリ\"%s\"の空きスペースが足りません。 中断します。" #: src/init.c:1126 msgid "" "This copy of X-CD-Roast has been compiled without\n" "non-root-support. If you want to use X-CD-Roast without entering\n" "the root-password, you have to install a fully enabled version.\n" "\n" "Visit http://www.xcdroast.org for more information." msgstr "" "このX-CD-Roastは一般ユーザサポート無しでコンパイルされています。 もし、rootパ" "スワードを入力しないで使いたければ、 サポート有りのバージョンをインストールす" "る必要があります。\n" "\n" "詳しくは http://www.xcdroast.org を参照してください。" #: src/init.c:1128 msgid "" "This copy of X-CD-Roast has been compiled without\n" "non-root-support. Therefore you will not be able to use it as\n" "non-root user unless you have take special precautions. It is\n" "recommended that you install a fully enabled version.\n" "\n" "Visit http://www.xcdroast.org for more information." msgstr "" "このX-CD-Roastは一般ユーザサポート無しでコンパイルされています。 従って、特別" "な用心無しで一般ユーザとして使うことができません。 サポート有りのバージョンを" "インストールすることをお勧めします。\n" "\n" "詳しくは http://www.xcdroast.org を参照してください。" #: src/io.c:187 msgid "Disk" msgstr "ハードディスク" #: src/io.c:189 msgid "Removable Disk" msgstr "リムーバブルディスク" #: src/io.c:193 msgid "Tape" msgstr "テープドライブ" #: src/io.c:196 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #: src/io.c:199 msgid "Processor/Scanner" msgstr "Processor/スキャナ" #: src/io.c:202 msgid "WORM" msgstr "WORM" #: src/io.c:205 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: src/io.c:208 msgid "Scanner" msgstr "スキャナ" #: src/io.c:211 msgid "Optical Storage" msgstr "光磁気ディスク" #: src/io.c:214 msgid "Juke Box" msgstr "ジュークボックス" #: src/io.c:217 msgid "Communication" msgstr "通信機器" #: src/io.c:945 src/io.c:3124 msgid "" "Warning: The cdrtools binaries you have installed are\n" "not compatible with your system. You will NOT be\n" "able to read or write CDs. Please read the FAQ\n" "on www.xcdroast.org for more information." msgstr "" "警告: インストールされているcdrtoolsバイナリはこのシステムに 適合していませ" "ん。 CDの読込み、書込みができません。 詳しくはhttp://www.xcdroast.org のFAQを" "参照してください。" #: src/io.c:1017 src/io.c:1169 msgid "Starting to scan for devices...\n" msgstr "デバイスの検出中...\n" #: src/io.c:1080 src/io.c:1140 src/io.c:1189 msgid "Scan finished.\n" msgstr "検出終了\n" #: src/io.c:1112 msgid "Starting to scan for remote devices...\n" msgstr "リモートデバイスの検出中...\n" #: src/io.c:1136 msgid "No devices found - check your remote scsi setup.\n" msgstr "" "デバイスが見つかりませんでした。 - リモートSCSIの設定をチェックしてくださ" "い。\n" #: src/io.c:1185 msgid "Device not found.\n" msgstr "デバイスが見つかりません\n" #: src/io.c:2949 msgid "" "Checking drive for a medium.\n" "\n" "Using scsi-emulation for that drive would speed up\n" "this considerably. Please note that inserting a\n" "medium would also reduce the wait time." msgstr "" "メディアに対するドライブをチェック中。 \n" "このドライブにSCSIエミュレーションを使用するとかなり スピードが速くなりま" "す。 またメディアを入れておくと 待ち時間を削減できることを覚えておいてくださ" "い。" #: src/io.c:3876 src/io.c:4130 #, c-format msgid "Reading audio track %d/%d [%s]" msgstr "トラック %d/%d 読取り中[%s]" #: src/io.c:3924 #, c-format msgid "Scanning track %d for indices..." msgstr "Indicesトラック %d をスキャン中..." #: src/io.c:3946 msgid "Scanning for MCN (Media Catalog Number)..." msgstr "MCN (Media Catalog Number)をスキャン中..." #: src/io.c:3958 #, c-format msgid "Scanning track %d for ISRC..." msgstr "ISRCトラック %d をスキャン中..." #: src/io.c:4134 src/io.c:4536 #, c-format msgid "Reading %d/%d:" msgstr "%d/%d読取り:" #: src/io.c:4215 src/io.c:4366 #, c-format msgid "Error reading audio track %d/%d" msgstr "トラック %d/%d 読取りに失敗!" #: src/io.c:4217 src/io.c:4369 src/io.c:4592 msgid "Read-Error:" msgstr "読取り失敗!:" #: src/io.c:4222 src/io.c:4374 src/io.c:4597 msgid "Read aborted..." msgstr "読取りを中断します..." #: src/io.c:4260 msgid "Initializing CD-Reader..." msgstr "CDドライブを初期化中..." #: src/io.c:4470 msgid "Failed to read sector - retrying" msgstr "セクタ読取り失敗! - 再試行中" #: src/io.c:4471 msgid "Retrying..." msgstr "再試行中..." #: src/io.c:4533 #, c-format msgid "Reading data track %d/%d [%s]" msgstr "トラック %d/%d 読取り中[%s]" #: src/io.c:4590 #, c-format msgid "Error reading data track %d/%d" msgstr "トラック %d/%d 読取りに失敗!" #: src/io.c:5605 msgid "" "\n" "No ATIP-Information available.\n" "\n" "(Possible reasons: No CD-R/RW loaded or your device\n" " does not support reading ATIP info)" msgstr "" "\n" "ATIP情報が見つかりません。\n" "\n" "(CD-R/RWメディアがセットされていないか、\n" "ドライブがATIPを読めません)" #: src/io.c:5751 src/io.c:6192 src/io.c:6914 src/io.c:7496 src/io.c:7681 #: src/io.c:9823 msgid "Please reload the CD-R in the writer" msgstr "書込ドライブにCD-R/RWメディアをセットし直してください" #: src/io.c:6202 src/io.c:6924 src/io.c:7516 src/io.c:7691 src/io.c:9843 msgid "" "Are you sure you want to abort the writing?\n" "Aborting may damage the CD-RW and may require that you have\n" "to power-cycle the burner to get working again." msgstr "" "書込みを中断してよろしいですか?\n" "中断するとCD-RWメディアは損なわれ、\n" "もういちど完全消去しなければならないでしょう。" #: src/io.c:6226 src/io.c:6945 src/io.c:7542 src/io.c:7712 src/io.c:9864 msgid "No disk or wrong disk loaded." msgstr "CD-RWメディアがセットされていないか不良です" #: src/io.c:6464 #, c-format msgid "Writing data track %d/%d [%s]" msgstr "データートラック %d/%d [%s]を書込み中" #: src/io.c:6468 src/io.c:6480 msgid " [Simulation]" msgstr " [テスト]" #: src/io.c:6476 #, c-format msgid "Writing audio track %d/%d [%s]" msgstr "オーディオトラック %d/%d [%s]を書込み中" #: src/io.c:6486 #, c-format msgid "Writing %d/%d:" msgstr "%d/%dを書込み中:" #: src/io.c:6595 msgid "Fixating..." msgstr "CDをクローズ中..." #: src/io.c:6713 msgid "" "cdrecord-ProDVD terminated.\n" "\n" "Most likely because you have entered\n" "an invalid key. Please check if it is correct." msgstr "" "cdrecord-ProDVDが終了させられました。\n" "\n" "たぶん、不正なキーが入力されたものと思われます。 正しいキーが入っているか" "チェックしてください。" #: src/io.c:6749 src/io.c:7257 src/io.c:7599 src/io.c:9671 msgid "Initializing CD-Writer..." msgstr "ドライブの準備中..." #: src/io.c:6950 src/io.c:7548 src/io.c:7717 src/io.c:9870 msgid "" "Your CD-Writer did not accept the CUE sheet needed for\n" "DAO writing. This could mean that cdrecord does not support DAO\n" "with your writer. Select TAO mode and try again." msgstr "" "CD-R/RWドライブはDAOに必要なCUE sheetを受け付けませんでした。\n" "このドライブでDAOでの書込みはできません。\n" "TAOを試してください。" #: src/io.c:6955 src/io.c:7553 src/io.c:7722 src/io.c:9875 msgid "Writing aborted..." msgstr "書込み中断..." #: src/io.c:6956 src/io.c:6963 src/io.c:7554 src/io.c:7561 src/io.c:7723 #: src/io.c:7730 src/io.c:9876 src/io.c:9883 msgid "Write-Error:" msgstr "書込み失敗!" #: src/io.c:6962 src/io.c:7560 src/io.c:7729 src/io.c:9882 msgid "Error writing tracks" msgstr "書込み失敗!" #: src/io.c:6971 src/io.c:7569 src/io.c:7738 src/io.c:9891 msgid "Tracks successfully written" msgstr "書込み完了" #: src/io.c:6972 src/io.c:7570 src/io.c:7739 src/io.c:9892 src/menus.c:1892 #: src/menus.c:1975 src/menus.c:4010 msgid "Successful:" msgstr "成功:" #: src/io.c:7863 msgid "Deleting tracks..." msgstr "トラック削除中..." #: src/io.c:7926 msgid "Delete successful" msgstr "削除しました" #: src/io.c:7930 msgid "Delete aborted..." msgstr "削除中断..." #: src/io.c:7933 msgid "Error deleting tracks" msgstr "削除失敗!" #: src/io.c:8065 #, c-format msgid "Verifying data track %d/%d [%s]" msgstr "データートラック %d/%d [%s]を照合中" #: src/io.c:8068 src/io.c:8185 #, c-format msgid "Verifying %d/%d:" msgstr "トラック %d/%d を照合中" #: src/io.c:8131 #, c-format msgid "Verifying data track %d/%d failed" msgstr "データートラック %d/%d 照合に失敗" #: src/io.c:8133 src/io.c:8263 msgid "Verify-Error:" msgstr "照合失敗!:" #: src/io.c:8138 src/io.c:8268 msgid "Verify aborted..." msgstr "照合を中断します..." #: src/io.c:8182 #, c-format msgid "Verifying audio track %d/%d [%s]" msgstr "オーディオトラック %d/%d [%s]を照合中" #: src/io.c:8261 #, c-format msgid "Verifying audio track %d/%d failed" msgstr "オーディオトラック %d/%d 照合に失敗" #: src/io.c:8347 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d" msgstr "%s:%d へ接続中..." #: src/io.c:8351 msgid "Connect ok: Sending handshake" msgstr "接続しました..." #: src/io.c:8354 msgid "Sending CDDB-query" msgstr "問合せ中..." #: src/io.c:8357 msgid "No matches found - unknown CD" msgstr "データーベースに登録されていません" #: src/io.c:8362 msgid "Found one close match" msgstr "近いものが見つかりました" #: src/io.c:8364 #, c-format msgid "Found %d close matches - Please select" msgstr "" "よく似たものが %d あります。