# translation of pl.po to polski # Copyright (C) 1997,1998,1999,2000,2001,2002 # This file is distributed under the same license as the X-CD-Roast package. # Thomas Niederreiter , 2002. # Robert Gomułka , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-30 21:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-05 19:16GMT\n" "Last-Translator: Robert Gomułka \n" "Language-Team: polski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: src/xcdroast.h:30 msgid "Disk-At-Once (DAO)" msgstr "Disk-At-Once (DAO)" #: src/xcdroast.h:31 msgid "Track-At-Once (TAO)" msgstr "Track-At-Once (TAO)" #: src/xcdroast.h:32 msgid "TAO with zero pregap" msgstr "TAO z zerowym odstępem." #: src/xcdroast.h:33 msgid "RAW writing (raw96r)" msgstr "surowy zapis (raw96r)" #: src/xcdroast.h:34 msgid "RAW writing (raw96p)" msgstr "surowy zapis (raw96p)" #: src/xcdroast.h:35 msgid "RAW writing (raw16)" msgstr "surowy zapis (raw16)" #: src/xcdroast.h:39 msgid "" "Write CD in Disk-At-Once mode. This will create an exact copy without any " "pauses between tracks. Currently doesn't work with all supported writers." msgstr "" "Zapisuje płytę CD w trybie Disk-At-Once (DAO). Metoda ta tworzy dokładną " "kopię bez przerw między ścieżkami. Obecnie nie działa ze wszystkimi " "obsługiwanymi nagrywarkami." #: src/xcdroast.h:40 msgid "" "Write CD in Track-At-Once mode. Generates a 2 second pause between each " "track, but is supported on all writers." msgstr "" "Zapisuje płytę CD w trybie Track-At-Once (TAO). Tworzy 2 sekundowe przerwy " "pomiędzy ścieżkami ale nie jest obsługiwane przez wszystkie nagrywarki." #: src/xcdroast.h:41 msgid "" "Write CD in Track-At-Once mode, but eliminates the 2 second pause. So this " "looks very much like a DAO-CD, but only works for some TEAC/Traxdata-writers." msgstr "" "Zapisuje płytę CD w trybie Track-At-Once (TAO), nie tworząc 2 sekundowych " "odstępów. Bardzo zbliżone do DAO-CD ale działa tylko na niektórych " "nagrywarkach TEAC/Traxdata." #: src/xcdroast.h:42 msgid "" "Write CD in RAW writing mode. It will write with 2352 byte sectors plus 96 " "bytes of raw P-W subchannel data resulting in a sector size of 2448 bytes. " "This is the preferred raw writing mode as it gives best control over the CD " "writing process. (For expert usage only!)" msgstr "" "Zapisz CD w trybie surowym. Na sektory przypadną 2352 bajty plus 96 bajtów " "surowego kanału P-W, dając wynikowy rozmiar sektora 2448 bajtów. Jest to " "zalecany tryb zapisu surowego, ponieważ daje najlepszą kontrolę nad " "przebiegiem zapisu. (Tylko dla ekspertów!)" #: src/xcdroast.h:43 msgid "" "Write CD in RAW writing mode. It will write with 2352 byte sectors plus 96 " "bytes of packed P-W subchannel data resulting in a sector size of 2448 " "bytes. This is the less preferred raw writing mode as only a few recordes " "support it. (For expert usage only!)" msgstr "" "Zapisz CD w trybie surowym. Na sektory przypadną 2352 bajty plus 96 bajtów " "surowego kanału P-W, dając wynikowy rozmiar sektora 2448 bajtów. Jest to " "mniej zalecany tryb zapisu surowego, ponieważ tylko niektóre nagrywarki go " "wspierają. (Tylko dla ekspertów!)" #: src/xcdroast.h:44 msgid "" "Write CD in RAW writing mode. It will write with 2352 byte sectors plus 16 " "bytes of P-Q subchannel data resulting in a sector size of 2368 bytes. If a " "recorder does not support raw96r, this is the preferred raw writing mode. It " "does not allow to write CD-Text but it is the only raw writing mode in cheap " "CD writers. As these cheap writers in most cases do not support DAO mode. " "(For expert usage only!)" msgstr "" "Zapisz CD w trybie surowym. Na sektory przypadną 2352 bajty plus 16 bajtów " "kanału P-Q, dając wynikowy rozmiar sektora 2368 bajtów. Jeśli nagrywarka nie " "wspiera trybu raw96, ten sposób jest zalecany. Nie umożliwia zapisu CD-Text, " "ale to jedyny tryb surowy dostępny w tanich nagrywarkach. W większości " "wypadków nie obsługują one trybu DAO. (Tylko dla ekspertów!)" #: src/xcdroast.h:48 msgid "blank the entire disk" msgstr "wyczyść cały dysk" #: src/xcdroast.h:49 msgid "minimally blank the entire disk (PMA, TOC, pregap)" msgstr "wyczyść cały dysk w minimalnym stopniu (PMA, TOC, pregap)" #: src/xcdroast.h:50 msgid "blank a track" msgstr "wyczyść ścieżkę" #: src/xcdroast.h:51 msgid "unreserve a track" msgstr "zwolnij rezerwację ścieżki" #: src/xcdroast.h:52 msgid "blank a track tail" msgstr "wyczyść końcówkę ścieżki" #: src/xcdroast.h:53 msgid "unclose last session" msgstr "odemknij ostatnią sesję" #: src/xcdroast.h:54 msgid "blank last session" msgstr "wyczyść ostatnią sesję" #: src/xcdroast.h:58 msgid "Small" msgstr "Minimum" #: src/xcdroast.h:59 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: src/xcdroast.h:60 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzony" #: src/xcdroast.h:64 src/create.c:549 src/create.c:1286 src/duplicate.c:3789 msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" #: src/xcdroast.h:65 src/create.c:4682 msgid "Unselect all" msgstr "Odznacz wszystko" #: src/xcdroast.h:66 msgid "Load list" msgstr "Załaduj listę" #: src/xcdroast.h:67 msgid "Save list" msgstr "Zapisz listę" #: src/xcdroast.h:68 msgid "Clear list" msgstr "Wyczyść listę" #: src/xcdroast.h:212 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/xcdroast.h:213 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/xcdroast.h:214 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/xcdroast.h:215 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/xcdroast.h:216 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/xcdroast.h:217 msgid "Continue anyway" msgstr "Kontynuuj" #: src/xcdroast.h:222 msgid "Rock Ridge + Joliet" msgstr "Rock Ridge + Joliet" #: src/xcdroast.h:223 msgid "Rock Ridge only" msgstr "Tylko Rock Ridge" #: src/xcdroast.h:224 msgid "MS-DOS" msgstr "MS-DOS" #: src/main.c:70 msgid "Really quit X-CD-Roast?" msgstr "Naprawdę wyjść z X-CD-Roast?" #: src/main.c:228 src/setup.c:3356 msgid "Setup" msgstr "Konfiguracja" #: src/main.c:230 src/duplicate.c:4057 msgid "Duplicate CD" msgstr "Kopiowanie CD" #: src/main.c:231 src/create.c:7595 msgid "Create CD" msgstr "Tworzenie CD" #: src/main.c:233 msgid "Duplicate CD/DVD" msgstr "Kopiowanie CD/DVD" #: src/main.c:234 msgid "Create CD/DVD" msgstr "Tworzenie CD/DVD" #: src/main.c:236 src/io.c:945 src/io.c:3124 msgid "Exit" msgstr "Wyjście" #: src/main.c:249 msgid "Setup your hardware and system defaults" msgstr "Konfiguracja urządzeń i ustawień domyślnych" #: src/main.c:253 msgid "Make an exact copy of a CD (data and audio)" msgstr "Wykonanie dokładnej kopii istniejącego dysku (danych lub audio)" #: src/main.c:257 msgid "Create and arrange your own CD (data and audio)" msgstr "Przygotowanie i nagranie własnego CD (danych lub audio)" #: src/main.c:261 msgid "Quit X-CD-Roast" msgstr "Wyjście z X-CD-Roast" #: src/main.c:307 src/menus.c:399 src/setup.c:3497 src/setup.c:3939 #: src/setup.c:4142 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Wersja %s" #: src/main.c:313 msgid "" "(c) 1996-2003 by T. Niederreiter\n" "\n" "http://www.xcdroast.org" msgstr "" "(c) 1996-2003 by T. Niederreiter\n" "\n" "http://www.xcdroast.org" #: src/main.c:477 #, c-format msgid "" "You need at least a screen resolution of\n" "%dx%d to run X-CD-Roast.\n" "\n" "See the man-page on how to override that requirement.\n" "\n" "Exiting now..." msgstr "" "By uruchomić X-CD-Roast'a minimalana wymagana\n" " rozdzielczość ekranu wynosi %dx%d.\n" "\n" "Obejrzyj stronę podręcznika by zapoznać się ze sposobami ominięcia tego " "wymagania.\n" "\n" "Wychodzę..." #: src/main.c:497 msgid "" "No root configuration file found!\n" "Please enter Setup and don't forget to add users\n" "who may also use X-CD-Roast." msgstr "" "Brak głównego pliku konfiguracyjnego!\n" "Proszę wejść w ustawiania i nie zapomnieć\n" " o dodaniu użytkowników którzy mogą korzystać z X-CD-Roast." #: src/main.c:503 msgid "" "No configuration file found!\n" "Please enter Setup." msgstr "" "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego!\n" " Proszę uruchomić konfigurację." #: src/main.c:521 #, c-format msgid "" "Configuration file for incorrect version %s found!\n" "Please enter Setup and create an updated configuration." msgstr "" "Znaleziony plik konfiguracyjny jest niepoprawny dla wersji %s!\n" " Proszę uruchomić konfigurację i stworzyć nowy plik konfiguracyjny." #: src/main.c:537 msgid "" "Something on the SCSI-Bus has changed. Please check\n" "your writer and reader configuration in Setup." msgstr "" "Nastąpiła zmiana na magistrali SCSI. Proszę sprawdzić ustawienia nagrywarki " "i czytnika w konfiguracji" #: src/main.c:544 msgid "" "The image-directories do not match the current system.\n" "Please check their configuration in Setup." msgstr "" "Nie znaleziono katalogów dla obrazu.\n" " Proszę sprawdzić ich ustawienia w konfiguracji." #: src/main.c:585 msgid "" "Warning: Your system is not able to create files larger\n" "than 2 GB. Writing DVDs will therefore not possible." msgstr "" "Ostrzeżenie: Twój system nie jest w stanie utworzyć plików większych\n" "niż 2 GB. Z tego względu zapis DVD nie będzie możliwy." #: src/main.c:592 msgid "" "Warning: You have not entered a cdrecord-ProDVD key in setup.\n" "Please see the FAQ on how to obtain your free key.\n" "You also have to renew the key every few months because it got an\n" "expire date. You will not be able to properly write DVDs without it." msgstr "" "Ostrzeżenie: Nie wpisano w ustawieniach poprawnego klucza cdrecord-ProDVD.\n" "Proszę obejrzeć sekcję FAQ opisującą sposób uzyskania własnego wolnego " "klucza.\n" "Dodatkowo trzeba co kilka miesięcy odnawiać klucz, ponieważ posiada on datę " "ważności. Bez tego nie będzie możliwy poprawny zapis DVD." #: src/create.c:196 src/create.c:724 src/create.c:3852 src/duplicate.c:174 #: src/duplicate.c:1614 src/duplicate.c:1992 src/duplicate.c:2728 msgid "No CD loaded" msgstr "Nie załadowano CD" #: src/create.c:238 src/create.c:3918 src/duplicate.c:200 msgid "data track" msgstr "ścieżka danych" #: src/create.c:250 src/create.c:3928 src/duplicate.c:209 msgid "audio track" msgstr "ścieżka audio" #: src/create.c:318 src/create.c:968 src/duplicate.c:1400 src/duplicate.c:2048 msgid "No CD-Reader defined in Setup" msgstr "Konfiguracja nie zawiera czytnika CD" #: src/create.c:333 src/create.c:978 src/duplicate.c:441 src/duplicate.c:1416 #: src/duplicate.c:2058 src/duplicate.c:2803 msgid "No CD loaded in read device" msgstr "Brak CD w urządzeniu" #: src/create.c:350 src/create.c:994 src/create.c:1108 src/create.c:1949 #: src/create.c:1991 msgid "No tracks selected" msgstr "Nie zaznaczono ścieżek" #: src/create.c:421 src/duplicate.c:1490 msgid "" "Your drive seems to have a faulty firmware which will not allow to read\n" "data tracks reliably. Try to look for a firmwire upgrade or read your\n" "data CDs with another drive. To continue is not recommended." msgstr "" "Twój napęd zdaje się mieć uszkodzony firmware - nie zapewni poprawnego " "odczytu ścieżek danych. Rozejrzyj się za nowszym firmware, lub odczytaj dysk " "z danymi w innym urządzeniu. Kontynuacja nie jest zalecana." #: src/create.c:432 src/duplicate.c:1503 msgid "" "Not enough diskspace available!\n" "Do you want to continue anyway or to abort?" msgstr "" "Za mało dostępnej przestrzeni dyskowej!\n" " Czy chcesz pomimo to kontynuować czy przerwać?" #: src/create.c:441 src/create.c:6488 src/duplicate.c:1512 msgid "" "No image-directories with write permissions found.\n" "Please check your settings in the Setup." msgstr "" "Nie znaleziono katalogów na obrazy z prawem zapisu.\n" "Proszę sprawdzić konfigurację." #: src/create.c:454 src/create.c:6501 src/duplicate.c:1525 msgid "" "You are going to overwrite old track images on your\n" "harddrive. Cancel now, if you don't want to do that\n" "and choose another \"File prefix\"." msgstr "" "Zamierzasz nadpisać stare obrazy ścieżek na dysku twardym.\n" "Anuluj, jeśli nie to chciałeś zrobić\n" "i wybierz inny \"Przedrostek pliku\"." #: src/create.c:503 src/create.c:1241 src/create.c:2677 src/create.c:7249 #: src/duplicate.c:1140 src/duplicate.c:1719 src/duplicate.c:2222 #: src/duplicate.c:3072 src/duplicate.c:3705 msgid "Devices-Setup" msgstr "Urządzenia" #: src/create.c:527 src/create.c:1264 src/duplicate.c:1160 #: src/duplicate.c:1743 src/duplicate.c:2245 msgid "CD-Information" msgstr "Informacja o CD" #: src/create.c:529 src/create.c:1266 src/duplicate.c:1162 #: src/duplicate.c:1745 src/duplicate.c:2247 msgid "CD/DVD-Information" msgstr "Informacja o CD/DVD" #: src/create.c:534 src/create.c:2720 src/duplicate.c:1167 #: src/duplicate.c:1754 msgid "Image-Information" msgstr "Informacja o obrazie" #: src/create.c:538 src/duplicate.c:1750 msgid "Read options" msgstr "Opcje odczytu" #: src/create.c:553 msgid "Selects all tracks of the currently inserted CD for reading." msgstr "Zaznacza do czytania wszystkie ścieżki na włożonej płytce CD." #: src/create.c:556 src/create.c:1293 src/duplicate.c:3796 msgid "Select none" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: src/create.c:560 msgid "Deselects all tracks of the currently inserted CD." msgstr "Odznacza wszystkie ścieżki na włożonej płytce CD." #: src/create.c:567 msgid "Read selected tracks" msgstr "Odczyt zaznaczonych ścieżek" #: src/create.c:570 msgid "" "Reads all selected tracks from the CD and saves them in the Image Directory." msgstr "" "Odczytuje wszystkie zaznaczone ścieżki z płytki CD i zapisuje w katalogu " "obrazów." #: src/create.c:587 src/duplicate.c:1219 msgid "Tracks" msgstr "Ścieżki" #: src/create.c:612 src/create.c:1333 src/duplicate.c:1245 #: src/duplicate.c:1808 src/duplicate.c:2310 src/duplicate.c:2401 #: src/duplicate.c:3165 msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: src/create.c:621 src/create.c:1429 src/create.c:2905 msgid "Selected:" msgstr "Wybrane:" #: src/create.c:643 src/create.c:6922 src/duplicate.c:1871 msgid "File prefix:" msgstr "Przedrostek pliku:" #: src/create.c:653 src/create.c:6932 src/duplicate.c:1881 msgid "" "This is the prefix of the filenames of the tracks saved to the harddrive." msgstr "" "Przedrostek nazw plików, w których będą zapisywane ścieżki na twardym dysku." #: src/create.c:655 src/create.c:6934 src/duplicate.c:1883 #: src/duplicate.c:3771 msgid "Free space:" msgstr "Dostępne miejsce:" #: src/create.c:665 src/create.c:6944 src/duplicate.c:1893 msgid "biggest available block of that:" msgstr "największy dostępny blok:" #: src/create.c:686 src/duplicate.c:1849 msgid "Do index scan" msgstr "Poszukaj indeksów" #: src/create.c:692 src/duplicate.c:1855 msgid "" "Scan the CD for indexes. If this option is enabled the copy will contain the " "same track indexes as the original CD. Please note that some drives may need " "a little time to scan." msgstr "" "Poszukuje indeksów na płycie CD. Jeżeli ta opcja jest aktywna to kopia " "będzie zawierała te same indeksy ścieżek jak na oryginalnej płytce CD. " "Należy pamiętać, że niektóre napędy wymagają nieco czasu do przeszukania." #: src/create.c:1043 #, c-format msgid "" "No Info-file found for track \"%s\".\n" "Therefore verification is impossible.\n" "Unselecting this track..." msgstr "" "Nie znaleziono pliku Info dla ścieżki \"%s\". Weryfikacja jest niemożliwa.\n" "Odznaczam tę ścieżkę..." #: src/create.c:1044 msgid "Verify anyway" msgstr "Mimo wszystko zweryfikuj" #: src/create.c:1048 #, c-format msgid "" "Track \"%s\" does\n" "not fit to the currently inserted CD. Therefore verification\n" "is impossible. Unselecting this track..." msgstr "" "Ścieżka \"%s\"\n" "nie odpowiada obecnie włożonemu CD. Weryfikacja jest niemożliwa.\n" "Odznaczam tę ścieżkę..." #: src/create.c:1053 #, c-format msgid "" "Can't verify audio track \"%s\"\n" "because you choose not to verify audio tracks.\n" "Unselecting this track..." msgstr "" "Nie mogę zweryfikować ścieżki audio \"%s\"\n" " ponieważ ustawiono nie weryfikowanie ścieżek audio.\n" "Odznaczam tę ścieżkę..." #: src/create.c:1271 src/duplicate.c:2252 msgid "Verify options" msgstr "Opcje weryfikacji" #: src/create.c:1275 src/duplicate.c:2256 msgid "Tracks to verify" msgstr "Ścieżki do weryfikacji" #: src/create.c:1290 msgid "Selects all displayed images on the harddrive for verifying." msgstr "Zaznacza wszystkie wyświetlone obrazy z dysku twardego do weryfikacji." #: src/create.c:1297 src/create.c:2929 msgid "Deselects all displayed images." msgstr "Odznacza wszystkie wybrane obrazy." #: src/create.c:1304 msgid "Verify selected tracks" msgstr "Zweryfikuj zaznaczone ścieżki" #: src/create.c:1309 msgid "" "If the images do match the currently inserted CD, start to read the images " "again and compare them with their copies on the harddrive." msgstr "" "Jeżeli obrazy odpowiadają włożonej płytce CD, rozpoczyna się odczyt obrazów " "i ich porównywanie z kopiami na twardym dysku." #: src/create.c:1323 src/duplicate.c:1235 src/duplicate.c:1798 #: src/duplicate.c:2300 src/duplicate.c:2391 src/duplicate.c:3155 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/create.c:1343 src/create.c:2806 src/create.c:3023 src/duplicate.c:1255 #: src/duplicate.c:1818 src/duplicate.c:2320 src/duplicate.c:2411 #: src/duplicate.c:3175 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: src/create.c:1353 src/duplicate.c:1828 src/duplicate.c:2330 #: src/duplicate.c:2421 src/duplicate.c:3185 msgid "Tracks:" msgstr "Ścieżki:" #: src/create.c:1374 src/duplicate.c:2351 msgid "Don't verify audio tracks" msgstr "Nie weryfikuj ścieżek audio" #: src/create.c:1381 src/duplicate.c:2358 msgid "" "Skips verification of audio tracks, because a lot of CD readers are not able " "to read audio data reliably." msgstr "" "Pomija weryfikację ścieżek audio ponieważ wiele czytników CD niedokładnie " "odczytuje dane audio." #: src/create.c:1383 src/duplicate.c:2360 msgid "Abort after verify fail" msgstr "Przerwij po niepomyślnej weryfikacji" #: src/create.c:1390 src/duplicate.c:2367 msgid "" "Abort Verifying when one mismatch was found. Otherwise X-CD-Roast does " "continue to verify the other tracks anyway." msgstr "" "Przerywa weryfikację gdy zostanie wykryta niezgodność. Inaczej X-CD-Roast " "pomimo wszystko będzie weryfikował inne ścieżki." #: src/create.c:1405 src/create.c:2759 src/create.c:2856 src/create.c:3006 #: src/duplicate.c:1279 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: src/create.c:1462 src/create.c:1692 src/create.c:5305 src/create.c:6424 #: src/create.c:6542 src/duplicate.c:2558 src/duplicate.c:2569 #: src/duplicate.c:2580 src/duplicate.c:2792 msgid "No CD-Writer defined in Setup" msgstr "Konfiguracja nie zawiera nagrywarki CD" #: src/create.c:1468 src/create.c:2013 msgid "No Tracks layouted for writing" msgstr "Bark ścieżek ułożonych do nagrania" #: src/create.c:1495 msgid "In multi session mode only one data track can be written at a time." msgstr "W trybie wielosesyjnym tylko jedna ścieżka na raz może być zapisana." #: src/create.c:1499 msgid "" "In multi session mode you can't write both audio\n" "and data tracks at the same time." msgstr "" "W trybie wielosesyjnym nie można jednocześnie zapisywać ścieżek audio i " "danych." #: src/create.c:1505 src/create.c:6602 msgid "" "In multi session mode it is not recommended to use\n" "the \"do not fixate\" option. If you continue you will\n" "create an unreadable CD." msgstr "" "W trybie wielosesyjnym nie zaleca się używania opcji \"do not fixate\".