# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 1997-2003 # This file is distributed under the same license as the X-CD-Roast package. # Thomas Niederreiter , 2002. # Syndson Silva , 2003 # Syndson Silva , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-30 21:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-01 23:57+0000\n" "Last-Translator: Syndson Silva \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: src/xcdroast.h:30 msgid "Disk-At-Once (DAO)" msgstr "Disk-At-Once (DAO)" #: src/xcdroast.h:31 msgid "Track-At-Once (TAO)" msgstr "Track-At-Once (TAO)" #: src/xcdroast.h:32 msgid "TAO with zero pregap" msgstr "TAO sem pausa (pregap)" #: src/xcdroast.h:33 msgid "RAW writing (raw96r)" msgstr "Gravação RAW (raw96r)" #: src/xcdroast.h:34 msgid "RAW writing (raw96p)" msgstr "Gravação RAW (raw96p)" #: src/xcdroast.h:35 msgid "RAW writing (raw16)" msgstr "Gravação RAW (raw16)" #: src/xcdroast.h:39 msgid "" "Write CD in Disk-At-Once mode. This will create an exact copy without any " "pauses between tracks. Currently doesn't work with all supported writers." msgstr "" "Grava o CD no modo Disk-At-Once. Isto criará uma cópia exata sem pausas " "entre as faixas. Atualmente não funciona com todos os gravadores suportados. " "Importante para CDs de concertos ao vivo." #: src/xcdroast.h:40 msgid "" "Write CD in Track-At-Once mode. Generates a 2 second pause between each " "track, but is supported on all writers." msgstr "" "Grava o CD no modo Track-At-Once. Gera uma pausa de 2 segundos entre as " "faixas, mas é suportado por todos os gravadores." #: src/xcdroast.h:41 msgid "" "Write CD in Track-At-Once mode, but eliminates the 2 second pause. So this " "looks very much like a DAO-CD, but only works for some TEAC/Traxdata-writers." msgstr "" "Grava o CD no modo Track-At-Once, mas elimina a pausa de 2 segundos. Pode-se " "perder os últimos dois segundos da música. Muito semelhante ao modo DAO mas " "só funciona com algums gravadores TEAC/Traxdata." #: src/xcdroast.h:42 msgid "" "Write CD in RAW writing mode. It will write with 2352 byte sectors plus 96 " "bytes of raw P-W subchannel data resulting in a sector size of 2448 bytes. " "This is the preferred raw writing mode as it gives best control over the CD " "writing process. (For expert usage only!)" msgstr "" "Grava CD em modo de escrita RAW (plano). Escreverá com setores de 2352 bytes " "mais 96 bytes de dados de subcanal P-W plano, resultando um setor de 2448 " "bytes. Este é o modo recomendado de escrita plana, já que dá melhor " "controle sobre o processo de escrita do CD." #: src/xcdroast.h:43 msgid "" "Write CD in RAW writing mode. It will write with 2352 byte sectors plus 96 " "bytes of packed P-W subchannel data resulting in a sector size of 2448 " "bytes. This is the less preferred raw writing mode as only a few recordes " "support it. (For expert usage only!)" msgstr "" "Grava CD em modo de escrita RAW (plano). Escreverá com setores de 2352 bytes " "mais 96 bytes de dados de subcanal compactado P-W, resultando um setor de " "2448 bytes. Este é o modo de escrita plana menos recomendado já que somente " "poucos gravadores o suportam. (Uso só para experts!)" #: src/xcdroast.h:44 msgid "" "Write CD in RAW writing mode. It will write with 2352 byte sectors plus 16 " "bytes of P-Q subchannel data resulting in a sector size of 2368 bytes. If a " "recorder does not support raw96r, this is the preferred raw writing mode. It " "does not allow to write CD-Text but it is the only raw writing mode in cheap " "CD writers. As these cheap writers in most cases do not support DAO mode. " "(For expert usage only!)" msgstr "" "Grava CD em modo de escrita RAW (plano). Escreverá com setores de 2352 bytes " "mais 16 bytes de dados de subcanal P-Q, resultando um setor de 2368 bytes. " "Se o gravador não suporta raw96r, este é o modo de escrita plana " "recomendado. Ele não permite escrever CD-Texto mas é o único modo de " "escrita plana em gravadores de CD baratos, já que tais gravadores na maioria " "dos casos não suportam modo DAO. (Uso só para experts!)" #: src/xcdroast.h:48 msgid "blank the entire disk" msgstr "Apaga o disco por completo" #: src/xcdroast.h:49 msgid "minimally blank the entire disk (PMA, TOC, pregap)" msgstr "Apaga minimamente o disco todo (PMA, TOC, pregap)" #: src/xcdroast.h:50 msgid "blank a track" msgstr "Apaga uma trilha" #: src/xcdroast.h:51 msgid "unreserve a track" msgstr "libera uma trilha reservada" #: src/xcdroast.h:52 msgid "blank a track tail" msgstr "limpa um final de trilha" #: src/xcdroast.h:53 msgid "unclose last session" msgstr "destrava a última sessão" #: src/xcdroast.h:54 msgid "blank last session" msgstr "Limpa a última sessão" #: src/xcdroast.h:58 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: src/xcdroast.h:59 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/xcdroast.h:60 msgid "Extended" msgstr "Estendida" #: src/xcdroast.h:64 src/create.c:549 src/create.c:1286 src/duplicate.c:3789 msgid "Select all" msgstr "Selecionar todas" #: src/xcdroast.h:65 src/create.c:4682 msgid "Unselect all" msgstr "Deseleciona tudo" #: src/xcdroast.h:66 msgid "Load list" msgstr "Carrega lista" #: src/xcdroast.h:67 msgid "Save list" msgstr "Grava lista" #: src/xcdroast.h:68 msgid "Clear list" msgstr "Limpa lista" #: src/xcdroast.h:212 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/xcdroast.h:213 msgid "No" msgstr "Não" #: src/xcdroast.h:214 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/xcdroast.h:215 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/xcdroast.h:216 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/xcdroast.h:217 msgid "Continue anyway" msgstr "Continuar apesar disso" #: src/xcdroast.h:222 msgid "Rock Ridge + Joliet" msgstr "Rock Ridge + Joliet" #: src/xcdroast.h:223 msgid "Rock Ridge only" msgstr "Só Rock Ridge" #: src/xcdroast.h:224 msgid "MS-DOS" msgstr "MS-DOS" #: src/main.c:70 msgid "Really quit X-CD-Roast?" msgstr "Realmente sair de X-CD-Roast?" #: src/main.c:228 src/setup.c:3356 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #: src/main.c:230 src/duplicate.c:4057 msgid "Duplicate CD" msgstr "Copiar CD" #: src/main.c:231 src/create.c:7595 msgid "Create CD" msgstr "Criar CD" #: src/main.c:233 msgid "Duplicate CD/DVD" msgstr "Duplicar CD/DVD" #: src/main.c:234 msgid "Create CD/DVD" msgstr "Criar CD/DVD" #: src/main.c:236 src/io.c:945 src/io.c:3124 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/main.c:249 msgid "Setup your hardware and system defaults" msgstr "Configurar o seu hardware e opcões do sistema" #: src/main.c:253 msgid "Make an exact copy of a CD (data and audio)" msgstr "Fazer uma cópia exata de um CD (dados e áudio)" #: src/main.c:257 msgid "Create and arrange your own CD (data and audio)" msgstr "Criar e construir o seu próprio CD (dados e áudio)" #: src/main.c:261 msgid "Quit X-CD-Roast" msgstr "Sair de X-CD-Roast" #: src/main.c:307 src/menus.c:399 src/setup.c:3497 src/setup.c:3939 #: src/setup.c:4142 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: src/main.c:313 msgid "" "(c) 1996-2003 by T. Niederreiter\n" "\n" "http://www.xcdroast.org" msgstr "" "(c) 1996-2003 por T. Niederreiter\n" "\n" "http://www.xcdroast.org" #: src/main.c:477 #, c-format msgid "" "You need at least a screen resolution of\n" "%dx%d to run X-CD-Roast.\n" "\n" "See the man-page on how to override that requirement.\n" "\n" "Exiting now..." msgstr "" "Você precisa de uma resolução mínima de\n" "%dx%d para usar X-CD-Roast.\n" "Veja a página de manual para saber como contornar\n" "esta exigência.\n" "\n" "Terminando agora..." #: src/main.c:497 msgid "" "No root configuration file found!\n" "Please enter Setup and don't forget to add users\n" "who may also use X-CD-Roast." msgstr "" "Arquivo de configuração do \"root\" não encontrado!\n" "Por favor entre a seção \"Configuração\" e não se esqueça\n" "de cadastrar os usuários que utilizarão o X-CD-Roast" #: src/main.c:503 msgid "" "No configuration file found!\n" "Please enter Setup." msgstr "" "Arquivo de configuração não encontrado!\n" "clique em \"Configuração\"." #: src/main.c:521 #, c-format msgid "" "Configuration file for incorrect version %s found!\n" "Please enter Setup and create an updated configuration." msgstr "" "Encontrado arquivo de configuração duma versão incorreta (%s)\n" "Por favor clique em \"Configuração\" para atualizar a configuração." #: src/main.c:537 msgid "" "Something on the SCSI-Bus has changed. Please check\n" "your writer and reader configuration in Setup." msgstr "" "Alguma coisa mudou no bus SCSI. Por favor verifique\n" "a configuração dos seus dispositivos em \"Configuração\"." #: src/main.c:544 msgid "" "The image-directories do not match the current system.\n" "Please check their configuration in Setup." msgstr "" "Os diretórios de imagens não coincidem com o sistema atual.\n" "Por favor verifique a configuração deles." #: src/main.c:585 msgid "" "Warning: Your system is not able to create files larger\n" "than 2 GB. Writing DVDs will therefore not possible." msgstr "" "Aviso: Seu sistema não é capaz de criar arquivos maiores\n" "que 2GB. Porisso, escrever DVDs não será possível" #: src/main.c:592 msgid "" "Warning: You have not entered a cdrecord-ProDVD key in setup.\n" "Please see the FAQ on how to obtain your free key.\n" "You also have to renew the key every few months because it got an\n" "expire date. You will not be able to properly write DVDs without it." msgstr "" "Aviso: Você não entrou uma chave cdrecord ProDVD na\n" "configuração. Favor ver no FAQ como obter sua chave grátis.\n" "Você também tem de renovar a chave frequentemente, porque ela\n" "tem data de validade. Não é possível escrever DVDs\n" "adequadamente sem ela." #: src/create.c:196 src/create.c:724 src/create.c:3852 src/duplicate.c:174 #: src/duplicate.c:1614 src/duplicate.c:1992 src/duplicate.c:2728 msgid "No CD loaded" msgstr "Não há CD carregado" #: src/create.c:238 src/create.c:3918 src/duplicate.c:200 msgid "data track" msgstr "Faixa de dados" #: src/create.c:250 src/create.c:3928 src/duplicate.c:209 msgid "audio track" msgstr "Faixa de áudio" #: src/create.c:318 src/create.c:968 src/duplicate.c:1400 src/duplicate.c:2048 msgid "No CD-Reader defined in Setup" msgstr "Nenhum leitor definido na configuração" #: src/create.c:333 src/create.c:978 src/duplicate.c:441 src/duplicate.c:1416 #: src/duplicate.c:2058 src/duplicate.c:2803 msgid "No CD loaded in read device" msgstr "Nenhum CD carregado no dispositivo de leitura" #: src/create.c:350 src/create.c:994 src/create.c:1108 src/create.c:1949 #: src/create.c:1991 msgid "No tracks selected" msgstr "Nenhuma faixa selecionada" #: src/create.c:421 src/duplicate.c:1490 msgid "" "Your drive seems to have a faulty firmware which will not allow to read\n" "data tracks reliably. Try to look for a firmwire upgrade or read your\n" "data CDs with another drive. To continue is not recommended." msgstr "" "Seu drive parece ter um firmware defeituoso que não permitirá ler\n" "trilhas de dados confiavelmente. Tente fazer uma atualização do \n" "firmware ou leia seu CD de dados em outro drive. Continuar não\n" "é recomendado. " #: src/create.c:432 src/duplicate.c:1503 msgid "" "Not enough diskspace available!\n" "Do you want to continue anyway or to abort?" msgstr "" "Falta espaço no disco rígido,\n" "continuar apesar disso?" #: src/create.c:441 src/create.c:6488 src/duplicate.c:1512 msgid "" "No image-directories with write permissions found.\n" "Please check your settings in the Setup." msgstr "" "Nenhum diretório de imagens com permissões de escrita encontrado.\n" "Favor conferir seus ajustes na Configuração." #: src/create.c:454 src/create.c:6501 src/duplicate.c:1525 msgid "" "You are going to overwrite old track images on your\n" "harddrive. Cancel now, if you don't want to do that\n" "and choose another \"File prefix\"." msgstr "" "Você está a escrever velhas imagens de trilhas em seu\n" "Disco rígido. Cancele agora, se você não quiser fazê-lo\n" "e escolha outro \"Caminho de pasta\"." #: src/create.c:503 src/create.c:1241 src/create.c:2677 src/create.c:7249 #: src/duplicate.c:1140 src/duplicate.c:1719 src/duplicate.c:2222 #: src/duplicate.c:3072 src/duplicate.c:3705 msgid "Devices-Setup" msgstr "Configuração Dispositivos" #: src/create.c:527 src/create.c:1264 src/duplicate.c:1160 #: src/duplicate.c:1743 src/duplicate.c:2245 msgid "CD-Information" msgstr "Informação CD" #: src/create.c:529 src/create.c:1266 src/duplicate.c:1162 #: src/duplicate.c:1745 src/duplicate.c:2247 msgid "CD/DVD-Information" msgstr "Informação do CD/DVD" #: src/create.c:534 src/create.c:2720 src/duplicate.c:1167 #: src/duplicate.c:1754 msgid "Image-Information" msgstr "Informação Imagem" #: src/create.c:538 src/duplicate.c:1750 msgid "Read options" msgstr "Opções de leitura" #: src/create.c:553 msgid "Selects all tracks of the currently inserted CD for reading." msgstr "Seleciona todas as faixas do CD atualmente carregado para ler." #: src/create.c:556 src/create.c:1293 src/duplicate.c:3796 msgid "Select none" msgstr "Selecionar nenhuma" #: src/create.c:560 msgid "Deselects all tracks of the currently inserted CD." msgstr "Deseleciona todas as faixas do CD atualmente carregado." #: src/create.c:567 msgid "Read selected tracks" msgstr "Ler faixas selecionadas" #: src/create.c:570 msgid "" "Reads all selected tracks from the CD and saves them in the Image Directory." msgstr "" "Lê todas as faixas selecionadas do CD e guarda-as nos diretórios de imagens." #: src/create.c:587 src/duplicate.c:1219 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: src/create.c:612 src/create.c:1333 src/duplicate.c:1245 #: src/duplicate.c:1808 src/duplicate.c:2310 src/duplicate.c:2401 #: src/duplicate.c:3165 msgid "Label:" msgstr "Título:" #: src/create.c:621 src/create.c:1429 src/create.c:2905 msgid "Selected:" msgstr "Selec:" #: src/create.c:643 src/create.c:6922 src/duplicate.c:1871 msgid "File prefix:" msgstr "Pref. de arquivo:" #: src/create.c:653 src/create.c:6932 src/duplicate.c:1881 msgid "" "This is the prefix of the filenames of the tracks saved to the harddrive." msgstr "" "Este é o prefixo dos nomes dos arquivos das faixas a serem guardadas ao " "disco rígido." #: src/create.c:655 src/create.c:6934 src/duplicate.c:1883 #: src/duplicate.c:3771 msgid "Free space:" msgstr "Espaço livre:" #: src/create.c:665 src/create.c:6944 src/duplicate.c:1893 msgid "biggest available block of that:" msgstr "maior espaço em um bloco disponível:" #: src/create.c:686 src/duplicate.c:1849 msgid "Do index scan" msgstr "Buscar por índices" #: src/create.c:692 src/duplicate.c:1855 msgid "" "Scan the CD for indexes. If this option is enabled the copy will contain the " "same track indexes as the original CD. Please note that some drives may need " "a little time to scan." msgstr "" "Determina os índices nas faixas do CD. Se esta opção for ativado a cópia vai " "conter os mesmos índices nas faixas. Algums drives são relativamente lentos " "buscando por índices no CD" #: src/create.c:1043 #, c-format msgid "" "No Info-file found for track \"%s\".\n" "Therefore verification is impossible.\n" "Unselecting this track..." msgstr "" "Arquivo info para a faixa \"%s\"\n" "não encontrado. Por isso não é possível\n" "verificar. Deseleciono esta faixa..." #: src/create.c:1044 msgid "Verify anyway" msgstr "Verificar apesar disso" #: src/create.c:1048 #, c-format msgid "" "Track \"%s\" does\n" "not fit to the currently inserted CD. Therefore verification\n" "is impossible. Unselecting this track..." msgstr "" "Faixa \"%s\" não é\n" "do CD atualmente carregado. Por isso não é possível\n" "verificar. Deseleciono esta faixa..." #: src/create.c:1053 #, c-format msgid "" "Can't verify audio track \"%s\"\n" "because you choose not to verify audio tracks.