\n" "選んでください" #: src/io.c:8370 msgid "Found one exact match" msgstr "一致するものが見つかりました" #: src/io.c:8372 #, c-format msgid "Found %d exact matches - Please select" msgstr "" "一致するものが %d あります。\n" "選んでください" #: src/io.c:8376 msgid "Requesting data - Please wait" msgstr "データーを取得中..." #: src/io.c:8422 msgid "Error: Hostname lookup failure" msgstr "エラー!接続先が見つかりません" #: src/io.c:8425 msgid "Error: Can't open stream socket" msgstr "エラー! ストリームソケットがオープンできません" #: src/io.c:8428 msgid "Error: Connection refused" msgstr "エラー! 接続先から拒否されました" #: src/io.c:8431 msgid "Error: No response from server" msgstr "エラー! 接続先が応答しません" #: src/io.c:8434 msgid "Error: No answer within timeout" msgstr "エラー! タイムアウト" #: src/io.c:8437 msgid "Handshake failed - No valid CDDB-server?" msgstr "接続に失敗しました!接続先はCDDBサーバーでないかもしれません" #: src/io.c:8440 msgid "Error: CDDB-query failed" msgstr "エラー! 問合せに失敗しました" #: src/io.c:8443 msgid "Error: CDDB-read failed" msgstr "エラー! データーベースの読取りに失敗しました" #: src/io.c:8446 msgid "Warning: CDDB-logout failed" msgstr "注意! CDDBサーバーからの切断に失敗しました" #: src/io.c:8449 msgid "Error: CDDB write error on socket" msgstr "エラー!: CDDB ソケットの書込みエラー" #: src/io.c:8452 msgid "Error: CDDB read error on socket" msgstr "エラー!: CDDB ソケットの読込みエラー" #: src/io.c:9444 msgid "" "\n" "Scanning aborted!\n" msgstr "" "\n" "スキャン中断!\n" #: src/io.c:9498 #, c-format msgid "Mastering data track [%s]" msgstr "データートラック [%s]を作成中" #: src/io.c:9501 msgid "Mastering:" msgstr "マスター作成中:" #: src/io.c:9566 msgid "Scanning master directories..." msgstr "マスターディレクトリをスキャン中..." #: src/io.c:9597 msgid "Mastering aborted..." msgstr "マスター作成を中断..." #: src/io.c:9603 msgid "Mastering successful" msgstr "マスター作成完了" #: src/io.c:9606 msgid "Error mastering data track" msgstr "マスター作成失敗!" #: src/io.c:9607 msgid "Master-Error:" msgstr "エラー!" #: src/io.c:10356 #, c-format msgid "" "Warning: No \"groupadd\" command found on your system.\n" " - Edit \"/etc/group\" and add a group \"%s\" manually.\n" " Please try again then." msgstr "" "警告: \"groupadd\"コマンドが見つかりません。 - \"/etc/group\"を編集して\"%s" "\"グループを手で追加してから 再度試してください。" #: src/io.c:11344 #, c-format msgid "" "File %s already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "%s ファイルはすでに存在しています。\n" "上書きしてもよろしいですか?" #: src/menus.c:827 src/menus.c:869 #, c-format msgid "(%d paths selected)" msgstr "(パス%dが選択されました)" #: src/menus.c:1361 msgid "Select Directory" msgstr "ディレクトリを選択" #: src/menus.c:1503 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: src/menus.c:1514 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: src/menus.c:1729 msgid "Matching database entries" msgstr "照会中..." #: src/menus.c:1891 src/menus.c:1974 msgid "Tracks successfully read" msgstr "全トラックを読取りました" #: src/menus.c:2010 src/menus.c:2258 src/menus.c:3461 src/menus.c:3710 #: src/menus.c:4047 src/menus.c:4257 src/menus.c:4774 src/menus.c:4861 #: src/menus.c:4952 src/menus.c:5130 msgid "Save Output" msgstr "ログを保存" #: src/menus.c:2015 src/menus.c:3466 src/menus.c:4052 src/menus.c:4779 #: src/menus.c:4957 msgid "Saving output successful" msgstr "出力を保存しました" #: src/menus.c:2151 src/menus.c:3563 src/menus.c:4150 src/menus.c:5035 msgid "Track:" msgstr "トラック:" #: src/menus.c:2163 src/menus.c:3575 src/menus.c:4162 msgid "Total:" msgstr "合計:" #: src/menus.c:2193 src/menus.c:3645 src/menus.c:4192 src/menus.c:5065 msgid "View:" msgstr "表示:" #: src/menus.c:2362 msgid "Detailed Device Information:" msgstr "機器情報の詳細:" #: src/menus.c:2470 msgid "ATIP (absolute Time in Pregroove)-Information:" msgstr "ATIP (absolute Time in Pregroove)情報:" #: src/menus.c:2573 #, c-format msgid "Blanking in progress for %2d:%02d min." msgstr "消去中... %2d:%02d min." #: src/menus.c:2608 msgid "Error while blanking." msgstr "消去中にエラーが発生しました!" #: src/menus.c:2614 #, c-format msgid "Blanking successful. Time: %2d:%02d min." msgstr "消去完了: %2d:%02d min." #: src/menus.c:2620 #, c-format msgid "Blanking aborted after %2d:%02d min." msgstr "%2d:%02d min で消去が中断しました" #: src/menus.c:2723 msgid "Blank-Mode:" msgstr "消去モード:" #: src/menus.c:2762 msgid "Force blanking" msgstr "強制消去" #: src/menus.c:2770 msgid "Eject CD after blank" msgstr "消去が終ると自動的にCD取り出し" #: src/menus.c:2847 msgid "" "Note: Full blanking an entire disk takes about 74 min at single speed and " "about 37 min on double speed CD-RW-Writers. Minimally Blanking is done in a " "few minutes." msgstr "" "CD-RWの完全消去(blank the entire disk)には等倍速で約74分、\n" "2倍速で約37分かかります。\n" "高速消去(minimally blank)は数分で完了します。" #: src/menus.c:2887 #, c-format msgid "Failed to save write options file: %s" msgstr "ISO設定ファイル %s の保存に失敗しました!" #: src/menus.c:2973 msgid "Advanced write parameters" msgstr "上級書込み設定" #: src/menus.c:2988 msgid "Swap Audio byte order" msgstr "オーディオ・バイトの逆転" #: src/menus.c:2995 msgid "" "Swaps the byte-order of audio-tracks. This is needed when you end up with an " "audio-CD which only contains static noise." msgstr "" "オーディオトラックのバイトの並びを入れ替える。 スタティックノイズだけが入って" "いる オーディオCDを終了させる時に必要。" #: src/menus.c:2997 msgid "Allow overburning" msgstr "超過書込み許可" #: src/menus.c:3004 msgid "" "Allows to write more than the official size of a medium. Most CD Writers " "support it only in DAO mode. It may however do not work at all, you have to " "test it. (If X-CD-Roast still warns about non-fitting data, ignore this.)" msgstr "" "メディアの公称サイズを超えて書込むことを許可する。 殆どのCDライターは DAOモー" "ドでのみ可能。 ただし、うまく動かないこともありえるのでテストが必要。 (も" "し、X-CD-Roastがサイズが合っていないと警告しても無視すること。" #: src/menus.c:3006 msgid "Ignore medium size" msgstr "メディアサイズを無視する" #: src/menus.c:3013 msgid "" "Ignore the known size of the medium. This option should be used with extreme " "care and is only required for debugging purposes." msgstr "" "メディアの公称サイズを無視する。 このオプションは、細心の注意を払って デバッ" "グの目的のみに使用すること。" #: src/menus.c:3015 msgid "Set SCSI IMMED flag" msgstr "SCSI IMMED フラグセット" #: src/menus.c:3022 msgid "" "If you have problems with a freezing system when blanking or fixating a CD-R/" "RW you can try to enable this option. It also might reduce stress on systems " "where the writer is on the same IDE bus as the hard drive. Use at own risk " "only." msgstr "" "もし、CD-R/RWの消去またはクローズ時に システムがフリーズしてしまうときは、 こ" "のオプションを試してみるとよい。 また、ライターがハードディスクと同じ IDEバス" "にあるときは、システムの負荷を減らすことができる。 