\n" "Jeśli zdecydujesz się kontynuować, stworzysz nieodczytywalne CD." #: src/create.c:1540 msgid "" "You are trying to write a multi session image\n" "without having multi session enabled.\n" "This can result in an unreadable CD." msgstr "" "Zamierzasz zapisać obraz wielosesyjny\n" "bez włączonej obsługi wielu sesji.\n" "To może skutkować nieodczytywalnym CD." #: src/create.c:1556 msgid "" "A CD-R/RW is required in the CD-Writer before\n" "a session can be added.\n" "Please insert a CD-R/RW and try again." msgstr "" "Wymagana jest obecność płytki CD-R/RW w nagrywarce\n" "przed dodaniem sesji.\n" "Włóż CD-R/RW i spróbuj ponownie." #: src/create.c:1562 msgid "" "You are trying to write a session to a multi session CD,\n" "where the current sessions do not match.\n" "This can result in an unreadable CD." msgstr "" "Próbujesz zapisać sesję na wielosesyjnym CD,\n" "podczas gdy aktualne sesje do siebie nie pasują.\n" "To może skutkować nieodczytywalnym CD." #: src/create.c:1582 msgid "" "Some of the image files you want to write are missing.\n" "Please update the image directory." msgstr "" "Nie znaleziono niektórych z plików przeznaczonych do zapisu.\n" "Proszę zaktualizować katalog z obrazami." #: src/create.c:1587 src/duplicate.c:2087 src/duplicate.c:2888 msgid "" "You don't have permission to read all the track-files or\n" "the tracks are not regular files on the hard drive." msgstr "" "Nie masz prawa odczytu dla wszystkich plików ze ścieżkami\n" "lub ścieżki nie są zwykłymi plikami na dysku twardym." #: src/create.c:1592 src/duplicate.c:2893 msgid "" "Some of the audio files you want to write have been recorded\n" "with an invalid ISRC or MCN id. X-CD-Roast can clear these\n" "invalid ids for you and continue or you have to abort now." msgstr "" "Niektóre pliki audio, które chcesz zapisać zostały nagrane z niepoprawnym\n" "identyfikatorem ISRC, lub MCN. X-CD-Roast może je wyczyścić dla Ciebie\n" "i kontynuować jeśli teraz nie zdecydujesz się na przerwanie operacji." #: src/create.c:1601 src/duplicate.c:2902 msgid "" "Failed to clear the ISRC or MCN id in all tracks.\n" "Perhaps you have no write permission on the .inf files?\n" "Please correct the problem and try again." msgstr "" "Nie powiodło się czyszczenie identyfikatorów ISRC, lub MCN dla wszystkich " "ścieżek.\n" "Możliwe, że nie masz praw zapisu do plików .inf.\n" "Usuń problem i spróbuj ponownie." #: src/create.c:1637 src/create.c:6641 src/duplicate.c:2932 msgid "" "There may be not enough space on the CD-R available.\n" "You can continue at own risk, but the resulting CD\n" "might not be readable." msgstr "" "Na dysku CD-R może być za mało miejsca. Możesz\n" " kontynuować na własne ryzyko, ale nagrany\n" " CD może być nieodczytywalny." #: src/create.c:1640 src/create.c:6644 src/duplicate.c:2935 msgid "" "There may be not enough space on the CD-R available.\n" "Perhaps you want to write a DVD, but you have not selected\n" "the correct media size? You can continue at own\n" "risk, but the resulting CD might not be readable." msgstr "" "Na dysku CD-R może być za mało miejsca.\n" "Może chcesz zapisać DVD, ale nie wybrałeś właściwego rozmiaru nośnika?\n" "Możesz kontynuować na własne ryzyko, ale nagrany\n" " CD może być nieodczytywalny." #: src/create.c:1655 src/create.c:6666 msgid "Ready to add a new session to a multi session CD?" msgstr "Gotowy do dodania nowej sesji do wielosesyjnego CD?" #: src/create.c:1658 src/create.c:6673 msgid "Ready to write the first session of a multi session CD?" msgstr "Gotowy do zapisania pierwszej sesji wielosesyjnego CD?" #: src/create.c:2706 msgid "Layout tracks" msgstr "Układ ścieżek" #: src/create.c:2716 src/create.c:2955 msgid "Tracks to write" msgstr "Ścieżki do zapisania" #: src/create.c:2733 msgid "Accept track layout" msgstr "Zaakceptuj układ ścieżek" #: src/create.c:2744 msgid "" "When you are satisfied with the tracks and the order you set for writing " "(use drag'n'drop to reorder them), click here to transfer the selection to " "the write menu." msgstr "" "Kiedy ścieżki są właściwe i ich kolejność zapisu jest zadowalająca (użyj " "metody przeciągnij i upuść by zmienić kolejność), przenosi grupę do menu " "zapisu." #: src/create.c:2819 src/create.c:2918 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: src/create.c:2824 msgid "" "Selects all displayed tracks so that you can remove them from the list with " "a single click." msgstr "" "Zaznacza wszystkie wyświetlane ścieżki tak, że można je usunąć z listy " "jednym kliknięciem." #: src/create.c:2825 src/create.c:2924 msgid "None" msgstr "Żadne" #: src/create.c:2830 msgid "Deselects all displayed tracks." msgstr "Odznacza wszystkie wyświetlone ścieżki." #: src/create.c:2836 src/create.c:4598 src/setup.c:1978 src/setup.c:3027 #: src/setup.c:3128 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/create.c:2841 msgid "Remove the selected tracks from this list." msgstr "Usuwa zaznaczone ścieżki z listy." #: src/create.c:2923 msgid "" "Selects all displayed tracks so that you can add them to the selection you " "want to write with a single click." msgstr "" "Zaznacza wszystkie wyświetlone ścieżki aby dodać je do grupy przeznaczonej " "do zapisu jednym kliknięciem." #: src/create.c:2935 src/create.c:4719 src/setup.c:1967 src/setup.c:3019 #: src/setup.c:3120 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/create.c:2940 msgid "" "Add all selected images to the left list - the tracks that should be written " "to a CD-R/RW." msgstr "" "Dodaje wszystkie zaznaczone obrazy do lewej listy - ścieżek, które powinny " "zostać nagrane na CD-R/RW." #: src/create.c:2945 src/create.c:2968 msgid "Write tracks" msgstr "Zapisz ścieżki" #: src/create.c:2959 src/duplicate.c:3101 msgid "Write parameters" msgstr "Parametry zapisu" #: src/create.c:2973 msgid "Write all selected track to a CD-R/RW." msgstr "Zapisuje wszystkie wybrane ścieżki na CD-R/RW." #: src/create.c:2975 msgid "Fixate CD-R/RW only" msgstr "Zamknij CD-R/RW" #: src/create.c:2980 msgid "" "Just fixate (close) the CD, if for some reason the CD has been written but " "not fixated." msgstr "Zamyka płytkę w przypadku kiedy jest zapisana ale nie zamknięta." #: src/create.c:2983 src/create.c:7178 src/duplicate.c:3122 src/menus.c:2705 #: src/menus.c:2815 msgid "Blank CD-RW" msgstr "Wyczyszczenie CD-RW" #: src/create.c:2985 src/create.c:7180 src/duplicate.c:3124 src/menus.c:2707 #: src/menus.c:2817 msgid "Blank CD/DVD+-RW" msgstr "Wyczyszczenie CD/DVD+-RW" #: src/create.c:2991 src/create.c:7186 src/duplicate.c:3130 msgid "Blanks a CD-RW in the Write-Device." msgstr "Czyści dysk CD-RW w nagrywarce." #: src/create.c:3033 src/create.c:6954 src/create.c:7102 msgid "Write as multi session" msgstr "Utwórz jako wielosesyjny" #: src/create.c:3040 src/create.c:6960 src/create.c:7110 msgid "" "Write the CD in such a way, that it is possible to append further data (in a " "new session) at a later time. Please note that for the first session you " "need 22 MB extra space on the CD-R/RW and all additional sessions take 13 MB " "extra each." msgstr "" "Zapisuje płytkę CD z możliwością dodania danych w późniejszym czasie (w " "nowej sesji). Należy pamiętać, że pierwsza sesja wymaga wtedy dodatkowych " "22MB na CD-R/RW, a każda następna sesja zajmuje 13 MB." #: src/create.c:3058 src/create.c:6996 src/duplicate.c:3211 msgid "Disc Type:" msgstr "Typ dysku:" #: src/create.c:3119 src/create.c:7056 src/duplicate.c:3272 msgid "The capacity of the currently used CD-R/RW." msgstr "Pojemność aktualnie używanego dysku CD-R/RW" #: src/create.c:3121 src/create.c:7058 src/duplicate.c:3274 msgid "ATIP-Info" msgstr "Informacja ATIP" #: src/create.c:3126 src/create.c:7063 src/duplicate.c:3279 msgid "Read detailed information from a (empty) CD-R/RW." msgstr "Odczyt szczegółowych informacji z czystej płyty CD-R/RW." #: src/create.c:3130 src/create.c:7066 src/duplicate.c:3283 msgid "Write Mode:" msgstr "Tryb zapisu:" #: src/create.c:3156 src/create.c:7091 src/duplicate.c:3310 src/setup.c:1241 msgid "" "Choose which write mode you want to use with your CD-Writer. Not all modes " "are supported with all writers. Try \"DAO\" first, because its usually the " "best option. If the write fails, try one of the \"TAO\" modes." msgstr "" "Wybór trybu zapisu który ma być użyty z nagrywarką. Nie wszystkie tryby są " "obsługiwane przez wszystkie nagrywarki. Na początku spróbuj \"DAO\" ponieważ " "jest to zazwyczaj najlepsza opcja. Jeżeli zapis się nie powiedzie spróbuj " "jednego z trybów \"TAO\"." #: src/create.c:3156 src/create.c:7091 src/duplicate.c:3310 src/setup.c:1241 msgid "" "Click an option and hold the button to get additional help for each mode." msgstr "" "Kliknij na opcję i przytrzymaj przycisk, by uzyskać dodatkową pomoc\n" "dla każdego trybu." #: src/create.c:3172 src/create.c:7112 src/duplicate.c:3322 msgid "Simulation write" msgstr "Symulacja nagrywania" #: src/create.c:3179 src/create.c:7119 src/duplicate.c:3329 msgid "" "Just simulate the write-process. Please be aware that aborting a simulation-" "write is generally a bad idea, because you can hang the SCSI-bus." msgstr "" "Wykonywana jest tylko symulacja nagrywania. Należy być ostrożnym przy " "przerywaniu symulacji, nie jest to najlepszy pomysł ponieważ może zawiesić " "magistralę SCSI." #: src/create.c:3181 src/create.c:7121 src/duplicate.c:3331 msgid "Eject after write" msgstr "Wysuń CD po nagraniu" #: src/create.c:3188 src/create.c:7128 src/duplicate.c:3338 msgid "Eject the CD after the burning was completed." msgstr "Wysuwa dysk po zakończeniu wypalania." #: src/create.c:3190 src/create.c:7130 src/duplicate.c:3340 msgid "Pad Tracks" msgstr "Uzupełnij ścieżki" #: src/create.c:3197 src/create.c:7137 src/duplicate.c:3347 msgid "" "Pads data-tracks with zeros to eliminate reading problems on some systems " "and adapts the length of audio-tracks for CD writing. This must be enabled " "when you want to burn wav-files not created with X-CD-Roast." msgstr "" "Uzupełnia ścieżki danych zerami aby wyeliminować problemy odczytu w " "niektórych systemach i dostosować długość ścieżek audio do zapisu na CD. " "Musi być udostępnione podczas nagrywania plików wav nie tworzonych za pomocą " "X-CD-Roast'a." #: src/create.c:3199 src/create.c:7139 msgid "Do not fixate after write" msgstr "Nie zamykaj po zapisaniu" #: src/create.c:3206 src/create.c:7146 msgid "" "This prevents the CD-Writer from fixating (closing) the CD after writing. " "You can use this to create an audio CD in several steps. Just be sure to " "fixate after the last track. (Or use the \"Fixate CD-R/RW only\" button.) " "Note: This does only work in Track-At-Once-Mode." msgstr "" "Nagrywarka nie zamyka sesji po nagraniu. Może to być użyte do nagrania płyty " "audio w kilku krokach. Wystarczy pamiętać, że po nagraniu ostatniej ścieżki " "należy zamknąć sesję. (Lub użyć przycisku \"Zamknij CD-R/RW\".) Uwaga: " "Działa to tylko w trybie Track-At-Once." #: src/create.c:3208 src/create.c:7149 src/duplicate.c:3350 msgid "Enable protection from Buffer Underruns" msgstr "Włącz zabezpieczenie przed opróżnieniem bufora" #: src/create.c:3219 src/create.c:7160 src/duplicate.c:3361 msgid "" "When available it does enable protection from Buffer Underrun errors. " "Supported are Sanyo BURN-Proof, Ricoh Just-Link and similar." msgstr "" "Kiedy dostępne, włącza ochronę przed błędami opróżnienia bufora. Wspierane " "są Sanyo BURN-Proof, Ricoh Just-Link i podobne." #: src/create.c:3224 src/duplicate.c:3366 msgid "Write CD-Text" msgstr "Zapisz CD-Text" #: src/create.c:3231 src/duplicate.c:3373 msgid "" "Writes CD-Text information to the CD-R/RW when your CD Writer is supporting " "it. This usually works only when writing in DAO or raw96r mode." msgstr "" "Zapisuje informację CD-Text na CD-R/RW jeśli nagrywarka CD to wspiera. " "Zwykle działa to tylko jeśli zapisuje się w trybie DAO, lub raw96r." #: src/create.c:3233 src/duplicate.c:3375 msgid "Edit titles" msgstr "Edytuj tytuły" #: src/create.c:3238 src/duplicate.c:3381 msgid "" "Edits the title and performer information of your tracks before they are " "written to a CD-R/RW with CD-Text." msgstr "" "Edytuje tytuł i informację o wytwórcy twoich ścieżek zanim zostaną zapisane " "na CD-R/RW z użyciem CD-Text." #: src/create.c:3240 src/create.c:5160 src/create.c:7170 src/duplicate.c:3384 msgid "Advanced options" msgstr "Zaawansowane opcje" #: src/create.c:3245 src/create.c:7175 src/duplicate.c:3389 msgid "Set additional write options for advanced users." msgstr "Ustawia dodatkowe opcje zapisu dla zaawansowanych użytkowników." #: src/create.c:3431 src/create.c:3601 src/create.c:3695 src/create.c:3747 #: src/setup.c:1620 msgid "No valid path specified" msgstr "Nie podano poprawnej ścieżki" #: src/create.c:3454 src/create.c:3534 msgid "Path already added" msgstr "Ścieżka już dodana" #: src/create.c:3619 src/setup.c:1799 msgid "No path selected to remove" msgstr "Nie wybrano ścieżki do usunięcia" #: src/create.c:3699 src/create.c:3751 msgid "An excluded path cannot be redirected" msgstr "Wyłączone ścieżki nie mogą być przekierowane" #: src/create.c:3722 msgid "No path selected to redirect" msgstr "Nie zaznaczono ścieżek do przekierowania" #: src/create.c:3894 msgid "Click \"Update Session view\" to" msgstr "Wciśnij \"Uaktualnij widok sesji\" by" #: src/create.c:3900 msgid "check the sessions of the media." msgstr "sprawdzić sesje na włożonym nośniku." #: src/create.c:4002 msgid "(right click for context menu)" msgstr "(prawy klawisz myszy dla menu kontekstowego)" #: src/create.c:4015 msgid " Drop files to exclude here ->" msgstr " Przenieś pliki do wyłączenia tutaj ->" #: src/create.c:4084 src/create.c:6029 src/xtools.c:1257 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/create.c:4088 msgid "CD closed" msgstr "CD zamknięte" #: src/create.c:4166 msgid "Load list of paths to master" msgstr "Załaduj listę ścieżek do nagrania" #: src/create.c:4172 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Błąd odczytu pliku %s" #: src/create.c:4182 msgid "Save list of paths to master" msgstr "Zapisz listę ścieżek do nagrania" #: src/create.c:4188 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "Błąd zapisu pliku %s" #: src/create.c:4193 msgid "List of paths to master saved successfully" msgstr "Lista ścieżek do nagrania zapisana pomyślnie" #: src/create.c:4200 msgid "" "Are you sure you want to remove all\n" "the paths from the list?" msgstr "" "Jesteś pewien, że chcesz usunąć\n" "wszystkie ścieżki z listy?" #: src/create.c:4454 msgid "Session view" msgstr "Widok sesji" #: src/create.c:4458 msgid "File/Directory view" msgstr "Widok plików/katalogów" #: src/create.c:4574 msgid "" "Drag files or directories on this field when you want them to be excluded " "from the generated ISO9660 image." msgstr "" "Przeciągnij pliki i katalogi na to pole, kiedy chcesz, żeby zostały " "wyłączone z tworzonego obrazu ISO9660." #: src/create.c:4583 src/create.c:6871 msgid "Used/Available:" msgstr "Zajęte/Dostępne:" #: src/create.c:4592 src/create.c:6880 msgid "" "The space already used on the CD-R/RW by old sessions and the still " "available space." msgstr "" "Przestrzeń użyta przez stare sesje na CD-R/RW i nadal dostępna przestrzeń." #: src/create.c:4604 msgid "Removes the currently selected master directories." msgstr "Usuwa aktualnie wybrane przetwarzane katalogi." #: src/create.c:4609 msgid "Redirect" msgstr "Przekieruj" #: src/create.c:4614 msgid "" "Redirect the currently selected master directory to another virtual location " "on the CD, without changing anything in the source data." msgstr "" "Przekierowywuje zaznaczony, tworzony katalog na inną wirtualną lokalizację " "na płytce CD, bez zmiany czegokolwiek w danych źródłowych." #: src/create.c:4619 msgid "Update Session view" msgstr "Odśwież widok sesji" #: src/create.c:4624 msgid "" "Rechecks the inserted CD for session information. (Useful when you just " "changed the CD-R/RW.)" msgstr "" "Ponownie odczytuje informację o sesji z włożonej płytki CD. (Użyteczne gdy " "płytka została zmieniona w nagrywarce.)" #: src/create.c:4697 msgid "Display directories only" msgstr "Pokaż tylko katalogi" #: src/create.c:4704 msgid "" "Do only show directories in the fileselector above and don't display single " "files." msgstr "" "W dialogu do wyboru plików pokazuje tylko katalogi pomijając pojedyncze " "pliki." #: src/create.c:4706 msgid "Display hidden files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: src/create.c:4713 msgid "" "Show hidden files (files beginning with a dot) in the fileselector above." msgstr "" "Pokaż ukryte pliki (te z kropką na początku) w polu wyboru pliku powyżej." #: src/create.c:4724 msgid "Add the selected path to the master directories." msgstr "Dodaje zaznaczoną ścieżkę do tworzonych katalogów" #: src/create.c:4726 msgid "Exclude" msgstr "Wykluczenia" #: src/create.c:4733 msgid "" "Exclude the selected path from the master directories, which means that all " "data in that path will not be included in the image." msgstr "" "Wyłącza zaznaczoną ścieżkę z tworzonych katalogów, co oznacza, że wszystkie " "dane w tej ścieżce nie będą włączone do obrazu. " #: src/create.c:4733 msgid "" "Or enter a shell wild-card-style pattern that matches a part of a filename " "to exclude. For example '*.o' and 'core' will exclude all files ending in '." "o' or called 'core' from being mastered to CD. (Enter without quotes)" msgstr "" "Lub wpisz w stylu wzorca powłoki, który pasuje do części plików do " "wyłączenia. Na przykład '*.o' i 'core' wyłączy wszystkie pliki kończące się " "na '.o', lub o nazwie 'core' z nagrania na CD.