\n" "Unselecting this track..." msgstr "" "Não posso verificar faixa de áudio \"%s\",\n" "a verificação de áudio está desligada. Deseleciono esta faixa..." #: src/create.c:1271 src/duplicate.c:2252 msgid "Verify options" msgstr "Opções de verificação" #: src/create.c:1275 src/duplicate.c:2256 msgid "Tracks to verify" msgstr "Faixas para verificar" #: src/create.c:1290 msgid "Selects all displayed images on the harddrive for verifying." msgstr "Seleciona todos os arquivos imagem no disco rígido para verivicar" #: src/create.c:1297 src/create.c:2929 msgid "Deselects all displayed images." msgstr "Deseleciona todos os arquivos imagem mostrados." #: src/create.c:1304 msgid "Verify selected tracks" msgstr "Verif. faixas selecionadas" #: src/create.c:1309 msgid "" "If the images do match the currently inserted CD, start to read the images " "again and compare them with their copies on the harddrive." msgstr "" "Se os arquivos imagem coincidem com o CD atualmente carregado, leia-os do CD " "de novo e verifque-os com as cópias no disco rígido." #: src/create.c:1323 src/duplicate.c:1235 src/duplicate.c:1798 #: src/duplicate.c:2300 src/duplicate.c:2391 src/duplicate.c:3155 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/create.c:1343 src/create.c:2806 src/create.c:3023 src/duplicate.c:1255 #: src/duplicate.c:1818 src/duplicate.c:2320 src/duplicate.c:2411 #: src/duplicate.c:3175 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/create.c:1353 src/duplicate.c:1828 src/duplicate.c:2330 #: src/duplicate.c:2421 src/duplicate.c:3185 msgid "Tracks:" msgstr "Faixas:" #: src/create.c:1374 src/duplicate.c:2351 msgid "Don't verify audio tracks" msgstr "Não verificar faixas de áudio" #: src/create.c:1381 src/duplicate.c:2358 msgid "" "Skips verification of audio tracks, because a lot of CD readers are not able " "to read audio data reliably." msgstr "" "Não faz a verificação das faixas de áudio, porque muitos leitores de CD não " "são capazes de ler dados de áudio confiavelmente." #: src/create.c:1383 src/duplicate.c:2360 msgid "Abort after verify fail" msgstr "Cancelar se tiver erros na verificação" #: src/create.c:1390 src/duplicate.c:2367 msgid "" "Abort Verifying when one mismatch was found. Otherwise X-CD-Roast does " "continue to verify the other tracks anyway." msgstr "" "Cancela a verificação quando encontrar o primeiro erro. De outra maneira X-" "CD-Roast continua verificando outras faixas." #: src/create.c:1405 src/create.c:2759 src/create.c:2856 src/create.c:3006 #: src/duplicate.c:1279 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/create.c:1462 src/create.c:1692 src/create.c:5305 src/create.c:6424 #: src/create.c:6542 src/duplicate.c:2558 src/duplicate.c:2569 #: src/duplicate.c:2580 src/duplicate.c:2792 msgid "No CD-Writer defined in Setup" msgstr "Nenhum gravador definido na configuração" #: src/create.c:1468 src/create.c:2013 msgid "No Tracks layouted for writing" msgstr "Nenhuma faixa selecionada para gravar" #: src/create.c:1495 msgid "In multi session mode only one data track can be written at a time." msgstr "Em modo multi-sessão, só uma trilha de dados pode ser escrita por vez." #: src/create.c:1499 msgid "" "In multi session mode you can't write both audio\n" "and data tracks at the same time." msgstr "" "Em modo multi-sessão você não pode gravar trilhas de\n" "audio e dados ao mesmo tempo." #: src/create.c:1505 src/create.c:6602 msgid "" "In multi session mode it is not recommended to use\n" "the \"do not fixate\" option. If you continue you will\n" "create an unreadable CD." msgstr "" "Em modo multi-sessão não é recomendado usar a\n" "opção \"Não finalizar\". Se continuar, você criará\n" "um CD ilegível." #: src/create.c:1540 msgid "" "You are trying to write a multi session image\n" "without having multi session enabled.\n" "This can result in an unreadable CD." msgstr "" "Você está tentando escrever uma imagem multi-sessão\n" "sem ter multi-sessão habilitada.\n" "Isto pode resultar num CD ilegível." #: src/create.c:1556 msgid "" "A CD-R/RW is required in the CD-Writer before\n" "a session can be added.\n" "Please insert a CD-R/RW and try again." msgstr "" "Um CD-R/RW é necessário no gravador antes\n" "da sessão ser adicionada.\n" "Favor inserir um CD-R/RW e tente de novo." #: src/create.c:1562 msgid "" "You are trying to write a session to a multi session CD,\n" "where the current sessions do not match.\n" "This can result in an unreadable CD." msgstr "" "Você está tentando escrever uma sessão num CD multi-sessão,\n" "aonde as sessões correntes não correspondem.\n" "Isto pode resultar um CD ilegível." #: src/create.c:1582 msgid "" "Some of the image files you want to write are missing.\n" "Please update the image directory." msgstr "" "Uns dos arquivos para gravar faltam,\n" "por favor atualize o diretório de imagens." #: src/create.c:1587 src/duplicate.c:2087 src/duplicate.c:2888 msgid "" "You don't have permission to read all the track-files or\n" "the tracks are not regular files on the hard drive." msgstr "" "Não tem permissão para ler todos os arquivos de faixas\n" " ou as faixas não são arquivos comuns." #: src/create.c:1592 src/duplicate.c:2893 msgid "" "Some of the audio files you want to write have been recorded\n" "with an invalid ISRC or MCN id. X-CD-Roast can clear these\n" "invalid ids for you and continue or you have to abort now." msgstr "" "Alguns dos arquivos de áudio a escrever foram gravados\n" "com um identificador ISRC ou MCN inválido. X-CD-Roast\n" "pode limpá-los e continuar ou você de abortar agora." #: src/create.c:1601 src/duplicate.c:2902 msgid "" "Failed to clear the ISRC or MCN id in all tracks.\n" "Perhaps you have no write permission on the .inf files?\n" "Please correct the problem and try again." msgstr "" "Falhou ao limpar o ident. ISRC ou MCN em todas as trilhas.\n" "Talvez você não tenha permissão de escrita nos arq. .inf\n" "Favor corrigir o problema e tente novamente." #: src/create.c:1637 src/create.c:6641 src/duplicate.c:2932 msgid "" "There may be not enough space on the CD-R available.\n" "You can continue at own risk, but the resulting CD\n" "might not be readable." msgstr "" "É possível que não tenha bastante espaço no CD-R.\n" "Pode continuar se quiser, mas o CD resultante\n" "pode ser ilegível." #: src/create.c:1640 src/create.c:6644 src/duplicate.c:2935 msgid "" "There may be not enough space on the CD-R available.\n" "Perhaps you want to write a DVD, but you have not selected\n" "the correct media size? You can continue at own\n" "risk, but the resulting CD might not be readable." msgstr "" "É possível que não haja bastante espaço no CD-R.\n" "Tavez queira escrever um DVD, mas sem selecionar o\n" "tamanho da mídia correto. `Pode continuar se quiser, mas o\n" "CD resultante pode ser ilegível." #: src/create.c:1655 src/create.c:6666 msgid "Ready to add a new session to a multi session CD?" msgstr "Pronto para adicionar uma nova sessão para um CD multi-sessão?" #: src/create.c:1658 src/create.c:6673 msgid "Ready to write the first session of a multi session CD?" msgstr "Pronto para escrever a primeira sessão do CD multi-sessão?" #: src/create.c:2706 msgid "Layout tracks" msgstr "Ordenar faixas" #: src/create.c:2716 src/create.c:2955 msgid "Tracks to write" msgstr "Faixas para gravar" #: src/create.c:2733 msgid "Accept track layout" msgstr "Aceitar ordem de faixas" #: src/create.c:2744 msgid "" "When you are satisfied with the tracks and the order you set for writing " "(use drag'n'drop to reorder them), click here to transfer the selection to " "the write menu." msgstr "" "Se estiver contente com esta seleção de faixas e com a seqüência delas (Com " "\"Drag'n'Drop\" pode-se ordená-las), clique aqui para transferir a sua " "composição para o menu de gravação." #: src/create.c:2819 src/create.c:2918 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/create.c:2824 msgid "" "Selects all displayed tracks so that you can remove them from the list with " "a single click." msgstr "" "Seleciona todas as faixas para eles poderem ser tiradas da lista com só um " "clique." #: src/create.c:2825 src/create.c:2924 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/create.c:2830 msgid "Deselects all displayed tracks." msgstr "Deseleciona todas as faixas mostradas." #: src/create.c:2836 src/create.c:4598 src/setup.c:1978 src/setup.c:3027 #: src/setup.c:3128 msgid "Remove" msgstr "Tirar" #: src/create.c:2841 msgid "Remove the selected tracks from this list." msgstr "Tira todas as faixas selecionadas da lista." #: src/create.c:2923 msgid "" "Selects all displayed tracks so that you can add them to the selection you " "want to write with a single click." msgstr "" "Seleciona todos os arquivos imagem para poder selecioná-las para gravar com " "só um clique." #: src/create.c:2935 src/create.c:4719 src/setup.c:1967 src/setup.c:3019 #: src/setup.c:3120 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/create.c:2940 msgid "" "Add all selected images to the left list - the tracks that should be written " "to a CD-R/RW." msgstr "Transfere todos os arquivos imagem para a lista de faixas para gravar." #: src/create.c:2945 src/create.c:2968 msgid "Write tracks" msgstr "Gravar faixas" #: src/create.c:2959 src/duplicate.c:3101 msgid "Write parameters" msgstr "Parámetros de gravação" #: src/create.c:2973 msgid "Write all selected track to a CD-R/RW." msgstr "Grava todas as faixas selecionadas no CD." #: src/create.c:2975 msgid "Fixate CD-R/RW only" msgstr "Só finalizar CD-R/RW" #: src/create.c:2980 msgid "" "Just fixate (close) the CD, if for some reason the CD has been written but " "not fixated." msgstr "" "Finaliza um CD posteriormente, se por alguma razão ele não foi finalizado " "antes." #: src/create.c:2983 src/create.c:7178 src/duplicate.c:3122 src/menus.c:2705 #: src/menus.c:2815 msgid "Blank CD-RW" msgstr "Apagar CD-RW" #: src/create.c:2985 src/create.c:7180 src/duplicate.c:3124 src/menus.c:2707 #: src/menus.c:2817 msgid "Blank CD/DVD+-RW" msgstr "Apagar CD/DVD+-RW" #: src/create.c:2991 src/create.c:7186 src/duplicate.c:3130 msgid "Blanks a CD-RW in the Write-Device." msgstr "Apaga um CD-RW no gravador." #: src/create.c:3033 src/create.c:6954 src/create.c:7102 msgid "Write as multi session" msgstr "Criar como multisessão" #: src/create.c:3040 src/create.c:6960 src/create.c:7110 msgid "" "Write the CD in such a way, that it is possible to append further data (in a " "new session) at a later time. Please note that for the first session you " "need 22 MB extra space on the CD-R/RW and all additional sessions take 13 MB " "extra each." msgstr "" "Possibilita que no CD sejam gravados mais dados mais tarde (numa sessão " "nova). Por favor tome em conta que a primeira sessão neste modo precisa 22 " "MB mais e as outras precisam 13 MB mais." #: src/create.c:3058 src/create.c:6996 src/duplicate.c:3211 msgid "Disc Type:" msgstr "Tipo de CD:" #: src/create.c:3119 src/create.c:7056 src/duplicate.c:3272 msgid "The capacity of the currently used CD-R/RW." msgstr "A capacidade do CD-R/RW atualmente utilizado." #: src/create.c:3121 src/create.c:7058 src/duplicate.c:3274 msgid "ATIP-Info" msgstr "Info ATIP" #: src/create.c:3126 src/create.c:7063 src/duplicate.c:3279 msgid "Read detailed information from a (empty) CD-R/RW." msgstr "Lê informação detalhada dum CD-R/RW vazio." #: src/create.c:3130 src/create.c:7066 src/duplicate.c:3283 msgid "Write Mode:" msgstr "Modo Gravação:" #: src/create.c:3156 src/create.c:7091 src/duplicate.c:3310 src/setup.c:1241 msgid "" "Choose which write mode you want to use with your CD-Writer. Not all modes " "are supported with all writers. Try \"DAO\" first, because its usually the " "best option. If the write fails, try one of the \"TAO\" modes." msgstr "" "Escolha que modo de escrita você quer usar no seu gravador de CD. nem todos " "os modos são suportados por todos os gravadores. Tente \"DAO\" primeiro, " "porque é normalmente a melhor opção. Se a gravação falhar, tente um dos " "modos \"TAO\"." #: src/create.c:3156 src/create.c:7091 src/duplicate.c:3310 src/setup.c:1241 msgid "" "Click an option and hold the button to get additional help for each mode." msgstr "" "Clique uma opção e mantena o botão pressionado para obter ajuda adicional em " "cada modo." #: src/create.c:3172 src/create.c:7112 src/duplicate.c:3322 msgid "Simulation write" msgstr "Simular gravação" #: src/create.c:3179 src/create.c:7119 src/duplicate.c:3329 msgid "" "Just simulate the write-process. Please be aware that aborting a simulation-" "write is generally a bad idea, because you can hang the SCSI-bus." msgstr "" "Simula o processo da gravação. Por favor tome em conta que cancelar um " "processo de simulação pode travar o bus SCSI." #: src/create.c:3181 src/create.c:7121 src/duplicate.c:3331 msgid "Eject after write" msgstr "Ejetar CD ao terminar" #: src/create.c:3188 src/create.c:7128 src/duplicate.c:3338 msgid "Eject the CD after the burning was completed." msgstr "Ejeta o CD depois da gravação ser completa." #: src/create.c:3190 src/create.c:7130 src/duplicate.c:3340 msgid "Pad Tracks" msgstr "Encher faixas (padding)" #: src/create.c:3197 src/create.c:7137 src/duplicate.c:3347 msgid "" "Pads data-tracks with zeros to eliminate reading problems on some systems " "and adapts the length of audio-tracks for CD writing. This must be enabled " "when you want to burn wav-files not created with X-CD-Roast." msgstr "" "Coloca setores de zeros no fim de uma faixa de dados para evitar problemas " "de ler em alguns sistemas. O comprimento de faixas de áudio é adaptado para " "gravar em CDs. Tem que ser ativada para gravar arquivos WAV que não foram " "gerados com X-CD-Roast." #: src/create.c:3199 src/create.c:7139 msgid "Do not fixate after write" msgstr "Não finalizar depois" #: src/create.c:3206 src/create.c:7146 msgid "" "This prevents the CD-Writer from fixating (closing) the CD after writing. " "You can use this to create an audio CD in several steps. Just be sure to " "fixate after the last track. (Or use the \"Fixate CD-R/RW only\" button.) " "Note: This does only work in Track-At-Once-Mode." msgstr "" "Evita o CD ser finalizado no fim da gravação. Com isso é possível, por " "exemplo, gravar um CD áudio em várias sessãos. Tome em conta que o CD tem " "que ser finalizado depois da gravação da última faixa para poder ser tocado " "em um toca-CDs comum (Ou use o botão \"Só finalizar CD-R/RW\"). Esta opção " "só funciona no modo Track-At-Once." #: src/create.c:3208 src/create.c:7149 src/duplicate.c:3350 msgid "Enable protection from Buffer Underruns" msgstr "Habilita proteção contra Buffer Underrun" #: src/create.c:3219 src/create.c:7160 src/duplicate.c:3361 msgid "" "When available it does enable protection from Buffer Underrun errors. " "Supported are Sanyo BURN-Proof, Ricoh Just-Link and similar." msgstr "" "Quando disponível, habilita proteção contra erros de 'Buffer Underrun'. Os " "que suportam são Sanyo BURN-Proof, Ricoh Just-Link e similares." #: src/create.c:3224 src/duplicate.c:3366 msgid "Write CD-Text" msgstr "Escreve CD-Text" #: src/create.c:3231 src/duplicate.c:3373 msgid "" "Writes CD-Text information to the CD-R/RW when your CD Writer is supporting " "it. This usually works only when writing in DAO or raw96r mode." msgstr "" "Escreve informação CD-Texto no CD-R/RW quando seu gravador suporta-lo. Isto " "normalmente funciona somente quando gravando em modo DAO ou raw96r." #: src/create.c:3233 src/duplicate.c:3375 msgid "Edit titles" msgstr "Edita títulos" #: src/create.c:3238 src/duplicate.c:3381 msgid "" "Edits the title and performer information of your tracks before they are " "written to a CD-R/RW with CD-Text." msgstr "" "Edita informação de título e artista de suas trilhas antes delas serem " "escritas a um CD-R/RW com CD-Texto." #: src/create.c:3240 src/create.c:5160 src/create.c:7170 src/duplicate.c:3384 msgid "Advanced options" msgstr "Opções Avançadas" #: src/create.c:3245 src/create.c:7175 src/duplicate.c:3389 msgid "Set additional write options for advanced users." msgstr "Ajusta opções de escrita adicionais para usuários avançados" #: src/create.c:3431 src/create.c:3601 src/create.c:3695 src/create.c:3747 #: src/setup.c:1620 msgid "No valid path specified" msgstr "Diretório especificado não válido" #: src/create.c:3454 src/create.c:3534 msgid "Path already added" msgstr "Diretório já adicionado" #: src/create.c:3619 src/setup.c:1799 msgid "No path selected to remove" msgstr "Nenhum diretório selecionado para tirar" #: src/create.c:3699 src/create.c:3751 msgid "An excluded path cannot be redirected" msgstr "Um diretório excluido não pode ser redirecionado" #: src/create.c:3722 msgid "No path selected to redirect" msgstr "Nenhum diretório selecionado para redirecionar" #: src/create.c:3894 msgid "Click \"Update Session view\" to" msgstr "Clique em \"Atualizar vista da Sessão\" para" #: src/create.c:3900 msgid "check the sessions of the media." msgstr "verifique as sessões da mídia inserida" #: src/create.c:4002 msgid "(right click for context menu)" msgstr "(clique com o botão direito para ver o menu de contexto)" #: src/create.c:4015 msgid " Drop files to exclude here ->" msgstr " Ponha arquivos para excluir aqui ->" #: src/create.c:4084 src/create.c:6029 src/xtools.c:1257 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/create.c:4088 msgid "CD closed" msgstr "CD fechado" #: src/create.c:4166 msgid "Load list of paths to master" msgstr "Carrega lista de caminhos ao mestre" #: src/create.c:4172 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Erro lendo arquivo %s" #: src/create.c:4182 msgid "Save list of paths to master" msgstr "Grava lista de caminhos no mestre" #: src/create.c:4188 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "Erro gravando arquivo %s" #: src/create.c:4193 msgid "List of paths to master saved successfully" msgstr "Lista de caminhos para o mestre gravado com sucesso" #: src/create.c:4200 msgid "" "Are you sure you want to remove all\n" "the paths from the list?" msgstr "" "Você tem certeza que quer remover\n" "todos os caminhos da lista?" #: src/create.c:4454 msgid "Session view" msgstr "Quadro da sessão" #: src/create.c:4458 msgid "File/Directory view" msgstr "Quadro de diretórios/arquivos" #: src/create.c:4574 msgid "" "Drag files or directories on this field when you want them to be excluded " "from the generated ISO9660 image." msgstr "" "Arraste arquivos ou pastas neste campo quando quiser que sejam\n" "excluídos da imagem ISO9660 gerada." #: src/create.c:4583 src/create.c:6871 msgid "Used/Available:" msgstr "Ocup./Dispon.:" #: src/create.c:4592 src/create.c:6880 msgid "" "The space already used on the CD-R/RW by old sessions and the still " "available space." msgstr "" "O espaço já usado no CD-R/RW por sessões antigas e o espaço ainda disponível." #: src/create.c:4604 msgid "Removes the currently selected master directories." msgstr "Tira os diretórios-mestre atualmente selecionados." #: src/create.c:4609 msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: src/create.c:4614 msgid "" "Redirect the currently selected master directory to another virtual location " "on the CD, without changing anything in the source data." msgstr "" "Redireciona o diretório atualmente selecionado para um outro lugar virtual " "no CD sem mudar nada nos dados fontes." #: src/create.c:4619 msgid "Update Session view" msgstr "Atualizar quadro da sessão" #: src/create.c:4624 msgid "" "Rechecks the inserted CD for session information. (Useful when you just " "changed the CD-R/RW.)" msgstr "" "Lê as informções das sessões do CD inserido novamente (Util em caso de ter " "trocado o CD-R/RW)." #: src/create.c:4697 msgid "Display directories only" msgstr "Só visualize diretórios" #: src/create.c:4704 msgid "" "Do only show directories in the fileselector above and don't display single " "files." msgstr "" "Só visualize diretórios na árvore de arquivos e esconda arquivos individuais." #: src/create.c:4706 msgid "Display hidden files" msgstr "Mostra arquivos ocultos" #: src/create.c:4713 msgid "" "Show hidden files (files beginning with a dot) in the fileselector above." msgstr "" "Mostra arquivos ocultos (que começam por ponto) no seletor de arquivos acima" #: src/create.c:4724 msgid "Add the selected path to the master directories." msgstr "Adicione o diretório selecionado aos diretórios do CD." #: src/create.c:4726 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: src/create.c:4733 msgid "" "Exclude the selected path from the master directories, which means that all " "data in that path will not be included in the image." msgstr "" "Exclua o diretório selecionado dos diretórios do CD. Isso significa que " "todos os dados neste diretório e em subdiretórios dele não vão incluidos na " "imagem." #: src/create.c:4733 msgid "" "Or enter a shell wild-card-style pattern that matches a part of a filename " "to exclude. For example '*.o' and 'core' will exclude all files ending in '." "o' or called 'core' from being mastered to CD. (Enter without quotes)" msgstr "" "Ou entre um padrão estilo \"coringa de linha de comando\" que coincida com a " "parte do nome de arquivo a excluir. Por exemplo '*.o' e 'core' excluirão " "todos arquivos terminados em '.o' ou chamados 'core' de serem gravados no " "CD. (entrar sem apóstrofos)" #: src/create.c:4883 #, c-format msgid "Failed to save iso-options file: %s" msgstr "Não pude salvar as opções ISO %s" #: src/create.c:4887 src/menus.c:2891 msgid "Options saved" msgstr "Opções salvas" #: src/create.c:4911 msgid "Detailed options how to create the ISO9660 image" msgstr "Opções detalhadas para a imagem ISO9660 a ser criado" #: src/create.c:4928 msgid "Select predefined image type:" msgstr "Selecione um tipo de imagem predefinido:" #: src/create.c:4946 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/create.c:4952 msgid "" "Select here an image type which will define how exactly the master image " "will be generated. For most people the default \"Rock Ridge + Joliet\" is " "the perfect setting." msgstr "" "Selecione aqui como a imagem vai ser gerada. A seleção padrão \"Rock Ridge + " "Joliet\" é normalmente a melhor." #: src/create.c:4973 msgid "Input charset:" msgstr "Charset de entrada:" #: src/create.c:4990 msgid "" "Specify here the local charset that should be used for translating the local " "file names into Joliet Unicode directory records when the CD is read on " "Windows systems." msgstr "" "Especifique aqui o conjunto de caracteres local que deveria ser usado para " "traduzir os nomes dos arquivos em registros de diretórios Joilet Unicode " "quando o CD for lido em sistemas com Windows." #: src/create.c:4997 msgid "Output charset:" msgstr "Charset de saída" #: src/create.c:5014 msgid "" "Output charset that defines the characters that will be used in Rock Ridge " "file names." msgstr "" "Conjunto de caracteres de saída que define os caracteres que serão usados " "nos nomes de arquivos Rock Ridge." #: src/create.c:5022 msgid "Rock Ridge (anonymous)" msgstr "Rock Ridge (anônimo)" #: src/create.c:5030 msgid "" "Include enhanced information like long filenames, devices and links in the " "image. This information can be read by most unix operating systems. The " "ownership and permissions of the files are set to neutral values." msgstr "" "Inclue informações estendidas como nomes longos de arquivos, arquivos " "especiais de dispositivos (/dev/*) e links na imagem. Estas informações " "podem ser lidos pela maioria dos sistemas operacionais Unix. Os donos/grupos " "e permissões de acesso dos arquivos no CD vão substituidos por valores " "neutros para o CD poder ser lido em todas as máquinas." #: src/create.c:5033 msgid "Allow 31 character ISO-filenames" msgstr "Permita nomes ISO de 31 caracteres" #: src/create.c:5041 msgid "" "Allow full 31 character ISO9660 filenames. This is not relevant for the Rock " "Ridge or Joliet option, because there the filenames are stored seperately." msgstr "" "Permite nomes de arquivo ISO9660 (até 31 caracteres). Isto não é relevante " "para opções Rock Ridge ou Joilet, porque lá tais nomes são guardados " "separadamente." #: src/create.c:5044 msgid "Rock Ridge (backup)" msgstr "Rock Ridge (backup)" #: src/create.c:5052 msgid "" "This is like the other Rock Ridge option, but preserves the original " "permissions and file owner information. This should be used when you create " "CDs for backup purposes." msgstr "" "Igual a outra opção Rock Ridge, mas aqui são conservados os donos/grupos e " "permissões de acesso originais, util para fazer backups em CD-R/RW." #: src/create.c:5055 msgid "Allow ISO-files with a starting period" msgstr "Arquivos ISO podem começar num ponto" #: src/create.c:5063 msgid "" "Allow ISO9660 filesnames to begin with a period. Usually, a leading dot is " "replaced by an underscore in order to maintain MS-DOS compatibility. This " "has no effect on Rock Ridge or Joliet filenames." msgstr "" "Permite nomes de arquivos ISO9660 começando com um ponto. Normalmente pontos " "no começo dum nome são substituidos por um \"_\" para fazer estes arquivos " "compatível a MS-DOS. Isso não tem influência a nomes Rock Ridge ou Joliet." #: src/create.c:5066 msgid "Joliet extension (for Windows)" msgstr "Extensões Joliet (para Windows)" #: src/create.c:5074 msgid "" "Support the Microsoft Joliet filesystem to allow long unicode filenames when " "the CD is read on Windows systems." msgstr "" "Suporta o sistema de arquivos Microsoft Joliet que permite o uso de nomes " "longos de arquivos em sistemas Windows." #: src/create.c:5077 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Nomes de arquivos Joliet até 103 caracteres" #: src/create.c:5085 msgid "" "Limit Joliet filenames not to 64 characters but allow up to 103. This breaks " "the Joliet specification, but seems to work on most systems. Use with " "caution." msgstr "" "Não limita os nomes de arquivos Joilet a 64 caracteres, mas estende até 103. " "Isto viola a especificação Joilet, mas parece funcionar na maioria das " "máquinas. Use com cuidado!" #: src/create.c:5088 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Siga aos links simbólicos" #: src/create.c:5096 msgid "" "Resolve and follow the symbolic links in the filesystem. So a link will be " "entered as real file or directory." msgstr "" "Segue aos links no sistema de arquivos. Então um link vai apareçer como " "arquivo comum no CD." #: src/create.c:5099 msgid "Allows \"Untranslated\" filenames" msgstr "Permita nomes \"não traduzidos\"" #: src/create.c:5107 msgid "" "Allows filenames totally against the ISO9660 standard. This makes only sense " "on HP-UX systems which do not know any ISO9660 extensions." msgstr "" "Não permite nenhuma mudança nos nomes de arquivos ainda que eles não cumpram " "ao padrão ISO9660. Só razoável para sistemas HP-UX, porque eles não tem " "nenhum suporte a extensões de ISO9660." #: src/create.c:5110 msgid "Do not use deep directory relocation" msgstr "Permita diretórios profundos" #: src/create.c:5118 msgid "" "Allow deeper directory hierarchy than 8 levels. If this option is not used, " "then a directory \"RR_MOVED\" will be created on the CD which can be seen on " "non-Rock Ridge capable Systems (usually Windows). Use with caution, because " "this violates the ISO9660 standard." msgstr "" "Permite uma estrutura de diretórios mais profundo do que 8 níveis. Se esta " "opção não for utilizado mkisofs gera um diretório \"RR_MOVED\" no CD que só " "vai ser visível em sistemas não capazes de usar Rock Ridge (por exemplo " "Windows). Esta opção não cumpre ao padrão ISO9660 e deve ser usado com " "cuidado." #: src/create.c:5121 msgid "Do not include backup files" msgstr "Exclua arquivos Backup" #: src/create.c:5129 msgid "" "Do not include typical backup files in the image. Files that contain '~' or " "'#' or end in '.bak' will be skipped." msgstr "" "Não permite a inclusão de arquivos com nomes típicos de backup ou de arquivo " "temporário. São arquivos cujos nomes contêm \"~\" ou \"#\" ou que tem a " "extensão \".bak\"." #: src/create.c:5132 msgid "Generate TRANS.TBL files" msgstr "Gere arquivos TRANS.TBL" #: src/create.c:5140 msgid "" "Generate a file TRANS.TBL in each directory of the CD, which can help non-" "Rock Ridge capable systems to establish the correct file names." msgstr "" "Gera um arquivo TRANS.TBL em cada diretório do CD, que contem todos os nomes " "de arquivos originais para disponibilizá-los num sistema que não enxerga " "Rock Ridge nem Joliet." #: src/create.c:5143 msgid "Hide TRANS.TBL from Joliet tree" msgstr "Esconda TRANS.TBL numa árvore Joliet" #: src/create.c:5151 msgid "" "Hide the TRANS.TBL files (if you enabled them) from the Joliet tree, so that " "they are invisible on Windows systems." msgstr "" "Esconde os arquivos TRANS.TBL (se você os habilitou) da árvore Joliet, para " "eles ficarem invisíveis em sistemas Windows." #: src/create.c:5165 msgid "Show more ISO9660 options for advanced users." msgstr "Mostrar mais opções ISO9660 para usuários avançados" #: src/create.c:5167 msgid "Save current settings as default" msgstr "Salvar este configuração como padrão" #: src/create.c:5172 msgid "" "Saves the current ISO-option settings to your configuration directory to " "enable them automatically again at next startup of X-CD-Roast." msgstr "" "Salva as opções ISO atualmente selecionadas no seu diretório de configuração " "para automaticamente recuperá-las na próxima iniciação do X-CD-Roast." #: src/create.c:5285 #, c-format msgid "Failed to save iso-headers file: %s" msgstr "Não pude salvar o cabeçalho ISO %s" #: src/create.c:5289 msgid "Headers saved" msgstr "Cabeçalho gravado" #: src/create.c:5329 msgid "No CD loaded in write device" msgstr "Nenhum CD carregado no dispositivo de escrita" #: src/create.c:5390 msgid "Header data can only be read from an ISO9660 data CD" msgstr "Cabeçalho só pode ser lido de um CD de dados ISO9660" #: src/create.c:5404 msgid "Header data for the ISO9660 image" msgstr "Dados no cabeçalho da imagem ISO9660" #: src/create.c:5423 msgid "Volume Id:" msgstr "Identificação da mídia:" #: src/create.c:5436 msgid "" "This is the name of the disc as displayed on Windows or Mac systems. On " "Solaris this will be used as the mount point for the volume management " "system." msgstr "" "Nome do disco como usado em sistemas Windows e Mac. Em Solaris este nome é " "utilizado como ponto de montagem para o \"Volume-Management-System\"." #: src/create.c:5439 msgid "Publisher Id:" msgstr "Identificação do editor:" #: src/create.c:5464 msgid "" "This should describe the publisher of the CD, usually with a mailing address " "and phone number." msgstr "Aqui pode ser inserido o nome, e-mail e telefone do editor deste CD." #: src/create.c:5467 msgid "Preparer Id:" msgstr "Identificação do preparador:" #: src/create.c:5494 msgid "" "This should describe the preparer of the CD, usually with a mailing address " "and phone number." msgstr "" "Aqui pode ser inserido o nome, e-mail e telefone da pessoa que aranjou este " "CD." #: src/create.c:5525 msgid "Abstract Information:" msgstr "Informação \"Abstract\":" #: src/create.c:5539 msgid "" "Can be used to specify a file name on the CD which contains an abstract. But " "you can enter anything here." msgstr "" "Aqui pode ser inserido um nome dum arquivo neste CD que contem um sumário do " "CD." #: src/create.c:5542 msgid "Bibliographic Information:" msgstr "Informação bibliográfica:" #: src/create.c:5556 msgid "Can be used to specify the bibliographic file name." msgstr "" "Aqui pode ser inserido um nome dum arquivo neste CD que contem informações " "bibliográficas." #: src/create.c:5559 msgid "Copyright Information:" msgstr "Informação Copyright:" #: src/create.c:5573 msgid "Can be used to specify the copyright file name." msgstr "" "Aqui pode ser inserido um nome dum arquivo neste CD que contem informações " "de direitos autorais (Copyright) deste CD." #: src/create.c:5589 msgid "Save settings as default" msgstr "Salvar dados como padrão" #: src/create.c:5594 msgid "" "Saves all defined texts (with the exception of the Volume-ID) to the " "configuration directory for automatic restoration at next startup of X-CD-" "Roast." msgstr "" "Salva todos os textos definidos (exceto o da identificação da mídia) no seu " "diretório de configuração para automaticamente recuperá-los na próxima " "iniciação do X-CD-Roast." #: src/create.c:5596 msgid "Read settings from CD" msgstr "Ler estes dados dum CD" #: src/create.c:5601 msgid "" "Read all header texts from a CD in the writing device - Warning, this will " "overwrite the currently entered texts." msgstr "" "Lê todos os textos do cabeçalho do CD inserido no gravador - Cuidado, " "sobrescreve todos os textos atualmente inseridos." #: src/create.c:5603 msgid "Clear settings" msgstr "Apagar estes dados" #: src/create.c:5608 msgid "Clear all entry fields." msgstr "Apaga todos os campos nesta página" #: src/create.c:5665 msgid "Select boot image" msgstr "Selecione imagem de boot" #: src/create.c:5778 msgid "Options to create a bootable CD" msgstr "Opções para fazer um CD boot" #: src/create.c:5780 msgid "Options to create a bootable CD/DVD" msgstr "Opções para criar um CD/DVD de boot" #: src/create.c:5798 msgid "Make CD bootable?" msgstr "Fazer CD boot?" #: src/create.c:5800 msgid "Make CD/DVD bootable?" msgstr "Fazer CD/DVD iniciável?" #: src/create.c:5805 msgid "Not bootable" msgstr "Não iniciável" #: src/create.c:5810 msgid "Don't create a bootable CD." msgstr "O CD gerado não vai ser capaz de se iniciar." #: src/create.c:5815 src/create.c:5835 msgid "El Torito (Standard PC)" msgstr "El Torito (PC padrão)" #: src/create.c:5820 msgid "" "This CD should be bootable on Standard-PCs as defined by the El Torito " "Standard. You have to supply valid boot image to make this possible." msgstr "" "O CD gerado vai ser capaz de iniciar PCs comuns utilizando o padrão El " "Torito. Precisa-se de especificar uma imagem boot válida." #: src/create.c:5825 src/create.c:5983 msgid "Sparc (Sun workstations)" msgstr "Sparc (Est. de trab. Sun)" #: src/create.c:5830 msgid "This CD should be bootable on Sparc systems (usually Sun workstations)." msgstr "" "O CD gerado vai ser capaz de bootar máquinas Sparc (normalmente estações de " "trabalho Sun)." #: src/create.c:5852 msgid "Boot image:" msgstr "Imagem boot:" #: src/create.c:5873 msgid "" "This specifies the path and filename of the boot image. The boot image must " "be exactly the size of either a 1.2, 1.44 or 2.88 meg floppy. You can use " "here any image you copied from a bootable floppy." msgstr "" "Especifica o caminho e o nome da imagem de boot. A imagem de boot deve ser " "exatamente do tamanho de um disquete de 1.2, 1.44 ou 2.88Mb. Você pode usar " "aqui qualquer imagem que você copiou de um disquete iniciável." #: src/create.c:5875 src/setup.c:1955 src/setup.c:2479 msgid "Browse" msgstr "Buscar" #: src/create.c:5881 msgid "Boot catalog:" msgstr "Catálogo boot:" #: src/create.c:5894 msgid "" "This specifies the path and filename of the boot catalog. This file is " "required to make a bootable CD and will be automatically generated by " "mkisofs. If you are not sure just keep the default setting." msgstr "" "Este campo especifica o