自分の責任で使用すること。" #: src/menus.c:3024 msgid "Enable Yamaha Audio Master mode" msgstr "Yamaha Audio Masterモードを有効にする" #: src/menus.c:3033 msgid "" "Turn on the Yahama Audio Master Q. R. feature which usually should result in " "high quality CDs that have less reading problems in HiFi players. This " "reduces the capacity of a 74 minute CD to 63 minutes and a 80 minute CD to " "68 minutes. (Only works in DAO mode)" msgstr "" "ahama Audio Master Q. R.機能をオンにする。 これは通常HiFiプレーヤーでの 読込" "みエラーを削減する高品質のCDを作ることができる。 ただし、74分CDは63分に、80分" "CDは68分に容量が減る。 (DAOモードでのみ可能)" #: src/menus.c:3038 msgid "Enable Forcespeed mode" msgstr "スピード強制モード" #: src/menus.c:3047 msgid "" "This option forces a drive to ignore the medium quality (and a possible " "automatic write speed reduction) and to use the selected speed. Should only " "be used with extreme care." msgstr "" "このオプションは、メディアの品質を無視して(起こりうる自動書込み減速も) 選択" "された速度を使用する。 細心の注意を払って使用すること。" #: src/menus.c:3052 msgid "Enable Plextor VariRec mode:" msgstr "Plextor VariRecモードを有効にする" #: src/menus.c:3059 msgid "" "The VariRec option changes the laser power used to write CDs. This can " "increase compatibility with some playback devices. Values from -2 to 2 are " "valid and please note that the write speed will drop to 4x." msgstr "" "VariRecオプションは、CD書込みに使用するレーザーのパワーを変更する。 一部のプ" "レイヤーとの適合性を上げることができる。 有効値は-2から2であり、 書込み速度が" "4xに落ちることに注意。" #: src/menus.c:3120 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/menus.c:3125 msgid "" "Saves the current set of write parameters as default values for the next " "startup of X-CD-Roast." msgstr "" "現在のISOオプションの設定を 次回X-CD-Roast起動時からの初期値として保存する。" #: src/menus.c:3239 msgid "Advanced ISO9660 options" msgstr "上級ISO9660オプション" #: src/menus.c:3256 msgid "Allow lowercase ISO9660 filenames" msgstr "小文字のISOファイル名を許す" #: src/menus.c:3264 msgid "" "This options allows lower case characters to appear in ISO9660 filenames. " "This violates the ISO9660 standard, but happens to work on some systems. Use " "with caution." msgstr "" "このオプションは、ISO9660のファイル名に小文字を使うことを許可する。 これは" "ISO9660の標準に違反しているが、一部のシステムでは働く。 注意して使うこと。" #: src/menus.c:3267 msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" msgstr "ISO660ファイル名に複数のピリオドを許可する" #: src/menus.c:3275 msgid "" "This options allows more than one dot to appear in ISO9660 filenames. " "Leading dots are not affected by this option. This violates the ISO9660 " "standard, but happens to work on many systems. Use with caution." msgstr "" "このオプションはISO9660ファイル名に 2個以上のピリオドを使うことを許す。 先頭" "のピリオドには影響しない。 これはISO9660の標準に違反しているが、一部のシステ" "ムでは働く。 注意して使うこと。" #: src/menus.c:3278 msgid "Do not translate the characters '~' and '#'" msgstr "'~' と '#'を置換しない" #: src/menus.c:3286 msgid "" "Do not translate the characters '#' and '~' which are invalid for ISO9660 " "filenames but often used by Microsoft systems." msgstr "" "ISO9660ファイル名で無効な文字であるが Microsoftのシステムではよく使用される " "'#' と '~' を変換しない" #: src/menus.c:3289 msgid "Allow 37 characters in ISO9660 filenames" msgstr "37文字までのISOファイル名を許す" #: src/menus.c:3297 msgid "" "Allow 37 chars in ISO9660 filenames. This option will remove the ISO9660 " "version numbers to get the extra space. Use with extreme care." msgstr "" "37文字までのISOファイル名を許す。 このオプションは、余分のスペースを 得るため" "にISO9660のバージョン番号を取り除く。 注意して使うこと。" #: src/menus.c:3300 msgid "Relaxed ISO9660 filenames" msgstr "緩和ISO9660ファイル名" #: src/menus.c:3308 msgid "" "Allow ISO9660 filenames to include digits, uppercase characters and all " "other 7 bit ASCII characters. This violates the ISO9660 standard, but it " "happens to work on many systems. Use with caution." msgstr "" "ISO9660ファイル名に、数字、大文字及び全ての7ビットASCII文字列を 含むことを許" "可する。 これはISO9660の標準に違反しているが、多くのシステムで働く。 注意して" "使うこと。" #: src/menus.c:3311 msgid "Generate DVD-Video compliant UDF file system" msgstr "UDFファイルシステム準拠DVD-Video生成" #: src/menus.c:3319 msgid "" "Generate DVD-Video compliant UDF file system. This is done by sorting the " "order of the content of the appropriate files and by adding padding between " "the files if needed." msgstr "" "UDFファイルシステムに準拠したDVD-Videoを生成する。 ファイルの内容の 順にソー" "トし、さらに必要であれば、 ファイル間にpaddingを追加することによってなされ" "る。" #: src/menus.c:3322 msgid "Omit trailing periods" msgstr "ピリオドの追加を省略" #: src/menus.c:3330 msgid "" "Omit trailing period from files that do not have a period. This violates the " "ISO9660 standard but has no effect on Rock Ridge or Joliet filenames." msgstr "" "ピリオドがないファイルの末尾にピリオドを加えない。 これは ISO9660標準に違反す" "るが、 Rock-Ridge または Jolietファイル名には影響を及ぼさない。" #: src/menus.c:3333 msgid "Omit ISO9660 version numbers" msgstr "ISO9660バージョン番号を省略" #: src/menus.c:3341 msgid "" "Omit version numbers from ISO9660 file names. May be necessary on some " "exotic systems. Use with caution." msgstr "" "ISO9660ファイル名からバージョン番号を除外する。 いくつかの風変わりなシステム" "では必要かもしれないが、 注意して使用すること。" #: src/menus.c:3344 msgid "Hide the RR_MOVED directory" msgstr "RR_MOVEDディレクトリを隠す" #: src/menus.c:3352 msgid "" "Rename the automatically generated directory \"RR_MOVED\" to \".rr_moved\" " "in Rock Ridge images." msgstr "" "ロックリッジイメージで 自動作成されたディレクトリ \"RR_MOVED\"を \".rr_moved" "\"にリネームする。" #: src/menus.c:3355 msgid "Do not use RR attributes from old sessions" msgstr "以前のセッションからのRR属性を使わない" #: src/menus.c:3363 msgid "" "Do not use the Rock Ridge attributes from previous sessions. This may help " "to avoid getting into trouble when mkisofs finds illegal Rock Ridge " "signatures on an old session." msgstr "" "前のセッションからの ロックリッジ属性を使用しない。 これはmkisofsが古いセッ" "ション上の不正なロックリッジシグネチャを 検出した場合に、トラブルに巻き込まれ" "るのを避けられる。" #: src/menus.c:3366 msgid "Verbose mkisofs execution" msgstr "mkisofsコメント付き実行" #: src/menus.c:3374 msgid "" "Generate more output when generating the ISO9660 image. This is helpful to " "debug any problems that might occur." msgstr "" "ISO9660イメージを生成するときに、より詳しいコメントを出力する。 問題が発生し" "たときのデバッグに有効である。" #: src/menus.c:3377 msgid "Set ISO9660 conformance level:" msgstr "ISO9660適合性レベル設定:" #: src/menus.c:3383 msgid "" "Force the restrictions of the ISO9660 conformance levels. Only required for " "very special uses like CDs for MP3-Players." msgstr "" "ISO9660適合性レベルの制限を強制する。 MP3プレイヤーのためのCDのような 非常に" "特殊なものにのみ必要とされる。" #: src/menus.c:3587 msgid "Fifo:" msgstr "バッファ:" #: src/menus.c:3599 msgid "Writer-Buffer:" msgstr "書込みバッファサイズ" #: src/menus.c:4009 msgid "Tracks successfully verified" msgstr "照合に成功しました" #: src/menus.c:4372 msgid "Test DSP-Device" msgstr "音声出力デバイス(DSP)のテスト" #: src/menus.c:4396 msgid "Play demo sample" msgstr "テスト音声の再生" #: src/menus.c:4425 msgid "" "Here you can test if X-CD-Roast is able to access your sound\n" "hardware to play audio tracks in CD quality.\n" "When you press the \"Play demo sample\" button, you should be\n" "able to hear a chime from your soundcard. Otherwise your\n" "DSP-Device is either not supported, or turned off or busy by\n" "another program." msgstr "" "ここで、CD品質でオーディをトラックを再生するために、X-CD-Roastがサウンドデバ" "イスにアクセスが可能かどうかをテストすることができます。\"テスト音声の再生" "\"ボタンを押すとサウンドカードからチャイム音が聞こえるはずです。 