\n" "(Wpisuj bez apostrofów)" #: src/create.c:4883 #, c-format msgid "Failed to save iso-options file: %s" msgstr "Błąd zapisu pliku opcji ISO: %s" #: src/create.c:4887 src/menus.c:2891 msgid "Options saved" msgstr "Opcje zapisano" #: src/create.c:4911 msgid "Detailed options how to create the ISO9660 image" msgstr "Szczegółowe opcje tworzenia obrazu ISO9660" #: src/create.c:4928 msgid "Select predefined image type:" msgstr "Wybierz standardowy typ obrazu:" #: src/create.c:4946 msgid "Custom" msgstr "Inny" #: src/create.c:4952 msgid "" "Select here an image type which will define how exactly the master image " "will be generated. For most people the default \"Rock Ridge + Joliet\" is " "the perfect setting." msgstr "" "Wybór typu obrazu, opisuje jak tworzony obraz będzie generowany. Dla " "większości użytkowników domyślne ustawienie \"Rock Ridge + Joliet\" jest " "idealne." #: src/create.c:4973 msgid "Input charset:" msgstr "Wejściowy zestaw znaków: " #: src/create.c:4990 msgid "" "Specify here the local charset that should be used for translating the local " "file names into Joliet Unicode directory records when the CD is read on " "Windows systems." msgstr "" "Zestaw znaków, który powinien zostać użyty do tłumaczenia nazw plików na " "elementy katalogu unikodowego Joliet przy odczycie płyty pod systemem " "Windows." #: src/create.c:4997 msgid "Output charset:" msgstr "Wyjściowy zestaw znaków:" #: src/create.c:5014 msgid "" "Output charset that defines the characters that will be used in Rock Ridge " "file names." msgstr "" "Wynikowy zestaw znaków, który definiuje znaki użyte przy zapisie nazw plików " "Rock Ridge." #: src/create.c:5022 msgid "Rock Ridge (anonymous)" msgstr "Rock Ridge (anonim)" #: src/create.c:5030 msgid "" "Include enhanced information like long filenames, devices and links in the " "image. This information can be read by most unix operating systems. The " "ownership and permissions of the files are set to neutral values." msgstr "" "Dołącza rozszerzoną informację taką jak długie nazwy plików, urządzenia i " "linki do obrazu. Ta informacja może być odczytana przez większość systemów " "operacyjnych typu UNIX. Prawa własności i dostępu do plików będą ustawione " "na neutralne wartości." #: src/create.c:5033 msgid "Allow 31 character ISO-filenames" msgstr "Zezwalaj na 31 znakowe nazwy plików ISO" #: src/create.c:5041 msgid "" "Allow full 31 character ISO9660 filenames. This is not relevant for the Rock " "Ridge or Joliet option, because there the filenames are stored seperately." msgstr "" "Umożliwia pełne 31 znakowe nazwy plików zgodnie z ISO9660. Nie ma to związku " "z opcjami Rock Ridge czy Joliet, ponieważ nazwy te przechowywane są " "oddzielnie." #: src/create.c:5044 msgid "Rock Ridge (backup)" msgstr "Rock Ridge (kopia zapasowa)" #: src/create.c:5052 msgid "" "This is like the other Rock Ridge option, but preserves the original " "permissions and file owner information. This should be used when you create " "CDs for backup purposes." msgstr "" "Działa tak jak poprzednia opcja Rock Ridge lecz zachowuje oryginalne " "atrybuty plików. Zalecane do robienia dysków CD z kopiami zapasowymi." #: src/create.c:5055 msgid "Allow ISO-files with a starting period" msgstr "Zezwalaj na kropkę na początku nazwy ISO." #: src/create.c:5063 msgid "" "Allow ISO9660 filesnames to begin with a period. Usually, a leading dot is " "replaced by an underscore in order to maintain MS-DOS compatibility. This " "has no effect on Rock Ridge or Joliet filenames." msgstr "" "Dopuszcza nazwy plików ISO9660 rozpoczynające się od kropki. Zazwyczaj " "wiodąca kropka jest zastępowana przez podkreślenie by zachować zgodność z " "systemem MS-DOS. Nie ma to wpływu na nazwy plików Rock Ridge i Joliet." #: src/create.c:5066 msgid "Joliet extension (for Windows)" msgstr "rozszerzenia Joliet (dla Windows)" #: src/create.c:5074 msgid "" "Support the Microsoft Joliet filesystem to allow long unicode filenames when " "the CD is read on Windows systems." msgstr "" "Obsługa systemu plików Microsoft Joliet umożliwiająca długie nazwy w " "unikodzie przy odczycie płytki w systemie Windows." #: src/create.c:5077 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Zezwalaj na 103 znakowe nazwy plików ISO" #: src/create.c:5085 msgid "" "Limit Joliet filenames not to 64 characters but allow up to 103. This breaks " "the Joliet specification, but seems to work on most systems. Use with " "caution." msgstr "" "Nie ograniczaj długości nazw plików Joliet do 64 znaków, ale zezwól na\n" "maksimum 103. Łamie to specyfikację Joliet, ale zdaje się działać na\n" "większości systemów. Używaj z rozwagą." #: src/create.c:5088 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Uwzględniaj linki symboliczne" #: src/create.c:5096 msgid "" "Resolve and follow the symbolic links in the filesystem. So a link will be " "entered as real file or directory." msgstr "" "Rozpoznaje i uwzględnia linki symboliczne w systemie plików. Linki będą " "dodawane jak prawdziwe pliki lub katalogi." #: src/create.c:5099 msgid "Allows \"Untranslated\" filenames" msgstr "Zezwalaj na \"Nietłumaczone\" nazwy plików" #: src/create.c:5107 msgid "" "Allows filenames totally against the ISO9660 standard. This makes only sense " "on HP-UX systems which do not know any ISO9660 extensions." msgstr "" "Dopuszcza nazwy plików całkowicie sprzeczne ze standardem ISO9660. Ma to " "jedynie sens dla systemu HP-UX, który nie zna rozszerzeń ISO9660." #: src/create.c:5110 msgid "Do not use deep directory relocation" msgstr "Nie używaj głębokiej realokacji katalogów" #: src/create.c:5118 msgid "" "Allow deeper directory hierarchy than 8 levels. If this option is not used, " "then a directory \"RR_MOVED\" will be created on the CD which can be seen on " "non-Rock Ridge capable Systems (usually Windows). Use with caution, because " "this violates the ISO9660 standard." msgstr "" "Umożliwia więcej niż 8 zagłębień katalogów. Jeżeli ta opcja nie zostanie " "użyta na płytce CD zostanie stworzony katalog \"RR_MOVED\" który będzie " "widoczny przez systemy nie obsługujące rozszerzeń Rock Ridge (typowo " "Windows). Należy używać ostrożnie bo jest to naruszenie standardu ISO9660." #: src/create.c:5121 msgid "Do not include backup files" msgstr "Nie dołączaj kopii zapasowych plików" #: src/create.c:5129 msgid "" "Do not include typical backup files in the image. Files that contain '~' or " "'#' or end in '.bak' will be skipped." msgstr "" "Nie włączaj plików charakterystycznych dla kopii zapasowych. Pliki " "zawierające '~' lub '#' albo kończące się na '.bak' będą pominięte." #: src/create.c:5132 msgid "Generate TRANS.TBL files" msgstr "Twórz pliki TRANS.TBL" #: src/create.c:5140 msgid "" "Generate a file TRANS.TBL in each directory of the CD, which can help non-" "Rock Ridge capable systems to establish the correct file names." msgstr "" "Tworzy pliki TRANS.TBL w każdym katalogu na dysku CD. Umożliwiają one " "systemom bez obsługi rozszerzeń Rock Ridge odczytanie poprawnych nazw plików." #: src/create.c:5143 msgid "Hide TRANS.TBL from Joliet tree" msgstr "Ukryj TRANS.TBL w drzewie Joliet" #: src/create.c:5151 msgid "" "Hide the TRANS.TBL files (if you enabled them) from the Joliet tree, so that " "they are invisible on Windows systems." msgstr "" "Ukryj pliki TRANS.TBL (o ile będą tworzone) z drzewa Joliet, tak by były " "niewidoczne w systemie Windows." #: src/create.c:5165 msgid "Show more ISO9660 options for advanced users." msgstr "Pokaż więcej opcji ISO9660 dla zaawansowanych użytkowników." #: src/create.c:5167 msgid "Save current settings as default" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: src/create.c:5172 msgid "" "Saves the current ISO-option settings to your configuration directory to " "enable them automatically again at next startup of X-CD-Roast." msgstr "" "Zapisuje obecne ustawienia opcji ISO w katalogu konfiguracji aby mogły " "zostać użyte przy następnym uruchomieniu X-CD-Roast'a" #: src/create.c:5285 #, c-format msgid "Failed to save iso-headers file: %s" msgstr "Błąd zapisu pliku nagłówków ISO: %s" #: src/create.c:5289 msgid "Headers saved" msgstr "Nagłówki zapisane" #: src/create.c:5329 msgid "No CD loaded in write device" msgstr "Brak CD w urządzeniu" #: src/create.c:5390 msgid "Header data can only be read from an ISO9660 data CD" msgstr "Dane nagłówka mogą być odczytane wyłącznie z nośnika danych ISO9660" #: src/create.c:5404 msgid "Header data for the ISO9660 image" msgstr "Dane nagłówka dla obrazu ISO9660" #: src/create.c:5423 msgid "Volume Id:" msgstr "Identyfikator wolumenu:" #: src/create.c:5436 msgid "" "This is the name of the disc as displayed on Windows or Mac systems. On " "Solaris this will be used as the mount point for the volume management " "system." msgstr "" "Pole będzie wyświetlane jako nazwa płytki w systemach Windows i Macintosh. W " "systemie Solaris będzie użyte jako punkt montowania przez system zarządzania " "wolumenami." #: src/create.c:5439 msgid "Publisher Id:" msgstr "Wydawca:" #: src/create.c:5464 msgid "" "This should describe the publisher of the CD, usually with a mailing address " "and phone number." msgstr "" "Pole powinno opisywać wydawcę płytki, zazwyczaj zawiera adres pocztowy i " "numer telefonu." #: src/create.c:5467 msgid "Preparer Id:" msgstr "Przygotowane przez:" #: src/create.c:5494 msgid "" "This should describe the preparer of the CD, usually with a mailing address " "and phone number." msgstr "" "Pole powinno opisywać osobę, która przygotowała płytkę, zazwyczaj zawiera " "adres pocztowy i numer telefonu." #: src/create.c:5525 msgid "Abstract Information:" msgstr "Skrócona informacja:" #: src/create.c:5539 msgid "" "Can be used to specify a file name on the CD which contains an abstract. But " "you can enter anything here." msgstr "" "Pole może zostać użyte do wskazania nazwy pliku na płytce, który zawiera " "skrócony opis (abstrakt). Można wpisać cokolwiek." #: src/create.c:5542 msgid "Bibliographic Information:" msgstr "Informacja bibliograficzna:" #: src/create.c:5556 msgid "Can be used to specify the bibliographic file name." msgstr "" "Pole może zostać użyte do wskazania nazwy pliku z informacjami " "bibliograficznymi." #: src/create.c:5559 msgid "Copyright Information:" msgstr "Informacja o prawach własności:" #: src/create.c:5573 msgid "Can be used to specify the copyright file name." msgstr "Pole może zostać użyte do wskazania nazwy pliku z prawami autorskimi." #: src/create.c:5589 msgid "Save settings as default" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: src/create.c:5594 msgid "" "Saves all defined texts (with the exception of the Volume-ID) to the " "configuration directory for automatic restoration at next startup of X-CD-" "Roast." msgstr "" "Zapisuje wszystkie podane opisy (za wyjątkiem Identyfikatora wolumenu) w " "katalogu konfiguracji aby mogły zostać użyte przy następnym uruchomieniu X-" "CD-Roasta." #: src/create.c:5596 msgid "Read settings from CD" msgstr "Odczytaj ustawienia z CD" #: src/create.c:5601 msgid "" "Read all header texts from a CD in the writing device - Warning, this will " "overwrite the currently entered texts." msgstr "" "Odczytuje wszystkie pola nagłówka z płytki CD znajdującej się w nagrywarce. " "Ostrzeżenie - spowoduje to nadpisanie wcześniej wprowadzonych wartości." #: src/create.c:5603 msgid "Clear settings" msgstr "Wyczyść ustawienia" #: src/create.c:5608 msgid "Clear all entry fields." msgstr "Czyści wszystkie pola wejściowe." #: src/create.c:5665 msgid "Select boot image" msgstr "Wybierz obraz startowy" #: src/create.c:5778 msgid "Options to create a bootable CD" msgstr "Opcje tworzenia startowego CD" #: src/create.c:5780 msgid "Options to create a bootable CD/DVD" msgstr "Opcje tworzenia startowego CD/DVD" #: src/create.c:5798 msgid "Make CD bootable?" msgstr "Utworzyć startowy CD?" #: src/create.c:5800 msgid "Make CD/DVD bootable?" msgstr "Utworzyć startowy CD/DVD?" #: src/create.c:5805 msgid "Not bootable" msgstr "Nie startowy" #: src/create.c:5810 msgid "Don't create a bootable CD." msgstr "Nie tworzy startowej płytki CD." #: src/create.c:5815 src/create.c:5835 msgid "El Torito (Standard PC)" msgstr "El Torito (Standardowy PC)" #: src/create.c:5820 msgid "" "This CD should be bootable on Standard-PCs as defined by the El Torito " "Standard. You have to supply valid boot image to make this possible." msgstr "" "Utworzona płytka będzie startową zgodnie ze standardem PC zdefiniowanym jako " "El Torito. Aby było to możliwe należy zapewnić poprawny obraz startowy." #: src/create.c:5825 src/create.c:5983 msgid "Sparc (Sun workstations)" msgstr "Sparc (stacje robocze Sun)" #: src/create.c:5830 msgid "This CD should be bootable on Sparc systems (usually Sun workstations)." msgstr "" "Utworzona płytka będzie startową dla systemów Sparc (zazwyczaj stacje Sun)." #: src/create.c:5852 msgid "Boot image:" msgstr "Obraz startowy:" #: src/create.c:5873 msgid "" "This specifies the path and filename of the boot image. The boot image must " "be exactly the size of either a 1.2, 1.44 or 2.88 meg floppy. You can use " "here any image you copied from a bootable floppy." msgstr "" "Ścieżka i nazwa pliku z obrazem startowym. Ścieżka musi być podana względem " "ścieżki źródłowej nagrywanych danych. Obraz startowy musi mieć dokładnie " "jeden z rozmiarów 1.2, 1.44 lub 2.88 MB. Może być to obraz skopiowany z " "dyskietki startowej." #: src/create.c:5875 src/setup.c:1955 src/setup.c:2479 msgid "Browse" msgstr "Wybierz" #: src/create.c:5881 msgid "Boot catalog:" msgstr "Katalog startowy:" #: src/create.c:5894 msgid "" "This specifies the path and filename of the boot catalog. This file is " "required to make a bootable CD and will be automatically generated by " "mkisofs. If you are not sure just keep the default setting." msgstr "" "Ścieżka i nazwa pliku boot catalog. Plik ten jest wymagany do utworzenia " "płytki startowej i będzie automatycznie utworzony przez program mkisofs. " "Jeżeli nie wiesz co zrobić po prostu zostaw domyślne ustawienie." #: src/create.c:5907 msgid "Floppy image boot" msgstr "Start z obrazu dyskietki" #: src/create.c:5912 msgid "The given boot image is copied from a bootable floppy." msgstr "Podany obraz startowy został skopiowany z dyskietki." #: src/create.c:5917 msgid "Hard disk image boot" msgstr "Start z obrazu dysku twardego" #: src/create.c:5922 msgid "" "The given boot image is a hard disk image. The hard disk image must begin " "with a master boot record that contains a single partition." msgstr "" "Podany obraz startowy jest obrazem twardego dysku. Obraz twardego dysku musi " "rozpoczynać się master boot rekordem (MBR) zawierającym pojedynczą partycję." #: src/create.c:5927 msgid "No disk emulation boot" msgstr "Start bez emulacji dysku" #: src/create.c:5932 msgid "" "Specifies that the boot image used to create a bootable CD is a 'no " "emulation' image. The system will load and execute this image without " "performing any disk emulation." msgstr "" "Obraz startowy użyty do tworzenia startowej płytki CD nie jest obrazem do " "emulacji. System załaduje i uruchomi ten obraz bez emulowania żadnego dysku. " #: src/create.c:5937 msgid "Not bootable image" msgstr "Obraz nie startowy" #: src/create.c:5942 msgid "" "Specifies that the created CD should be marked as not bootable. The system " "will provide an emulated drive for the image, but will boot off a standard " "boot device." msgstr "" "Utworzona płytka nie będzie zaznaczona jako startowa. System zapewni " "emulację dysku dla obrazu ale będzie się uruchamiał ze standardowego " "urządzenia startowego." #: src/create.c:5947 msgid "No emul load size:" msgstr "Brak rozmiaru ładowania emul:" #: src/create.c:5954 msgid "" "This is the number of virtual 512 byte sectors to load in no-emulation mode. " "See the mkisofs-manpage for more details (-boot-load-size)" msgstr "" "Liczba wirtualnych 512-bajtowych sektorów do załadowania w trybie \"no-" "emulation\". Zobacz podręcznik mkisofs by poznać więcej szczegółów (-boot-" "load-size)." #: src/create.c:5972 msgid "Modify boot info-table" msgstr "Zmień startową tablicę informacyjną (boot info-table)" #: src/create.c:5979 msgid "" "Specifies that a 56-byte table with CD-ROM layout information will be " "patched into the boot file. Warning - the boot file will be modified! See " "the mkisofs-manpage for more details (-boot-info-table)" msgstr "" "Stwierdza, że 56-bajtowa tablica z opisem CD-ROMu zostanie włączona do pliku " "boot. Ostrzeżenie: plik boot zostanie zmieniony! Zobacz podręcznik mkisofs " "by poznać więcej szczegółów (-boot-info-table)." #: src/create.c:5996 msgid "Boot image list:" msgstr "Lista obrazów startowych:" #: src/create.c:6006 msgid "" "Specifies a comma separated list of boot images that are needed to make a " "bootable CD for sparc systems." msgstr "" "Lista obrazów startowych pooddzielana przecinkami, konieczna do stworzenia " "startowej płytki dla systemów Sparc." #: src/create.c:6136 msgid "" "Please specify both the boot image and boot catalog\n" "for your bootable CD." msgstr "" "By utworzyć startowy CD konieczny jest zarówno\n" "obraz startowy jak i boot catalog." #: src/create.c:6146 #, c-format msgid "" "Cannot find the boot image file you specified:\n" "\"%s\"\n" "Please give a valid file." msgstr "" "Nie można znaleźć obrazu startowego, który podałeś:\n" "\"%s\"\n" "Podaj poprawną nazwę pliku." #: src/create.c:6155 #, c-format msgid "" "No read permission on the boot image file you specified:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Brak uprawnień do odczytu pliku obrazu startowego, który podałeś:\n" "\"%s\"" #: src/create.c:6172 msgid "" "Your boot image file is not valid. It must\n" "have a size of either 1200, 1440 or 2880 kB." msgstr "" "Plik obrazu startowego nie jest poprawny. Musi on\n" "mieć rozmiar 1200, 1440, lub 2880 kB." #: src/create.c:6178 msgid "" "Your boot image file seems not to be included\n" "on the CD you are going to master. Make sure to\n" "add its path to the master directories." msgstr "" "Twój plik obrazu startowego nie jest dołączony\n" "do CD, które zamierzasz nagrać. Upewnij się,\n" "że dodałeś jego ścieżkę do nagrywanych katalogów." #: src/create.c:6206 msgid "" "Please wait while X-CD-Roast is\n" "calculating the current image size." msgstr "" "Proszę czekać, podczas gdy X-CD-Roast\n" "obliczy aktualny rozmiar obrazu." #: src/create.c:6227 msgid "" "Warning: Its not recommended to try to create multi session\n" "with DVD-Media. Its very possible that this will fail." msgstr "" "Ostrzeżenie: Nie zaleca się tworzenia wielu sesji\n" "na nośnikach DVD. Bardzo możliwe, że to zawiedzie." #: src/create.c:6234 msgid "Please first add some directories to master." msgstr "Proszę najpierw dodać katalogi do nagrania" #: src/create.c:6254 msgid "" "Please specify a boot image list for your\n" "sparc bootable CD." msgstr "" "By utworzyć startowy CD dla Sparca\n" "należy podać listę obrazów startowych." #: src/create.c:6262 msgid "Calculating..." msgstr "Oblicza..." #: src/create.c:6378 src/create.c:6528 msgid "" "Please click on \"Calculate Size\" first to check if all master options\n" "are valid and to see how big the image will be." msgstr "" "Proszę najpierw kliknąć na \"Oblicz rozmiar\" aby sprawdzić czy wszystkie\n" " opcje tworzenia obrazu są poprawne i aby zobaczyć jak duży będzie obraz." #: src/create.c:6392 src/create.c:6548 msgid "" "You really want to create a Data CD with only .wav files on it?