nome do catálogo boot, támbem relativo ao diretório " "raiz do CD a ser gravado. Este arquivo vai ser gerado automaticamente por " "mkisofs e é necessário para bootar a partir dum CD. Em caso de dúvida use a " "entrada padrão." #: src/create.c:5907 msgid "Floppy image boot" msgstr "Imagem boot dum disquete" #: src/create.c:5912 msgid "The given boot image is copied from a bootable floppy." msgstr "A imagem boot usado foi copiado dum disquete capaz de bootar." #: src/create.c:5917 msgid "Hard disk image boot" msgstr "Imagem boot dum disco rígido" #: src/create.c:5922 msgid "" "The given boot image is a hard disk image. The hard disk image must begin " "with a master boot record that contains a single partition." msgstr "" "A imagem boot usado é uma imagem dum disco rígido. Esta imagem tem que " "começar com um \"Master-Boot-Record\", que só contêm uma partição." #: src/create.c:5927 msgid "No disk emulation boot" msgstr "Emulação de disco inativo" #: src/create.c:5932 msgid "" "Specifies that the boot image used to create a bootable CD is a 'no " "emulation' image. The system will load and execute this image without " "performing any disk emulation." msgstr "" "A imagem boot não é uma imagem \"emulação\". O sistema vai carregar esta " "imagem e executá-la sem fazer nenhuma emulação de um drive." #: src/create.c:5937 msgid "Not bootable image" msgstr "Imagem não vai fazer boot" #: src/create.c:5942 msgid "" "Specifies that the created CD should be marked as not bootable. The system " "will provide an emulated drive for the image, but will boot off a standard " "boot device." msgstr "" "Com esta opção o CD não vai bootar o PC, ele só vai fazer uma emulação de um " "disquete/disco e bootar do dispositivo padrão." #: src/create.c:5947 #, fuzzy msgid "No emul load size:" msgstr "Tam. carga não-emulado:" #: src/create.c:5954 msgid "" "This is the number of virtual 512 byte sectors to load in no-emulation mode. " "See the mkisofs-manpage for more details (-boot-load-size)" msgstr "" "Este é o número de setores virtuais de 512 bytes para carregar no modo não-" "emulado. Veja o manual do mkisofs para mais detalhes (-boot-load-size)" #: src/create.c:5972 msgid "Modify boot info-table" msgstr "Modificar tabela de inf. de inicialização." #: src/create.c:5979 msgid "" "Specifies that a 56-byte table with CD-ROM layout information will be " "patched into the boot file. Warning - the boot file will be modified! See " "the mkisofs-manpage for more details (-boot-info-table)" msgstr "" "Especifica que uma tabela de 56 bytes com informação do leiaute do CD-ROM " "será inserida no arquivo de boot. Aviso-o arq. de boot será modificado! " "Veja o manual do mkisofs para detalhes (-boot-info-file) " #: src/create.c:5996 msgid "Boot image list:" msgstr "Lista de imagens boot:" #: src/create.c:6006 msgid "" "Specifies a comma separated list of boot images that are needed to make a " "bootable CD for sparc systems." msgstr "" "Especifica uma lista de imagens boot para sistemas Sparc, seperadas por " "vírgulas." #: src/create.c:6136 msgid "" "Please specify both the boot image and boot catalog\n" "for your bootable CD." msgstr "" "Por favor entre tanto uma imagem boot\n" "como um catálogo boot." # syndson silva #: src/create.c:6146 #, c-format msgid "" "Cannot find the boot image file you specified:\n" "\"%s\"\n" "Please give a valid file." msgstr "" "Não encontrada a imagem do arquivo especifidada:\n" "\"%s\"\n" "Favor fornecer um arquivo válido." #: src/create.c:6155 #, c-format msgid "" "No read permission on the boot image file you specified:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Arquivo imagem de boot especificado sem permissão de leitura:\n" "\"%s\"" #: src/create.c:6172 msgid "" "Your boot image file is not valid. It must\n" "have a size of either 1200, 1440 or 2880 kB." msgstr "" "Arquivo imagem de boot inválido. Ele deve\n" "ter tamanho de 1200, 1440 ou 2880 kB." #: src/create.c:6178 msgid "" "Your boot image file seems not to be included\n" "on the CD you are going to master. Make sure to\n" "add its path to the master directories." msgstr "" "Arquivo imagem de boot parece não estar incluído\n" "no CD a ser masterizado. Tenha certeza de adicionar\n" "seu caminho nos diretórios mestre." #: src/create.c:6206 msgid "" "Please wait while X-CD-Roast is\n" "calculating the current image size." msgstr "" "Aguarde enquanto X-CD-Roast está\n" "calculando o tamanho da imagem atual." #: src/create.c:6227 msgid "" "Warning: Its not recommended to try to create multi session\n" "with DVD-Media. Its very possible that this will fail." msgstr "" "Aviso: Não é recomendado tentar criar multi-sessões com\n" "Mídias DVD. É bem provável que isto falhará." #: src/create.c:6234 msgid "Please first add some directories to master." msgstr "" "Por favor adicione diretórios para colocar\n" "no seu CD primeiro." #: src/create.c:6254 msgid "" "Please specify a boot image list for your\n" "sparc bootable CD." msgstr "" "Por favor entre uma lista de imagens boot\n" "para o seu CD boot Sparc." #: src/create.c:6262 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/create.c:6378 src/create.c:6528 msgid "" "Please click on \"Calculate Size\" first to check if all master options\n" "are valid and to see how big the image will be." msgstr "" "Por favor clique em \"Calcular tamanho\" para determinar\n" "o tamanho da imagem e se as opções são validas." #: src/create.c:6392 src/create.c:6548 msgid "" "You really want to create a Data CD with only .wav files on it?\n" "To create an Audio CD you use the \"Write Tracks\" menu\n" "instead of mastering a CD here." msgstr "" "Você realmente quer criar um CD de dados só com arquivos .wav?\n" "Para criar um CD de áudio, use o menu \"Gravar Faixas\" ao\n" "invés de criar um CD aqui." #: src/create.c:6400 src/create.c:6556 msgid "" "You really want to create a Data CD with one big ISO file on it?\n" "To burn an ISO file as CD-image use the \"Write Tracks\" menu\n" "instead." msgstr "" "Você realmente quer criar um CD de dados só com um grande arquivo ISO?\n" "Para criar um arquivo ISO como uma imagem de CD, use o menu\n" "\"Gravar Faixas\" ao invés disso." #: src/create.c:6411 msgid "" "You have decided to create a multi session CD.\n" "Should X-CD-Roast create an image for a first\n" "session, or an image for an additional session?\n" "\n" "If you want to create an additional session, load\n" "now the CD-R/RW to append to in your CD-Writer\n" "before continuing." msgstr "" "você decidiu criar um CD multi-sessão.\n" "X-CD-Roast deve criar uma imagem para uma primeira\n" "sessão, ou uma imagem para uma sessão adicional?\n" "\n" "Se você quer criar uma sessão adicional, carregue \n" "agora o CD-R/RW para anexar ao seu gravador\n" "antes de continuar." #: src/create.c:6432 msgid "" "There is an empty CD-R/RW in the drive.\n" "Additional sessions cannot be written on\n" "unwritten media." msgstr "" "Há um CD-R/RW vazio no drive.\n" "Sessões adicionais não podem ser escritas\n" "em mídias virgens." #: src/create.c:6441 src/create.c:6570 msgid "" "A CD-R/RW is required in the CD-Writer before\n" "a session can be mastered.\n" "Please insert a CD-R/RW and try again." msgstr "" "Um CD-R/RW é necessário no gravador de CD antes\n" "de uma sessão ser masterizada\n" "Favor inserir um CD-R/RW e tente de novo." #: src/create.c:6448 msgid "This CD is closed. No further data can be written onto it." msgstr "Este CD está fechado. nenhum dado adicional pode ser escrito nele." #: src/create.c:6462 src/create.c:6597 msgid "" "You have to enable Rock Ridge in the ISO9660-Options\n" "in order to write a multi session CD." msgstr "" "Você tem de habilitar Rock Ridge mas Opções ISO9660\n" "para escrever um CD multi-sessão." #: src/create.c:6482 msgid "Not enough diskspace available" msgstr "Não há espaço suficiente disponível" #: src/create.c:6580 msgid "" "You are going to try to add data to a multi session-CD\n" "without having multi session writing enabled.\n" "This can result in an unreadable CD." msgstr "" "Você está tentando adicionar dados a um CD multi-sessão\n" "sem ter escrita multi-sessão habilitada.\n" "Isto poderá resultar num Cd ilegível." #: src/create.c:6655 msgid "Ready to write a single session DVD?" msgstr "Pronto para gravar um DVD de sesssão simples?" #: src/create.c:6657 msgid "Ready to write a single session CD?" msgstr "Pronto para gravar um CD de sesssão simples?" #: src/create.c:6664 msgid "Ready to add a new session to a multi session DVD?" msgstr "Pronto para adicionar uma nova sessão para um DVD multi-sessão?" #: src/create.c:6671 msgid "Ready to write the first session of a multi session DVD?" msgstr "Pronto para escrever a primeira sessão do DVD multi-sessão?" #: src/create.c:6840 msgid "Session information" msgstr "Informação da sessão" #: src/create.c:6850 msgid "Create session on hard disk" msgstr "Criar sessão no disco rígido" #: src/create.c:6854 msgid "Write session on-the-fly" msgstr "Gravar sessão diretamente" #: src/create.c:6882 msgid "New session size:" msgstr "Tam. sessão nova:" #: src/create.c:6891 msgid "" "The calculated size of the new session/image. If you choose to write the " "image to hard drive, this is the free space you need in the image-" "directories. When burning on-the-fly make sure there is enough space left on " "the CD-R/RW." msgstr "" "O tamanho da nova sessão/imagem. Se você gerar esta imagem no disco rígido " "precisa-se deste espaço no seu disco. Naturalmente precisa-se deste espaço " "também no CD-R/RW." #: src/create.c:6893 msgid "Calculate size" msgstr "Calcular tamanho" #: src/create.c:6898 msgid "" "This calculates the exact size of your new session/image. Everytime you " "change the master-options or add/remove paths to master you have to redo " "this." msgstr "" "Calcula o tamanho exato da nova sessão/imagem. Esta função tem que ser " "executada novamente sempre que tenha mudança nas opções da imagem e nos " "diretórios escolhidos para gravar." #: src/create.c:6900 msgid "Calculate automatically" msgstr "Calcular automaticamente" #: src/create.c:6907 msgid "" "Calculate automatically the required space for the current session everytime " "you enter this menu." msgstr "" "Calcula automaticamente o espaço requerido pela sessão corrente toda vez que " "você entrar neste menu." #: src/create.c:6972 msgid "Master to image file" msgstr "Criar como arquivo imagem" #: src/create.c:6977 msgid "" "Creates the ISO9660 image on your hard drive. You can burn this image later " "with the \"Write Tracks\" menu." msgstr "" "Gera a imagem ISO9660 no disco rígido. Esta imagem pode ser gravada depois " "usando o botão \"Gravar Faixas\" do menu na esquerda." #: src/create.c:7197 msgid "Master and write on-the-fly" msgstr "Criar e gravar diretamente" #: src/create.c:7202 msgid "" "Create the ISO9660 image on-the-fly. You don't need extra storage on the " "hard drive and it is faster then creating first an image and later burn it. " "But there is the risk of a buffer underrun when your computer can't deliver " "the master data fast enough. In this case the CD-R is usually lost. Reducing " "the write speed may be a good idea." msgstr "" "Grava o CD diretamente sem gerar a imagem ISO9660 no disco rígido. Este " "método não precisa capacidade no disco rígido e é mais rápido do que gerar a " "imagem primeiro e gravar depois. Mas aqui tem o perigo dum \"buffer underrun" "\" se o sistema não consegue disponibilizar os dados bastante rápidos. Neste " "caso um CD-R vai ser destruido. Recomenda-se simular a gravação primeiro e " "reduzir a velocidade da gravação se necessário." #: src/create.c:7276 msgid "Master source" msgstr "Dir. fonte" #: src/create.c:7282 msgid "ISO9660 options" msgstr "Opções ISO9660" #: src/create.c:7288 msgid "Boot options" msgstr "Opções Boot" #: src/create.c:7294 msgid "ISO9660 header" msgstr "Cabeçalho ISO" #: src/create.c:7300 msgid "Create session/image" msgstr "Criar sessão/imagem" #: src/create.c:7518 src/duplicate.c:3977 msgid "CD/Image Info" msgstr "Informação Imagem/CD" #: src/create.c:7526 src/duplicate.c:3985 msgid "" "Displays information about the currently inserted CD and tracks stored on " "the harddrive." msgstr "" "Mostra informação sobre o CD atualmente inserido e as faixas disponíveis no " "disco rígido." #: src/create.c:7528 msgid "Read Tracks" msgstr "Ler faixas" #: src/create.c:7534 msgid "Reads selected tracks from a CD and stores them on the harddrive." msgstr "Lê as faixas selecionadas do CD e guarda-as no disco rígido." #: src/create.c:7536 msgid "Verify Tracks" msgstr "Verificar faixas" #: src/create.c:7542 msgid "" "Reads selected tracks again from CD and compares them with the saved tracks " "on the harddrive." msgstr "" "Lê as faixas selecionadas de novo e compara-as com as guardadas no disco " "rígido." #: src/create.c:7544 src/duplicate.c:4011 msgid "Play Audio-Tracks" msgstr "Tocar Faixas áudio" #: src/create.c:7550 src/duplicate.c:4017 msgid "Plays audio tracks (.wav files) from the harddrive via soundcard." msgstr "" "Toca as faixas de áudio (arquivos .wav) do disco rígido através da placa de " "som." #: src/create.c:7552 msgid "Master Tracks" msgstr "Criar faixas de dados" #: src/create.c:7558 msgid "" "Creates an ISO9660-image of files and directories on your harddrive. Use " "this to create your own data-CDs." msgstr "" "Gera uma imagem ISO9660 de arquivos e diretórios do disco rígido. Use esta " "função para gerar o seu próprio CD de dados." #: src/create.c:7560 msgid "Write Tracks" msgstr "Gravar faixas" #: src/create.c:7566 msgid "" "Writes any tracks from your harddrive in an arbitrary order to a CD-R/RW." msgstr "Grava faixas do disco rígido ao CD em qualquer seqüência." #: src/create.c:7568 src/duplicate.c:4031 msgid "Delete Tracks" msgstr "Apagar faixas" #: src/create.c:7574 src/duplicate.c:4037 msgid "Deletes saved Tracks from the harddrive to free up space." msgstr "Apaga as faixas guardadas no disco rígido para livrar espaço." #: src/create.c:7577 src/duplicate.c:4039 msgid "Back to main menu" msgstr "Voltar ao menu principal" #: src/create.c:7583 msgid "Quits the create menu and returns to the main menu." msgstr "Sair do menu de criar CDs e voltar para o menu principal." #: src/duplicate.c:326 src/setup.c:1854 msgid "Path" msgstr "Diretório" #: src/duplicate.c:672 src/setup.c:1337 msgid "Read Device:" msgstr "Dispositivo Leitura:" #: src/duplicate.c:707 msgid "Select the device you want use for all read-operations on CDs." msgstr "" "Selecione o dispositivo que quer utilizar para as operações de leitura de " "CDs." #: src/duplicate.c:710 src/duplicate.c:1088 src/menus.c:3611 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: src/duplicate.c:729 msgid "Select the speed which should be used for audio-extraction." msgstr "Selecione a velocidade utilizada nas extrações de áudio." #: src/duplicate.c:750 msgid "Ejects a CD from this device." msgstr "Ejeta um CD deste dispositivo (Abre a gaveta)." #: src/duplicate.c:763 msgid "Loads a CD in this device." msgstr "Carrega um CD neste dispositivo (Fecha a gaveta)." #: src/duplicate.c:838 msgid "Image Directory:" msgstr "Diretório Imagem:" #: src/duplicate.c:847 msgid "Automatic" msgstr "Automaticamente" #: src/duplicate.c:886 msgid "" "The directory on the harddrive you want to store/read tracks from. The " "setting \"Automatic\" selects all available directories at once." msgstr "" "O diretório do disco rígido de que quer ler/gravar as faixas. A opção " "\"Automaticamente\" seleciona todos os diretórios disponíveis." #: src/duplicate.c:1047 msgid "Write Device:" msgstr "Dispositivo gravação:" #: src/duplicate.c:1086 msgid "The Writer you want to use to burn any CDs or DVDs." msgstr "O gravador que deseja usar para gravar CDs ou DVDs." #: src/duplicate.c:1108 msgid "The speed you want to burn CDs with. (Depends on your current Writer)" msgstr "A velocidade em que quer gravar os CDs (Depende do seu gravador)." #: src/duplicate.c:1176 msgid "Query CDDB" msgstr "Consultar CDDB" #: src/duplicate.c:1181 msgid "" "Download the track titles for current CD. Requires a connection to the " "Internet." msgstr "" "Baixe os títulos das faixas do CD atual. Precisa-se conexão à Internet." #: src/duplicate.c:1183 msgid "Edit titles for CD-Text" msgstr "Edita títulos para CD-Text" #: src/duplicate.c:1188 msgid "" "Edits the title and performer information before any tracks are read from " "the inserted CD. Only required to author a CD with CD-Text." msgstr "" "Edita informação de Título e artista antes de quaisquer trilhas sejam lidas " "do CD inserido. Somente requerido para pôr autoria num CD com CD-texto." #: src/duplicate.c:1199 src/duplicate.c:1771 src/duplicate.c:2273 #: src/setup.c:1930 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: src/duplicate.c:1204 src/duplicate.c:1776 src/duplicate.c:2278 msgid "" "Refreshes the content of the information windows. (e.g. after a CD change)" msgstr "" "Atualiza o conteudo das janelas de informações (por exemplo depois de trocar " "um CD)." #: src/duplicate.c:1295 msgid "Total Size:" msgstr "Tamanho Total:" #: src/duplicate.c:1423 msgid "" "This test release does currently not\n" "support copying of CD-Extra." msgstr "Esta versão de teste atualmente não suporta copiar CD-Extra." #: src/duplicate.c:1664 msgid "" "Illegal chars found in entry field.