そうでなけれ" "ば、DSP-デバイスがサポートされていないか、オフになっているか、他のプログラム" "が使用中です。" #: src/menus.c:4509 msgid "Redirect a master directory" msgstr "マスターディレクトリを転送" #: src/menus.c:4519 msgid "" "Please specify where this path in the source data\n" "should be redirected to on the destination CD:" msgstr "" "このオリジナルデーターのパスをCDのどの位置に転送するか指定してください:" #: src/menus.c:4662 msgid "Redirect several master directories" msgstr "複数のマスターディレクトリを転送" #: src/menus.c:4672 msgid "" "Please choose to which directory on the destination\n" "CD the selected paths should be redirected to:" msgstr "選択されたパスをCDのどのディレクトリに転送するか指定してください:" #: src/menus.c:4684 src/menus.c:6343 #, c-format msgid "%s/... (%d paths)" msgstr "%s/... (%d パス)" #: src/menus.c:4827 msgid "ISO9660-filesystem build informations/warnings" msgstr "ISO9660形式の情報" #: src/menus.c:4914 msgid "-> mkisofs reported an error while calculating the session size!" msgstr "-> mkisofsがセッションサイズを計算している間に エラーを検出しました!" #: src/menus.c:5273 msgid "Adding path to master directories" msgstr "パスをマスターディレクトリに追加" #: src/menus.c:5301 msgid "" "Please choose where the contents of this directory\n" "should be located on the CD:" msgstr "このディレクトリの内容を CD上のどこに位置させるか指定してください" #: src/menus.c:5306 msgid "Please choose where this file should be located on the CD:" msgstr "このファイルを CD上のどこに位置させるか指定してください" #: src/menus.c:5315 msgid "Add to root directory of CD (\"/\")" msgstr "CD上のルート (\"/\")に" #: src/menus.c:5321 msgid "" "Will put this file or directory content in the root directory of the " "destination CD. (Strips off its current path completely.)" msgstr "" "このファイルまたはディレクトリを 書込み先のCDのルートディレクトリに置く。 (頭" "のパスは取り除かれる)" #: src/menus.c:5344 #, c-format msgid "Add with last path component (\"%s\")" msgstr "最終パス名の追加 (\"%s\")" #: src/menus.c:5351 msgid "" "Will put this file or directory on the destination CD while keeping its last " "part of the directory intact. (e.g. a directory /home/user will become /user " "on the CD.)" msgstr "" "このファイルまたはディレクトリを 最終パスを残して書込み先のCDに置く。 (例 /" "home/user ディレクトリは /user になる)" #: src/menus.c:5362 #, c-format msgid "Add with full path (\"%s\")" msgstr "フルパス(\"%s\")付きで" #: src/menus.c:5369 msgid "" "Will put this file or directory in the same path on the destination CD, as " "it is on the hard drive now. (e.g. a directory /home/user will also become /" "home/user on the CD.)" msgstr "" "このファイルまたはディレクトリの内容を、 それが今ハードディスク上にあるように" "書込み先のCDの同じパス内に置く。 (例えば /home/user ディレクトリは、CD上の /" "home/userになる)" #: src/menus.c:5374 msgid "Add with custom path:" msgstr "別のパス名で" #: src/menus.c:5379 msgid "" "Lets you specify exactly where the file or directory content should be " "mapped to on the destination CD. (e.g. a directory /home/user can be mapped " "to /backup/home-dirs/user.)" msgstr "" "ファイルまたはディレクトリの内容を 書込み先のCDのどこに位置させるかを任意に指" "定する (例えば/home/userディレクトリを/backup/home-dirs/userに置ける)。" #: src/menus.c:5780 msgid "Edit CD-Text information" msgstr "CD-Text情報編集" #: src/menus.c:5840 msgid "Album title:" msgstr "タイトル" #: src/menus.c:5854 msgid "Clear all" msgstr "全て消去" #: src/menus.c:5859 msgid "Clears all the CD-Text fields." msgstr "全てのCD-Textフィールドを消去" #: src/menus.c:5861 msgid "Performer:" msgstr "アーティスト:" #: src/menus.c:5878 msgid "Use for all tracks" msgstr "全てのトラックに適用" #: src/menus.c:5885 msgid "" "Use the album performer also for all the tracks. This will copy the current " "album performer over all track performers." msgstr "" "アルバムのアーティストを全てのトラックに適用する。 現在のアルバムのアーティス" "トを全てのトラックのアーティストにコピーする。" #: src/menus.c:5940 msgid "Performer" msgstr "アーティスト" #: src/menus.c:6138 msgid "Lookup titles on CDDB" msgstr "CDDBタイトル参照" #: src/menus.c:6144 msgid "" "Connect to the CDDB database to download the track titles that belong to " "that CD. This will overwrite the current entries!" msgstr "" "CDDBデータベースに接続し、このCDのトラックのタイトルをダウンロードする。 既存" "の入力は上書きされる!" #: src/menus.c:6326 msgid "Adding several paths to master directories" msgstr "マスターディレクトリに複数のパスを追加" #: src/menus.c:6350 msgid "" "Please choose where all the selected paths should be mapped on the CD.\n" "Do note that selecting only one path at a time would give much greater\n" "control about the CD layout." msgstr "" "CD上にマップされる全てのパスを指定する。 ひとつのパスごとに指定すると、CDのレ" "イアウト制御に負担がかかるので、 しないほうがよい。" #: src/menus.c:6358 msgid "Add all with full path" msgstr "フルパスで全て追加" #: src/menus.c:6364 msgid "" "Will put all selected files or directories in the same path on the " "destination CD, as they are on the hard drive now. (e.g. the directories /" "home/user1 and /home/user2 will also become /home/user1 and /home/user2 on " "the CD.)" msgstr "" "選択されたファイルまたはディレクトリをハードディスク上と同じパス名で置く。 " "(例 /home/user1 と /home/user2 はCD上でも /home/user1、/home/user2 となる。)" #: src/menus.c:6370 src/menus.c:6386 #, c-format msgid "Add all with path component \"%s\" removed" msgstr "\"%s\"をパスから取り除いて追加" #: src/menus.c:6377 msgid "" "Will strip off the shown path component of all selected files and " "directories on the destination CD. (e.g. the directories /export/home/user1 " "and /export/home/user2/src get their common path /export/home stripped and " "become /user1 and /user2/src on the CD.)" msgstr "" "選択されたファイルまたはディレクトリのパス名から表示された部分を取り除いて 置" "く。 (例 /export/home/user1、/export/home/user2/src ディレクトリは共通部分" "の /export/home が取り除かれCD上では /user1、/user2/src となる。)" #: src/menus.c:6393 msgid "" "Will strip off the shown path component of all selected files and " "directories on the destination CD. (e.g. the directories /export/home/user1 " "and /export/home/user2/src get their common path /export stripped and " "become /home/user1 and /home/user2/src on the CD.)" msgstr "" "選択されたファイルまたはディレクトリのパス名から表示された部分を取り除く。 " "(例 /export/home/user1、/export/home/user2/src ディレクトリは共通部分の /" "export が取り除かれCD上では /home/user1、/home/user2/src となる。)" #: src/menus.c:6402 #, c-format msgid "Add all with path component \"%s\" replaced by:" msgstr "\"%s\"を次の部分と置換して全て追加" #: src/menus.c:6404 msgid "Add all with a prefixed path:" msgstr "先頭に次のパスを付けて全て追加" #: src/menus.c:6412 msgid "" "Will strip off the shown path component of all selected files and " "directories and insert a new path instead on the destination CD. (e.g. the " "directories /export/home/user1 and /export/home/user2/src get their common " "path /export/home stripped and replaced by /bak1 - they show up as /bak1/" "user1 and /bak1/user2/src on the CD.)" msgstr "" "選択されたファイルまたはディレクトリのパス名から表示された部分を取り除きその" "代わりに新しいパスを挿入する。 (例 /export/home/user1、/export/home/user2/" "src ディレクトリは共通部分の /export/home が /bak1 に 置換されCD上では /bak1/" "user1、/bak1/user2/src となる。)" #: src/menus.c:6414 msgid "" "Will prefix all the selected files and directories with a new path on the " "destination CD. (e.g. the directories /home/user1 and /opt/backup can be " "prefixed with /old to become /old/home/user1 and /old/opt/backup on the CD.)" msgstr "" "選択されたファイルまたはディレクトリのパス名の先頭に追加される。(例 /home/" "user1、/opt/backup ディレクトリは /old が先頭に付きCD上では/old/home/user1、/" "old/opt/backup となる。)" #: src/menus.c:6579 msgid "Manually add writer or reader devices" msgstr "ドライブを自分で追加" #: src/menus.c:6589 msgid "Please enter a valid cdrecord device specification:" msgstr "cdrecord のデバイスのスペックを入力してください:" #: src/menus.c:6597 msgid "" "This can be any device string as described in the\n" "cdrecord documentation:\n" "\n" " For example \"/dev/hdc\" on Linux 2.5.45 or greater, or\n" " \"REMOTE:rscsi@hostname\" to scan for network enabled devices." msgstr "" "cdrecordのドキュメントに記載されているデバイス文字列を入力できます。\n" "\n" "例えば Linux 2.5.45 以降であれば \"/dev/hdc\"、\n" "またはネットワーク上の共有デバイスを検出する\n" "のであれば \"REMOTE:rscsi@hostname\" など。" #: src/setup.c:197 msgid "" "No image-directories defined. You have to define at\n" "least one directory for saving image data in order to continue." msgstr "" "作業用ディレクトリが設定されていません!