\n" "To create an Audio CD you use the \"Write Tracks\" menu\n" "instead of mastering a CD here." msgstr "" "Naprawdę chcesz stworzyć CD z danymi, ale zawierający wyłącznie pliki .wav?\n" "Aby stworzyć kompakt audio użyj menu \"Zapisz ścieżki\"\n" "zamiast budowania CD tutaj." #: src/create.c:6400 src/create.c:6556 msgid "" "You really want to create a Data CD with one big ISO file on it?\n" "To burn an ISO file as CD-image use the \"Write Tracks\" menu\n" "instead." msgstr "" "Czy naprawdę chcesz stworzyć CD z danymi, ale zawierający wyłącznie jeden " "duży plik ISO?\n" "Aby użyć pliku ISO jako obrazu CD skorzystaj z menu \"Zapisz ścieżki\"." #: src/create.c:6411 msgid "" "You have decided to create a multi session CD.\n" "Should X-CD-Roast create an image for a first\n" "session, or an image for an additional session?\n" "\n" "If you want to create an additional session, load\n" "now the CD-R/RW to append to in your CD-Writer\n" "before continuing." msgstr "" "Zdecydowałeś stworzyć wielosesyjne CD.\n" "Czy X-CD-Roast powinien stworzyć obraz dla pierwszej, lub dodatkowej sesji?\n" "\n" "Jeśli chcesz stworzyć dodatkową sesję, załaduj\n" "teraz CD-R/RW, do którego chcesz dołączyć dane\n" "do nagrywarki przed kontynuowaniem." #: src/create.c:6432 msgid "" "There is an empty CD-R/RW in the drive.\n" "Additional sessions cannot be written on\n" "unwritten media." msgstr "" "W napędzie jest pusty CD-R/RW.\n" "Dodatkowe sesje nie mogą być dopisane\n" "do pustego nośnika." #: src/create.c:6441 src/create.c:6570 msgid "" "A CD-R/RW is required in the CD-Writer before\n" "a session can be mastered.\n" "Please insert a CD-R/RW and try again." msgstr "" "CD-R/RW musi znaleźć się w nagrywarce, zanim\n" "sesja może być utworzona.\n" "Włóż CD-R/RW i spróbuj ponownie." #: src/create.c:6448 msgid "This CD is closed. No further data can be written onto it." msgstr "Ten CD jest zamknięty. Żadne dane już nie mogą być na niego zapisane." #: src/create.c:6462 src/create.c:6597 msgid "" "You have to enable Rock Ridge in the ISO9660-Options\n" "in order to write a multi session CD." msgstr "" "Musisz włączyć Rock Ridge w opcjach ISO9660\n" "przed zapisem wielosesyjnego CD." #: src/create.c:6482 msgid "Not enough diskspace available" msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca na dysku" #: src/create.c:6580 msgid "" "You are going to try to add data to a multi session-CD\n" "without having multi session writing enabled.\n" "This can result in an unreadable CD." msgstr "" "Zamierzasz dodać dane do wielosesyjnego CD\n" "bez załączonej obsługi zapisu wielosesyjnego.\n" "To może skutkować nieodczytywalnym CD." #: src/create.c:6655 msgid "Ready to write a single session DVD?" msgstr "Gotowy do zapisu jednosesyjnego DVD?" #: src/create.c:6657 msgid "Ready to write a single session CD?" msgstr "Gotowy do zapisu jednosesyjnego CD?" #: src/create.c:6664 msgid "Ready to add a new session to a multi session DVD?" msgstr "Gotowy do dodania nowej sesji do wielosesyjnego DVD?" #: src/create.c:6671 msgid "Ready to write the first session of a multi session DVD?" msgstr "Gotowy do zapisania pierwszej sesji wielosesyjnego DVD?" #: src/create.c:6840 msgid "Session information" msgstr "Informacja o sesji" #: src/create.c:6850 msgid "Create session on hard disk" msgstr "Utwórz sesję na twardym dysku" #: src/create.c:6854 msgid "Write session on-the-fly" msgstr "Zapisz sesję w locie" #: src/create.c:6882 msgid "New session size:" msgstr "Rozmiar nowej sesji:" #: src/create.c:6891 msgid "" "The calculated size of the new session/image. If you choose to write the " "image to hard drive, this is the free space you need in the image-" "directories. When burning on-the-fly make sure there is enough space left on " "the CD-R/RW." msgstr "" "Oblicza rozmiar nowej sesji/obrazu. Przy wyborze tworzenia obrazu na dysku " "twardym jest to wymagana ilość wolnego miejsca w katalogach obrazów. Przy " "zapisie w locie należy upewnić się, że na płytce CD jest dostatecznie dużo " "wolnego miejsca." #: src/create.c:6893 msgid "Calculate size" msgstr "Oblicz rozmiar" #: src/create.c:6898 msgid "" "This calculates the exact size of your new session/image. Everytime you " "change the master-options or add/remove paths to master you have to redo " "this." msgstr "" "Oblicza dokładny rozmiar nowej sesji/obrazu. Operacja ta powinna być " "powtórzona zawsze po zmianie opcji oraz dodaniu lub usunięciu katalogów do " "tworzonego obrazu." #: src/create.c:6900 msgid "Calculate automatically" msgstr "Wylicz automatycznie" #: src/create.c:6907 msgid "" "Calculate automatically the required space for the current session everytime " "you enter this menu." msgstr "" "Wylicza automatycznie wymaganą przestrzeń dla aktualnej sesji za każdym " "razem, gdy wchodzisz do tego menu." #: src/create.c:6972 msgid "Master to image file" msgstr "Utwórz do pliku obrazu" #: src/create.c:6977 msgid "" "Creates the ISO9660 image on your hard drive. You can burn this image later " "with the \"Write Tracks\" menu." msgstr "" "Tworzy obraz ISO9660 na dysku twardym. Może on później zostać wypalony przy " "użyciu menu \"Zapis ścieżek\"." #: src/create.c:7197 msgid "Master and write on-the-fly" msgstr "Utwórz i zapisz w locie" #: src/create.c:7202 msgid "" "Create the ISO9660 image on-the-fly. You don't need extra storage on the " "hard drive and it is faster then creating first an image and later burn it. " "But there is the risk of a buffer underrun when your computer can't deliver " "the master data fast enough. In this case the CD-R is usually lost. Reducing " "the write speed may be a good idea." msgstr "" "Tworzy obraz ISO9660 w locie. Nie jest konieczne dodatkowe miejsce na dysku " "twardym i jest to szybsze niż utworzenie najpierw obrazu i wypalanie go " "później. Jednakże jeżeli komputer nie będzie wstanie dostarczać danych do " "zapisu odpowiednio szybko, istnieje ryzyko opróżnienie bufora. W takim " "przypadku płytka CD-R jest zazwyczaj stracona. Dobrym rozwiązaniem może być " "zmniejszenie szybkości zapisu." #: src/create.c:7276 msgid "Master source" msgstr "Źródło do tworzenia" #: src/create.c:7282 msgid "ISO9660 options" msgstr "Opcje ISO9660" #: src/create.c:7288 msgid "Boot options" msgstr "Opcje startowe" #: src/create.c:7294 msgid "ISO9660 header" msgstr "Nagłówek ISO9660" #: src/create.c:7300 msgid "Create session/image" msgstr "Tworzenie sesji/obrazu" #: src/create.c:7518 src/duplicate.c:3977 msgid "CD/Image Info" msgstr "Informacja o CD/obrazie" #: src/create.c:7526 src/duplicate.c:3985 msgid "" "Displays information about the currently inserted CD and tracks stored on " "the harddrive." msgstr "" "Wyświetla informację o dysku obecnie znajdującym się w napędzie i ścieżkach " "zapisanych na dysku twardym." #: src/create.c:7528 msgid "Read Tracks" msgstr "Odczyt ścieżek" #: src/create.c:7534 msgid "Reads selected tracks from a CD and stores them on the harddrive." msgstr "Odczytuje wybrane ścieżki z płyty CD i zapisuje je na twardym dysku." #: src/create.c:7536 msgid "Verify Tracks" msgstr "Weryfikacja ścieżek" #: src/create.c:7542 msgid "" "Reads selected tracks again from CD and compares them with the saved tracks " "on the harddrive." msgstr "" "Czyta ponownie wszystkie ścieżki na płytce i porównuje je ze ścieżkami " "zapisanymi na dysku twardym." #: src/create.c:7544 src/duplicate.c:4011 msgid "Play Audio-Tracks" msgstr "Odtwarzaj ścieżki audio" #: src/create.c:7550 src/duplicate.c:4017 msgid "Plays audio tracks (.wav files) from the harddrive via soundcard." msgstr "" "Odgrywa ścieżki audio (pliki .wav) z dysku twardego przez kartę dźwiękową." #: src/create.c:7552 msgid "Master Tracks" msgstr "Tworzenie ścieżek" #: src/create.c:7558 msgid "" "Creates an ISO9660-image of files and directories on your harddrive. Use " "this to create your own data-CDs." msgstr "" "Tworzy obraz ISO9660 katalogów i plików na dysku twardym. Używane w celu " "utworzenia własnych płytek CD." #: src/create.c:7560 msgid "Write Tracks" msgstr "Zapis ścieżek" #: src/create.c:7566 msgid "" "Writes any tracks from your harddrive in an arbitrary order to a CD-R/RW." msgstr "" "Zapisuje ścieżki z twardego dysku w nieustalonej kolejności na płytkę CD-R/" "RW." #: src/create.c:7568 src/duplicate.c:4031 msgid "Delete Tracks" msgstr "Usuń ścieżki" #: src/create.c:7574 src/duplicate.c:4037 msgid "Deletes saved Tracks from the harddrive to free up space." msgstr "Kasuje zapisane ścieżki z twardego dysku aby zwolnić miejsce." #: src/create.c:7577 src/duplicate.c:4039 msgid "Back to main menu" msgstr "Menu główne" #: src/create.c:7583 msgid "Quits the create menu and returns to the main menu." msgstr "Wychodzi z menu tworzenia i wraca do głównego menu." #: src/duplicate.c:326 src/setup.c:1854 msgid "Path" msgstr "Katalog" #: src/duplicate.c:672 src/setup.c:1337 msgid "Read Device:" msgstr "Urządzenie do odczytu:" #: src/duplicate.c:707 msgid "Select the device you want use for all read-operations on CDs." msgstr "" "Wybór urządzenia, które ma być używane do wszystkich operacji odczytu płytek." #: src/duplicate.c:710 src/duplicate.c:1088 src/menus.c:3611 msgid "Speed:" msgstr "Szybkość:" #: src/duplicate.c:729 msgid "Select the speed which should be used for audio-extraction." msgstr "Ustawienie szybkości odczytu płytek audio." #: src/duplicate.c:750 msgid "Ejects a CD from this device." msgstr "Wysuwa dysk z tego napędu." #: src/duplicate.c:763 msgid "Loads a CD in this device." msgstr "Ładuje dysk do napędu." #: src/duplicate.c:838 msgid "Image Directory:" msgstr "Katalog dla obrazu:" #: src/duplicate.c:847 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/duplicate.c:886 msgid "" "The directory on the harddrive you want to store/read tracks from. The " "setting \"Automatic\" selects all available directories at once." msgstr "" "Katalog na dysku do zapisu i odczytu ścieżek. Ustawienie \"Automatycznie\" " "wybiera wszystkie dostępne katalogi." #: src/duplicate.c:1047 msgid "Write Device:" msgstr "Urządzenie do zapisu:" #: src/duplicate.c:1086 msgid "The Writer you want to use to burn any CDs or DVDs." msgstr "Urządzenie używane do wypalania CD i DVD." #: src/duplicate.c:1108 msgid "The speed you want to burn CDs with. (Depends on your current Writer)" msgstr "Szybkość nagrywania płytki. (Zależy od typu nagrywarki)." #: src/duplicate.c:1176 msgid "Query CDDB" msgstr "Znajdź w CDDB" #: src/duplicate.c:1181 msgid "" "Download the track titles for current CD. Requires a connection to the " "Internet." msgstr "" "Znajdź tytuły ścieżek dla danej płytki CD. Wymaga połączenia do Internetu." #: src/duplicate.c:1183 msgid "Edit titles for CD-Text" msgstr "Edytuj tytuły dla CD-Text" #: src/duplicate.c:1188 msgid "" "Edits the title and performer information before any tracks are read from " "the inserted CD. Only required to author a CD with CD-Text." msgstr "" "Edytuje tytuł i informację o wytwórcy, nim jakiekolwiek ścieżki zostaną " "przeczytane z włożonego CD. Wymagane tylko do podpisania CD przez CD-Text." #: src/duplicate.c:1199 src/duplicate.c:1771 src/duplicate.c:2273 #: src/setup.c:1930 msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: src/duplicate.c:1204 src/duplicate.c:1776 src/duplicate.c:2278 msgid "" "Refreshes the content of the information windows. (e.g. after a CD change)" msgstr "Odświeża zawartość okien informacyjnych. (np. po zmianie płytki)" #: src/duplicate.c:1295 msgid "Total Size:" msgstr "Całkowity rozmiar:" #: src/duplicate.c:1423 msgid "" "This test release does currently not\n" "support copying of CD-Extra." msgstr "" "Wersja testowa nie obsługuje\n" " kopiowania CD-Extra." #: src/duplicate.c:1664 msgid "" "Illegal chars found in entry field.\n" "Substituted them by \"_\" chars" msgstr "" "Niepoprawne znaki w polu wejściowym.\n" "Zastępuję je przez znaki \"_\"" #: src/duplicate.c:1764 msgid "Read all tracks" msgstr "Wczytaj wszystkie ścieżki" #: src/duplicate.c:1769 msgid "" "Reads all tracks from the current CD and saves them in the image directories " "on the harddrive." msgstr "" "Odczytuje wszystkie ścieżki z danej płytki CD i zapisuje je w katalogu " "obrazów na twardym dysku." #: src/duplicate.c:1965 msgid " - " msgstr " - " #: src/duplicate.c:2064 msgid "" "No TOC file selected which specifies\n" "which tracks are to verify." msgstr "" "Nie wybrano plików TOC ze specyfikacją\n" " ścieżek do weryfikacji." #: src/duplicate.c:2073 src/duplicate.c:2874 msgid "" "Some tracks do have a different file-size as expected.\n" "Perhaps the tracks are outdated or belong to another CD.\n" "Do you want to continue anyway or to abort?" msgstr "" "Niektóre ścieżki mają inne rozmiary plików niż oczekiwano.\n" "Być może te ścieżki są nieaktualne lub należą do innego CD?\n" "Czy chcesz pomimo to kontynuować czy zaniechać?" #: src/duplicate.c:2082 src/duplicate.c:2883 msgid "" "Some tracks belonging to the CD you want to write are missing.\n" "Perhaps the TOC file is outdated and the tracks\n" "were already removed from the hard drive." msgstr "" "Brak niektórych ze ścieżek należących do CD który chcesz nagrać.\n" "Być może plik TOC jest nieaktualny i te\n" " ścieżki już zostały usunięte z dysku?" #: src/duplicate.c:2099 src/duplicate.c:2114 src/duplicate.c:2123 msgid "" "TOC file does not match the CD in the drive.\n" "Verifying is therefore impossible." msgstr "" "Pliki TOC są niezgodne z CD w napędzie.\n" "Weryfikacja jest niemożliwa." #: src/duplicate.c:2170 msgid "" "CD contains only audio tracks and you set that\n" "audio tracks should not be verified. Verifying is therefore impossible." msgstr "" "CD zawiera tylko ścieżki audio, a wybrano, że \n" "ścieżki audio nie będą weryfikowane. Weryfikacja niemożliwa." #: src/duplicate.c:2266 msgid "Verify tracks" msgstr "Weryfikacja ścieżek" #: src/duplicate.c:2271 msgid "" "Reads all tracks from the current CD again and does compare them with the " "tracks on the harddrive as specified in the selected TOC file." msgstr "" "Czyta ponownie wszystkie ścieżki na płytce i porównuje je ze ścieżkami " "zapisanymi na dysku twardym zgodnie ze specyfikacją w wybranym pliku TOC." #: src/duplicate.c:2381 src/duplicate.c:3145 msgid "TOC-File:" msgstr "Plik TOC:" #: src/duplicate.c:2389 msgid "" "Select which tracks should be verified against the current CD. The TOC file " "must match the CD, of course." msgstr "" "Wybór ścieżek, które będą weryfikowane z daną płytką CD. Plik TOC musi " "oczywiście odpowiadać płytce." #: src/duplicate.c:2482 src/duplicate.c:3727 src/menus.c:5923 msgid "Nr." msgstr "Nr" #: src/duplicate.c:2483 src/duplicate.c:3728 src/menus.c:5931 msgid "Track title" msgstr "Tytuł ścieżki" #: src/duplicate.c:2484 src/duplicate.c:3729 src/menus.c:5949 msgid "Length" msgstr "Długość" #: src/duplicate.c:2485 src/duplicate.c:3730 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/duplicate.c:2809 msgid "" "Read device is the same as the write device!\n" "On the fly copy is only possible with different devices\n" msgstr "" "To samo urządzenie do odczytu co do zapisu!\n" "Kopiowanie w locie jest możliwe tylko dla różnych urządzeń\n" #: src/duplicate.c:2820 msgid "" "When copy on the fly it is not advised to use a\n" "higher speed to write then to read." msgstr "" "Podczas kopiowania w locie nie zaleca się\n" "używania szybszej prędkości do zapisu, niż do odczytu." #: src/duplicate.c:2843 msgid "" "With your version of the cdrtools only pure data CDs\n" "are supported for on-the-fly copy. A newer version might\n" "support audio on-the-fly copy." msgstr "" "Z Twoją wersją cdrtools tylko \"czyste\" CD z danymi mogą być\n" "kopiowane w locie. Nowsze wersje mogą wspierać\n" "kopiowanie w locie CD z dźwiękiem." #: src/duplicate.c:2851 msgid "" "Currently on-the-fly copy is only supported\n" "for simple data CDs, audio CDs or CDs with a data track\n" "after several audio tracks (CD-Extra)." msgstr "" "Aktualnie tylko dla CD z danymi, CD z dźwiękiem, lub CD ze ścieżkami danych\n" "po ścieżkach audio (CD-Extra) możliwe jest kopiowanie w locie." #: src/duplicate.c:2857 msgid "" "That CD contains both audio and data tracks. X-CD-Roast\n" "will only copy the audio tracks in on-the-fly mode." msgstr "" "Ten CD zawiera ścieżki audio i danych. X-CD-Roast\n" "w locie skopiuje tylko ścieżki audio." #: src/duplicate.c:3019 msgid "Copy on the fly" msgstr "Kopiowanie w locie" #: src/duplicate.c:3094 msgid "CD to write" msgstr "CD do zapisu" #: src/duplicate.c:3096 msgid "CD/DVD to write" msgstr "CD/DVD do zapisu" #: src/duplicate.c:3111 src/duplicate.c:4020 msgid "Write CD" msgstr "Zapis CD" #: src/duplicate.c:3113 src/duplicate.c:4022 msgid "Write CD/DVD" msgstr "Zapis CD/DVD" #: src/duplicate.c:3119 msgid "Writes all tracks specified by the TOC file to a CD." msgstr "Zapisuje wszystkie ścieżki wyspecyfikowane przez plik TOC na CD." #: src/duplicate.c:3153 msgid "" "Select the TOC file that specifies which tracks should be written to CD. The " "setting \"Copy on the fly\" will read the tracks directly from the Read-" "Device instead from the harddisk." msgstr "" "Wybór pliku TOC, który specyfikuje jakie ścieżki powinny być zapisane na CD. " "Ustawienie \"Kopiowanie w locie\" odczytuje ścieżki bezpośrednio z " "urządzenia odczytu zamiast z dysku twardego." #: src/duplicate.c:3640 msgid "No tracks selected to delete" msgstr "Nie zaznaczono ścieżek do skasowania" #: src/duplicate.c:3644 msgid "Are you sure you want to delete one track?