\n" "Substituted them by \"_\" chars" msgstr "" "Encontrados carateres não permitidos no campo de entrada.\n" "Substituidos por carateres \"_\" " #: src/duplicate.c:1764 msgid "Read all tracks" msgstr "Ler todas as faixas" #: src/duplicate.c:1769 msgid "" "Reads all tracks from the current CD and saves them in the image directories " "on the harddrive." msgstr "Lê todas as faixas do CD atual e salva-as nos diretórios de imagens." #: src/duplicate.c:1965 msgid " - " msgstr " - " #: src/duplicate.c:2064 msgid "" "No TOC file selected which specifies\n" "which tracks are to verify." msgstr "" "Não tem arquivo TOC selecionado que \n" " especifique as faixas para verificar." #: src/duplicate.c:2073 src/duplicate.c:2874 msgid "" "Some tracks do have a different file-size as expected.\n" "Perhaps the tracks are outdated or belong to another CD.\n" "Do you want to continue anyway or to abort?" msgstr "" "Algumas faixas têm tamanhos diferentes aos esperados.\n" "Provavelmente as faixas são antiquadas ou pertencem dum outro CD.\n" "Deseja continuar apesar disso ou cancelar?" #: src/duplicate.c:2082 src/duplicate.c:2883 msgid "" "Some tracks belonging to the CD you want to write are missing.\n" "Perhaps the TOC file is outdated and the tracks\n" "were already removed from the hard drive." msgstr "" "Umas faixas do CD que você quer gravar não se encontram.\n" "Provavelmente o arquivo TOC está antiquado e as faixas\n" "já foram apagadas do disco rígido." #: src/duplicate.c:2099 src/duplicate.c:2114 src/duplicate.c:2123 msgid "" "TOC file does not match the CD in the drive.\n" "Verifying is therefore impossible." msgstr "" "O arquivo TOC não coincide com o CD no drive.\n" "Verificação impossível." #: src/duplicate.c:2170 msgid "" "CD contains only audio tracks and you set that\n" "audio tracks should not be verified. Verifying is therefore impossible." msgstr "" "O CD só contem faixas de áudio e está selecionada a\n" "opção de não verificar as faixas de áudio.\n" "Verificação impossível." #: src/duplicate.c:2266 msgid "Verify tracks" msgstr "Verificar faixas" #: src/duplicate.c:2271 msgid "" "Reads all tracks from the current CD again and does compare them with the " "tracks on the harddrive as specified in the selected TOC file." msgstr "" "Lê todas as faixas do CD atual de novo e compara-as com as faixas do disco " "rígido como especificado pelo arquivo TOC selecionado." #: src/duplicate.c:2381 src/duplicate.c:3145 msgid "TOC-File:" msgstr "Arqu. TOC:" #: src/duplicate.c:2389 msgid "" "Select which tracks should be verified against the current CD. The TOC file " "must match the CD, of course." msgstr "" "Seleciona que faixas deveriam ser verificadas com o CD atual. Obviamente o " "arquivo TOC tem que coincidir com o CD." #: src/duplicate.c:2482 src/duplicate.c:3727 src/menus.c:5923 msgid "Nr." msgstr "Num." #: src/duplicate.c:2483 src/duplicate.c:3728 src/menus.c:5931 msgid "Track title" msgstr "Título Faixa" #: src/duplicate.c:2484 src/duplicate.c:3729 src/menus.c:5949 msgid "Length" msgstr "Duração" #: src/duplicate.c:2485 src/duplicate.c:3730 msgid "Filename" msgstr "Nome do Arquivo" #: src/duplicate.c:2809 msgid "" "Read device is the same as the write device!\n" "On the fly copy is only possible with different devices\n" msgstr "" "O dispositivo de leitura é o mesmo como o de gravação!\n" "A cópia On-the-fly só é possível com dispositivos diferentes\n" #: src/duplicate.c:2820 msgid "" "When copy on the fly it is not advised to use a\n" "higher speed to write then to read." msgstr "" "Quando copiando on-the-fly não é aconselhavel usar\n" "velocidade para gravar maior do que a pra ler." #: src/duplicate.c:2843 msgid "" "With your version of the cdrtools only pure data CDs\n" "are supported for on-the-fly copy. A newer version might\n" "support audio on-the-fly copy." msgstr "" "Sua versão de cdrtools só suporta CD de dados para\n" "cópia direta. Uma versão mais nova poderá\n" "suportar áudio em cópia direta." #: src/duplicate.c:2851 msgid "" "Currently on-the-fly copy is only supported\n" "for simple data CDs, audio CDs or CDs with a data track\n" "after several audio tracks (CD-Extra)." msgstr "" "Atualmente, cópia direta só é suportada\n" "para CDs de dados simples, de áudio ou CDs com uma\n" "trilha de dados depois de várias de áudio (CD-Extra)." #: src/duplicate.c:2857 msgid "" "That CD contains both audio and data tracks. X-CD-Roast\n" "will only copy the audio tracks in on-the-fly mode." msgstr "" "Aquele CD contém trilhas de áudio e de dados. X-CD-Roast\n" "copiará somente as trilhas de áudio no modo on-the-fly." #: src/duplicate.c:3019 msgid "Copy on the fly" msgstr "Copiar diretamente" #: src/duplicate.c:3094 msgid "CD to write" msgstr "CD para gravar" #: src/duplicate.c:3096 msgid "CD/DVD to write" msgstr "CD/DVD para gravar" #: src/duplicate.c:3111 src/duplicate.c:4020 msgid "Write CD" msgstr "Gravar CD" #: src/duplicate.c:3113 src/duplicate.c:4022 msgid "Write CD/DVD" msgstr "Gravar CD/DVD" #: src/duplicate.c:3119 msgid "Writes all tracks specified by the TOC file to a CD." msgstr "Grava todas as faixas especificadas no arquivo TOC num CD." #: src/duplicate.c:3153 msgid "" "Select the TOC file that specifies which tracks should be written to CD. The " "setting \"Copy on the fly\" will read the tracks directly from the Read-" "Device instead from the harddisk." msgstr "" "Seleciona o arquivo TOC que especifica que faixas têm que ser gravadas ao " "CD. A opção \"Copiar On-The-Fly\" lê as faixas diretamente do leitor em vez " "do disco rígido." #: src/duplicate.c:3640 msgid "No tracks selected to delete" msgstr "Nenhuma faixa selecionada para apagar" #: src/duplicate.c:3644 msgid "Are you sure you want to delete one track?" msgstr "Está seguro de que deseja apagar uma faixa?" #: src/duplicate.c:3646 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tracks?" msgstr "Está seguro de que deseja apagar %d faixas?" #: src/duplicate.c:3762 msgid "Size of selected tracks:" msgstr "Tamanho das faixas selecionadas:" #: src/duplicate.c:3794 msgid "Selects all displayed tracks." msgstr "Seleciona todas as faixas na lista." #: src/duplicate.c:3801 msgid "Deselects all tracks." msgstr "Deseleciona todas as faixas." #: src/duplicate.c:3807 msgid "Delete selected tracks" msgstr "Apagar faixas selecionadas" #: src/duplicate.c:3812 msgid "" "Deletes all selected Tracks. Hint: A doubleclick on a TOC-file in the list " "will select all tracks specified in it." msgstr "" "Apaga todas as faixas selecionadas. Dica: Um clique duplo num arquivo TOC da " "lista selecionará todas as faixas especificadas nele." #: src/duplicate.c:3988 msgid "Read CD" msgstr "Ler CD" #: src/duplicate.c:3990 msgid "Read CD/DVD" msgstr "Ler CD/DVD" #: src/duplicate.c:3997 msgid "Reads all tracks of a CD and copy them to the harddrive." msgstr "Copia todas as faixas dum CD ao disco rígido." #: src/duplicate.c:4000 msgid "Verify CD" msgstr "Verificar CD" #: src/duplicate.c:4002 msgid "Verify CD/DVD" msgstr "Verificar CD/DVD" #: src/duplicate.c:4009 msgid "" "Reads all tracks of a CD again and compares them with the tracks saved on " "the harddrive." msgstr "Compara todas as faixas dum CD com as no disco rígido." #: src/duplicate.c:4029 msgid "" "Writes tracks to a CD-R/RW. Will read the tracks from the harddrive or " "copies them on-the-fly from a CD in a CD-Reader." msgstr "" "Grava todas as faixas especificadas no arquivo TOC a um CD-R/RW. Lê as " "faixas do disco rígido ou copia-as \"On-The-Fly\" desde um CD do leitor." #: src/duplicate.c:4045 msgid "Quits the duplicate menu and returns to the main menu." msgstr "Sai do menu de copiar CDs e volta ao menu principal." #: src/init.c:944 src/init.c:953 src/init.c:964 src/init.c:1048 #: src/init.c:1087 src/init.c:1126 src/init.c:1128 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: src/init.c:944 src/init.c:1087 msgid "" "Access denied!\n" "You have no permission to start X-CD-Roast on that host.\n" "Ask the superuser to add you to the allow-list." msgstr "" "Acesso negado!\n" "Você não tem permissão à utilização do X-CD-Roast nesta máquina.\n" "Peça o administrador para permitir-lhe o acesso." #: src/init.c:953 src/init.c:1048 msgid "" "No root configuration file found or not readable!\n" "The superuser must start and configure X-CD-Roast\n" "first, before other users can use it." msgstr "" "Arquivo de configuração do \"root\" não encontrado!\n" "O super-usuário (\"root\") tem que iniciar e configurar o X-CD-Roast\n" "antes que os outros usúarios possam utilizá-lo." #: src/init.c:964 msgid "" "No privileges to start X-CD-Roast.\n" "\n" "You have to login as the root user the first time and\n" "start X-CD-Roast to enable its Non-Root-Mode, which\n" "will allow that any user can start it." msgstr "" "Sem privilégios para iniciar X-CD-Roast.\n" "\n" "Você tem de logar como root da primeira vez e\n" "iniciar X-CD-Roast para habilitar seu modo Não-Root, que\n" "permitirá qualquer usuário iniciá-lo." #: src/init.c:1077 msgid "" "The root configuration file is not owned by root!\n" "Aborting..." msgstr "" "\"root\" não é proprietário do arquivo de configuração do \"root\"!\n" "Saindo..." #: src/init.c:1098 #, c-format msgid "" "The temporary directory \"%s\" is not writeable.\n" "Aborting..." msgstr "" "Diretório temporário \"%s\" não é gravável.\n" "Saindo..." #: src/init.c:1106 #, c-format msgid "" "No free space in the temporary directory \"%s\".\n" "Aborting..." msgstr "" "Sem espaço livre no diretório temporário \"%s\".\n" "Saindo..." #: src/init.c:1126 msgid "" "This copy of X-CD-Roast has been compiled without\n" "non-root-support. If you want to use X-CD-Roast without entering\n" "the root-password, you have to install a fully enabled version.\n" "\n" "Visit http://www.xcdroast.org for more information." msgstr "" "Esta cópia de X-CD-Roast foi compilada sem suporte\n" "não-root. Se quiser usar X-CD-Roast sem entrar a senha de\n" "root, tem de instalar uma versão totalmente habilitada\n" "\n" "Visite http://www.xcdroast.org para mais informações." #: src/init.c:1128 msgid "" "This copy of X-CD-Roast has been compiled without\n" "non-root-support. Therefore you will not be able to use it as\n" "non-root user unless you have take special precautions. It is\n" "recommended that you install a fully enabled version.\n" "\n" "Visit http://www.xcdroast.org for more information." msgstr "" "Esta cópia de X-CD-Roast foi compilada sem suporte\n" "não-root. Porisso você não está habilitado a usa-lo como\n" "não-root a menos que tenha tomado precauções especiais. É\n" "recomendado que instale uma versào totalmente habilitada.\n" "\n" "Visite http://www.xcdroast.org para mais informações." #: src/io.c:187 msgid "Disk" msgstr "Disco rígido" #: src/io.c:189 msgid "Removable Disk" msgstr "Disco removível" #: src/io.c:193 msgid "Tape" msgstr "Fita" #: src/io.c:196 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: src/io.c:199 msgid "Processor/Scanner" msgstr "Processador/Scanner" #: src/io.c:202 msgid "WORM" msgstr "WORM" #: src/io.c:205 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: src/io.c:208 msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: src/io.c:211 msgid "Optical Storage" msgstr "Disco ótico" #: src/io.c:214 msgid "Juke Box" msgstr "Multicarregador" #: src/io.c:217 msgid "Communication" msgstr "Comunicação" #: src/io.c:945 src/io.c:3124 msgid "" "Warning: The cdrtools binaries you have installed are\n" "not compatible with your system. You will NOT be\n" "able to read or write CDs. Please read the FAQ\n" "on www.xcdroast.org for more information." msgstr "" "Aviso: Os binários do cdrtools instalados não são\n" "compatíveis com seu sistema. Você NÃO será capaz de\n" "ler ou escrever CDs. Por favor leia o FAQ\n" "em www.xcdroast.org para maiores informações." #: src/io.c:1017 src/io.c:1169 msgid "Starting to scan for devices...\n" msgstr "Começando a procurar dispositivos...\n" #: src/io.c:1080 src/io.c:1140 src/io.c:1189 msgid "Scan finished.\n" msgstr "Procura terminada.\n" #: src/io.c:1112 msgid "Starting to scan for remote devices...\n" msgstr "Começando a procurar dispositivos remotos...\n" #: src/io.c:1136 msgid "No devices found - check your remote scsi setup.\n" msgstr "Dispositivos não achados - cheque sua configuração SCSI remota\n" #: src/io.c:1185 msgid "Device not found.\n" msgstr "Dispositivo não encontrado\n" #: src/io.c:2949 msgid "" "Checking drive for a medium.\n" "\n" "Using scsi-emulation for that drive would speed up\n" "this considerably. Please note that inserting a\n" "medium would also reduce the wait time." msgstr "" "Verificando drive por uma mídia\n" "\n" "Usando emulação-SCSI para este drive o aceleraria\n" "consideravelmente. Notar que inserindo uma mídia\n" "também reduziria o tempo de espera." #: src/io.c:3876 src/io.c:4130 #, c-format msgid "Reading audio track %d/%d [%s]" msgstr "Lendo faixa de áudio %d/%d [%s]" #: src/io.c:3924 #, c-format msgid "Scanning track %d for indices..." msgstr "Escaneando faixa %d por índices..." #: src/io.c:3946 msgid "Scanning for MCN (Media Catalog Number)..." msgstr "Determinando o MCN (Media Catalog Number)..." #: src/io.c:3958 #, c-format msgid "Scanning track %d for ISRC..." msgstr "Determinando o ISRC da faixa %d..." #: src/io.c:4134 src/io.c:4536 #, c-format msgid "Reading %d/%d:" msgstr "Lendo %d/%d:" #: src/io.c:4215 src/io.c:4366 #, c-format msgid "Error reading audio track %d/%d" msgstr "Erro lendo faixa de áudio %d/%d" #: src/io.c:4217 src/io.c:4369 src/io.c:4592 msgid "Read-Error:" msgstr "Erro de leitura:" #: src/io.c:4222 src/io.c:4374 src/io.c:4597 msgid "Read aborted..." msgstr "Leitura cancelada..." #: src/io.c:4260 msgid "Initializing CD-Reader..." msgstr "Inicializando leitor..." #: src/io.c:4470 msgid "Failed to read sector - retrying" msgstr "Não consegui ler um setor - tentando de novo" #: src/io.c:4471 msgid "Retrying..." msgstr "Tentando de novo..." #: src/io.c:4533 #, c-format msgid "Reading data track %d/%d [%s]" msgstr "Lendo faixa de dados %d/%d [%s]" #: src/io.c:4590 #, c-format msgid "Error reading data track %d/%d" msgstr "Erro lendo faixa de dados %d/%d" #: src/io.c:5605 msgid "" "\n" "No ATIP-Information available.\n" "\n" "(Possible reasons: No CD-R/RW loaded or your device\n" " does not support reading ATIP info)" msgstr "" "\n" "Informação ATIP não disponível.\n" "\n" "(Razões possíveis: Não tem CD-R/RW carregado ou\n" "o dispositivo não suporta a leitura de informação ATIP)" #: src/io.c:5751 src/io.c:6192 src/io.c:6914 src/io.c:7496 src/io.c:7681 #: src/io.c:9823 msgid "Please reload the CD-R in the writer" msgstr "Por favor reinsira o CD-R no gravador" #: src/io.c:6202 src/io.c:6924 src/io.c:7516 src/io.c:7691 src/io.c:9843 msgid "" "Are you sure you want to abort the writing?\n" "Aborting may damage the CD-RW and may require that you have\n" "to power-cycle the burner to get working again." msgstr "" "Está seguro de que deseja cancelar a gravação?\n" "Cancelar pode destruir o CD e fazer necessário desligar e\n" "ligar o gravador para fazé-lo funcionar de novo." #: src/io.c:6226 src/io.c:6945 src/io.c:7542 src/io.c:7712 src/io.c:9864 msgid "No disk or wrong disk loaded." msgstr "Nenhum disco ou disco errado no drive." #: src/io.c:6464 #, c-format msgid "Writing data track %d/%d [%s]" msgstr "Gravando faixa de dados %d/%d [%s]" #: src/io.c:6468 src/io.c:6480 msgid " [Simulation]" msgstr " [Simulação]" #: src/io.c:6476 #, c-format msgid "Writing audio track %d/%d [%s]" msgstr "Gravando faixa de áudio %d/%d [%s]" #: src/io.c:6486 #, c-format msgid "Writing %d/%d:" msgstr "Gravando %d/%d:" #: src/io.c:6595 msgid "Fixating..." msgstr "Finalizando..." #: src/io.c:6713 msgid "" "cdrecord-ProDVD terminated.\n" "\n" "Most likely because you have entered\n" "an invalid key. Please check if it is correct." msgstr "" "cdrecord-ProDVD terminado.