\n" "ハードディスク上の作業領域として少なくとも一つ作業用ディレクトリを設定する必" "要があります。" #: src/setup.c:225 #, c-format msgid "" "The requested language with the locale\n" "\"%s\" is not available on this system.\n" "Your language setting will be ignored." msgstr "" "The requested language with the locale\n" "\"%s\" is not available on this system.\n" "Your language setting will be ignored." #: src/setup.c:309 msgid "" "Please note that you have to install ProDVD support before\n" "you can write DVDs. Currently you will only be able to\n" "write regular CDs with your DVD-Writer." msgstr "" "DVD書込みを可能にするためには、 ProDVD supportをインストールしなければなりま" "せん。 今のところ、このDVD-ライターでは普通のCDの書込みしかできません。" #: src/setup.c:321 msgid "" "You have selected an ATAPI device as your CD-Writer.\n" "This is not a recommended setup - you will experience\n" "long delays within X-CD-Roast and bad writing performance.\n" "See the FAQ how to properly install scsi-emulation for best results." msgstr "" "このCD-ライターはATAPIデバイスとして選択されています。\n" "推奨される設定ではありません - X-CD-Roastでの長時間の遅延や\n" "書込みのパフォーマンスが落ちます。\n" "FAQを参照してSCSIエミュレーションを採用してください。" #: src/setup.c:397 #, c-format msgid "Failed to save configuration file: %s" msgstr "設定ファイル%sを保存できません!" #: src/setup.c:401 msgid "Configuration saved" msgstr "設定を保存しました" #: src/setup.c:461 msgid "" "Are you sure you want to rescan for devices?\n" "This will remove all manually configured devices and all\n" "saved configuration data for the other devices." msgstr "" "デバイスの再検索を行いますか?\n" "自分で設定したデバイスは削除され、保存されている全ての設定が\n" "失われます。" #: src/setup.c:492 msgid "Invalid device specification." msgstr "デバイスのスペックが間違っています。" #: src/setup.c:514 msgid "Device already existing." msgstr "デバイスはすでに選択されています。" #: src/setup.c:533 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the device\n" "%s\n" "from this configuration?" msgstr "" "この設定からデバイス%s\n" "を削除してもいいですか?" #: src/setup.c:671 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/setup.c:672 msgid "Device-Id" msgstr "接続機器ID" #: src/setup.c:673 msgid "Vendor" msgstr "メーカー" #: src/setup.c:674 msgid "Model" msgstr "型番" #: src/setup.c:675 msgid "Rev." msgstr "Ver." #: src/setup.c:682 msgid "Show details..." msgstr "詳細表示" #: src/setup.c:688 msgid "Remove device" msgstr "ドライブ削除:" #: src/setup.c:735 msgid "Rescan devices" msgstr "ドライブ再検出:" #: src/setup.c:740 msgid "" "Removes the currently configured devices and scans for them again. Useful " "when you changed something in your hardware configuration." msgstr "" "現在設定されているドライブを削除し再検出する。 ハードウェア設定を変更したとき" "に便利。" #: src/setup.c:747 msgid "Manually add device" msgstr "手動でドライブを追加" #: src/setup.c:752 msgid "Add a device that wasn't recognized by the automatic scanning." msgstr "自動検出で認識できなかったドライブを追加する。" #: src/setup.c:761 msgid "Please see http://www.xcdroast.org/faq when you miss a drive this list." msgstr "" "このリストに無いドライブについては http://www.xcdroast.org/faq を参照してくだ" "さい。" #: src/setup.c:921 msgid "" "Please note that changing this setting to anything other\n" "than \"autodetect\" is almost never required.\n" "Don't touch unless you are a cdrtools expert." msgstr "" "\"自動検出\"で設定されたものを変更することは殆ど必要ではありません。あなたが " "cdrtools のエキスパートでなければ、変更しないでください。" #: src/setup.c:1124 msgid "CD/DVD Writer Configuration" msgstr "CD/DVD書込ドライブの設定" #: src/setup.c:1141 msgid "CD Writer Device:" msgstr "CD書込ドライブ:" #: src/setup.c:1143 msgid "CD/DVD Writer Device:" msgstr "CD/DVD書込ドライブ:" #: src/setup.c:1164 msgid "Select the CD- or DVD-Writer you want to use." msgstr "CDまたはDVD書込みドライブを選択する" #: src/setup.c:1181 msgid "CD Writer Mode:" msgstr "書込みモード:" #: src/setup.c:1190 msgid "Autodetect" msgstr "自動検出" #: src/setup.c:1211 msgid "" "The write-mode: Leave that at \"autodetect\" unless you really know what you " "are doing." msgstr "書込みモード: よく分からなければ「自動検出」にしておく" #: src/setup.c:1218 msgid "Default Write Mode:" msgstr "既定の書込みモード" #: src/setup.c:1249 msgid "CD Writer Speed:" msgstr "書込み速度" #: src/setup.c:1275 msgid "The default speed to be used for writing." msgstr "書込み時の既定速度" #: src/setup.c:1281 msgid "CD Writer FIFO-Buffer-Size:" msgstr "バッファサイズ" #: src/setup.c:1309 msgid "" "This is the internal memory-buffer cdrecord allocates to prevent buffer-" "underruns while burning. This should be set higher than the writer-internal " "hardware buffer for more performance." msgstr "" "書込み中のバッファアンダーランを避けるために cdrecordが割り当てる 内部メモリ" "バッファ。 性能を上げるには、 書込ドライブの内部ハードウェアバッファよりも 大" "きいサイズを設定するべきである。" #: src/setup.c:1320 msgid "CD/DVD Reader Configuration" msgstr "CD/DVD読取ドライブの設定" #: src/setup.c:1355 msgid "The device you want to use to read data or audio from CDs." msgstr "CDのデータまたはオーディ読取り用として使用したいドライブ" #: src/setup.c:1373 msgid "Audio Read Interface:" msgstr "オーディオトラック取込み:" #: src/setup.c:1377 msgid "generic_scsi" msgstr "generic_scsi" #: src/setup.c:1384 msgid "cooked_ioctl" msgstr "cooked_ioctl" #: src/setup.c:1398 msgid "Audio Read Speed:" msgstr "オーディオトラック取込み速度:" #: src/setup.c:1422 msgid "" "The speed X-CD-Roast tries to set on reader when reading audio tracks. This " "setting will be silently ignored by some devices." msgstr "" "音楽トラックを読込むときの速度 (機器によっては設定が無視されることもある)" #: src/setup.c:1430 msgid "Sectors per request:" msgstr "一回のセクター数:" #: src/setup.c:1454 msgid "" "How many audio sectors are read per request. Higher Settings result in " "better quality but require more scsi-buffer-memory." msgstr "" "一度に読み込む音楽トラックのセクタ数 (設定値が大きいほど音質は向上するが、" "バッファメモリを消費する)" #: src/setup.c:1462 msgid "Sectors for overlap sampling:" msgstr "Overlap samplingのセクタ数:" #: src/setup.c:1488 msgid "" "Enables jitter-correction for audio tracks. The higher this setting the " "slower can the read process be. Set this to 0 for full speed." msgstr "" "音楽トラックのためのジッタ補正 (大きくすると読み取りが遅くなることがある。 0" "にすると最大速度)" #: src/setup.c:1496 msgid "Paranoia retries per sector:" msgstr "Paranoiaのセクターごとの試行回数:" #: src/setup.c:1522 msgid "" "How often the paranoia code will try to read a fautly sector before giving " "up." msgstr "paranoiaが欠陥セクターをどのぐらい試行するかを設定する。" #: src/setup.c:1530 msgid "Use paranoia mode for audio" msgstr "オーディオにparanoiaモードを使用する" #: src/setup.c:1536 msgid "Read audio CDs with the enhanced error correction paranoia code." msgstr "機能強化された paranoia コードでオーディオCDを読み込む。" #: src/setup.c:1638 #, c-format msgid "" "Invalid path to add because it is on the same\n" "filesystem as the already added path:\n" "%s" msgstr "" "パス:\n" "%s は指定済みです" #: src/setup.c:1643 msgid "Please press \"Update\" once before adding new paths." msgstr "新しいパスを追加する前に \"更新\" をクリックしてください" #: src/setup.c:1784 msgid "" "Removed a conflicting path.\n" "Please \"Update\" again." msgstr "" "競合するパスを外しました。