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz skasować jedną ścieżkę?" #: src/duplicate.c:3646 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tracks?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz skasować %d ścieżek?" #: src/duplicate.c:3762 msgid "Size of selected tracks:" msgstr "Rozmiar wybranych ścieżek:" #: src/duplicate.c:3794 msgid "Selects all displayed tracks." msgstr "Zaznacza wszystkie wyświetlane ścieżki." #: src/duplicate.c:3801 msgid "Deselects all tracks." msgstr "Odznacza wszystkie ścieżki." #: src/duplicate.c:3807 msgid "Delete selected tracks" msgstr "Skasuj wybrane ścieżki" #: src/duplicate.c:3812 msgid "" "Deletes all selected Tracks. Hint: A doubleclick on a TOC-file in the list " "will select all tracks specified in it." msgstr "" "Kasuje wszystkie zaznaczone ścieżki. Trik: Podwójne kliknięcie na pliku TOC " "pokazuje listę ścieżek wyspecyfikowanych w nim." #: src/duplicate.c:3988 msgid "Read CD" msgstr "Odczyt CD" #: src/duplicate.c:3990 msgid "Read CD/DVD" msgstr "Odczyt CD/DVD" #: src/duplicate.c:3997 msgid "Reads all tracks of a CD and copy them to the harddrive." msgstr "Czyta wszystkie ścieżki z płyty CD i kopiuje je na dysk twardy" #: src/duplicate.c:4000 msgid "Verify CD" msgstr "Weryfikacja CD" #: src/duplicate.c:4002 msgid "Verify CD/DVD" msgstr "Weryfikacja CD/DVD" #: src/duplicate.c:4009 msgid "" "Reads all tracks of a CD again and compares them with the tracks saved on " "the harddrive." msgstr "" "Ponownie odczytuje ścieżki z płyty CD i porównuje je ze ścieżkami zapisanymi " "na twardym dysku." #: src/duplicate.c:4029 msgid "" "Writes tracks to a CD-R/RW. Will read the tracks from the harddrive or " "copies them on-the-fly from a CD in a CD-Reader." msgstr "" "Nagrywa ścieżki na CD-R/RW. Ścieżki będą odczytywane z twardego dysku lub " "kopiowane w locie z płyty CD w czytniku CD." #: src/duplicate.c:4045 msgid "Quits the duplicate menu and returns to the main menu." msgstr "Wychodzi z menu kopiowania i wraca do głównego menu." #: src/init.c:944 src/init.c:953 src/init.c:964 src/init.c:1048 #: src/init.c:1087 src/init.c:1126 src/init.c:1128 msgid "Warning:" msgstr "Ostrzeżenie:" #: src/init.c:944 src/init.c:1087 msgid "" "Access denied!\n" "You have no permission to start X-CD-Roast on that host.\n" "Ask the superuser to add you to the allow-list." msgstr "" "Dostęp wzbroniony!\n" "Nie masz zezwolenia na uruchomienie X-CD-Roast na tym komputerze.\n" "Poproś administratora o dodanie do listy uprawnionych." #: src/init.c:953 src/init.c:1048 msgid "" "No root configuration file found or not readable!\n" "The superuser must start and configure X-CD-Roast\n" "first, before other users can use it." msgstr "" "Główny plik konfiguracyjny nie istnieje lub jest niedostępny!\n" "Administrator musi uruchomić i skonfigurować X-CD-Roast,\n" "zanim inni użytkownicy będą mogli go uruchomić." #: src/init.c:964 msgid "" "No privileges to start X-CD-Roast.\n" "\n" "You have to login as the root user the first time and\n" "start X-CD-Roast to enable its Non-Root-Mode, which\n" "will allow that any user can start it." msgstr "" "Brak uprawnień do uruchomienia X-CD-Roast.\n" "\n" "Musisz za pierwszym razem zalogować się jako root\n" "i uruchomić X-CD-Roast, by uaktywnić tryb Nie-root, który pozwoli dowolnemu " "użytkownikowi go używać." #: src/init.c:1077 msgid "" "The root configuration file is not owned by root!\n" "Aborting..." msgstr "" "Właścicielem głównego pliku konfiguracyjnegonie jest root!\n" "Przerywam..." #: src/init.c:1098 #, c-format msgid "" "The temporary directory \"%s\" is not writeable.\n" "Aborting..." msgstr "" "Katalog tymczasowy \"%s\" nie jest zapisywalny.\n" "Przerywam..." #: src/init.c:1106 #, c-format msgid "" "No free space in the temporary directory \"%s\".\n" "Aborting..." msgstr "" "Brak wolnego miejsca w katalogu tymczasowym \"%s\".\n" "Przerywam..." #: src/init.c:1126 msgid "" "This copy of X-CD-Roast has been compiled without\n" "non-root-support. If you want to use X-CD-Roast without entering\n" "the root-password, you have to install a fully enabled version.\n" "\n" "Visit http://www.xcdroast.org for more information." msgstr "" "Ta kopia X-CD-Roast została skompilowana bez obsługi trybu nie-root.\n" "Jeśli chcesz używać X-CD-Roasta bez podawania hasła użytkownika root\n" "musisz zainstalować pełną wersję.\n" "\n" "Odwiedź http://www.xcdroast.org żeby dowiedzieć się więcej." #: src/init.c:1128 msgid "" "This copy of X-CD-Roast has been compiled without\n" "non-root-support. Therefore you will not be able to use it as\n" "non-root user unless you have take special precautions. It is\n" "recommended that you install a fully enabled version.\n" "\n" "Visit http://www.xcdroast.org for more information." msgstr "" "Ta kopia X-CD-Roast została skompilowana bez obsługi trybu nie-root.\n" "Dlatego nie będziesz w stanie używać jej jako inny niż root użytkownik, " "dopóki\n" "nie podejmiesz specjalnych kroków. Zaleca się instalację pełnej wersji.\n" "\n" "Odwiedź http://www.xcdroast.org żeby dowiedzieć się więcej." #: src/io.c:187 msgid "Disk" msgstr "Dysk" #: src/io.c:189 msgid "Removable Disk" msgstr "Wymienny dysk" #: src/io.c:193 msgid "Tape" msgstr "Taśma" #: src/io.c:196 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: src/io.c:199 msgid "Processor/Scanner" msgstr "Procesor/Skaner" #: src/io.c:202 msgid "WORM" msgstr "WORM" #: src/io.c:205 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: src/io.c:208 msgid "Scanner" msgstr "Skaner" #: src/io.c:211 msgid "Optical Storage" msgstr "Pamięć optyczna" #: src/io.c:214 msgid "Juke Box" msgstr "Juke Box" #: src/io.c:217 msgid "Communication" msgstr "Urządzenie komunikacyjne" #: src/io.c:945 src/io.c:3124 msgid "" "Warning: The cdrtools binaries you have installed are\n" "not compatible with your system. You will NOT be\n" "able to read or write CDs. Please read the FAQ\n" "on www.xcdroast.org for more information." msgstr "" "Ostrzeżenie: Binaria cdrtools, które masz zainstalowane,\n" "nie są kompatybilne z Twoim systemem. NIE będziesz\n" "w stanie czytać CD. Przeczytaj FAQ na\n" "www.xcdroast.org dla dodatkowych informacji." #: src/io.c:1017 src/io.c:1169 msgid "Starting to scan for devices...\n" msgstr "Początek skanowania w poszukiwaniu urządzeń ...\n" #: src/io.c:1080 src/io.c:1140 src/io.c:1189 msgid "Scan finished.\n" msgstr "Skanowanie zakończone.\n" #: src/io.c:1112 msgid "Starting to scan for remote devices...\n" msgstr "Początek skanowania w poszukiwaniu zdalnych urządzeń ...\n" #: src/io.c:1136 msgid "No devices found - check your remote scsi setup.\n" msgstr "Nie odnaleziono urządzeń - sprawdź konfigurację zdalnego SCSI.\n" #: src/io.c:1185 msgid "Device not found.\n" msgstr "Urządzenie nieodnalezione.\n" #: src/io.c:2949 msgid "" "Checking drive for a medium.\n" "\n" "Using scsi-emulation for that drive would speed up\n" "this considerably. Please note that inserting a\n" "medium would also reduce the wait time." msgstr "" "Sprawdzanie urządzenia w poszukiwaniu nośnika.\n" "\n" "Użycie emulacji SCSI dla tego urządzenia znacząco przyspieszy\n" "ten proces. Zauważ, że również włożenie nośnika\n" "skróciłoby czas oczekiwania." #: src/io.c:3876 src/io.c:4130 #, c-format msgid "Reading audio track %d/%d [%s]" msgstr "Odczytuję ścieżkę audio %d/%d [%s]" #: src/io.c:3924 #, c-format msgid "Scanning track %d for indices..." msgstr "Poszukuję indeksów na ścieżce %d..." #: src/io.c:3946 msgid "Scanning for MCN (Media Catalog Number)..." msgstr "Szukam NCM (numer katalogowy nośnika)..." #: src/io.c:3958 #, c-format msgid "Scanning track %d for ISRC..." msgstr "Poszukuję ISRC na ścieżce %d..." #: src/io.c:4134 src/io.c:4536 #, c-format msgid "Reading %d/%d:" msgstr "Odczyt %d/%d:" #: src/io.c:4215 src/io.c:4366 #, c-format msgid "Error reading audio track %d/%d" msgstr "Błąd odczytu ścieżki audio %d/%d" #: src/io.c:4217 src/io.c:4369 src/io.c:4592 msgid "Read-Error:" msgstr "Błąd odczytu:" #: src/io.c:4222 src/io.c:4374 src/io.c:4597 msgid "Read aborted..." msgstr "Odczyt przerwany..." #: src/io.c:4260 msgid "Initializing CD-Reader..." msgstr "Inicjalizuję czytnik CD..." #: src/io.c:4470 msgid "Failed to read sector - retrying" msgstr "Błąd odczytu sektora - ponawiam" #: src/io.c:4471 msgid "Retrying..." msgstr "Ponawiam..." #: src/io.c:4533 #, c-format msgid "Reading data track %d/%d [%s]" msgstr "Odczytuję ścieżkę danych %d/%d [%s]" #: src/io.c:4590 #, c-format msgid "Error reading data track %d/%d" msgstr "Błąd odczytu ścieżki danych %d/%d" #: src/io.c:5605 msgid "" "\n" "No ATIP-Information available.\n" "\n" "(Possible reasons: No CD-R/RW loaded or your device\n" " does not support reading ATIP info)" msgstr "" "\n" "Brak informacji ATIP.\n" "\n" "(Możliwe przyczyny: niezaładowany CD-R/RW lub urządzenie\n" " nie umożliwia odczytu informacji ATIP." #: src/io.c:5751 src/io.c:6192 src/io.c:6914 src/io.c:7496 src/io.c:7681 #: src/io.c:9823 msgid "Please reload the CD-R in the writer" msgstr "Proszę przeładować dysk CD-R w nagrywarce" #: src/io.c:6202 src/io.c:6924 src/io.c:7516 src/io.c:7691 src/io.c:9843 msgid "" "Are you sure you want to abort the writing?\n" "Aborting may damage the CD-RW and may require that you have\n" "to power-cycle the burner to get working again." msgstr "" "Jesteś pewien, że chcesz przerwać zapisywanie?\n" "Przerwanie może uszkodzić CD-RW i może być konieczne wyłączenie i włączenie\n" " zasilania nagrywarki by zaczęła działać ponownie" #: src/io.c:6226 src/io.c:6945 src/io.c:7542 src/io.c:7712 src/io.c:9864 msgid "No disk or wrong disk loaded." msgstr "Brak dysku lub zły dysk załadowany." #: src/io.c:6464 #, c-format msgid "Writing data track %d/%d [%s]" msgstr "Nagrywanie ścieżki danych %d/%d [%s]" #: src/io.c:6468 src/io.c:6480 msgid " [Simulation]" msgstr " [Symulacja]" #: src/io.c:6476 #, c-format msgid "Writing audio track %d/%d [%s]" msgstr "Nagrywanie ścieżki audio %d/%d [%s]" #: src/io.c:6486 #, c-format msgid "Writing %d/%d:" msgstr "Nagrywanie %d/%d:" #: src/io.c:6595 msgid "Fixating..." msgstr "Zamykanie..." #: src/io.c:6713 msgid "" "cdrecord-ProDVD terminated.\n" "\n" "Most likely because you have entered\n" "an invalid key. Please check if it is correct." msgstr "" "cdrecord-ProDVD przerwany.\n" "\n" "Najprawdopodobniej dlatego, że wpisano\n" "nieprawidłowy klucz. Sprawdź, czy jest on poprawny." #: src/io.c:6749 src/io.c:7257 src/io.c:7599 src/io.c:9671 msgid "Initializing CD-Writer..." msgstr "Inicjalizacja nagrywarki..." #: src/io.c:6950 src/io.c:7548 src/io.c:7717 src/io.c:9870 msgid "" "Your CD-Writer did not accept the CUE sheet needed for\n" "DAO writing. This could mean that cdrecord does not support DAO\n" "with your writer. Select TAO mode and try again." msgstr "" "Twoja nagrywarka nie obsługuje stronicowania CUE koniecznego\n" "do zapisu DAO. Oznacza to, że cdrecord nie obsługuje DAO\n" " dla twojej nagrywarki. Wybierz tryb TAO i spróbuj jeszcze raz." #: src/io.c:6955 src/io.c:7553 src/io.c:7722 src/io.c:9875 msgid "Writing aborted..." msgstr "Nagrywanie przerwane..." #: src/io.c:6956 src/io.c:6963 src/io.c:7554 src/io.c:7561 src/io.c:7723 #: src/io.c:7730 src/io.c:9876 src/io.c:9883 msgid "Write-Error:" msgstr "Błąd zapisu" #: src/io.c:6962 src/io.c:7560 src/io.c:7729 src/io.c:9882 msgid "Error writing tracks" msgstr "Błąd podczas nagrywania" #: src/io.c:6971 src/io.c:7569 src/io.c:7738 src/io.c:9891 msgid "Tracks successfully written" msgstr "Ścieżki nagrano pomyślnie" #: src/io.c:6972 src/io.c:7570 src/io.c:7739 src/io.c:9892 src/menus.c:1892 #: src/menus.c:1975 src/menus.c:4010 msgid "Successful:" msgstr "Wykonano pomyślnie:" #: src/io.c:7863 msgid "Deleting tracks..." msgstr "Kasowanie ścieżek..." #: src/io.c:7926 msgid "Delete successful" msgstr "Kasowanie wykonano pomyślnie" #: src/io.c:7930 msgid "Delete aborted..." msgstr "Kasowanie przerwane..." #: src/io.c:7933 msgid "Error deleting tracks" msgstr "Błąd podczas kasowania ścieżek" #: src/io.c:8065 #, c-format msgid "Verifying data track %d/%d [%s]" msgstr "Weryfikacja ścieżki danych %d/%d [%s]" #: src/io.c:8068 src/io.c:8185 #, c-format msgid "Verifying %d/%d:" msgstr "Weryfikacja %d/%d:" #: src/io.c:8131 #, c-format msgid "Verifying data track %d/%d failed" msgstr "Weryfikacja ścieżki danych %d/%d niepomyślna" #: src/io.c:8133 src/io.c:8263 msgid "Verify-Error:" msgstr "Błąd weryfikacji:" #: src/io.c:8138 src/io.c:8268 msgid "Verify aborted..." msgstr "Weryfikacja przerwana..." #: src/io.c:8182 #, c-format msgid "Verifying audio track %d/%d [%s]" msgstr "Weryfikacja ścieżki audio %d/%d [%s]" #: src/io.c:8261 #, c-format msgid "Verifying audio track %d/%d failed" msgstr "Weryfikacja ścieżki audio %d/%d niepomyślna" #: src/io.c:8347 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d" msgstr "Połączenie do %s:%d" #: src/io.c:8351 msgid "Connect ok: Sending handshake" msgstr "Połączenie: uzgadnianie protokołów" #: src/io.c:8354 msgid "Sending CDDB-query" msgstr "Wysyłanie zapytania CDDB" #: src/io.c:8357 msgid "No matches found - unknown CD" msgstr "Nie znaleziono odpowiedzi - nieznany CD" #: src/io.c:8362 msgid "Found one close match" msgstr "Znaleziono jeden podobny rekord" #: src/io.c:8364 #, c-format msgid "Found %d close matches - Please select" msgstr "Znaleziono %d podobnych odpowiedzi - Proszę wybrać" #: src/io.c:8370 msgid "Found one exact match" msgstr "Znaleziono jeden identyczny rekord" #: src/io.c:8372 #, c-format msgid "Found %d exact matches - Please select" msgstr "Znaleziono %d odpowiedzi - Proszę wybrać" #: src/io.c:8376 msgid "Requesting data - Please wait" msgstr "Pobieranie danych - proszę czekać" #: src/io.c:8422 msgid "Error: Hostname lookup failure" msgstr "Błąd: Nierozpoznana nazwa hosta" #: src/io.c:8425 msgid "Error: Can't open stream socket" msgstr "Błąd: Nie można utworzyć połączenia" #: src/io.c:8428 msgid "Error: Connection refused" msgstr "Błąd: Połączenie wzbronione" #: src/io.c:8431 msgid "Error: No response from server" msgstr "Błąd: Brak odpowiedzi z serwera" #: src/io.c:8434 msgid "Error: No answer within timeout" msgstr "Błąd: Brak odpowiedzi w zadanym czasie" #: src/io.c:8437 msgid "Handshake failed - No valid CDDB-server?" msgstr "Błąd uzgadniania protokołów - niepoprawny serwer CDDB?" #: src/io.c:8440 msgid "Error: CDDB-query failed" msgstr "Błąd: zapytanie CDDB niewykonane" #: src/io.c:8443 msgid "Error: CDDB-read failed" msgstr "Błąd: odczyt z CDDB nieudany" #: src/io.c:8446 msgid "Warning: CDDB-logout failed" msgstr "Ostrzeżenie: Nieudane wylogowanie z CDDB" #: src/io.c:8449 msgid "Error: CDDB write error on socket" msgstr "Błąd: CDDB błąd przy zapisie do gniazda" #: src/io.c:8452 msgid "Error: CDDB read error on socket" msgstr "Błąd: CDDB błąd przy odczycie z gniazda" #: src/io.c:9444 msgid "" "\n" "Scanning aborted!\n" msgstr "" "\n" "Przeszukiwanie przerwane!\n" #: src/io.c:9498 #, c-format msgid "Mastering data track [%s]" msgstr "Tworzę ścieżkę danych [%s]" #: src/io.c:9501 msgid "Mastering:" msgstr "Tworzę:" #: src/io.c:9566 msgid "Scanning master directories..." msgstr "Przeszukuję katalogi do budowy..." #: src/io.c:9597 msgid "Mastering aborted..." msgstr "Tworzenie przerwane..." #: src/io.c:9603 msgid "Mastering successful" msgstr "Tworzenie zakończone pomyślnie" #: src/io.c:9606 msgid "Error mastering data track" msgstr "Błąd podczas tworzenia ścieżki danych" #: src/io.c:9607 msgid "Master-Error:" msgstr "Błąd tworzenia:" #: src/io.c:10356 #, c-format msgid "" "Warning: No \"groupadd\" command found on your system.\n" " - Edit \"/etc/group\" and add a group \"%s\" manually.\n" " Please try again then." msgstr "" "Ostrzeżenie: Brak w systemie komendy \"groupadd\".\n" "- Wyedytuj \"/etc/group\" i dodaj ręcznie grupę \"%s\".\n" " Potem spróbuj ponownie." #: src/io.c:11344 #, c-format msgid "" "File %s already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Plik %s już istnieje.