\n" "\n" "Provavelmente você entrou uma tecla\n" "inválida. Favor conferir se está correto." #: src/io.c:6749 src/io.c:7257 src/io.c:7599 src/io.c:9671 msgid "Initializing CD-Writer..." msgstr "Inicializando gravador..." #: src/io.c:6950 src/io.c:7548 src/io.c:7717 src/io.c:9870 msgid "" "Your CD-Writer did not accept the CUE sheet needed for\n" "DAO writing. This could mean that cdrecord does not support DAO\n" "with your writer. Select TAO mode and try again." msgstr "" "O seu gravador não aceita CUE, que é necessário para\n" "realizar a gravação DAO. Isso pode significar que cdrecord não suporta\n" "DAO com o seu gravador. Selecione o modo TAO." #: src/io.c:6955 src/io.c:7553 src/io.c:7722 src/io.c:9875 msgid "Writing aborted..." msgstr "Gravação cancelada..." #: src/io.c:6956 src/io.c:6963 src/io.c:7554 src/io.c:7561 src/io.c:7723 #: src/io.c:7730 src/io.c:9876 src/io.c:9883 msgid "Write-Error:" msgstr "Erros de gravação:" #: src/io.c:6962 src/io.c:7560 src/io.c:7729 src/io.c:9882 msgid "Error writing tracks" msgstr "Erro gravando faixas" #: src/io.c:6971 src/io.c:7569 src/io.c:7738 src/io.c:9891 msgid "Tracks successfully written" msgstr "Faixas corretamente gravadas" #: src/io.c:6972 src/io.c:7570 src/io.c:7739 src/io.c:9892 src/menus.c:1892 #: src/menus.c:1975 src/menus.c:4010 msgid "Successful:" msgstr "Correto:" #: src/io.c:7863 msgid "Deleting tracks..." msgstr "Apagando faixas..." #: src/io.c:7926 msgid "Delete successful" msgstr "Corretamente apagadas" #: src/io.c:7930 msgid "Delete aborted..." msgstr "Apagar cancelado..." #: src/io.c:7933 msgid "Error deleting tracks" msgstr "Erro apagando faixas" #: src/io.c:8065 #, c-format msgid "Verifying data track %d/%d [%s]" msgstr "Verificando faixa de dados %d/%d [%s]" #: src/io.c:8068 src/io.c:8185 #, c-format msgid "Verifying %d/%d:" msgstr "Verificando %d/%d:" #: src/io.c:8131 #, c-format msgid "Verifying data track %d/%d failed" msgstr "Verificação da faixa de dados %d/%d falhou" #: src/io.c:8133 src/io.c:8263 msgid "Verify-Error:" msgstr "Erro de verificação:" #: src/io.c:8138 src/io.c:8268 msgid "Verify aborted..." msgstr "Verificação cancelada..." #: src/io.c:8182 #, c-format msgid "Verifying audio track %d/%d [%s]" msgstr "Verificando faixa de áudio %d/%d [%s]" #: src/io.c:8261 #, c-format msgid "Verifying audio track %d/%d failed" msgstr "Verificação da faixa de áudio %d/%d falhou" #: src/io.c:8347 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d" msgstr "Conetando para %s:%d" #: src/io.c:8351 msgid "Connect ok: Sending handshake" msgstr "Coneção OK: Enviando handshake" #: src/io.c:8354 msgid "Sending CDDB-query" msgstr "Consultando CDDB" #: src/io.c:8357 msgid "No matches found - unknown CD" msgstr "Não tem coincidências - CD desconhecido" #: src/io.c:8362 msgid "Found one close match" msgstr "Encontrada uma entrada muito parecida" #: src/io.c:8364 #, c-format msgid "Found %d close matches - Please select" msgstr "%d entradas parecidas - Por favor escolha" #: src/io.c:8370 msgid "Found one exact match" msgstr "Encontrada uma entrada idéntica" #: src/io.c:8372 #, c-format msgid "Found %d exact matches - Please select" msgstr "%d coincidências encontradas - Por favor escolha" #: src/io.c:8376 msgid "Requesting data - Please wait" msgstr "Pedindo dados - Por favor espere" #: src/io.c:8422 msgid "Error: Hostname lookup failure" msgstr "Erro: nome de host não foi encontrado" #: src/io.c:8425 msgid "Error: Can't open stream socket" msgstr "Erro: Não posso abrir socket stream" #: src/io.c:8428 msgid "Error: Connection refused" msgstr "Erro: Conexão recusada" #: src/io.c:8431 msgid "Error: No response from server" msgstr "Erro: Servidor não responde" #: src/io.c:8434 msgid "Error: No answer within timeout" msgstr "Erro: Resposta não chegou dentro do prazo" #: src/io.c:8437 msgid "Handshake failed - No valid CDDB-server?" msgstr "Handshake sem sucesso - Servidor CDDB não válido?" #: src/io.c:8440 msgid "Error: CDDB-query failed" msgstr "Erro: Consulta da CDDB sem sucesso" #: src/io.c:8443 msgid "Error: CDDB-read failed" msgstr "Erro: Não consegui ler a CDDB" #: src/io.c:8446 msgid "Warning: CDDB-logout failed" msgstr "Aviso: Não pude desconetar da CDDB" #: src/io.c:8449 msgid "Error: CDDB write error on socket" msgstr "Erro: erro de escrever em socket CDDB" #: src/io.c:8452 msgid "Error: CDDB read error on socket" msgstr "Erro: erro de leitura em socket CDDB" #: src/io.c:9444 msgid "" "\n" "Scanning aborted!\n" msgstr "" "\n" "Procura cancelada!\n" #: src/io.c:9498 #, c-format msgid "Mastering data track [%s]" msgstr "Criando faixa de dados [%s]" #: src/io.c:9501 msgid "Mastering:" msgstr "Criando:" #: src/io.c:9566 msgid "Scanning master directories..." msgstr "Procurando diretórios..." #: src/io.c:9597 msgid "Mastering aborted..." msgstr "Criação cancelada..." #: src/io.c:9603 msgid "Mastering successful" msgstr "Imagem criada com sucesso" #: src/io.c:9606 msgid "Error mastering data track" msgstr "Erro na criação da imagem" #: src/io.c:9607 msgid "Master-Error:" msgstr "Erro:" #: src/io.c:10356 #, c-format msgid "" "Warning: No \"groupadd\" command found on your system.\n" " - Edit \"/etc/group\" and add a group \"%s\" manually.\n" " Please try again then." msgstr "" "Aviso: Comando \"groupadd\" não encontrado em seu sistema.\n" " - Edite \"/etc/group\" e adicione um grupo \"%s\" manualmente.\n" " Por favor, tente de novo depois." #: src/io.c:11344 #, c-format msgid "" "File %s already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Arquivo %s já existe.\n" "Tem certeza de que você quer regravá-lo?" #: src/menus.c:827 src/menus.c:869 #, c-format msgid "(%d paths selected)" msgstr "(%d caminhos selecionados)" #: src/menus.c:1361 msgid "Select Directory" msgstr "Selecionar Diretório" #: src/menus.c:1503 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #: src/menus.c:1514 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: src/menus.c:1729 msgid "Matching database entries" msgstr "Entradas coincidentes na base de dados" #: src/menus.c:1891 src/menus.c:1974 msgid "Tracks successfully read" msgstr "Faixas lidas corretamente" #: src/menus.c:2010 src/menus.c:2258 src/menus.c:3461 src/menus.c:3710 #: src/menus.c:4047 src/menus.c:4257 src/menus.c:4774 src/menus.c:4861 #: src/menus.c:4952 src/menus.c:5130 msgid "Save Output" msgstr "Salvar saída" #: src/menus.c:2015 src/menus.c:3466 src/menus.c:4052 src/menus.c:4779 #: src/menus.c:4957 msgid "Saving output successful" msgstr "Gravação da saída correta" #: src/menus.c:2151 src/menus.c:3563 src/menus.c:4150 src/menus.c:5035 msgid "Track:" msgstr "Faixa:" #: src/menus.c:2163 src/menus.c:3575 src/menus.c:4162 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: src/menus.c:2193 src/menus.c:3645 src/menus.c:4192 src/menus.c:5065 msgid "View:" msgstr "Vista:" #: src/menus.c:2362 msgid "Detailed Device Information:" msgstr "Informação detalhada de dispositivo:" #: src/menus.c:2470 msgid "ATIP (absolute Time in Pregroove)-Information:" msgstr "Informação ATIP (absolute Time in Pregroove):" #: src/menus.c:2573 #, c-format msgid "Blanking in progress for %2d:%02d min." msgstr "Apagando por %2d:%02d min." #: src/menus.c:2608 msgid "Error while blanking." msgstr "Erro apagando o CD-RW." #: src/menus.c:2614 #, c-format msgid "Blanking successful. Time: %2d:%02d min." msgstr "CD-RW apagado em %2d:%02d minutos." #: src/menus.c:2620 #, c-format msgid "Blanking aborted after %2d:%02d min." msgstr "Apagar CD-RW cancelado depois %2d:%02d minutos." #: src/menus.c:2723 msgid "Blank-Mode:" msgstr "Método:" #: src/menus.c:2762 msgid "Force blanking" msgstr "Forçar apagar" #: src/menus.c:2770 msgid "Eject CD after blank" msgstr "Ejetar CD depois de apagar" #: src/menus.c:2847 msgid "" "Note: Full blanking an entire disk takes about 74 min at single speed and " "about 37 min on double speed CD-RW-Writers. Minimally Blanking is done in a " "few minutes." msgstr "" "Nota: Apagar um CD inteiro precisa 74 minutos num drive simples e 37\n" "minutos num drive da dobra velocidade. Apagar \"minimalmente\" só\n" "precisa poucos minutos." #: src/menus.c:2887 #, c-format msgid "Failed to save write options file: %s" msgstr "Não pude salvar arquivo opções de escrita: %s" #: src/menus.c:2973 msgid "Advanced write parameters" msgstr "Parâmetros de gravação avançados" #: src/menus.c:2988 msgid "Swap Audio byte order" msgstr "Trocar ordem de bytes áudio" #: src/menus.c:2995 msgid "" "Swaps the byte-order of audio-tracks. This is needed when you end up with an " "audio-CD which only contains static noise." msgstr "" "Troca a ordem de bytes das faixas de áudio. Isso é necessário quando se " "obtiver um CD de áudio que só contem ruido." #: src/menus.c:2997 msgid "Allow overburning" msgstr "Permite sobregravação" #: src/menus.c:3004 msgid "" "Allows to write more than the official size of a medium. Most CD Writers " "support it only in DAO mode. It may however do not work at all, you have to " "test it. (If X-CD-Roast still warns about non-fitting data, ignore this.)" msgstr "" "Permite escrever mais do que o tamanho oficial da mídia. A maioria dos " "gravadores de CD suporta-o somente no modo DAO. Entretanto, isto pode não " "funcionar, e você deve testar o processo. (Se X-CD-Roast ainda avisar sobre " "dados não cabendo no CD, ignore-o)." #: src/menus.c:3006 msgid "Ignore medium size" msgstr "Ignora tamanho da mídia" #: src/menus.c:3013 msgid "" "Ignore the known size of the medium. This option should be used with extreme " "care and is only required for debugging purposes." msgstr "" "Ignora o tamanho conhecido da mídia. Esta opção deve ser usada com extremo " "cuidado e só é requerida para propósitos de correção de erros." #: src/menus.c:3015 msgid "Set SCSI IMMED flag" msgstr "Liga indicador SCSI IMMED" #: src/menus.c:3022 msgid "" "If you have problems with a freezing system when blanking or fixating a CD-R/" "RW you can try to enable this option. It also might reduce stress on systems " "where the writer is on the same IDE bus as the hard drive. Use at own risk " "only." msgstr "" "Se tiver problemas com travamentos quando limpando ou finalizando um CD-R/" "RW, tente habilitar esta opção. Isto também pode reduzir estresse em " "sistemas onde o gravador está no mesmo barramento IDE do disco rígido. Use " "por sua conta e risco." #: src/menus.c:3024 msgid "Enable Yamaha Audio Master mode" msgstr "Habilita modo de criação Yamaha Audio" #: src/menus.c:3033 msgid "" "Turn on the Yahama Audio Master Q. R. feature which usually should result in " "high quality CDs that have less reading problems in HiFi players. This " "reduces the capacity of a 74 minute CD to 63 minutes and a 80 minute CD to " "68 minutes. (Only works in DAO mode)" msgstr "" "Liga a opção Yamaha Audio Master Q. R. que normalmente resultaria em CDs de " "alta qualidade que tem menos problemas de leitura em tocadores HiFi. Isto " "reduz a capacidade de um CD de 74 minutos para 63 minutos e um CD de 80 " "minutos para 68 minutos. (Só funciona em modo DAO)." #: src/menus.c:3038 msgid "Enable Forcespeed mode" msgstr "Habilita modo Forcespeed" #: src/menus.c:3047 msgid "" "This option forces a drive to ignore the medium quality (and a possible " "automatic write speed reduction) and to use the selected speed. Should only " "be used with extreme care." msgstr "" "Esta opção força o drive a ignorar a qualidade da mídia (e uma possível " "redução automática de velocidade de gravação) e usa a velocidade " "selecionada. Deve ser usada com extremo cuidado." #: src/menus.c:3052 msgid "Enable Plextor VariRec mode:" msgstr "Habilita modo Plextor VariRec:" #: src/menus.c:3059 msgid "" "The VariRec option changes the laser power used to write CDs. This can " "increase compatibility with some playback devices. Values from -2 to 2 are " "valid and please note that the write speed will drop to 4x." msgstr "" "A opção VariRec muda a força do lase usada para gravar CDs. Isto pode " "aumentar compatibilidade com alguns dispositivos de reprodução. Valores de -" "2 a 2 são válidos e favor notar que a velocidade de gravação cairá a 4x." #: src/menus.c:3120 msgid "Save" msgstr "Grava lista" #: src/menus.c:3125 msgid "" "Saves the current set of write parameters as default values for the next " "startup of X-CD-Roast." msgstr "" "Salva o conjunto atual de parâmetros de escrita como os valores padrão para " "a próxima inicialização do X-CD-Roast." # ##"Salva as opções ISO atualmente selecionadas no seu diretório de configuração " # ##"para automaticamente recuperá-las na próxima iniciação do X-CD-Roast." #: src/menus.c:3239 msgid "Advanced ISO9660 options" msgstr "Opções ISO9660 avançadas" #: src/menus.c:3256 msgid "Allow lowercase ISO9660 filenames" msgstr "Permita nomes ISO9660 em minúsculas" # ##msgstr "Permita nomes \"não traduzidos\"" #: src/menus.c:3264 msgid "" "This options allows lower case characters to appear in ISO9660 filenames. " "This violates the ISO9660 standard, but happens to work on some systems. Use " "with caution." msgstr "" "Esta opção permite caracteres em minúsculas aparecer em nomes de arquivos " "ISO9660. Isto viola o padrão ISO9660, mas parece funcionar em alguns " "sistemas. Use com cuidado." #: src/menus.c:3267 msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" msgstr "permite múltiplos pontos em nomes ISO9660" #: src/menus.c:3275 msgid "" "This options allows more than one dot to appear in ISO9660 filenames. " "Leading dots are not affected by this option. This violates the ISO9660 " "standard, but happens to work on many systems. Use with caution." msgstr "" "Estas opções permitem nomes de arquivos ISO9660 com mais de um ponto. Pontos " "iniciais não são afetados aqui. Isto viola o padrão ISO9660, mas parece " "funcionar em vários sistemas. Use com cuidado." #: src/menus.c:3278 msgid "Do not translate the characters '~' and '#'" msgstr "Não traduz os caracteres '~' e '#'" #: src/menus.c:3286 msgid "" "Do not translate the characters '#' and '~' which are invalid for ISO9660 " "filenames but often used by Microsoft systems." msgstr "" "Não traduz os caracteres '#'e '~' que são inválidos para nomes de arquivos " "ISO9660 mas frequentemente usados por sistemas Microsoft." #: src/menus.c:3289 msgid "Allow 37 characters in ISO9660 filenames" msgstr "Permite 37 caracteres em nomes ISO9660" #: src/menus.c:3297 msgid "" "Allow 37 chars in ISO9660 filenames. This option will remove the ISO9660 " "version numbers to get the extra space. Use with extreme care." msgstr "" "Permite 37 letras em nomes de arquivo ISO9660. Isto removerá os números de " "versão ISO9660 para obter espaço extra. Use com extremo cuidado." #: src/menus.c:3300 msgid "Relaxed ISO9660 filenames" msgstr "Nomes ISO9660 liberados" #: src/menus.c:3308 msgid "" "Allow ISO9660 filenames to include digits, uppercase characters and all " "other 7 bit ASCII characters. This violates the ISO9660 standard, but it " "happens to work on many systems. Use with caution." msgstr "" "Permite nomes de arquivo ISO9660 terem dígitos, letras maiúsculas e todos os " "outros caracteres ASCII de 7 bits. Isto viola o padrão ISO9660, mas acontece " "de funcionar em muitos sistemas. Use com cuidado." #: src/menus.c:3311 msgid "Generate DVD-Video compliant UDF file system" msgstr "Gera DVD-video compatível com sist. arquivos UDF" #: src/menus.c:3319 msgid "" "Generate DVD-Video compliant UDF file system. This is done by sorting the " "order of the content of the appropriate files and by adding padding between " "the files if needed." msgstr "" "Gera DVD-Video compatível com sistema de arquivos UDF. isto é feito " "sorteando a ordem do conteúdo dos arquivos apropriados e por adicionar " "espaços entre os arquivos se necessário." #: src/menus.c:3322 msgid "Omit trailing periods" msgstr "Tire pontos no fim dum nome" #: src/menus.c:3330 msgid "" "Omit trailing period from files that do not have a period. This violates the " "ISO9660 standard but has no effect on Rock Ridge or Joliet filenames." msgstr "" "Não vai ser acrescentido um ponto a nomes de arquivos que não contêm nenhum " "ponto. Isso não cumpre ao padrão ISO9660 e não tem influência a nomes Rock " "Ridge ou Joliet." #: src/menus.c:3333 msgid "Omit ISO9660 version numbers" msgstr "Tire números de versão ISO9660" #: src/menus.c:3341 msgid "" "Omit version numbers from ISO9660 file names. May be necessary on some " "exotic systems. Use with caution." msgstr "" "Não vão ser usados números de versão ISO9660. Isso pode ser útil em alguns " "sistemas exóticos. Utilize com cuidado." #: src/menus.c:3344 msgid "Hide the RR_MOVED directory" msgstr "Esconda diretórios RR_MOVED" #: src/menus.c:3352 msgid "" "Rename the automatically generated directory \"RR_MOVED\" to \".rr_moved\" " "in Rock Ridge images." msgstr "" "Renomeia o arquivo \"RR_MOVED\", que foi automaticamente criado por Rock " "Ridge, para \".rr_moved\"." #: src/menus.c:3355 msgid "Do not use RR attributes from old sessions" msgstr "Não use atributos RR de sessões antigas" #: src/menus.c:3363 msgid "" "Do not use the Rock Ridge attributes from previous sessions. This may help " "to avoid getting into trouble when mkisofs finds illegal Rock Ridge " "signatures on an old session." msgstr "" "Impede a utilização dos atributos Rock Ridge de sessões antigas. " "Provavelmente ajuda se mkisofs encontra signaturas Rock Ridge não válidas " "numa sessão antiga." #: src/menus.c:3366 msgid "Verbose mkisofs execution" msgstr "Exibe execução do mkisofs" #: src/menus.c:3374 msgid "" "Generate more output when generating the ISO9660 image. This is helpful to " "debug any problems that might occur." msgstr "" "Gera saída maior ao gerar a imagem ISO9660. Útil para depurar quaisquer " "problemas que possam ocorrer." #: src/menus.c:3377 msgid "Set ISO9660 conformance level:" msgstr "Ajusta o nível de conformância ISO9660:" #: src/menus.c:3383 msgid "" "Force the restrictions of the ISO9660 conformance levels. Only required for " "very special uses like CDs for MP3-Players." msgstr "" "Força as restrições dos níveis de conformidade ISO9660. Só requerido para " "usos muito especiais como CDs para tocadores de MP3." #: src/menus.c:3587 msgid "Fifo:" msgstr "Fifo:" #: src/menus.c:3599 msgid "Writer-Buffer:" msgstr "Buffer p/gravação:" #: src/menus.c:4009 msgid "Tracks successfully verified" msgstr "Faixas verificadas corretamente" #: src/menus.c:4372 msgid "Test DSP-Device" msgstr "Provar dispositivo DSP" #: src/menus.c:4396 msgid "Play demo sample" msgstr "Tocar som de prova" #: src/menus.c:4425 msgid "" "Here you can test if X-CD-Roast is able to access your sound\n" "hardware to play audio tracks in CD quality.