\n" "もういちど \"更新\" をクリックしてください." #: src/setup.c:1842 msgid "Temporary Image Storage Directories" msgstr "CDイメージ格納ディレクトリ" #: src/setup.c:1855 msgid "Free space (MB/min.)" msgstr "空き領域 (MB/min.)" #: src/setup.c:1856 msgid "Writeable" msgstr "書込み可能" #: src/setup.c:1916 msgid "Total space available:" msgstr "空き領域の合計" #: src/setup.c:1936 msgid "Calculates all currently free space in the image directories." msgstr "作業領域(CDイメージ格納ディレクトリ)の合計を調べる" #: src/setup.c:1938 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: src/setup.c:1960 msgid "Displays a directory selector to pick a new image directory." msgstr "" "新しいCDイメージ格納ディレクトリを選ぶために ディレクトリセレクタを表示する" #: src/setup.c:1972 msgid "Adds a new image directory." msgstr "新しいCDイメージ格納ディレクトリをリストに追加する" #: src/setup.c:1983 msgid "Removes the selected image directory from the list." msgstr "選択したディレクトリを CDイメージ格納ディレクトリのリストから削除する" #: src/setup.c:2170 msgid "Select Logfile" msgstr "ログファイルを選択" #: src/setup.c:2226 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: src/setup.c:2237 msgid "DSP-Device:" msgstr "音声出力デバイス:" #: src/setup.c:2249 msgid "None " msgstr "未設定" #: src/setup.c:2280 msgid "The soundcard device. Used to play warning sounds or audio tracks." msgstr "警告音やオーディオトラックの演奏に 使用するサウンドカード" #: src/setup.c:2282 msgid "Test" msgstr "テスト" #: src/setup.c:2288 msgid "" "Plays a demo sample on the soundcard to verify if its working correctly." msgstr "サウンドカードの動作を確認するために デモ用のサンプル音を鳴らす" #: src/setup.c:2295 msgid "Notify-Beeps via:" msgstr "警告音の出力先:" #: src/setup.c:2299 msgid "DSP-Device" msgstr "音声出力デバイス" #: src/setup.c:2303 msgid "internal speaker" msgstr "ボード内蔵スピーカー" #: src/setup.c:2311 msgid "at events:" msgstr "音を鳴らす場合:" #: src/setup.c:2315 msgid "never" msgstr "常に無音" #: src/setup.c:2323 msgid "always" msgstr "すべての場面で鳴らす" #: src/setup.c:2331 msgid "on completion" msgstr "成功時も鳴らす" #: src/setup.c:2339 msgid "on warnings" msgstr "警告時のみ" #: src/setup.c:2349 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: src/setup.c:2362 msgid "CDDB-Server:" msgstr "CDDBサーバー:" #: src/setup.c:2375 msgid "" "The CDDB-Server to connect to in order to download track-titles from the " "internet." msgstr "" "トラックのタイトル情報をダウンロードするために接続する インターネット上の " "CDDB サーバ" #: src/setup.c:2377 src/setup.c:2413 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: src/setup.c:2390 msgid "Use HTTP" msgstr "HTTPを使用" #: src/setup.c:2396 msgid "" "Use the HTTP protocol rather than the CDDB protocol to access the CDDB-" "Server." msgstr "" "CDDB サーバにアクセスするのに CDDB プロトコルではなく HTTP プロトコルを使用す" "る。" #: src/setup.c:2398 msgid "via HTTP-Proxy:" msgstr "HTTP プロキシ経由:" #: src/setup.c:2411 msgid "" "If you are behind a firewall you may require to use a HTTP-proxy to reach " "the CDDB-Server. If your proxy requires authentication you can use the " "following syntax: \"user:password@proxyhost\"" msgstr "" "もし、あなたがファイアウォールの中にいるときは、CDDB サーバに アクセスするた" "めにHTTP プロキシを使う必要があります。 もしプロキシが 認証を必要とするとき" "は、次の書式を使ってください: \"user:password@proxyhost\"" #: src/setup.c:2426 msgid "Use Proxy" msgstr "プロキシを使う" #: src/setup.c:2432 msgid "" "Don't connect directly to the CDDB-Server, but use a HTTP-proxy instead." msgstr "CDDB サーバに直接接続しないで HTTP プロキシを使ってください。" #: src/setup.c:2444 msgid "Logging" msgstr "ログの出力" #: src/setup.c:2457 msgid "Logfile:" msgstr "ログファイル:" #: src/setup.c:2477 msgid "The name of the file that logs all actions of X-CD-Roast." msgstr "X-CD-Roastの 動作を記録するファイル名" #: src/setup.c:2490 msgid "Loglevel:" msgstr "ログの詳しさ:" #: src/setup.c:2498 msgid "Off" msgstr "オフ" #: src/setup.c:2503 msgid "Sparse" msgstr "簡略" #: src/setup.c:2508 msgid "Medium" msgstr "普通" #: src/setup.c:2513 msgid "Verbose" msgstr "詳細" #: src/setup.c:2524 msgid "How much information is logged into the logfile." msgstr "ログファイルに記録する情報の量" #: src/setup.c:2530 msgid "Internationalization" msgstr "国際化機能:" #: src/setup.c:2542 msgid "Language:" msgstr "言語(Language):" #: src/setup.c:2556 msgid "System default" msgstr "システム初期値" #: src/setup.c:2587 msgid "" "Set the language: You have to leave setup to activate this setting. Please " "note that switching directly to languages that require a different font will " "not work correctly." msgstr "" "言語設定: この設定を有効にするには、いったん設定から出なければなりません。 異" "なったフォントを必要とする言語に直接変更すると正常に動きません。" #: src/setup.c:2645 src/setup.c:3400 msgid "Options" msgstr "付加機能" #: src/setup.c:2655 msgid "Tooltips help" msgstr "バルーンヘルプ" #: src/setup.c:2662 msgid "Display help when pausing the mouse pointer over a button." msgstr "マウスポインタを ボタンの上におくと ヘルプを表示する" #: src/setup.c:2664 msgid "Auto-raise/lower windows" msgstr "ウインドウを自動的に前面に" #: src/setup.c:2672 src/setup.c:2691 src/setup.c:2710 msgid "Not implemented yet" msgstr "この機能は未提供" #: src/setup.c:2674 msgid "Save window positions" msgstr "ウインドウの位置を記憶" #: src/setup.c:2681 msgid "" "When you save your configuration also save the last used window position and " "size." msgstr "設定を保存したときは、ウィンドウの位置とサイズも保存されます。" #: src/setup.c:2683 msgid "Personalize image filenames" msgstr "保存CDイメージのファイル名" #: src/setup.c:2693 msgid "Warn before overwriting images" msgstr "作業用CDイメージの上書き時に尋ねる" #: src/setup.c:2700 msgid "" "When reading or creating new tracks do warn before overwriting existing " "tracks on the hard drive." msgstr "" "読込みまたは新しいトラックを作成するときに、 ハードドライブ上の既存の トラッ" "クを上書きする前に警告をする。" #: src/setup.c:2702 msgid "Automatically delete images after burn" msgstr "書込み完了後に作業用CDイメージを自動消去" #: src/setup.c:2712 msgid "Progress-indicator in window-title" msgstr "進捗状況を表示" #: src/setup.c:2719 msgid "" "Shows the percentage of the current write/read process in the titlebar. " "Allows to minimize X-CD-Roast and still see the progress in some window-" "managers." msgstr "" "タイトルバーに書込み/読込みプロセスの進捗をパーセントで表示する。一部のウィ" "ンドーマネージャーでは X-CD-Roastを最小化したときでも 進捗を見ることができ" "る。" #: src/setup.c:2721 msgid "Display CD-Text if available" msgstr "CD-Textがある場合は表示" #: src/setup.c:2728 msgid "Display CD-Text in Info-Screen when available by CD-ROM and CD." msgstr "CDが CD-Textを提供しているときは CD-Textを情報スクリーンに表示する。" #: src/setup.c:2730 msgid "Windows style list selections" msgstr "リストの選択方法をWindows風に" #: src/setup.c:2737 msgid "" "When enabled, then multiple selections in lists are handled like the lists " "in Windows (hold CTRL-Key to select more than one entry and use SHIFT to " "select a whole range of entries)." msgstr "" "有効にすると、リストの複数選択を Windowsのリストのように操作できる。 つまり1" "つ以上のエントリを選択するときは CTRLキーを押しながら、 エントリ全体を選択を" "する場合は SHIFTキーを使用する。" #: src/setup.c:2740 msgid "cdrecord-ProDVD key" msgstr "cdrecord-ProDVDキー" #: src/setup.c:2751 msgid "CDR_SECURITY key: " msgstr "CDR_SECURITYキー" #: src/setup.c:2769 msgid "" "Cut & Paste your CDR_SECURITY key from cdrecord-ProDVD into this area. " "Please refer to the FAQ on how to obtain such a key." msgstr "" "cdrecord-ProDVD から CDR_SECURITYキーをここにカットアンドペーストする。 この" "キーの入手法については FAQ を参照のこと。" #: src/setup.c:2832 #, c-format msgid "User \"%s\" already added" msgstr "ユーザー \"%s\" は既に含まれています" #: src/setup.c:2840 #, c-format msgid "" "User \"%s\" does not exist.\n" "Add anyway?" msgstr "" "ユーザー \"%s\" は存在しません。\n" "追加しますか?" #: src/setup.c:2863 msgid "No user selected to remove" msgstr "削除するユーザーを選択してください" #: src/setup.c:2890 #, c-format msgid "Host \"%s\" already added" msgstr "ホスト \"%s\" は既に含まれています" #: src/setup.c:2914 msgid "No host selected to remove" msgstr "削除するホストを選択してください" #: src/setup.c:2971 msgid "Access by users:" msgstr "ユーザー名で制限:" #: src/setup.c:3016 msgid "" "Enter here an username which should be allowed or denied access for X-CD-" "Roast. Press Return or click on the \"Add\"-button to put it on the list." msgstr "" "X-CD-Roastの使用を許可または禁止するユーザ名を入力する。 