\n" "Jesteś pewien, że chcesz go nadpisać?" #: src/menus.c:827 src/menus.c:869 #, c-format msgid "(%d paths selected)" msgstr "(%d wybranych ścieżek)" #: src/menus.c:1361 msgid "Select Directory" msgstr "Wybierz katalog" #: src/menus.c:1503 msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: src/menus.c:1514 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: src/menus.c:1729 msgid "Matching database entries" msgstr "Informacje znalezione w bazie" #: src/menus.c:1891 src/menus.c:1974 msgid "Tracks successfully read" msgstr "Wczytano dane" #: src/menus.c:2010 src/menus.c:2258 src/menus.c:3461 src/menus.c:3710 #: src/menus.c:4047 src/menus.c:4257 src/menus.c:4774 src/menus.c:4861 #: src/menus.c:4952 src/menus.c:5130 msgid "Save Output" msgstr "Zapisz wyjście" #: src/menus.c:2015 src/menus.c:3466 src/menus.c:4052 src/menus.c:4779 #: src/menus.c:4957 msgid "Saving output successful" msgstr "Zapis wyjścia wykonano pomyślnie" #: src/menus.c:2151 src/menus.c:3563 src/menus.c:4150 src/menus.c:5035 msgid "Track:" msgstr "Ścieżki:" #: src/menus.c:2163 src/menus.c:3575 src/menus.c:4162 msgid "Total:" msgstr "Suma:" #: src/menus.c:2193 src/menus.c:3645 src/menus.c:4192 src/menus.c:5065 msgid "View:" msgstr "Widok:" #: src/menus.c:2362 msgid "Detailed Device Information:" msgstr "Szczegółowe informacje o urządzeniu:" #: src/menus.c:2470 msgid "ATIP (absolute Time in Pregroove)-Information:" msgstr "Informacja ATIP (absolute Time in Pregroove)" #: src/menus.c:2573 #, c-format msgid "Blanking in progress for %2d:%02d min." msgstr "Czyszczenie w toku od %2d:%02d min." #: src/menus.c:2608 msgid "Error while blanking." msgstr "Błąd podczas czyszczenia." #: src/menus.c:2614 #, c-format msgid "Blanking successful. Time: %2d:%02d min." msgstr "Czyszczenie zakończone. Czas: %2d:%02d min." #: src/menus.c:2620 #, c-format msgid "Blanking aborted after %2d:%02d min." msgstr "Czyszczenie przerwane po %2d:%02d min." #: src/menus.c:2723 msgid "Blank-Mode:" msgstr "Tryb czyszczenia:" #: src/menus.c:2762 msgid "Force blanking" msgstr "Wymuś czyszczenie" #: src/menus.c:2770 msgid "Eject CD after blank" msgstr "Wysuń CD po wyczyszczeniu" #: src/menus.c:2847 msgid "" "Note: Full blanking an entire disk takes about 74 min at single speed and " "about 37 min on double speed CD-RW-Writers. Minimally Blanking is done in a " "few minutes." msgstr "" "Uwaga: Pełne czyszczenie całego dysku trwa około 74 minut przy pojedynczej " "szybkości i około 37 minut na napędzie o podwójnej szybkości zapisu. Szybkie " "czyszczenie zajmuje kilka minut." #: src/menus.c:2887 #, c-format msgid "Failed to save write options file: %s" msgstr "Błąd zapisu pliku opcji zapisu: %s" #: src/menus.c:2973 msgid "Advanced write parameters" msgstr "Zaawansowane opcje zapisu" #: src/menus.c:2988 msgid "Swap Audio byte order" msgstr "Zamień kolejność bajtów audio" #: src/menus.c:2995 msgid "" "Swaps the byte-order of audio-tracks. This is needed when you end up with an " "audio-CD which only contains static noise." msgstr "" "Zamienia kolejność bitów w ścieżce audio. Konieczne gdy odtwarzana płytka " "audio zawiera tylko stałe szumy." #: src/menus.c:2997 msgid "Allow overburning" msgstr "Zezwól na Nadpalanie (overburning)" #: src/menus.c:3004 msgid "" "Allows to write more than the official size of a medium. Most CD Writers " "support it only in DAO mode. It may however do not work at all, you have to " "test it. (If X-CD-Roast still warns about non-fitting data, ignore this.)" msgstr "" "Pozwala zapisać więcej, niż wynosi oficjalna pojemność płytki. Większość " "nagrywarek CD wspiera to tylko w trybie DAO. Jednakże równie dobrze może to " "wcale nie działać, musisz to przetestować. (Jeśli X-CD-Roast nadal ostrzega " "przed nie mieszczącymi się danymi, zignoruj to.)" #: src/menus.c:3006 msgid "Ignore medium size" msgstr "Ignoruj rozmiar nośnika" #: src/menus.c:3013 msgid "" "Ignore the known size of the medium. This option should be used with extreme " "care and is only required for debugging purposes." msgstr "" "Zignoruj znany rozmiar nośnika. Ta opcja powinna być używana ze szczególną " "ostrożnością i wymaga się jej wyłącznie do celów diagnostycznych." #: src/menus.c:3015 msgid "Set SCSI IMMED flag" msgstr "Ustaw flagę SCSI IMMED" #: src/menus.c:3022 msgid "" "If you have problems with a freezing system when blanking or fixating a CD-R/" "RW you can try to enable this option. It also might reduce stress on systems " "where the writer is on the same IDE bus as the hard drive. Use at own risk " "only." msgstr "" "Jeśli masz problemy z zamrożeniem systemu podczas czyszczenia, lub " "fiksowania CD-R/RW, możesz spróbować włączyć tą opcję. Może ona również " "zmniejszyć obciążenie w systemie, na którym nagrywarka jest na tej samej " "szynie IDE, co dysk twardy. Używaj na własne ryzyko." #: src/menus.c:3024 msgid "Enable Yamaha Audio Master mode" msgstr "Włącz tryb Yamaha Audio Master" #: src/menus.c:3033 msgid "" "Turn on the Yahama Audio Master Q. R. feature which usually should result in " "high quality CDs that have less reading problems in HiFi players. This " "reduces the capacity of a 74 minute CD to 63 minutes and a 80 minute CD to " "68 minutes. (Only works in DAO mode)" msgstr "" "Włącz właściwość Yamaha Audio Master Q. R., która zwykle powoduje uzyskanie " "wysokiej jakości CD sprawiającego mniej kłopotów odtwarzaczom HiFi. To " "ogranicze pojemność 74-minutowego CD do 63 minut, a 80-minutowego do 68 " "minut. (Działa tylko w trybie DAO)" #: src/menus.c:3038 msgid "Enable Forcespeed mode" msgstr "Włącz tryb Forcespeed" #: src/menus.c:3047 msgid "" "This option forces a drive to ignore the medium quality (and a possible " "automatic write speed reduction) and to use the selected speed. Should only " "be used with extreme care." msgstr "" "Opcja ta wymusza na napędzie zignorowanie jakości nośnika (i prawdopodobnie " "automatyczne ograniczenie prędkości nagrywania) i użycie wybranej prędkości. " "Używać z wyjątkową rozwagą." #: src/menus.c:3052 msgid "Enable Plextor VariRec mode:" msgstr "Włącz tryb Plextor VariRec" #: src/menus.c:3059 msgid "" "The VariRec option changes the laser power used to write CDs. This can " "increase compatibility with some playback devices. Values from -2 to 2 are " "valid and please note that the write speed will drop to 4x." msgstr "" "Opcja VariRec zmienia moc lasera używaną do zapisu CD. Może to zwiększyć " "kompatybilność z niektórymi odtwarzaczami. Wartości od -2 do 2 są poprawne; " "prędkość zapisu spadnie do 4x." #: src/menus.c:3120 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/menus.c:3125 msgid "" "Saves the current set of write parameters as default values for the next " "startup of X-CD-Roast." msgstr "" "Zapisuje obecne ustawienia opcji zapisywania w katalogu konfiguracji aby " "mogły zostać użyte przy następnym uruchomieniu X-CD-Roast'a" #: src/menus.c:3239 msgid "Advanced ISO9660 options" msgstr "Zaawansowane opcje ISO9660" #: src/menus.c:3256 msgid "Allow lowercase ISO9660 filenames" msgstr "Zezwalaj na nazwy plików ISO9660 pisane małymi literami" #: src/menus.c:3264 msgid "" "This options allows lower case characters to appear in ISO9660 filenames. " "This violates the ISO9660 standard, but happens to work on some systems. Use " "with caution." msgstr "" "Opcja ta pozwala małym literom na pojawienie się w nazwach plików ISO9660. " "Narusza to standard ISO9660, ale zdaje się działać na niektórych systemach. " "Używać ostrożnie." #: src/menus.c:3267 msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" msgstr "Zezwól na powtórzenia kropek w nazwach plików ISO9660" #: src/menus.c:3275 msgid "" "This options allows more than one dot to appear in ISO9660 filenames. " "Leading dots are not affected by this option. This violates the ISO9660 " "standard, but happens to work on many systems. Use with caution." msgstr "" "Opcja ta pozwala pojawić się więcej niż jednej kropce w nazwach plików " "ISO9660. Nie ma to wpływu na początkowe kropki. Narusza to standard ISO9660, " "ale działa na wielu systemach. Używaj z rozwagą." #: src/menus.c:3278 msgid "Do not translate the characters '~' and '#'" msgstr "Nie zmieniaj znaków '~' i '#'" #: src/menus.c:3286 msgid "" "Do not translate the characters '#' and '~' which are invalid for ISO9660 " "filenames but often used by Microsoft systems." msgstr "" "Nie tłumacz znaków '#' i '~' niepoprawnych w nazwach plików wg ISO9660 ale " "często używanych w systemach Microsoftu." #: src/menus.c:3289 msgid "Allow 37 characters in ISO9660 filenames" msgstr "Zezwalaj na 37 znakowe nazwy plików ISO" #: src/menus.c:3297 msgid "" "Allow 37 chars in ISO9660 filenames. This option will remove the ISO9660 " "version numbers to get the extra space. Use with extreme care." msgstr "" "Zezwól na 37 znaków w nazwach plików ISO9660. Opcja ta usunie numer wersji " "ISO9660 w celu uzyskania dodatkowego miejsca. Używać z wyjątkową rozwagą." #: src/menus.c:3300 msgid "Relaxed ISO9660 filenames" msgstr "Złagodzone nazwy plików ISO9660" #: src/menus.c:3308 msgid "" "Allow ISO9660 filenames to include digits, uppercase characters and all " "other 7 bit ASCII characters. This violates the ISO9660 standard, but it " "happens to work on many systems. Use with caution." msgstr "" "Pozwól nazwom plików ISO9660 zawierać w sobie cyfry, duże litery i wszystkie " "pozostałe 7-bitowe znaki ASCII. Narusza to standard ISO9660, ale działa na " "wielu systemach. Używaj z ostrożnością." #: src/menus.c:3311 msgid "Generate DVD-Video compliant UDF file system" msgstr "Utwórz system plików UDF kompatybilny z DVD-Video" #: src/menus.c:3319 msgid "" "Generate DVD-Video compliant UDF file system. This is done by sorting the " "order of the content of the appropriate files and by adding padding between " "the files if needed." msgstr "" "Utwórz system plików UDF zgodny z DVD-Video. Odbywa się to przez sortowanie " "kolejności zawartości odpowiednich plików i dodanie wyrównania pomiędzy " "plikami w razie potrzeby." #: src/menus.c:3322 msgid "Omit trailing periods" msgstr "Pomiń wiodące kropki" #: src/menus.c:3330 msgid "" "Omit trailing period from files that do not have a period. This violates the " "ISO9660 standard but has no effect on Rock Ridge or Joliet filenames." msgstr "" "Pomija kropki na końcu nazw plików, które jej nie posiadają. Jest to " "odstępstwo od standardu ISO9660 ale nie ma wpływu na nazwy plików Rock Ridge " "czy Joliet " #: src/menus.c:3333 msgid "Omit ISO9660 version numbers" msgstr "Pomiń numery wersji ISO9660" #: src/menus.c:3341 msgid "" "Omit version numbers from ISO9660 file names. May be necessary on some " "exotic systems. Use with caution." msgstr "" "Pomija numery wersji w nazwach plików ISO9660. Może być konieczne dla " "bardziej egzotycznych systemów. Należy używać bardzo ostrożnie." #: src/menus.c:3344 msgid "Hide the RR_MOVED directory" msgstr "Ukryj katalog RR_MOVED" #: src/menus.c:3352 msgid "" "Rename the automatically generated directory \"RR_MOVED\" to \".rr_moved\" " "in Rock Ridge images." msgstr "" "W obrazach Rock Ridge przemianuj automatycznie generowany katalog \"RR_MOVED" "\" na \".rr_moved\"." #: src/menus.c:3355 msgid "Do not use RR attributes from old sessions" msgstr "Nie używaj atrybutów RR z poprzednich sesji" #: src/menus.c:3363 msgid "" "Do not use the Rock Ridge attributes from previous sessions. This may help " "to avoid getting into trouble when mkisofs finds illegal Rock Ridge " "signatures on an old session." msgstr "" "Nie używaj atrybutów Rock Ridge z poprzedniej sesji. Umożliwia to uniknięcie " "kłopotów, gdy mkisofs znajdzie nieprawidłowe dane z poprzedniej sesji." #: src/menus.c:3366 msgid "Verbose mkisofs execution" msgstr "Gadatliwe wykonanie mkisofs" #: src/menus.c:3374 msgid "" "Generate more output when generating the ISO9660 image. This is helpful to " "debug any problems that might occur." msgstr "" "Wypisz więcej informacji na wyjściu podczas tworzenia obrazu ISO9660. Pomaga " "to w diagnozowaniu ewentualnych problemów." #: src/menus.c:3377 msgid "Set ISO9660 conformance level:" msgstr "Ustaw poziom zgodności z ISO9660:" #: src/menus.c:3383 msgid "" "Force the restrictions of the ISO9660 conformance levels. Only required for " "very special uses like CDs for MP3-Players." msgstr "" "Wymuś ograniczenia związane ze zgodnością z ISO9660. Wymagane wyłącznie dla " "bardzo egzotycznych zastosowań, jak CD dla odtwarzaczy MP3." #: src/menus.c:3587 msgid "Fifo:" msgstr "Bufor:" #: src/menus.c:3599 msgid "Writer-Buffer:" msgstr "Rozmiar bufora zapisu nagrywarki:" #: src/menus.c:4009 msgid "Tracks successfully verified" msgstr "Ścieżki zweryfikowano pomyślnie" #: src/menus.c:4372 msgid "Test DSP-Device" msgstr "Testuj urządzenie DSP" #: src/menus.c:4396 msgid "Play demo sample" msgstr "Odegraj próbny dźwięk" #: src/menus.c:4425 msgid "" "Here you can test if X-CD-Roast is able to access your sound\n" "hardware to play audio tracks in CD quality.\n" "When you press the \"Play demo sample\" button, you should be\n" "able to hear a chime from your soundcard. Otherwise your\n" "DSP-Device is either not supported, or turned off or busy by\n" "another program." msgstr "" "Tutaj możesz sprawdzić czy X-CD-Roast ma dostęp do urządzeń\n" " dźwiękowych do odgrywania ścieżek audio z jakością CD.\n" " Kiedy naciśniesz klawisz \"Odegraj próbny dźwięk\"\n" " powinieneś usłyszeć dźwięk prze swoją kartę dźwiękową. W innym przypadku\n" " urządzenie DSP jest nie obsługiwane, wyłączone\n" " lub zajęte przez inny program." #: src/menus.c:4509 msgid "Redirect a master directory" msgstr "Przekieruj główny katalog" #: src/menus.c:4519 msgid "" "Please specify where this path in the source data\n" "should be redirected to on the destination CD:" msgstr "" "Proszę podać gdzie katalog w danych źródłowych powinien\n" " być przekierowany na docelowym CD:" #: src/menus.c:4662 msgid "Redirect several master directories" msgstr "Przekieruj liczne przygotowywane katalogi" #: src/menus.c:4672 msgid "" "Please choose to which directory on the destination\n" "CD the selected paths should be redirected to:" msgstr "" "Wybierz katalog docelowy na CD, do którego zostaną przekierowane\n" "wybrane ścieżki:" #: src/menus.c:4684 src/menus.c:6343 #, c-format msgid "%s/... (%d paths)" msgstr "%s/... (%d ścieżek)" #: src/menus.c:4827 msgid "ISO9660-filesystem build informations/warnings" msgstr "Informacje/ostrzeżenia z budowy systemu plików ISO9660" #: src/menus.c:4914 msgid "-> mkisofs reported an error while calculating the session size!" msgstr "-> mkisofs zgłosił błąd podczas obliczania rozmiaru sesji!" #: src/menus.c:5273 msgid "Adding path to master directories" msgstr "Dodawanie ścieżki do tworzonych katalogów" #: src/menus.c:5301 msgid "" "Please choose where the contents of this directory\n" "should be located on the CD:" msgstr "" "Proszę wybrać gdzie zawartość tego katalogu\n" "powinna być umieszczona na CD:" #: src/menus.c:5306 msgid "Please choose where this file should be located on the CD:" msgstr "Proszę wybrać gdzie ten plik powinien być umieszczony na CD:" #: src/menus.c:5315 msgid "Add to root directory of CD (\"/\")" msgstr "Dodaj do korzenia CD (\"/\")" #: src/menus.c:5321 msgid "" "Will put this file or directory content in the root directory of the " "destination CD. (Strips off its current path completely.)" msgstr "" "Umieści ten plik lub zawartość katalogu w głównym katalogu płyty (obcinając " "bieżący katalog)." #: src/menus.c:5344 #, c-format msgid "Add with last path component (\"%s\")" msgstr "Dodaj z ostatnim członem ścieżki (\"%s\")" #: src/menus.c:5351 msgid "" "Will put this file or directory on the destination CD while keeping its last " "part of the directory intact. (e.g. a directory /home/user will become /user " "on the CD.)" msgstr "" "Umieści ten plik, lub katalog na docelowym CD zachowując nietkniętą ostatnią " "część ścieżki (np. katalog /home/user stanie się katalogiem /user na CD.)" #: src/menus.c:5362 #, c-format msgid "Add with full path (\"%s\")" msgstr "Dodaj z pełną ścieżką (\"%s\")" #: src/menus.c:5369 msgid "" "Will put this file or directory in the same path on the destination CD, as " "it is on the hard drive now. (e.g. a directory /home/user will also become /" "home/user on the CD.)" msgstr "" "Umieści ten plik lub zawartość katalogu w takim samym katalogu na płycie " "(np. katalog /home/user również stanie się katalogiem /home/user na płycie)." #: src/menus.c:5374 msgid "Add with custom path:" msgstr "Dodaj ze specjalną ścieżką:" #: src/menus.c:5379 msgid "" "Lets you specify exactly where the file or directory content should be " "mapped to on the destination CD. (e.g. a directory /home/user can be mapped " "to /backup/home-dirs/user.)" msgstr "" "Umożliwia dokładne podanie gdzie plik lub zawartość katalogu powinna się " "znaleźć na płycie (np. katalog /home/user może zostać zmapowany na /backup/" "home-dirs/user)." #: src/menus.c:5780 msgid "Edit CD-Text information" msgstr "Edytuj informację CD-Text" #: src/menus.c:5840 msgid "Album title:" msgstr "Tytuł albumu:" #: src/menus.c:5854 msgid "Clear all" msgstr "Wyczyść wszystko" #: src/menus.c:5859 msgid "Clears all the CD-Text fields." msgstr "Czyści wszystkie pola CD-Text." #: src/menus.c:5861 msgid "Performer:" msgstr "Wytwórca:" #: src/menus.c:5878 msgid "Use for all tracks" msgstr "Użyj dla wszystkich ścieżek" #: src/menus.c:5885 msgid "" "Use the album performer also for all the tracks. This will copy the current " "album performer over all track performers." msgstr "" "Wykorzystaj nazwę wytwórcy albumu również dla wszystkich ścieżek. Skopiuje " "to nazwę bieżącego wytwórcy do wytwórców ścieżek." #: src/menus.c:5940 msgid "Performer" msgstr "Wytwórca" #: src/menus.c:6138 msgid "Lookup titles on CDDB" msgstr "Zaglądanie po tytuły na CDDB" #: src/menus.c:6144 msgid "" "Connect to the CDDB database to download the track titles that belong to " "that CD. This will overwrite the current entries!" msgstr "" "Połącz się z bazą CDDB, by ściągnąć tytuły ścieżek należących do tego CD. " "Nadpisze to aktualne wpisy!" #: src/menus.c:6326 msgid "Adding several paths to master directories" msgstr "Dodanie licznych ścieżek do nagrywanych katalogów" #: src/menus.c:6350 msgid "" "Please choose where all the selected paths should be mapped on the CD.\n" "Do note that selecting only one path at a time would give much greater\n" "control about the CD layout." msgstr "" "Wybierz, gdzie wszystkie wybrane ścieżki powinny się znaleźć na CD.\n" "Zauważ, że wybieranie tylko jednej ścieżki na raz dostarczy znacznie\n" "większej kontroli nad zawartością CD." #: src/menus.c:6358 msgid "Add all with full path" msgstr "Dodaj z pełną ścieżką" #: src/menus.c:6364 msgid "" "Will put all selected files or directories in the same path on the " "destination CD, as they are on the hard drive now. (e.g. the directories /" "home/user1 and /home/user2 will also become /home/user1 and /home/user2 on " "the CD.)" msgstr "" "Umieści wszystkie wybrane pliki i katalogi na tej samej ścieżce docelowego " "CD, na której znajdują się teraz na dysku twardym (np. katalogi /home/user1 " "i /home/user2 staną się również /home/user1 i /home/user2 na CD.)" #: src/menus.c:6370 src/menus.c:6386 #, c-format msgid "Add all with path component \"%s\" removed" msgstr "Dodaj wszystko z członem ścieżki \"%s\" usuniętym" #: src/menus.c:6377 msgid "" "Will strip off the shown path component of all selected files and " "directories on the destination CD. (e.g. the directories /export/home/user1 " "and /export/home/user2/src get their common path /export/home stripped and " "become /user1 and /user2/src on the CD.)" msgstr "" "Obetnie pokazany człon ścieżki na docelowym CD we wszystkich wybranych " "plikach i katalogach. (np. katalogi /export/home/user1 i /export/home/user2/" "src zostaną pozbawione wspólnej części /export/home i staną się katalogami /" "user1 i /user2/src na CD.)" #: src/menus.c:6393 msgid "" "Will strip off the shown path component of all selected files and " "directories on the destination CD. (e.g. the directories /export/home/user1 " "and /export/home/user2/src get their common path /export stripped and " "become /home/user1 and /home/user2/src on the CD.)" msgstr "" "Obetnie pokazany człon ścieżki na docelowym CD we wszystkich wybranych " "plikach i katalogach. (np. katalogi /export/home/user1 i /export/home/user2/" "src zostaną pozbawione wspólnej części /export i staną się katalogami //home/" "user1 i /home/user2/src na CD.)" #: src/menus.c:6402 #, c-format msgid "Add all with path component \"%s\" replaced by:" msgstr "Dodaj wszystko z członem ścieżki \"%s\" zastąpionym przez:" #: src/menus.c:6404 msgid "Add all with a prefixed path:" msgstr "Dodaj wszystko z przedrostkiem ścieżki:" #: src/menus.c:6412 msgid "" "Will strip off the shown path component of all selected files and " "directories and insert a new path instead on the destination CD. (e.g. the " "directories /export/home/user1 and /export/home/user2/src get their common " "path /export/home stripped and replaced by /bak1 - they show up as /bak1/" "user1 and /bak1/user2/src on the CD.)" msgstr "" "Obetnie pokazany człon ścieżki na docelowym CD we wszystkich wybranych " "plikach i katalogach zastępując go nową ścieżką. (np. katalogi /export/home/" "user1 i /export/home/user2/src zostaną pozbawione wspólnej części /export/" "home, zastąpionej przez /bak1 i staną się katalogami /bak1/user1 i /bak1/" "user2/src na CD.)" #: src/menus.c:6414 msgid "" "Will prefix all the selected files and directories with a new path on the " "destination CD. (e.g. the directories /home/user1 and /opt/backup can be " "prefixed with /old to become /old/home/user1 and /old/opt/backup on the CD.)" msgstr "" "Doda na CD do wszystkich zaznaczonych plików i katalogów nowy przedrostek " "ścieżki. (np. katalogi /home/user1 i /opt/backup mogą zyskać przedrostek /" "old i stać się /old/home/user1 i /old/opt/backup na CD.)" #: src/menus.c:6579 msgid "Manually add writer or reader devices" msgstr "Dodaj ręcznie urządzenia do zapisu i odczytu" #: src/menus.c:6589 msgid "Please enter a valid cdrecord device specification:" msgstr "Wprowadź poprawną z punktu widzenia cdrecord specyfikację urządzenia:" #: src/menus.c:6597 msgid "" "This can be any device string as described in the\n" "cdrecord documentation:\n" "\n" " For example \"/dev/hdc\" on Linux 2.5.45 or greater, or\n" " \"REMOTE:rscsi@hostname\" to scan for network enabled devices." msgstr "" "Może to być dowolny ciąg znaków opisujący urządzenie, jak to\n" "opisano w specyfikacji cdrecord:\n" "\n" "Na przykład \"/dev/hdc\" na Linuksie z jądrem 2.5.45, lub wyższym, lub\n" "\"REMOTE:rscsi@hostname\" w celu przeszukania sieciowo dostępnych urządzeń." #: src/setup.c:197 msgid "" "No image-directories defined. You have to define at\n" "least one directory for saving image data in order to continue." msgstr "" "Nie zdefiniowano katalogów dla obrazu. Powinien być\n" " zdefiniowany co najmniej jeden katalog dla zapisu obrazów by kontynuować." #: src/setup.c:225 #, c-format msgid "" "The requested language with the locale\n" "\"%s\" is not available on this system.