\n" "When you press the \"Play demo sample\" button, you should be\n" "able to hear a chime from your soundcard. Otherwise your\n" "DSP-Device is either not supported, or turned off or busy by\n" "another program." msgstr "" "Aquí você pode provar se X-CD-Roast pode acessar a sua placa\n" "de som para tocar as faixas de áudio com qualidade de CD.\n" "Quando clicar o botão \"Tocar som de prova\" você deve escutar \n" "um som dos seus alto-falantes. Caso contrário sua placa pode ser \n" "não suportada ou está em uso por um outro programa." #: src/menus.c:4509 msgid "Redirect a master directory" msgstr "Redirecione um dos diretórios" #: src/menus.c:4519 msgid "" "Please specify where this path in the source data\n" "should be redirected to on the destination CD:" msgstr "" "Por favor especifique onde este diretório\n" "fonte deve aparecer no seu CD:" #: src/menus.c:4662 msgid "Redirect several master directories" msgstr "Redirecione vários diretórios-mestre." #: src/menus.c:4672 msgid "" "Please choose to which directory on the destination\n" "CD the selected paths should be redirected to:" msgstr "" "Favor escolha para qual diretório no CD destino as\n" "trilhas selecionadas deverão ser redirecionadas:" #: src/menus.c:4684 src/menus.c:6343 #, c-format msgid "%s/... (%d paths)" msgstr "%s/... (%d caminhos)" #: src/menus.c:4827 msgid "ISO9660-filesystem build informations/warnings" msgstr "Informações/avisos na criação da imagem ISO9660" #: src/menus.c:4914 msgid "-> mkisofs reported an error while calculating the session size!" msgstr "-> mkisofs reportou um erro enquanto calculava o tamanho da sessão!" #: src/menus.c:5273 msgid "Adding path to master directories" msgstr "Adicionando caminho aos diretórios mestre" #: src/menus.c:5301 msgid "" "Please choose where the contents of this directory\n" "should be located on the CD:" msgstr "" "Por favor, escolha aonde o conteúdo deste diretório\n" "deveria ser localizado no CD:" #: src/menus.c:5306 msgid "Please choose where this file should be located on the CD:" msgstr "Por favor, escolha aonde este arquivo deveria estar localizado no CD:" #: src/menus.c:5315 msgid "Add to root directory of CD (\"/\")" msgstr "Adiciona ao diretório raiz do CD (\"/\")" #: src/menus.c:5321 msgid "" "Will put this file or directory content in the root directory of the " "destination CD. (Strips off its current path completely.)" msgstr "" "Colocará este arquivo ou o conteúdo do diretório no diretório raiz do CD " "destino (Retira o caminho atual completamente)." #: src/menus.c:5344 #, c-format msgid "Add with last path component (\"%s\")" msgstr "Adicionar com o último componente do caminho (\"%s\")" #: src/menus.c:5351 msgid "" "Will put this file or directory on the destination CD while keeping its last " "part of the directory intact. (e.g. a directory /home/user will become /user " "on the CD.)" msgstr "" "Colocará este arquivo ou diretório no CD destino somente mantendo a última " "parte do caminho intacta. (Ex.: um diretório /home/user se tornará /user no " "CD)." #: src/menus.c:5362 #, c-format msgid "Add with full path (\"%s\")" msgstr "Adiciona com caminho completo (\"%s\")" #: src/menus.c:5369 msgid "" "Will put this file or directory in the same path on the destination CD, as " "it is on the hard drive now. (e.g. a directory /home/user will also become /" "home/user on the CD.)" msgstr "" "Colocará este arquivo ou diretório no mesmo caminho do CD destino, como está " "no disco rígido agora. (ex.: um diretório /home/user também se tornará /home/" "user no CD)." #: src/menus.c:5374 msgid "Add with custom path:" msgstr "Adiciona com caminho personalizado:" #: src/menus.c:5379 msgid "" "Lets you specify exactly where the file or directory content should be " "mapped to on the destination CD. (e.g. a directory /home/user can be mapped " "to /backup/home-dirs/user.)" msgstr "" "Deixa você especificar exatamente aonde o arquivo ou diretório deverá ser " "mapeado no CD destino. (ex.: um diretório /home/user pode ser mapeado para /" "backup/home-dirs/user)." #: src/menus.c:5780 msgid "Edit CD-Text information" msgstr "Edita informação CD-Text" #: src/menus.c:5840 msgid "Album title:" msgstr "Título do Álbum:" #: src/menus.c:5854 msgid "Clear all" msgstr "Limpar tudo" #: src/menus.c:5859 msgid "Clears all the CD-Text fields." msgstr "Limpa todos os campos CD-Texto." #: src/menus.c:5861 msgid "Performer:" msgstr "Artista:" #: src/menus.c:5878 msgid "Use for all tracks" msgstr "Use para todas as trilhas" #: src/menus.c:5885 msgid "" "Use the album performer also for all the tracks. This will copy the current " "album performer over all track performers." msgstr "" "Usa o artista do album também para todas as trilhas. Isto copiará a " "informação corrente do artista do álbum para todas as demais trilhas." #: src/menus.c:5940 msgid "Performer" msgstr "Artista" #: src/menus.c:6138 msgid "Lookup titles on CDDB" msgstr "Procura títulos no CDDB" #: src/menus.c:6144 msgid "" "Connect to the CDDB database to download the track titles that belong to " "that CD. This will overwrite the current entries!" msgstr "" "Conecta à base CDDB para baixar os títulos das trilhas pertencentes ao CD. " "Isto sobrescreverá suas entradas atuais!" #: src/menus.c:6326 msgid "Adding several paths to master directories" msgstr "Adicionando vários caminhos aos diretórios mestre" #: src/menus.c:6350 msgid "" "Please choose where all the selected paths should be mapped on the CD.\n" "Do note that selecting only one path at a time would give much greater\n" "control about the CD layout." msgstr "" "Favor escolher aonde todos os caminhos selecionados devem ser mapeados no " "CD.\n" "Note que selecionando somente um caminho por vez lhe dará\n" "muito mais controle sobre o leiaute do CD" #: src/menus.c:6358 msgid "Add all with full path" msgstr "Adiciona tudo com caminho completo" #: src/menus.c:6364 msgid "" "Will put all selected files or directories in the same path on the " "destination CD, as they are on the hard drive now. (e.g. the directories /" "home/user1 and /home/user2 will also become /home/user1 and /home/user2 on " "the CD.)" msgstr "" "Colocará todos os arquivos ou diretórios selecionados no mesmo caminho no CD " "destino, do jeito que eles estão no disco rígido agora. (ex.: Os diretórios /" "home/user1 e /home/user2 também se tornarão /home/user1 e /home/user2 no CD)." #: src/menus.c:6370 src/menus.c:6386 #, c-format msgid "Add all with path component \"%s\" removed" msgstr "Adiciona tudo com componente do caminho \"%s\" removido" #: src/menus.c:6377 msgid "" "Will strip off the shown path component of all selected files and " "directories on the destination CD. (e.g. the directories /export/home/user1 " "and /export/home/user2/src get their common path /export/home stripped and " "become /user1 and /user2/src on the CD.)" msgstr "" "Retirará o componente caminho exibido de todos os arquivos e diretórios " "selecionados do CD destino. (ex.: Os diretórios /export/home/user1 e /export/" "home/user2/src terão seu caminho comum /export/home retirado e se tornarão /" "user1 e /user2/src no CD)." #: src/menus.c:6393 msgid "" "Will strip off the shown path component of all selected files and " "directories on the destination CD. (e.g. the directories /export/home/user1 " "and /export/home/user2/src get their common path /export stripped and " "become /home/user1 and /home/user2/src on the CD.)" msgstr "" "Retirará o componente caminho exibido de todos os arquivos e diretórios " "selecionados do CD destino. (ex.: Os diretórios /export/home/user1 e /export/" "home/user2/src terão seu caminho comum /export/home retirado e se tornarão /" "user1 e /user2/src no CD)." #: src/menus.c:6402 #, c-format msgid "Add all with path component \"%s\" replaced by:" msgstr "Adiciona tudo com componente \"%s\" substituído por:" #: src/menus.c:6404 msgid "Add all with a prefixed path:" msgstr "Adiciona tudo com um caminho prefixado" #: src/menus.c:6412 msgid "" "Will strip off the shown path component of all selected files and " "directories and insert a new path instead on the destination CD. (e.g. the " "directories /export/home/user1 and /export/home/user2/src get their common " "path /export/home stripped and replaced by /bak1 - they show up as /bak1/" "user1 and /bak1/user2/src on the CD.)" msgstr "" "Retirará o componente caminho exibido de todos os arquivos e diretórios " "selecionados e incluirá no lugar um novo caminho no CD destino. (ex.: Os " "diretórios /export/home/user1 e /export/home/user2/src terão seu caminho " "comum /export/home retirado e substituído por /bak1 - Eles serão mostrados " "como /bak1/user1 e /bak2/user2/src no CD)." #: src/menus.c:6414 msgid "" "Will prefix all the selected files and directories with a new path on the " "destination CD. (e.g. the directories /home/user1 and /opt/backup can be " "prefixed with /old to become /old/home/user1 and /old/opt/backup on the CD.)" msgstr "" "Irá prefixar todos os arquivos e diretórios selecionados com um novo caminho " "no CD destino. (ex.: Os diretórios /home/user1 e /opt/backup podem ser " "prefixados com /old para se tornarem /old/home/user1 e /old/opt/backup no " "CD)." #: src/menus.c:6579 msgid "Manually add writer or reader devices" msgstr "Adiciona manualmente dispositivos leitores ou gravadores" #: src/menus.c:6589 msgid "Please enter a valid cdrecord device specification:" msgstr "Entre uma especificação de dispositivo cdrecord válida:" #: src/menus.c:6597 msgid "" "This can be any device string as described in the\n" "cdrecord documentation:\n" "\n" " For example \"/dev/hdc\" on Linux 2.5.45 or greater, or\n" " \"REMOTE:rscsi@hostname\" to scan for network enabled devices." msgstr "" "Este deve ser qualquer dispositivo como descrito na\n" "documentação do cdrecord:\n" "\n" " Exemplo: \"/dev/hdc\" no Linux 2.5.45 ou maior, ou\n" " \"REMOTE:rscsi@hostname\" para procurar dispositivos de rede." #: src/setup.c:197 msgid "" "No image-directories defined. You have to define at\n" "least one directory for saving image data in order to continue." msgstr "" "Nenhum diretório de imagens definido. Tem que definir \n" "por menos um diretório para poder continuar." #: src/setup.c:225 #, c-format msgid "" "The requested language with the locale\n" "\"%s\" is not available on this system.\n" "Your language setting will be ignored." msgstr "" "A linguagem pedida com o local\n" "\"%s\" não está disponível neste sistema.\n" "Seu ajuste de linguagem será ignorado." #: src/setup.c:309 msgid "" "Please note that you have to install ProDVD support before\n" "you can write DVDs. Currently you will only be able to\n" "write regular CDs with your DVD-Writer." msgstr "" "Notar que deve instalar suporte para ProDVD antes de\n" "gravar DVDs. Atualmente só será possível gravar CDs\n" "regulares com seu gravador de DVD." #: src/setup.c:321 msgid "" "You have selected an ATAPI device as your CD-Writer.\n" "This is not a recommended setup - you will experience\n" "long delays within X-CD-Roast and bad writing performance.\n" "See the FAQ how to properly install scsi-emulation for best results." msgstr "" "Você selecionou um dispositivo ATAPI como seu gravador de CD\n" "Não é um ajuste recomendado - você experimentará grandes\n" "pausas com X-CD-Roast e má performance de escrita. Veja o\n" "FAQ como instalar a emulação SCSI para melhores resultados." #: src/setup.c:397 #, c-format msgid "Failed to save configuration file: %s" msgstr "Impossível salvar o arquivo de configuração: %s" #: src/setup.c:401 msgid "Configuration saved" msgstr "Configuração salvada" #: src/setup.c:461 msgid "" "Are you sure you want to rescan for devices?\n" "This will remove all manually configured devices and all\n" "saved configuration data for the other devices." msgstr "" "Tem certeza de que quer rever os dispositivos? Isto\n" "removerá todos os dispositivos configurados manualmente\n" "e configurações salvas dos outros dispositivos." #: src/setup.c:492 msgid "Invalid device specification." msgstr "Especificação de dispositivo inválida." #: src/setup.c:514 msgid "Device already existing." msgstr "Dispositivo já existente." #: src/setup.c:533 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the device\n" "%s\n" "from this configuration?" msgstr "" "Tem certeza que quer remover o dispositivo\n" "%s\n" "desta configuração?" #: src/setup.c:671 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/setup.c:672 msgid "Device-Id" msgstr "Ident. dispositivo" #: src/setup.c:673 msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: src/setup.c:674 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/setup.c:675 msgid "Rev." msgstr "Versão" #: src/setup.c:682 msgid "Show details..." msgstr "Mostrar detalhes..." #: src/setup.c:688 msgid "Remove device" msgstr "Remover dispositivo" #: src/setup.c:735 msgid "Rescan devices" msgstr "Rever dispositivos" #: src/setup.c:740 msgid "" "Removes the currently configured devices and scans for them again. Useful " "when you changed something in your hardware configuration." msgstr "" "Remove os dispositivos já configurados e os procura de novo. Util quando " "você mudou algo na sua configuração de hardware." #: src/setup.c:747 msgid "Manually add device" msgstr "Adicionar dispositivo manualmente" #: src/setup.c:752 msgid "Add a device that wasn't recognized by the automatic scanning." msgstr "Adicionar um dispositivo não reconhecido pela busca automática." #: src/setup.c:761 msgid "Please see http://www.xcdroast.org/faq when you miss a drive this list." msgstr "" "Favor ver http://www.xcdroast.org/faq quando perder um drive desta lista." #: src/setup.c:921 msgid "" "Please note that changing this setting to anything other\n" "than \"autodetect\" is almost never required.\n" "Don't touch unless you are a cdrtools expert." msgstr "" "Notar que mudar este ajuste para algo diferente de\n" "\"autodetectar\" é quase nunca requerido.\n" "Não mexa a menos que seja um expert no cdrtools." #: src/setup.c:1124 msgid "CD/DVD Writer Configuration" msgstr "Configuração Gravador CD/DVD" #: src/setup.c:1141 msgid "CD Writer Device:" msgstr "Dispositivo Gravação:" #: src/setup.c:1143 msgid "CD/DVD Writer Device:" msgstr "Dispositivo Gravação CD/DVD:" #: src/setup.c:1164 msgid "Select the CD- or DVD-Writer you want to use." msgstr "Selecione o gravador de CD/DVD que deseja usar." #: src/setup.c:1181 msgid "CD Writer Mode:" msgstr "Modo da Gravação:" #: src/setup.c:1190 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetectar" #: src/setup.c:1211 msgid "" "The write-mode: Leave that at \"autodetect\" unless you really know what you " "are doing." msgstr "" "O modo de gravação: selecione \"Autodetectar\", isso funciona na maioria dos " "casos." #: src/setup.c:1218 msgid "Default Write Mode:" msgstr "Modo de escrita padrão:" #: src/setup.c:1249 msgid "CD Writer Speed:" msgstr "Velocidade da Gravação:" #: src/setup.c:1275 msgid "The default speed to be used for writing." msgstr "A velocidade padrão a ser utilizada nas gravações." #: src/setup.c:1281 msgid "CD Writer FIFO-Buffer-Size:" msgstr "Tamanho do buffer FIFO para a gravação:" #: src/setup.c:1309 msgid "" "This is the internal memory-buffer cdrecord allocates to prevent buffer-" "underruns while burning. This should be set higher than the writer-internal " "hardware buffer for more performance." msgstr "" "Tamanho do buffer de memória do cdrecord para evitar uma interrupção do " "corrente de dados para o gravador. Recomenda-se ajustar o tamanho maior do " "que o tamanho do buffer embutido no gravador" #: src/setup.c:1320 msgid "CD/DVD Reader Configuration" msgstr "Configuração Leitor CD/DVD" #: src/setup.c:1355 msgid "The device you want to use to read data or audio from CDs." msgstr "O dispositivo que deseja utilizar para ler dados ou áudio de CDs" #: src/setup.c:1373 msgid "Audio Read Interface:" msgstr "Interface de leitura de áudio:" #: src/setup.c:1377 msgid "generic_scsi" msgstr "generic_scsi" #: src/setup.c:1384 msgid "cooked_ioctl" msgstr "cooked_ioctl" #: src/setup.c:1398 msgid "Audio Read Speed:" msgstr "Velocidade de leitura de áudio:" #: src/setup.c:1422 msgid "" "The speed X-CD-Roast tries to set on reader when reading audio tracks. This " "setting will be silently ignored by some devices." msgstr "" "A velocidade que X-CD-Roast tenta usar no leitor para ler áudio. Este " "parámetro será silenciosamente ignorado por algums dispositivos." #: src/setup.c:1430 msgid "Sectors per request:" msgstr "Setores por pedido:" #: src/setup.c:1454 msgid "" "How many audio sectors are read per request. Higher Settings result in " "better quality but require more scsi-buffer-memory." msgstr "" "Quantos setores de áudio são lidos por pedido. Valores maiores resultam em " "melhor qualidade mas requerem mais memória no buffer-scsi." #: src/setup.c:1462 msgid "Sectors for overlap sampling:" msgstr "Setores para leitura sobreposto:" #: src/setup.c:1488 msgid "" "Enables jitter-correction for audio tracks. The higher this setting the " "slower can the read process be. Set this to 0 for full speed." msgstr "" "Ativa a correção de erros (jitter) na leitura de áudio. Quanto mais alto " "este parámetro é, tanto melhor a qualidade mas a leitura demorará mais. " "Coloque zero para desligar e ter a velocidade máxima." #: src/setup.c:1496 msgid "Paranoia retries per sector:" msgstr "Tentativas do Paranoia por setor:" #: src/setup.c:1522 msgid "" "How often the paranoia code will try to read a fautly sector before giving " "up." msgstr "" "Frequência que o código Paranoia tentará ler um setor ruim antes de desistir." #: src/setup.c:1530 msgid "Use paranoia mode for audio" msgstr "Use modo Paranoia para áudio" #: src/setup.c:1536 msgid "Read audio CDs with the enhanced error correction paranoia code." msgstr "Ler CDs de áudio com o código melhorado de correção de erros Paranoia" #: src/setup.c:1638 #, c-format msgid "" "Invalid path to add because it is on the same\n" "filesystem as the already added path:\n" "%s" msgstr "" "Diretório não pode ser adicionado porque é\n" " no mesmo sistema de arquivos como um diretório já adicionado:\n" "%s" #: src/setup.c:1643 msgid "Please press \"Update\" once before adding new paths." msgstr "Por favor clique \"Atualizar\" antes de adicionar novos diretórios." #: src/setup.c:1784 msgid "" "Removed a conflicting path.