リストに追加するには" "リターンキーを押すか「追加」ボタンをクリックする。" #: src/setup.c:3024 msgid "Add the username given in the entry-field to the list." msgstr "入力フィールドに入力されているユーザ名をリストに追加する" #: src/setup.c:3032 msgid "Remove all selected users from the list." msgstr "選択したすべてのユーザをリストから削除する" #: src/setup.c:3034 src/setup.c:3135 msgid "Allow all" msgstr "全て許可" #: src/setup.c:3039 msgid "All users are allowed to start X-CD-Roast." msgstr "すべてのユーザが X-CD-Roastを使用できる" #: src/setup.c:3044 src/setup.c:3145 msgid "None allowed" msgstr "全て不許可" #: src/setup.c:3049 msgid "No users are allowed to start X-CD-Roast (except root)." msgstr "rootユーザー以外にはどのユーザも X-CD-Roastを使用することはできない" #: src/setup.c:3054 src/setup.c:3155 msgid "All in list" msgstr "許可を記載" #: src/setup.c:3059 msgid "" "Only the users which were added to the list are allowed to start X-CD-Roast." msgstr "リストに記載されているユーザだけが X-CD-Roastを使用できる" #: src/setup.c:3064 src/setup.c:3165 msgid "All, but listed" msgstr "排除を記載" #: src/setup.c:3069 msgid "" "All users on the list are not allowed to start X-CD-Roast. All others may " "use it." msgstr "" "リストに記載されているユーザは X-CD-Roastを使用できない。 記載されていない" "ユーザは使用できる。" #: src/setup.c:3074 msgid "Access by hosts:" msgstr "ホスト(コンピューター)で制限:" #: src/setup.c:3117 msgid "" "Enter here a hostname of a computer which may run X-CD-Roast. This makes " "sense, when using the same config-file on more than one host (e.g. pool-" "installations)." msgstr "" "X-CD-Roastを使用可能なコンピュータのホスト名を入力する。 これは、複数のホスト" "で 同じ設定ファイルを使用する場合 (例えばプール・インストール)に意味をもつ。" #: src/setup.c:3125 msgid "Add the hostname given in the entry-field to the list." msgstr "入力フィールドに入力されているホスト名をリストに追加する" #: src/setup.c:3133 msgid "Remove all selected hosts from the list." msgstr "選択したすべてのホストをリストから削除する" #: src/setup.c:3140 msgid "X-CD-Roast may be started on all hosts." msgstr "すべてのホストから X-CD-Roastを使用できる" #: src/setup.c:3150 msgid "X-CD-Roast won't start on any host (except when run by root)." msgstr "どのホストからも X-CD-Roastを使用できない (rootユーザーは使用できる)" #: src/setup.c:3160 msgid "Only the hosts in the list may start X-CD-Roast." msgstr "リストに記載されているホストだけが X-CD-Roastを使用できる" #: src/setup.c:3170 msgid "Only hosts which are not listed can start X-CD-Roast." msgstr "リストに記載されていないホストだけが X-CD-Roastを使用できる" #: src/setup.c:3176 msgid "Users are allowed to:" msgstr "ユーザーに以下の設定変更を許す:" #: src/setup.c:3187 msgid "change CD Writer Device" msgstr "書込ドライブの変更" #: src/setup.c:3189 msgid "change CD/DVD Writer Device" msgstr "CD/DVD書込ドライブの変更" #: src/setup.c:3197 msgid "" "If enabled, then the user is allowed to change the settings for the CD " "Writer. Else the setting given by root must be used." msgstr "" "有効にすると、 ユーザは書込ドライブの設定を変更できる。 無効にすると rootが" "行った設定がいつも使われる。" #: src/setup.c:3199 msgid "change write parameters" msgstr "書込み設定の変更" #: src/setup.c:3206 msgid "" "If enabled, then the user is allowed the change the write parameters for the " "CD Writer (e.g. Speed and FIFO-Buffer-Size)." msgstr "" "有効にすると、 ユーザは 書込み速度やFIFOバッファサイズなどの 書込みパラメータ" "を変更できる。" #: src/setup.c:3209 msgid "change CD Reader Device" msgstr "読取ドライブの変更" #: src/setup.c:3211 msgid "change CD/DVD Reader Device" msgstr "CD/DVD読取ドライブの変更" #: src/setup.c:3219 msgid "" "If enabled, then the user is allowed to change the settings for the CD " "Readers. Else the settings given by root must be used." msgstr "" "有効にすると、 ユーザは読込ドライブの設定を変更できる。 無効にすると、 rootが" "行った設定がいつも使われる。" #: src/setup.c:3221 msgid "change read parameters" msgstr "読取り設定の変更" #: src/setup.c:3228 msgid "" "If enabled, then the user is allowed the change the read parameters for the " "CD Readers (e.g. Speed and overlap sectors)." msgstr "" "有効にすると、 ユーザは 読込み速度やオーバーラップ・セクタ数などの 読込みパラ" "メータを変更できる。" #: src/setup.c:3230 msgid "change Image Storage Directories" msgstr "作業用ディレクトリの変更" #: src/setup.c:3237 msgid "" "If enabled, then the user may give his own image-directories (best where he " "got write permissions). Else the directories specified by root must be used " "(should be also a directory where any user can write into)." msgstr "" "有効にすると、 ユーザ専用の作業域(イメージ格納ディレクトリ)を設定することがで" "きる (ユーザ自身に書込みのパーミッションがなければならない)。 そうでなければ" "rootが設定したディレクトリ (全ユーザが書込める設定でなければならない) が使用" "される。" #: src/setup.c:3239 msgid "change Logging-Options" msgstr "ログ記録レベルの変更" #: src/setup.c:3246 msgid "" "If enabled, then the user may change the logging parameters (the path of the " "logfile and the loglevel)." msgstr "" "有効にすると、 ユーザはログの設定 (ログファイルのパスとログのレベル) を変更で" "きる。" #: src/setup.c:3253 msgid "Change Non-Root configuration" msgstr "一般ユーザモード変更" #: src/setup.c:3258 msgid "" "Choose if you want to enable or disable the Non-Root-Mode of X-CD-Roast. If " "you enable the Non-Root-Mode then you do not need to become root first in " "order to use X-CD-Roast." msgstr "" "X-CD-Roastの一般ユーザモードの有効、無効を選択する。 もし、一般ユーザモードを" "有効にすると、X-CD-Roastを使うときにいちいち root にならなくて済む。" #: src/setup.c:3320 msgid "Save configuration" msgstr "設定を保存" #: src/setup.c:3336 msgid "Saves your current configuration." msgstr "現在の設定を保存する" #: src/setup.c:3340 msgid "Accept the current configuration and return to main menu." msgstr "設定を変更し メインメニューに戻る" #: src/setup.c:3344 msgid "Cancel all changes and return to main menu." msgstr "設定の変更を取消し メインメニューに戻る" #: src/setup.c:3368 msgid "Device-Scan" msgstr "接続機器" #: src/setup.c:3376 msgid "CD Settings" msgstr "CDの設定" #: src/setup.c:3378 msgid "CD/DVD Settings" msgstr "CD/DVDの設定" #: src/setup.c:3386 msgid "HD Settings" msgstr "作業領域" #: src/setup.c:3393 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他の設定" #: src/setup.c:3410 msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: src/setup.c:3422 msgid "" "No CD-Writer or CD-ROM device detected.\n" "For ATAPI/IDE devices under Linux you have to enable\n" "SCSI-Emulation in the kernel in order to activate them.\n" "Please see the X-CD-Roast manual how to do that." msgstr "" "CD-R/RW/ROMドライブが見つかりません!\n" "ATAPI/IDEドライブをLinuxで使用するときはSCSIシミュレーションを設定しなければ" "なりません。\n" "詳しくはマニュアルを見てください。" #: src/setup.c:3595 msgid "Non-Root-Mode configuration:" msgstr "一般ユーザ設定" #: src/setup.c:3601 msgid "" "Welcome to X-CD-Roast!\n" "\n" "You have now the opportunity to configure X-CD-Roast\n" "so, that not only the root user can start it, but any user\n" "you choose. Using the Non-Root-Mode is recommended\n" "and secure. You can change the mode anytime in the\n" "Users-Pane of the Setup-Menu." msgstr "" "X-CD-Roastを root だけでなく、選択された\n" "一般ユーザが使用できるようにすることができます。\n" "一般ユーザモードの使用は、安全でお勧めできます。\n" "設定のユーザ画面で、いつでも変更が可能です。" #: src/setup.c:3614 msgid "Current status:" msgstr "現在のモード" #: src/setup.c:3621 msgid "Non-Root-Mode deactivated" msgstr "一般ユーザモード無効" #: src/setup.c:3623 msgid "Non-Root-Mode activated" msgstr "一般ユーザモード有効" #: src/setup.c:3639 src/setup.c:3740 src/setup.c:3815 msgid "Activate Non-Root-Mode" msgstr "一般ユーザモードを有効にする" #: src/setup.c:3641 src/setup.c:3742 src/setup.c:3817 msgid "Deactivate Non-Root-Mode" msgstr "一般ユーザモードを無効にする" #: src/setup.c:3651 src/setup.c:3857 msgid "Launch X-CD-Roast" msgstr "X-CD-Roast起動" #: src/setup.c:3750 msgid "" "The following commands will be executed in order\n" "to activate the Non-Root-Mode.\n" "Press OK when you are sure you want that." msgstr "" "一般ユーザモードを有効にするために\n" "以下のコマンドが実行されます。\n" "よければOKを押してください。" #: src/setup.c:3752 msgid "" "The following commands will be executed in order\n" "to deactivate the Non-Root-Mode.