\n" "Your language setting will be ignored." msgstr "" "Żądany język z locale\n" "\"%s\" nie jest dostępny na tym systemie.\n" "Ustawienia językowe zostaną zignorowane." #: src/setup.c:309 msgid "" "Please note that you have to install ProDVD support before\n" "you can write DVDs. Currently you will only be able to\n" "write regular CDs with your DVD-Writer." msgstr "" "Zauważ, że zanim będzie możliwy zapis DVD, trzeba zainstalować wsparcie\n" "dla ProDVD. Aktualnie jest tylko możliwe zapisywanie normalnych CD\n" "z nagrywarką DVD." #: src/setup.c:321 msgid "" "You have selected an ATAPI device as your CD-Writer.\n" "This is not a recommended setup - you will experience\n" "long delays within X-CD-Roast and bad writing performance.\n" "See the FAQ how to properly install scsi-emulation for best results." msgstr "" "Wybrałeś urządzenie ATAPI jako nagrywarkę CD.\n" "Nie jest to zalecane ustawienie - doświadczysz długich opóźnień i słabej " "jakości zapisu.\n" "Obejrzyj FAQ by poprawnie zainstalować emulację SCSI dla najlepszych efektów." #: src/setup.c:397 #, c-format msgid "Failed to save configuration file: %s" msgstr "Błąd zapisu pliku konfiguracyjnego: %s" #: src/setup.c:401 msgid "Configuration saved" msgstr "Zapisano konfigurację" #: src/setup.c:461 msgid "" "Are you sure you want to rescan for devices?\n" "This will remove all manually configured devices and all\n" "saved configuration data for the other devices." msgstr "" "Jesteś pewien, że chcesz przeskanować ponownie w poszukiwaniu urządzeń?\n" "Usunie to wszelkie ręcznie skonfigurowane urządzenia i wszystkie\n" "zapisane dane konfiguracyjne dla innych urządzeń." #: src/setup.c:492 msgid "Invalid device specification." msgstr "Niepoprawna specyfikacja urządzenia." #: src/setup.c:514 msgid "Device already existing." msgstr "Urządzenie już występuje." #: src/setup.c:533 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the device\n" "%s\n" "from this configuration?" msgstr "" "Jesteś pewien, że chcesz usunąć urządzenie\n" "%s\n" "z bieżącej konfiguracji?" #: src/setup.c:671 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/setup.c:672 msgid "Device-Id" msgstr "Identyfikator urządzenia" #: src/setup.c:673 msgid "Vendor" msgstr "Producent" #: src/setup.c:674 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/setup.c:675 msgid "Rev." msgstr "Wer." #: src/setup.c:682 msgid "Show details..." msgstr "Pokaż szczegóły..." #: src/setup.c:688 msgid "Remove device" msgstr "Usuń urządzenie" #: src/setup.c:735 msgid "Rescan devices" msgstr "Przeskanuj urządzenia" #: src/setup.c:740 msgid "" "Removes the currently configured devices and scans for them again. Useful " "when you changed something in your hardware configuration." msgstr "" "Usuwa aktualnie skonfigurowane urządzenia i ponownie skanuje w ich " "poszukiwaniu. Użyteczne, gdy zmieniono coś w konfiguracji sprzętowej." #: src/setup.c:747 msgid "Manually add device" msgstr "Dodaj urządzenie ręcznie" #: src/setup.c:752 msgid "Add a device that wasn't recognized by the automatic scanning." msgstr "" "Dodaje urządzenie, które nie zostało rozpoznane przy skanowaniu " "automatycznym." #: src/setup.c:761 msgid "Please see http://www.xcdroast.org/faq when you miss a drive this list." msgstr "Odwiedź http://www.xcdroast.org, jeśli brakuje napędu na liście." #: src/setup.c:921 msgid "" "Please note that changing this setting to anything other\n" "than \"autodetect\" is almost never required.\n" "Don't touch unless you are a cdrtools expert." msgstr "" "Zauważ, że zmiana na cokolwiek innego, niż \"autodetekcja\" prawie\n" "nigdy nie jest wymagane.\n" " Nie ruszaj, chyba że jesteś ekspertem\n" "od cdrtools." #: src/setup.c:1124 msgid "CD/DVD Writer Configuration" msgstr "Konfiguracja nagrywarki CD/DVD" #: src/setup.c:1141 msgid "CD Writer Device:" msgstr "Nagrywarka:" #: src/setup.c:1143 msgid "CD/DVD Writer Device:" msgstr "Nagrywarka CD/DVD:" #: src/setup.c:1164 msgid "Select the CD- or DVD-Writer you want to use." msgstr "Wybierz nagrywarkę CD/DVD której chcesz użyć." #: src/setup.c:1181 msgid "CD Writer Mode:" msgstr "Tryb pracy nagrywarki:" #: src/setup.c:1190 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetekcja" #: src/setup.c:1211 msgid "" "The write-mode: Leave that at \"autodetect\" unless you really know what you " "are doing." msgstr "" "Tryb nagrywania: Jeżeli nie wiesz o co chodzi pozostaw \"Autodetekcja\"." #: src/setup.c:1218 msgid "Default Write Mode:" msgstr "Domyślny tryb nagrywania:" #: src/setup.c:1249 msgid "CD Writer Speed:" msgstr "Szybkość zapisu:" #: src/setup.c:1275 msgid "The default speed to be used for writing." msgstr "Domyślna szybkość nagrywania." #: src/setup.c:1281 msgid "CD Writer FIFO-Buffer-Size:" msgstr "Rozmiar bufora FIFO nagrywarki:" #: src/setup.c:1309 msgid "" "This is the internal memory-buffer cdrecord allocates to prevent buffer-" "underruns while burning. This should be set higher than the writer-internal " "hardware buffer for more performance." msgstr "" "Jest to wewnętrzny obszar pamięci rezerwowany przez cdrecord w celu " "uniknięcia opróżnienia bufora podczas nagrywania. W celu poprawy wydajności " "powinien być większy od wewnętrznego bufora nagrywarki." #: src/setup.c:1320 msgid "CD/DVD Reader Configuration" msgstr "Konfiguracja czytnika CD/DVD" #: src/setup.c:1355 msgid "The device you want to use to read data or audio from CDs." msgstr "Urządzenie używane do odczytu danych lub audio z płyt CD." #: src/setup.c:1373 msgid "Audio Read Interface:" msgstr "Urządzenie audio:" #: src/setup.c:1377 msgid "generic_scsi" msgstr "generic_scsi" #: src/setup.c:1384 msgid "cooked_ioctl" msgstr "cooked_ioctl" #: src/setup.c:1398 msgid "Audio Read Speed:" msgstr "Szybkość odczytu dźwięku:" #: src/setup.c:1422 msgid "" "The speed X-CD-Roast tries to set on reader when reading audio tracks. This " "setting will be silently ignored by some devices." msgstr "" "Szybkość z jaką X-CD-Roast próbuje odczytywać ścieżki audio. Ustawienie to " "może być ignorowane przez niektóre urządzenia." #: src/setup.c:1430 msgid "Sectors per request:" msgstr "Liczba sektorów na jedno żądanie:" #: src/setup.c:1454 msgid "" "How many audio sectors are read per request. Higher Settings result in " "better quality but require more scsi-buffer-memory." msgstr "" "Ilość sektorów audio odczytywanych podczas jednego cyklu dostępu. Ustawienie " "wyższej wartości daje lepszą jakość ale wymaga więcej pamięci na bufor SCSI." #: src/setup.c:1462 msgid "Sectors for overlap sampling:" msgstr "Sektory dla overlap samplingu:" #: src/setup.c:1488 msgid "" "Enables jitter-correction for audio tracks. The higher this setting the " "slower can the read process be. Set this to 0 for full speed." msgstr "" "Uaktywnia korekcję przekłamań dla ścieżek audio (jitter-correction). " "Ustawienie wyższej wartości powoduje zwolnienie szybkości odczytu. " "Maksymalna szybkość osiągana jest dla wartości 0." #: src/setup.c:1496 msgid "Paranoia retries per sector:" msgstr "Powtórzenia paranoi dla sektora:" #: src/setup.c:1522 msgid "" "How often the paranoia code will try to read a fautly sector before giving " "up." msgstr "" "Jak często kod paranoia będzie ponawiał próby odczytania uszkodzonego " "sektora." #: src/setup.c:1530 msgid "Use paranoia mode for audio" msgstr "Użyj trybu paranoia dla audio" #: src/setup.c:1536 msgid "Read audio CDs with the enhanced error correction paranoia code." msgstr "Czytaj CD audio z użyciem kodu paranoia ze zwiększoną korekcją błędów." #: src/setup.c:1638 #, c-format msgid "" "Invalid path to add because it is on the same\n" "filesystem as the already added path:\n" "%s" msgstr "" "Niepoprawna ścieżka. Znajduje się na tym samym\n" " systemie plikowym co już dodana:\n" "%s" #: src/setup.c:1643 msgid "Please press \"Update\" once before adding new paths." msgstr "Proszę nacisnąć \"Uaktualnij\" przed dodaniem nowych katalogów." #: src/setup.c:1784 msgid "" "Removed a conflicting path.\n" "Please \"Update\" again." msgstr "" "Usunięto sprzeczne ścieżki.\n" " Proszę nacisnąć \"Uaktualnij\" jeszcze raz" #: src/setup.c:1842 msgid "Temporary Image Storage Directories" msgstr "Katalogi do chwilowego przechowywania obrazu" #: src/setup.c:1855 msgid "Free space (MB/min.)" msgstr "Wolny obszar (MB/min.)" #: src/setup.c:1856 msgid "Writeable" msgstr "Zapisywalny" #: src/setup.c:1916 msgid "Total space available:" msgstr "Całkowity dostępny obszar:" #: src/setup.c:1936 msgid "Calculates all currently free space in the image directories." msgstr "Oblicza całą obecnie wolną przestrzeń w katalogach na obrazy." #: src/setup.c:1938 msgid "Path:" msgstr "Katalog:" #: src/setup.c:1960 msgid "Displays a directory selector to pick a new image directory." msgstr "Wyświetla dialog do wyboru nowego katalogu na obrazy." #: src/setup.c:1972 msgid "Adds a new image directory." msgstr "Dodaje nowy katalog na obrazy." #: src/setup.c:1983 msgid "Removes the selected image directory from the list." msgstr "Usuwa zaznaczony katalog na obrazy z listy." #: src/setup.c:2170 msgid "Select Logfile" msgstr "Wybierz plik logu" #: src/setup.c:2226 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/setup.c:2237 msgid "DSP-Device:" msgstr "Urządzenie DSP:" #: src/setup.c:2249 msgid "None " msgstr "Żaden" #: src/setup.c:2280 msgid "The soundcard device. Used to play warning sounds or audio tracks." msgstr "" "Urządzenie karty dźwiękowej. Używane do odgrywania dźwięków ostrzegawczych i " "ścieżek audio." #: src/setup.c:2282 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/setup.c:2288 msgid "" "Plays a demo sample on the soundcard to verify if its working correctly." msgstr "" "Odgrywa próbny dźwięk przez kartę dźwiękową sprawdzając czy działa poprawnie." #: src/setup.c:2295 msgid "Notify-Beeps via:" msgstr "Odgrywaj dźwięki przez:" #: src/setup.c:2299 msgid "DSP-Device" msgstr "Urządzenie DSP" #: src/setup.c:2303 msgid "internal speaker" msgstr "wewnętrzny głośnik" #: src/setup.c:2311 msgid "at events:" msgstr "zdarzenia:" #: src/setup.c:2315 msgid "never" msgstr "nigdy" #: src/setup.c:2323 msgid "always" msgstr "zawsze" #: src/setup.c:2331 msgid "on completion" msgstr "zakończenie" #: src/setup.c:2339 msgid "on warnings" msgstr "ostrzeżenia" #: src/setup.c:2349 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: src/setup.c:2362 msgid "CDDB-Server:" msgstr "Serwer CDDB:" #: src/setup.c:2375 msgid "" "The CDDB-Server to connect to in order to download track-titles from the " "internet." msgstr "" "Serwer CDDB, do którego będą kierowane przez internet zapytania o tytuły " "ścieżek." #: src/setup.c:2377 src/setup.c:2413 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/setup.c:2390 msgid "Use HTTP" msgstr "Użyj HTTP" #: src/setup.c:2396 msgid "" "Use the HTTP protocol rather than the CDDB protocol to access the CDDB-" "Server." msgstr "" "W celu uzyskania dostępu do serwera CDDB użyj protokołu HTTP w miejsce CDDB." #: src/setup.c:2398 msgid "via HTTP-Proxy:" msgstr "przez HTTP-Proxy:" #: src/setup.c:2411 msgid "" "If you are behind a firewall you may require to use a HTTP-proxy to reach " "the CDDB-Server. If your proxy requires authentication you can use the " "following syntax: \"user:password@proxyhost\"" msgstr "" "Jeśli jesteś za firewallem możesz wymagać użycia HTTP-Proxy, by osiągnąć " "serwer CDDB. Jeżeli proxy wymaga uwierzytelniania możesz użyć składni: " "\"użytkownik:hasło@proxyhost\"" #: src/setup.c:2426 msgid "Use Proxy" msgstr "Użyj Proxy" #: src/setup.c:2432 msgid "" "Don't connect directly to the CDDB-Server, but use a HTTP-proxy instead." msgstr "" "Nie łącz się bezpośrednio z serwerem CDDB, ale użyj zamiast tego HTTP-proxy." #: src/setup.c:2444 msgid "Logging" msgstr "Logowanie" #: src/setup.c:2457 msgid "Logfile:" msgstr "Plik logu:" #: src/setup.c:2477 msgid "The name of the file that logs all actions of X-CD-Roast." msgstr "Nazwa pliku, w którym będą logowane wszystkie zdarzenia X-CD-Roast'a" #: src/setup.c:2490 msgid "Loglevel:" msgstr "Poziom logowania:" #: src/setup.c:2498 msgid "Off" msgstr "Wyłączony" #: src/setup.c:2503 msgid "Sparse" msgstr "Ogólny" #: src/setup.c:2508 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: src/setup.c:2513 msgid "Verbose" msgstr "Szczegółowy" #: src/setup.c:2524 msgid "How much information is logged into the logfile." msgstr "Poziom szczegółowości informacji zapisywanej do pliku logu." #: src/setup.c:2530 msgid "Internationalization" msgstr "Ustawienia międzynarodowe" #: src/setup.c:2542 msgid "Language:" msgstr "Język" #: src/setup.c:2556 msgid "System default" msgstr "Ustawienia domyślne" #: src/setup.c:2587 msgid "" "Set the language: You have to leave setup to activate this setting. Please " "note that switching directly to languages that require a different font will " "not work correctly." msgstr "" "Ustaw język: Musisz opuścić konfigurację, by aktywować to ustawienie. " "Bezpośrednie przełączanie do języka, który wymaga odmiennej czcionki nie " "będzie działać poprawnie." #: src/setup.c:2645 src/setup.c:3400 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/setup.c:2655 msgid "Tooltips help" msgstr "Podpowiedzi" #: src/setup.c:2662 msgid "Display help when pausing the mouse pointer over a button." msgstr "Wyświetla pomoc kiedy wskaźnik myszki stanie na przycisku." #: src/setup.c:2664 msgid "Auto-raise/lower windows" msgstr "Automatycznie porządkuj okna" #: src/setup.c:2672 src/setup.c:2691 src/setup.c:2710 msgid "Not implemented yet" msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane" #: src/setup.c:2674 msgid "Save window positions" msgstr "Zapisz pozycję okien" #: src/setup.c:2681 msgid "" "When you save your configuration also save the last used window position and " "size." msgstr "" "Kiedy zapisujesz konfigurację, zapisuje dodatkowo ostatnio używane okno i " "jego rozmiar." #: src/setup.c:2683 msgid "Personalize image filenames" msgstr "Modyfikuj nazwy plików obrazu" #: src/setup.c:2693 msgid "Warn before overwriting images" msgstr "Ostrzegaj przed nadpisaniem obrazów" #: src/setup.c:2700 msgid "" "When reading or creating new tracks do warn before overwriting existing " "tracks on the hard drive." msgstr "" "Podczas odczytu, bądź tworzenia nowych ścieżek nie ostrzegaj przed " "nadpisywaniem istniejących ścieżek na dysku twardym." #: src/setup.c:2702 msgid "Automatically delete images after burn" msgstr "Automatycznie kasuj obrazy po wypaleniu" #: src/setup.c:2712 msgid "Progress-indicator in window-title" msgstr "Wskaźnik postępu w tytule okna" #: src/setup.c:2719 msgid "" "Shows the percentage of the current write/read process in the titlebar. " "Allows to minimize X-CD-Roast and still see the progress in some window-" "managers." msgstr "" "Pokazuje na pasku tytułowym procentowy postęp zapisu/odczytu. Pozwala " "zminimalizować X-CD-Roast i nadal widzieć postęp w niektórych menadżerach " "okien." #: src/setup.c:2721 msgid "Display CD-Text if available" msgstr "Wyświetl CD-Text jeżeli jest dostępny" #: src/setup.c:2728 msgid "Display CD-Text in Info-Screen when available by CD-ROM and CD." msgstr "Wyświetla CD-Text jeżeli CD-ROM i płyta daje taką możliwość." #: src/setup.c:2730 msgid "Windows style list selections" msgstr "Selekcja w listach jak w Windows" #: src/setup.c:2737 msgid "" "When enabled, then multiple selections in lists are handled like the lists " "in Windows (hold CTRL-Key to select more than one entry and use SHIFT to " "select a whole range of entries)." msgstr "" "Wielokrotne zaznaczenia w listach będą obsługiwane tak jak w Windows (użycie " "klawisza CTRL umożliwia zaznaczenie kilku elementów a klawisza SHIFT całego " "zakresu elementów)." #: src/setup.c:2740 msgid "cdrecord-ProDVD key" msgstr "klucz cdrecord-ProDVD" #: src/setup.c:2751 msgid "CDR_SECURITY key: " msgstr "klucz CDR_SECURITY:" #: src/setup.c:2769 msgid "" "Cut & Paste your CDR_SECURITY key from cdrecord-ProDVD into this area. " "Please refer to the FAQ on how to obtain such a key." msgstr "" "Wklej tutaj twój klucz CDR_SECURITY z cdrecord-ProDVD. Skorzystaj z FAQ, by " "dowiedzieć się, jak uzyskać taki klucz." #: src/setup.c:2832 #, c-format msgid "User \"%s\" already added" msgstr "Użytkownika \"%s\" dodano wcześniej" #: src/setup.c:2840 #, c-format msgid "" "User \"%s\" does not exist.