\n" "Press OK when you are sure you want that." msgstr "" "一般ユーザモードを無効にするために\n" "以下のコマンドが実行されます。\n" "よければOKを押してください。" #: src/setup.c:3828 msgid "" "Activation of the Non-Root-Mode was successful!\n" "\n" "Enter now the Setup-Menu to configure\n" "which users may work with X-CD-Roast." msgstr "" "一般ユーザモードを有効にしました。!\n" "\n" "X-CD-Roastをどのユーザが使用するのかを\n" "設定してください。" #: src/setup.c:3831 msgid "" "Activation of the Non-Root-Mode failed!\n" "\n" "Please try again with enabled Debug-Mode and report.\n" "(See the FAQ on http://www.xcdroast.org)" msgstr "" "一般ユーザモードの有効に失敗しました。!\n" "\n" "デバッグモードを有効にして再試行して報告してください。\n" "(http://www.xcdroast.org の FAQ 参照)" #: src/setup.c:3836 msgid "" "Deactivation of the Non-Root-Mode was successful!\n" "\n" "The original file permissons have been restored.\n" "Only the root user can now use X-CD-Roast." msgstr "" "一般ユーザモードを無効にしました。!\n" "\n" "当初のファイル権限に戻しました。\n" "root だけが X-CD-Roast を使用できます。" #: src/setup.c:3839 msgid "" "Deactivation of the Non-Root-Mode failed!\n" "\n" "Please try again with enabled Debug-Mode and report.\n" "(See the FAQ on http://www.xcdroast.org)" msgstr "" "一般ユーザモードの無効に失敗しました。!\n" "\n" "デバッグモードを有効にして再試行して報告してください。\n" "(http://www.xcdroast.org の FAQ 参照)" #: src/setup.c:3950 msgid "Scanning for new devices" msgstr "新規ドライブを検出中..." #: src/setup.c:3962 msgid "Scanning for devices" msgstr "ドライブを検出中..." #: src/setup.c:3969 msgid "" "Scanning for CD/DVD-Writers and CD/DVD-Reading devices.\n" "On some configurations this can take a while." msgstr "" "CD/DVD書込み及び読込みドライブを\n" "検出しています。\n" "しばらくかかることがあります。" #: src/setup.c:4160 msgid "Mac OS X preparations" msgstr "MAC OS X 調整" #: src/setup.c:4166 msgid "" "In order to allow X-CD-Roast access to your CD-Writing-Devices\n" "you have to stop the finder from automatically mounting CDs to\n" "your desktop by disabling the autodiskmount-daemon. If you\n" "don't do that you will not be able to use your writer." msgstr "" "X-CD-RoastがCD書込みデバイスにアクセスすることができるように\n" "autodiskmount-daemonを無効にして、デスクトップに自動マウント\n" "する finder を止める必要があります。 もし、これをしないと\n" "ライターを使用することができません。" #: src/setup.c:4172 msgid "Stop the autodiskmount-daemon now and continue" msgstr "autodiskmount-daemonを止めて続けてください" #: src/setup.c:4180 msgid "Ignore the daemon and start X-CD-Roast anyway" msgstr "デーモンを無視し、とにかくX-CD-Roastを起動する" #: src/setup.c:4186 msgid "Restart the autodiskmount-daemon and quit X-CD-Roast" msgstr "autodiskmount-daemonを再起動し、X-CD-Roastを終了する" #: src/setup.c:4192 msgid "Exit X-CD-Roast" msgstr "X-CD-Roastを終了する" #: src/setup.c:4281 msgid "Stop the autodiskmount-daemon" msgstr "autodiskmount-daemonを止める" #: src/setup.c:4283 msgid "Restart the autodiskmount-daemon" msgstr "autodiskmount-daemonを再起動する" #: src/setup.c:4299 msgid "" "If you are a Mac OS X admin user please enter your password.\n" " It will be used with \"sudo\" to stop the autodiskmount-daemon." msgstr "" "もしあなたが Mac OS X admin ユーザならパスワードを入力してください。\n" "autodiskmount-daemonを止めるために\"sudo\"が使われます。" #: src/setup.c:4301 msgid "" "If you are a Mac OS X admin user please enter your password.\n" " It will be used with \"sudo\" to restart the autodiskmount-daemon\n" "and X-CD-Roast will exit." msgstr "" "もしあなたが Mac OS X admin ユーザならパスワードを入力してください。\n" "autodiskmount-daemonを再起動しX-CD-Roastを終了するために\n" "\"sudo\"が使われます。" #: src/setup.c:4308 msgid "" "Be sure to have all media removed from your drives\n" "before continuing!" msgstr "" "ドライブから全てのメディアが取り除かれていることを\n" "確認してください!" #: src/setup.c:4319 msgid "Your login password:" msgstr "ログインパスワード" #: src/setup.c:4434 msgid "" "Failed to stop the autodiskmount-daemon.\n" "X-CD-Roast might not perform correctly." msgstr "" "autodiskmount-daemonを止めるのに失敗しました。\n" "X-CD-Roastは正常に動かないかもしれません。" #: src/setup.c:4454 msgid "" "Failed to restart the autodiskmount-daemon.\n" "You might run into trouble with the finder now." msgstr "" "autodiskmount-daemonの再起動にに失敗しました。\n" "finder に問題が発生するかもしれません。" #: src/wav_frontend.c:155 msgid "Warning: No DSP-device configured." msgstr "音声出力ディバイスが指定されていません" #: src/wav_frontend.c:595 msgid "" "Error accessing DSP-device.\n" "Busy by another program?" msgstr "" "エラー!音声出力ディバイスが確保できません。\n" "(他のプログラムで使用中?)" #: src/wav_frontend.c:729 msgid "Play first or currently selected Track." msgstr "最初のトラックまたは現在選択されているトラックを再生する" #: src/wav_frontend.c:740 msgid "Pauses or continue playing." msgstr "再生を一時停止または再開する" #: src/wav_frontend.c:755 msgid "Stops playback." msgstr "再生を停止する" #: src/wav_frontend.c:769 msgid "Begin to playback the previous track." msgstr "前のトラックを再生する" #: src/wav_frontend.c:784 msgid "Begin to playback the next track." msgstr "次のトラックを再生する" #: src/wav_frontend.c:799 msgid "Ends the playback completely." msgstr "再生を完全に終了する" #: src/wav_frontend.c:825 msgid "Change the volume of playback." msgstr "再生の音量を変更する" #: src/xtools.c:1239 msgid "Data-CD" msgstr "データCD" #: src/xtools.c:1241 msgid "Data-DVD" msgstr "データDVD" #: src/xtools.c:1245 msgid "Audio-CD" msgstr "オーディオ" #: src/xtools.c:1248 msgid "Mixed-Mode-CD" msgstr "Mixedモード" #: src/xtools.c:1251 msgid "CD-Extra" msgstr "CD-Extra" #: src/xtools.c:1254 msgid "Multisession-CD" msgstr "マルチセッション" #: src/xtools.c:3555 msgid "Empty DVD+-R/RW" msgstr "空のDVD+-R/RW" #: src/xtools.c:3557 msgid "Empty CD-R/RW" msgstr "空のCD-R/RW" #: src/xtools.c:3567 msgid "Please insert a CD-R/RW in the CD-Writer." msgstr "CD-R/RWメディアをドライブにセットしてください。" #: src/xtools.c:3569 msgid "Please insert a DVD+-R/RW in the DVD-Writer." msgstr "DVD+-R/RWメディアをドライブにセットしてください。" #~ msgid "CD-R/RW Type:" #~ msgstr "CD-R/RWタイプ:" #~ msgid "" #~ "This test release does not have any create CD features yet.\n" #~ "You have to wait for another snapshot or the final version.\n" #~ "See http://www.xcdroast.org for more infos." #~ msgstr "" #~ "このテストリリースでは create CD 機能は実装されていません。\n" #~ "次のバージョンをお待ちください。\n" #~ "詳しくはウェブページをご覧ください。 http://www.xcdroast.org" #~ msgid "Eject CD-R and reset writer." #~ msgstr "CD-R/RWメディアを取り出し、ドライブを再起動してください。" #~ msgid "" #~ "The CD-Writer you want to use to burn any CDs. There is also an option " #~ "here to reset the writer." #~ msgstr "" #~ "CDの書込みに使う CD(ライタ)ドライブ。 ドライブをリセットする命令もここに。" #~ msgid "" #~ "Currently only pure data CDs are\n" #~ "supported for on the fly copy" #~ msgstr "" #~ "いまのところデーターCDでしか\n" #~ "On-the-fly コピーをサポートしていません。" #~ msgid "" #~ "Failed to scan the SCSI-bus. Either no permission to access the\n" #~ "generic scsi devices or no SCSI support enabled in the kernel.\n" #~ "For ATAPI devices you have to install the SCSI-emulation first.\n" #~ "Please see the CD-Writing-HOWTO how to do that." #~ msgstr "" #~ "SCSIバスの走査に失敗しました。\n" #~ "generic SCSIデバイスへのアクセスが禁止されているか、\n" #~ "カーネルがSCSIをサポートしていません。\n" #~ "ATAPIデバイスを使う場合はSCSIエミュレーションを導入しておく必要がありま" #~ "す。\n" #~ "詳しくは CD-Writing-HOWTO に従ってください。" #~ msgid "Bus,Id" #~ msgstr "SCSI,ID" #~ msgid "Description" #~ msgstr "コメント" #~ msgid "Primary Read Device:" #~ msgstr "読取ドライブ1:" #~ msgid "Secondary Read Device:" #~ msgstr "読取ドライブ2:" #~ msgid "" #~ "A second read device. Can be the same as the first if you have only one " #~ "to choose from." #~ msgstr "2台目の読取り用CDドライブ (1台しかない場合は1台目と同じ)" #~ msgid "Default Write Options" #~ msgstr "既定の書込み設定"