\n" "Add anyway?" msgstr "" "Użytkownik \"%s\" nie istnieje.\n" "Dodać pomimo to?" #: src/setup.c:2863 msgid "No user selected to remove" msgstr "Nie zaznaczono użytkownika do usunięcia" #: src/setup.c:2890 #, c-format msgid "Host \"%s\" already added" msgstr "Komputer \"%s\" dodano wcześniej" #: src/setup.c:2914 msgid "No host selected to remove" msgstr "Nie zaznaczono komputera do usunięcia" #: src/setup.c:2971 msgid "Access by users:" msgstr "Dostęp wg użytkowników:" #: src/setup.c:3016 msgid "" "Enter here an username which should be allowed or denied access for X-CD-" "Roast. Press Return or click on the \"Add\"-button to put it on the list." msgstr "" "Miejsce na wpisanie użytkownika, któremu zostanie nadane lub odebrane prawo " "dostępu do X-CD-Roast'a. W celu dodania do listy należy kliknąć\"Dodaj\" lub " "nacisnąć Enter." #: src/setup.c:3024 msgid "Add the username given in the entry-field to the list." msgstr "Dodanie do listy nazwy użytkownika wpisanej w polu edycyjnym." #: src/setup.c:3032 msgid "Remove all selected users from the list." msgstr "Usuwa zaznaczonych użytkowników z listy." #: src/setup.c:3034 src/setup.c:3135 msgid "Allow all" msgstr "Zezwól wszystkim" #: src/setup.c:3039 msgid "All users are allowed to start X-CD-Roast." msgstr "Wszyscy użytkownicy mogą uruchamiać X-CD-Roast'a" #: src/setup.c:3044 src/setup.c:3145 msgid "None allowed" msgstr "Zabroń wszystkim" #: src/setup.c:3049 msgid "No users are allowed to start X-CD-Roast (except root)." msgstr "Nikt nie może uruchomić X-CD-Roast'a (za wyjątkiem roota)." #: src/setup.c:3054 src/setup.c:3155 msgid "All in list" msgstr "Wszyscy z listy" #: src/setup.c:3059 msgid "" "Only the users which were added to the list are allowed to start X-CD-Roast." msgstr "" "Tylko użytkownicy, którzy zostali dodani do listy mogą uruchomić X-CD-" "Roast'a." #: src/setup.c:3064 src/setup.c:3165 msgid "All, but listed" msgstr "Wszyscy oprócz listy" #: src/setup.c:3069 msgid "" "All users on the list are not allowed to start X-CD-Roast. All others may " "use it." msgstr "" "Użytkownicy wymienieni na liście nie mogą uruchamiać X-CD-Roast'a. Wszyscy " "inni mogą go używać." #: src/setup.c:3074 msgid "Access by hosts:" msgstr "Dostęp wg komputerów:" #: src/setup.c:3117 msgid "" "Enter here a hostname of a computer which may run X-CD-Roast. This makes " "sense, when using the same config-file on more than one host (e.g. pool-" "installations)." msgstr "" "Nazwa komputera, z którego można uruchamiać X-CD-Roast'a. Ma to znaczenie " "przy wykorzystaniu tych samych konfiguracji na więcej niż jednym komputerze " "(np. instalacja w dzielonym katalogu)." #: src/setup.c:3125 msgid "Add the hostname given in the entry-field to the list." msgstr "Dodanie do listy nazwy komputera wpisanej w polu edycyjnym." #: src/setup.c:3133 msgid "Remove all selected hosts from the list." msgstr "Usuwa zaznaczone komputery z listy." #: src/setup.c:3140 msgid "X-CD-Roast may be started on all hosts." msgstr "X-CD-Roast może zostać uruchomiony ze wszystkich komputerów." #: src/setup.c:3150 msgid "X-CD-Roast won't start on any host (except when run by root)." msgstr "" "Nie można uruchomić X-CD-Roasta na żadnym komputerze (za wyjątkiem " "uruchamiania przez roota)." #: src/setup.c:3160 msgid "Only the hosts in the list may start X-CD-Roast." msgstr "Tylko z komputerów na liście można uruchomić X-CD-Roast'a." #: src/setup.c:3170 msgid "Only hosts which are not listed can start X-CD-Roast." msgstr "Tyko komputery nie wymienione na liście mogą uruchomić X-CD-Roast'a." #: src/setup.c:3176 msgid "Users are allowed to:" msgstr "Użytkownicy mają prawo do:" #: src/setup.c:3187 msgid "change CD Writer Device" msgstr "zmiany urządzenia do zapisu" #: src/setup.c:3189 msgid "change CD/DVD Writer Device" msgstr "zmiany urządzenia do zapisu" #: src/setup.c:3197 msgid "" "If enabled, then the user is allowed to change the settings for the CD " "Writer. Else the setting given by root must be used." msgstr "" "Ustawienie zezwala na zmianę ustawień nagrywarki CD przez użytkownika. W " "innym przypadku zostaną użyte parametry ustawione przez roota." #: src/setup.c:3199 msgid "change write parameters" msgstr "zmiany parametrów zapisu" #: src/setup.c:3206 msgid "" "If enabled, then the user is allowed the change the write parameters for the " "CD Writer (e.g. Speed and FIFO-Buffer-Size)." msgstr "" "Ustawienie zezwala na zmianę parametrów zapisu przez użytkownika (np. " "szybkości i rozmiaru bufora FIFO)." #: src/setup.c:3209 msgid "change CD Reader Device" msgstr "zmiany urządzenia do odczytu" #: src/setup.c:3211 msgid "change CD/DVD Reader Device" msgstr "zmiany urządzenia do odczytu" #: src/setup.c:3219 msgid "" "If enabled, then the user is allowed to change the settings for the CD " "Readers. Else the settings given by root must be used." msgstr "" "Ustawienie zezwala na zmianę ustawień czytnika CD przez użytkownika. W innym " "przypadku zostaną użyte parametry ustawione przez roota." #: src/setup.c:3221 msgid "change read parameters" msgstr "zmiany parametrów odczytu" #: src/setup.c:3228 msgid "" "If enabled, then the user is allowed the change the read parameters for the " "CD Readers (e.g. Speed and overlap sectors)." msgstr "" "Ustawienie zezwala na zmianę parametrów odczytu przez użytkownika (np. " "szybkości i przesunięcia sektorów)." #: src/setup.c:3230 msgid "change Image Storage Directories" msgstr "zmiany katalogów do przechowywania obrazów" #: src/setup.c:3237 msgid "" "If enabled, then the user may give his own image-directories (best where he " "got write permissions). Else the directories specified by root must be used " "(should be also a directory where any user can write into)." msgstr "" "Ustawienie zezwala na podanie katalogów na obrazy przez użytkownika " "(najlepiej tam gdzie on ma prawa do zapisu). W innym przypadku zostaną użyte " "katalogi podane przez roota (powinny mieć prawa do zapisu dla użytkowników)." #: src/setup.c:3239 msgid "change Logging-Options" msgstr "zmiany parametrów logowania" #: src/setup.c:3246 msgid "" "If enabled, then the user may change the logging parameters (the path of the " "logfile and the loglevel)." msgstr "" "Ustawienie zezwala na zmianę parametrów logowania (ścieżki do pliku logu i " "poziomu logowania)." #: src/setup.c:3253 msgid "Change Non-Root configuration" msgstr "Zmień konfigurację trybu Nie-root" #: src/setup.c:3258 msgid "" "Choose if you want to enable or disable the Non-Root-Mode of X-CD-Roast. If " "you enable the Non-Root-Mode then you do not need to become root first in " "order to use X-CD-Roast." msgstr "" "Wybierz, czy chcesz włączyć, lub wyłączyć tryb Nie-root X-CD-Roast. Jeśli go " "włączysz, nie będziesz musiał być rootem, by korzystać z X-CD-Roast." #: src/setup.c:3320 msgid "Save configuration" msgstr "Zapisz konfigurację" #: src/setup.c:3336 msgid "Saves your current configuration." msgstr "Zapisuje aktualną konfigurację." #: src/setup.c:3340 msgid "Accept the current configuration and return to main menu." msgstr "Zatwierdza bieżącą konfigurację i powraca do głównego menu." #: src/setup.c:3344 msgid "Cancel all changes and return to main menu." msgstr "Anuluje wszystkie zmiany i powraca do głównego menu" #: src/setup.c:3368 msgid "Device-Scan" msgstr "Dostępne urządzenia" #: src/setup.c:3376 msgid "CD Settings" msgstr "Ustawienia CD" #: src/setup.c:3378 msgid "CD/DVD Settings" msgstr "Ustawienia CD/DVD" #: src/setup.c:3386 msgid "HD Settings" msgstr "Przestrzeń dyskowa" #: src/setup.c:3393 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: src/setup.c:3410 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: src/setup.c:3422 msgid "" "No CD-Writer or CD-ROM device detected.\n" "For ATAPI/IDE devices under Linux you have to enable\n" "SCSI-Emulation in the kernel in order to activate them.\n" "Please see the X-CD-Roast manual how to do that." msgstr "" "Nie wykryto nagrywarki ani czytnika CD.\n" "Dla urządzeń ATAPI/IDE pod Linuxem by umożliwić ich\n" " obsługę musisz uaktywnić emulację SCSI w kernelu.\n" "Proszę sprawdzić w dokumentacji do X-CD-Roast'a jak to zrobić. " #: src/setup.c:3595 msgid "Non-Root-Mode configuration:" msgstr "Konfiguracja trybu Nie-root:" #: src/setup.c:3601 msgid "" "Welcome to X-CD-Roast!\n" "\n" "You have now the opportunity to configure X-CD-Roast\n" "so, that not only the root user can start it, but any user\n" "you choose. Using the Non-Root-Mode is recommended\n" "and secure. You can change the mode anytime in the\n" "Users-Pane of the Setup-Menu." msgstr "" "Witamy w X-CD-Roast!\n" "\n" "Masz teraz możliwość skonfigurowania X-CD-Roast tak,\n" "by nie tylko root mógł go używać, ale każdy użytkownik,\n" "którego wybierzesz. Używanie trybu Nie-root jest zalecane\n" "i bezpieczne. W każdej chwili możesz zmienić tryb w panelu\n" "Użytkownicy w menu Konfiguracja." #: src/setup.c:3614 msgid "Current status:" msgstr "Aktualny stan:" #: src/setup.c:3621 msgid "Non-Root-Mode deactivated" msgstr "Tryb Nie-root wyłączony" #: src/setup.c:3623 msgid "Non-Root-Mode activated" msgstr "Tryb Nie-root włączony" #: src/setup.c:3639 src/setup.c:3740 src/setup.c:3815 msgid "Activate Non-Root-Mode" msgstr "Włącz tryb Nie-root" #: src/setup.c:3641 src/setup.c:3742 src/setup.c:3817 msgid "Deactivate Non-Root-Mode" msgstr "Wyłącz tryb Nie-root" #: src/setup.c:3651 src/setup.c:3857 msgid "Launch X-CD-Roast" msgstr "Odpal X-CD-Roast" #: src/setup.c:3750 msgid "" "The following commands will be executed in order\n" "to activate the Non-Root-Mode.\n" "Press OK when you are sure you want that." msgstr "" "Następujące polecenia zostaną wykonane,\n" "by aktywować tryb Nie-root.\n" "Wciśnij OK, jeśli jesteś pewien, że chcesz to zrobić." #: src/setup.c:3752 msgid "" "The following commands will be executed in order\n" "to deactivate the Non-Root-Mode.\n" "Press OK when you are sure you want that." msgstr "" "Następujące polecenia zostaną wykonane,\n" "by wyłączyć tryb Nie-root.\n" "Wciśnij OK, jeśli jesteś pewien, że chcesz to zrobić." #: src/setup.c:3828 msgid "" "Activation of the Non-Root-Mode was successful!\n" "\n" "Enter now the Setup-Menu to configure\n" "which users may work with X-CD-Roast." msgstr "" "Włączenie trybu Nie-root pomyślne!\n" "\n" "Wejdź teraz do menu Konfiguracja\n" "by ustawić, którzy użytkownicy mogą pracować z X-CD-Roast." #: src/setup.c:3831 msgid "" "Activation of the Non-Root-Mode failed!\n" "\n" "Please try again with enabled Debug-Mode and report.\n" "(See the FAQ on http://www.xcdroast.org)" msgstr "" "Włączenie trybu Nie-root nieudane!\n" "\n" "Spróbuj ponownie z włączonym trybem Debug i zgłoś to.\n" "(Zobacz FAQ na http://www.xcdroast.org)" #: src/setup.c:3836 msgid "" "Deactivation of the Non-Root-Mode was successful!\n" "\n" "The original file permissons have been restored.\n" "Only the root user can now use X-CD-Roast." msgstr "" "Wyłączenie trybu Nie-root pomyślne!\n" "\n" "Oryginalne prawa dostępu do plików zostały przywrócone.\n" "Teraz tylko root może używać X-CD-Roast." #: src/setup.c:3839 msgid "" "Deactivation of the Non-Root-Mode failed!\n" "\n" "Please try again with enabled Debug-Mode and report.\n" "(See the FAQ on http://www.xcdroast.org)" msgstr "" "Wyłączenie trybu Nie-root nieudane!\n" "\n" "Spróbuj ponownie z włączonym trybem Debug i zgłoś to.\n" "(Zobacz FAQ na http://www.xcdroast.org)" #: src/setup.c:3950 msgid "Scanning for new devices" msgstr "Skanowanie w poszukiwaniu nowych urządzeń" #: src/setup.c:3962 msgid "Scanning for devices" msgstr "Skanowanie w poszukiwaniu urządzeń" #: src/setup.c:3969 msgid "" "Scanning for CD/DVD-Writers and CD/DVD-Reading devices.\n" "On some configurations this can take a while." msgstr "" "Skanowanie w poszukiwaniu urządzeń do odczytu i zapisu CD/DVD.\n" "Może to potrwać chwilę w wypadku niektórych konfiguracji." #: src/setup.c:4160 msgid "Mac OS X preparations" msgstr "Przygotowanie Mac OS X" #: src/setup.c:4166 msgid "" "In order to allow X-CD-Roast access to your CD-Writing-Devices\n" "you have to stop the finder from automatically mounting CDs to\n" "your desktop by disabling the autodiskmount-daemon. If you\n" "don't do that you will not be able to use your writer." msgstr "" "Żeby X-CD-Roast miał dostęp do urządzeń do zapisu CD\n" "trzeba zatrzymać wyszukiwanie automatycznie montujących się CD\n" "z używanego pulpitu przez wyłączenie demona autodiskmount.\n" "Jeśli tego nie zrobisz, nie będziesz w stanie używać swojej nagrywarki." #: src/setup.c:4172 msgid "Stop the autodiskmount-daemon now and continue" msgstr "Zatrzymaj teraz demon autodiskmount i kontynuuj" #: src/setup.c:4180 msgid "Ignore the daemon and start X-CD-Roast anyway" msgstr "Ignoruj demona i wystartuj X-CD-Roast" #: src/setup.c:4186 msgid "Restart the autodiskmount-daemon and quit X-CD-Roast" msgstr "Restartuj demona autodiskmount i wyjdź z X-CD-Roast" #: src/setup.c:4192 msgid "Exit X-CD-Roast" msgstr "Wyjście z X-CD-Roast" #: src/setup.c:4281 msgid "Stop the autodiskmount-daemon" msgstr "Zatrzymaj demona autodiskmount" #: src/setup.c:4283 msgid "Restart the autodiskmount-daemon" msgstr "Restartuj demona autodiskmount" #: src/setup.c:4299 msgid "" "If you are a Mac OS X admin user please enter your password.\n" " It will be used with \"sudo\" to stop the autodiskmount-daemon." msgstr "" "Jeśli jesteś administratorem Mac OS X wpisz swoje hasło.\n" "Będzie ono użyte z \"sudo\" do zatrzymania demona autodiskmount." #: src/setup.c:4301 msgid "" "If you are a Mac OS X admin user please enter your password.\n" " It will be used with \"sudo\" to restart the autodiskmount-daemon\n" "and X-CD-Roast will exit." msgstr "" "Jeśli jesteś administratorem Mac OS X wpisz swoje hasło.\n" "Będzie ono użyte z \"sudo\" do zrestartowania demona autodiskmount\n" "a X-CD-Roast zakończy pracę." #: src/setup.c:4308 msgid "" "Be sure to have all media removed from your drives\n" "before continuing!" msgstr "" "Upewnij się, że w urządzeniach nie ma nośników,\n" "zanim zdecydujesz się kontynuować!" #: src/setup.c:4319 msgid "Your login password:" msgstr "Twoje hasło logowania:" #: src/setup.c:4434 msgid "" "Failed to stop the autodiskmount-daemon.\n" "X-CD-Roast might not perform correctly." msgstr "" "Nie udało się zatrzymać demona autodiskmount.\n" "X-CD-Roast może nie działać poprawnie." #: src/setup.c:4454 msgid "" "Failed to restart the autodiskmount-daemon.\n" "You might run into trouble with the finder now." msgstr "" "Nie udało się zrestartować demona autodiskmount.\n" "Teraz możesz mieć kłopoty z finderem." #: src/wav_frontend.c:155 msgid "Warning: No DSP-device configured." msgstr "Ostrzeżenie: Nie skonfigurowano urządzenia DSP." #: src/wav_frontend.c:595 msgid "" "Error accessing DSP-device.\n" "Busy by another program?" msgstr "" "Błąd dostępu do urządzenia DSP.\n" " Zajęte przez inny program?" #: src/wav_frontend.c:729 msgid "Play first or currently selected Track." msgstr "Odtwarza pierwszą lub obecnie wybraną ścieżkę." #: src/wav_frontend.c:740 msgid "Pauses or continue playing." msgstr "Wstrzymuje i kontynuuje odtwarzanie (pauza)." #: src/wav_frontend.c:755 msgid "Stops playback." msgstr "Zatrzymuje odtwarzanie." #: src/wav_frontend.c:769 msgid "Begin to playback the previous track." msgstr "Rozpoczyna odtwarzanie poprzedniej ścieżki." #: src/wav_frontend.c:784 msgid "Begin to playback the next track." msgstr "Rozpoczyna odtwarzanie następnej ścieżki." #: src/wav_frontend.c:799 msgid "Ends the playback completely." msgstr "Całkowicie kończy odtwarzanie." #: src/wav_frontend.c:825 msgid "Change the volume of playback." msgstr "Zmiana głośności odtwarzania." #: src/xtools.c:1239 msgid "Data-CD" msgstr "CD danych" #: src/xtools.c:1241 msgid "Data-DVD" msgstr "DVD danych" #: src/xtools.c:1245 msgid "Audio-CD" msgstr "CD audio" #: src/xtools.c:1248 msgid "Mixed-Mode-CD" msgstr "Mieszany" #: src/xtools.c:1251 msgid "CD-Extra" msgstr "Extra CD" #: src/xtools.c:1254 msgid "Multisession-CD" msgstr "Wielosesyjny" #: src/xtools.c:3555 msgid "Empty DVD+-R/RW" msgstr "Pusty DVD+-R/RW" #: src/xtools.c:3557 msgid "Empty CD-R/RW" msgstr "Pusty CD-R/RW" #: src/xtools.c:3567 msgid "Please insert a CD-R/RW in the CD-Writer." msgstr "Proszę włożyć CD-R/RW do nagrywarki." #: src/xtools.c:3569 msgid "Please insert a DVD+-R/RW in the DVD-Writer." msgstr "Proszę włożyć DVD+-R/RW do nagrywarki DVD." #~ msgid "CD-R/RW Type:" #~ msgstr "Typ płytki:" #~ msgid "" #~ "This test release does not have any create CD features yet.\n" #~ "You have to wait for another snapshot or the final version.\n" #~ "See http://www.xcdroast.org for more infos." #~ msgstr "" #~ "Wersja testowa nie ma jeszcze możliwości tworzenia CD.\n" #~ " Musisz poczekać na inną wersję testową lub wersję końcową.\n" #~ "Więcej informacji na http://www.xcdroast.org." #~ msgid "Eject CD-R and reset writer." #~ msgstr "Wysuń CD-R i zresetuj nagrywarkę." #~ msgid "" #~ "The CD-Writer you want to use to burn any CDs. There is also an option " #~ "here to reset the writer." #~ msgstr "" #~ "Nagrywarka używana do wypalania płytek CD. Jest tutaj również możliwość " #~ "zresetowania nagrywarki." #~ msgid "" #~ "Currently only pure data CDs are\n" #~ "supported for on the fly copy" #~ msgstr "" #~ "Obecnie tylko CD z danymi mogą \n" #~ "być kopiowane w locie" #~ msgid "" #~ "Failed to scan the SCSI-bus. Either no permission to access the\n" #~ "generic scsi devices or no SCSI support enabled in the kernel.\n" #~ "For ATAPI devices you have to install the SCSI-emulation first.\n" #~ "Please see the CD-Writing-HOWTO how to do that." #~ msgstr "" #~ "Błąd odczytu magistrali SCSI. Brak praw dostępu do ogólnych\n" #~ "urządzeń scsi lub brak obsługi SCSI w jądrze.\n" #~ "Dla urządzeń ATAPI konieczne jest wcześniejsze zainstalowanie emulacji " #~ "SCSI.\n" #~ "Proszę zobaczyć w CD-Writing-HOWTO jak to zrobić." #~ msgid "Bus,Id" #~ msgstr "Bus,Id" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Primary Read Device:" #~ msgstr "Pierwsze urządzenie do odczytu:" #~ msgid "Secondary Read Device:" #~ msgstr "Drugie urządzenie do odczytu:" #~ msgid "" #~ "A second read device. Can be the same as the first if you have only one " #~ "to choose from." #~ msgstr "" #~ "Drugie urządzenie do odczytu. Może być to samo co pierwsze jeżeli " #~ "posiadasz tylko jedno do wyboru." #~ msgid "Default Write Options" #~ msgstr "Domyślne opcje nagrywania"