\n" "Please \"Update\" again." msgstr "" "Eliminei um diretório com conflito.\n" "Por favor clique \"Atualizar\" de novo." #: src/setup.c:1842 msgid "Temporary Image Storage Directories" msgstr "Diretórios das imagens temporárias" #: src/setup.c:1855 msgid "Free space (MB/min.)" msgstr "Espaço livre (MB/min.)" #: src/setup.c:1856 msgid "Writeable" msgstr "Gravável" #: src/setup.c:1916 msgid "Total space available:" msgstr "Espaço total disponível:" #: src/setup.c:1936 msgid "Calculates all currently free space in the image directories." msgstr "Calcula o tamanho total disponível nos diretórios de imagens." #: src/setup.c:1938 msgid "Path:" msgstr "Diretório:" #: src/setup.c:1960 msgid "Displays a directory selector to pick a new image directory." msgstr "Inícia um seletor de diretórios para escolher um diretório de imagens." #: src/setup.c:1972 msgid "Adds a new image directory." msgstr "Adiciona um diretório de imagens." #: src/setup.c:1983 msgid "Removes the selected image directory from the list." msgstr "Elimina um diretório de imagens da lista." #: src/setup.c:2170 msgid "Select Logfile" msgstr "Selecionar arquivo log" #: src/setup.c:2226 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: src/setup.c:2237 msgid "DSP-Device:" msgstr "Dispositivo DSP:" #: src/setup.c:2249 msgid "None " msgstr "Nenhum" #: src/setup.c:2280 msgid "The soundcard device. Used to play warning sounds or audio tracks." msgstr "" "O dispositivo de som. Usado para tocar sons de aviso ou faixas de áudio." #: src/setup.c:2282 msgid "Test" msgstr "Provar" #: src/setup.c:2288 msgid "" "Plays a demo sample on the soundcard to verify if its working correctly." msgstr "" "Toca uma amostra na placa de som para verificar que ela funciona " "corretamente." #: src/setup.c:2295 msgid "Notify-Beeps via:" msgstr "Sinais acústicos pelo:" #: src/setup.c:2299 msgid "DSP-Device" msgstr "Dispositivo DSP" #: src/setup.c:2303 msgid "internal speaker" msgstr "Alto-falante interno" #: src/setup.c:2311 msgid "at events:" msgstr "nos eventos:" #: src/setup.c:2315 msgid "never" msgstr "Nunca" #: src/setup.c:2323 msgid "always" msgstr "Sempre" #: src/setup.c:2331 msgid "on completion" msgstr "ao completar" #: src/setup.c:2339 msgid "on warnings" msgstr "em advertências" #: src/setup.c:2349 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/setup.c:2362 msgid "CDDB-Server:" msgstr "Servidor CDDB:" #: src/setup.c:2375 msgid "" "The CDDB-Server to connect to in order to download track-titles from the " "internet." msgstr "" "O servidor CDDB com que o X-CD-Roast se conecta para pegar os títulos das " "faixas da internet." #: src/setup.c:2377 src/setup.c:2413 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/setup.c:2390 msgid "Use HTTP" msgstr "Use HTTP" #: src/setup.c:2396 msgid "" "Use the HTTP protocol rather than the CDDB protocol to access the CDDB-" "Server." msgstr "" "Use o protocolo HTTP ao invés do protocolo CDDB para acessar o Servidor CDDB." #: src/setup.c:2398 msgid "via HTTP-Proxy:" msgstr "via Proxy HTTP:" #: src/setup.c:2411 msgid "" "If you are behind a firewall you may require to use a HTTP-proxy to reach " "the CDDB-Server. If your proxy requires authentication you can use the " "following syntax: \"user:password@proxyhost\"" msgstr "" "Se você está atrás de um firewall você pode requerer uso do proxy HTTP para " "alcançar o servidor CDDB. Se seu proxy requer autenticação, você pode usar a " "seguinte sintaxe: \"usuario:senha@proxyhost\"" #: src/setup.c:2426 msgid "Use Proxy" msgstr "Use Proxy" #: src/setup.c:2432 msgid "" "Don't connect directly to the CDDB-Server, but use a HTTP-proxy instead." msgstr "Não conecte diretamente ao servidor CDDB, mas use o seu proxy HTTP." #: src/setup.c:2444 msgid "Logging" msgstr "Logar" #: src/setup.c:2457 msgid "Logfile:" msgstr "Arquivo log:" #: src/setup.c:2477 msgid "The name of the file that logs all actions of X-CD-Roast." msgstr "" "O nome do arquivo que guarda o histórico de todas as ações realizadas em X-" "CD-Roast." #: src/setup.c:2490 msgid "Loglevel:" msgstr "Nivel de logar:" #: src/setup.c:2498 msgid "Off" msgstr "Desativado" #: src/setup.c:2503 msgid "Sparse" msgstr "Pouco" #: src/setup.c:2508 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/setup.c:2513 msgid "Verbose" msgstr "Detalhado" #: src/setup.c:2524 msgid "How much information is logged into the logfile." msgstr "Quanta informação vai ser arquivada no histórico." #: src/setup.c:2530 msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalização" #: src/setup.c:2542 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/setup.c:2556 msgid "System default" msgstr "Padrão do sistema" #: src/setup.c:2587 msgid "" "Set the language: You have to leave setup to activate this setting. Please " "note that switching directly to languages that require a different font will " "not work correctly." msgstr "" "Ajuste a linguagem: Você tem de sair da configuração para ativa-la. Favor " "notar que trocar diretamente para linguagens que requerem um fonte diferente " "não funcionarão corretamente." #: src/setup.c:2645 src/setup.c:3400 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/setup.c:2655 msgid "Tooltips help" msgstr "Balões de ajuda" #: src/setup.c:2662 msgid "Display help when pausing the mouse pointer over a button." msgstr "" "Mostra uma ajuda quando se posiciona o ponteiro do mouse sobre um botão." #: src/setup.c:2664 msgid "Auto-raise/lower windows" msgstr "Janelas autoposicionáveis" #: src/setup.c:2672 src/setup.c:2691 src/setup.c:2710 msgid "Not implemented yet" msgstr "Não implementado ainda" #: src/setup.c:2674 msgid "Save window positions" msgstr "Salvar posições das janelas" #: src/setup.c:2681 msgid "" "When you save your configuration also save the last used window position and " "size." msgstr "" "Quando você grava sua configuração também grava a última posição e tamanho " "da janela usada." #: src/setup.c:2683 msgid "Personalize image filenames" msgstr "Personalizar nomes dos arquivos imagem" #: src/setup.c:2693 msgid "Warn before overwriting images" msgstr "Avisar antes de sobreescrever imagens" #: src/setup.c:2700 msgid "" "When reading or creating new tracks do warn before overwriting existing " "tracks on the hard drive." msgstr "" "Ao ler ou criar novas trilhas, avisar antes de sobrescrever trilhas já " "existentes no disco rígido." #: src/setup.c:2702 msgid "Automatically delete images after burn" msgstr "Apagar imagens depois de gravar" #: src/setup.c:2712 msgid "Progress-indicator in window-title" msgstr "Indicador do progresso na barra título da janela" #: src/setup.c:2719 msgid "" "Shows the percentage of the current write/read process in the titlebar. " "Allows to minimize X-CD-Roast and still see the progress in some window-" "managers." msgstr "" "Mostra a percentagem do atual processo de escrita/leitura na barra de título " "Permite minimizar X-CD-Roast e ainda ver o progresso em alguns gerenciadores " "de janelas." #: src/setup.c:2721 msgid "Display CD-Text if available" msgstr "Mostrar CD-Text se disponível" #: src/setup.c:2728 msgid "Display CD-Text in Info-Screen when available by CD-ROM and CD." msgstr "" "Visualiza o CD-Text na tela de informação quando estiver disponível no CD." #: src/setup.c:2730 msgid "Windows style list selections" msgstr "Seleções em listas como no Windows" #: src/setup.c:2737 msgid "" "When enabled, then multiple selections in lists are handled like the lists " "in Windows (hold CTRL-Key to select more than one entry and use SHIFT to " "select a whole range of entries)." msgstr "" "Se esta opção for ativada, a seleção de entradas em listas funciona como sob " "Windows. Segure a tecla CTRL para marcar mais do que uma entrada e SHIFT " "para marcar uma sequência de entradas." #: src/setup.c:2740 msgid "cdrecord-ProDVD key" msgstr "Chave cdrecord-ProDVD" #: src/setup.c:2751 msgid "CDR_SECURITY key: " msgstr "Chave CDR_SECURITY: " #: src/setup.c:2769 msgid "" "Cut & Paste your CDR_SECURITY key from cdrecord-ProDVD into this area. " "Please refer to the FAQ on how to obtain such a key." msgstr "" "Recorta e cola sua chave CDR_SECURITY do cdrecord-ProDVD nesta área. Favor " "consultar o FAQ sobre como obter tal chave." #: src/setup.c:2832 #, c-format msgid "User \"%s\" already added" msgstr "O usuário \"%s\" já foi adicionado" #: src/setup.c:2840 #, c-format msgid "" "User \"%s\" does not exist.\n" "Add anyway?" msgstr "" "O usuário \"%s\" não existe.\n" "Adicionar apesar disso?" #: src/setup.c:2863 msgid "No user selected to remove" msgstr "Nenhum usuário foi selecionado para tirar" #: src/setup.c:2890 #, c-format msgid "Host \"%s\" already added" msgstr "A máquina \"%s\" já foi adicionada" #: src/setup.c:2914 msgid "No host selected to remove" msgstr "Nenhuma máquina foi selecionada para tirar" #: src/setup.c:2971 msgid "Access by users:" msgstr "Acesso pelos usuários:" #: src/setup.c:3016 msgid "" "Enter here an username which should be allowed or denied access for X-CD-" "Roast. Press Return or click on the \"Add\"-button to put it on the list." msgstr "" "Entre aqui o nome (login) de um usuário cujo acesso ao X-CD-Roast deve ser " "permitido ou proibido. Pressione Enter ou clique o botão \"Add\" para incluí-" "lo na lista." #: src/setup.c:3024 msgid "Add the username given in the entry-field to the list." msgstr "Adicione o nome do usuário no campo de entrada à lista." #: src/setup.c:3032 msgid "Remove all selected users from the list." msgstr "Tire todos os usuários selecionados da lista." #: src/setup.c:3034 src/setup.c:3135 msgid "Allow all" msgstr "Permite tudo" #: src/setup.c:3039 msgid "All users are allowed to start X-CD-Roast." msgstr "Todos os usuários serão permitidos a utilizar o X-CD-Roast." #: src/setup.c:3044 src/setup.c:3145 msgid "None allowed" msgstr "Nada permitido" #: src/setup.c:3049 msgid "No users are allowed to start X-CD-Roast (except root)." msgstr "Nenhum usuário será permitido a utilizar X-CD-Roast (além \"root\")." #: src/setup.c:3054 src/setup.c:3155 msgid "All in list" msgstr "Todos na lista" #: src/setup.c:3059 msgid "" "Only the users which were added to the list are allowed to start X-CD-Roast." msgstr "Somente os usuários listados poderão utilizar o X-CD-Roast." #: src/setup.c:3064 src/setup.c:3165 msgid "All, but listed" msgstr "Não os listados" #: src/setup.c:3069 msgid "" "All users on the list are not allowed to start X-CD-Roast. All others may " "use it." msgstr "" "Todos os usuários listados não poderão utilizar o X-CD-Roast. Os demais " "poderão usar." #: src/setup.c:3074 msgid "Access by hosts:" msgstr "Acesso pelas máquinas:" #: src/setup.c:3117 msgid "" "Enter here a hostname of a computer which may run X-CD-Roast. This makes " "sense, when using the same config-file on more than one host (e.g. pool-" "installations)." msgstr "" "Entre aqui o nome de uma máquina cujo acesso ao X-CD-Roast deve ser " "permitido ou proibido. Pressione Enter ou clique o botão \"Add\" para incluí-" "lo na lista." #: src/setup.c:3125 msgid "Add the hostname given in the entry-field to the list." msgstr "Adicione o nome da máquina no campo de entrada à lista." #: src/setup.c:3133 msgid "Remove all selected hosts from the list." msgstr "Tire todas as máquinas selecionadas da lista." #: src/setup.c:3140 msgid "X-CD-Roast may be started on all hosts." msgstr "X-CD-Roast pode ser iniciado a partir de todas as máquinas." #: src/setup.c:3150 msgid "X-CD-Roast won't start on any host (except when run by root)." msgstr "" "X-CD-Roast não pode ser utilizado em nenhuma máquina (só \"root\" pode " "iniciá-lo)." #: src/setup.c:3160 msgid "Only the hosts in the list may start X-CD-Roast." msgstr "Só é possível iniciar X-CD-Roast a partir das máquinas listadas." #: src/setup.c:3170 msgid "Only hosts which are not listed can start X-CD-Roast." msgstr "Só é possível iniciar X-CD-Roast a partir das máquinas não listadas." #: src/setup.c:3176 msgid "Users are allowed to:" msgstr "É permitido aos usuários:" #: src/setup.c:3187 msgid "change CD Writer Device" msgstr "mudar o dispositivo de gravação" #: src/setup.c:3189 msgid "change CD/DVD Writer Device" msgstr "mudar o dispositivo de gravação CD/DVD" #: src/setup.c:3197 msgid "" "If enabled, then the user is allowed to change the settings for the CD " "Writer. Else the setting given by root must be used." msgstr "" "Se ativado, o usuário pode mudar o gravador e o driver dele, senão ele tem " "que usar os parâmetros selecionados pelo \"root\"." #: src/setup.c:3199 msgid "change write parameters" msgstr "mudar parámetros de gravação" #: src/setup.c:3206 msgid "" "If enabled, then the user is allowed the change the write parameters for the " "CD Writer (e.g. Speed and FIFO-Buffer-Size)." msgstr "" "Se ativado, o usuário pode mudar os parâmetros da gravação (velocidade, " "tamanho do buffer, ...), senão ele tem que usar os parâmetros selecionados " "pelo \"root\"." #: src/setup.c:3209 msgid "change CD Reader Device" msgstr "mudar o dispositivo de leitura" #: src/setup.c:3211 msgid "change CD/DVD Reader Device" msgstr "mudar o dispositivo leitor de CD/DVD" #: src/setup.c:3219 msgid "" "If enabled, then the user is allowed to change the settings for the CD " "Readers. Else the settings given by root must be used." msgstr "" "Se ativado, o usuário pode mudar os leitores selecionados, senão ele tem que " "usar os parâmetros selecionados pelo \"root\"." #: src/setup.c:3221 msgid "change read parameters" msgstr "mudar parámetros de leitura" #: src/setup.c:3228 msgid "" "If enabled, then the user is allowed the change the read parameters for the " "CD Readers (e.g. Speed and overlap sectors)." msgstr "" "Se ativado, o usuário pode mudar os parâmetros da leitura (velocidade, ...), " "senão ele tem que usar os parâmetros selecionados pelo \"root\"." #: src/setup.c:3230 msgid "change Image Storage Directories" msgstr "mudar diretórios para imagens" #: src/setup.c:3237 msgid "" "If enabled, then the user may give his own image-directories (best where he " "got write permissions). Else the directories specified by root must be used " "(should be also a directory where any user can write into)." msgstr "" "Se ativado, o usuário pode selecionar seus próprios diretórios para imagens " "de CDs (melhor utilizar diretórios onde ele tem a permissão de escrever), " "senão os diretórios selecionados pelo \"root\" têm que ser utilizados (devem " "ser diretórios em que todos os usuários podem escrever)." #: src/setup.c:3239 msgid "change Logging-Options" msgstr "mudar opções de logar" #: src/setup.c:3246 msgid "" "If enabled, then the user may change the logging parameters (the path of the " "logfile and the loglevel)." msgstr "" "Se ativado, o usuário pode mudar os parâmetros de logar (diretório para o " "arquivo log e nível de logar)." #: src/setup.c:3253 msgid "Change Non-Root configuration" msgstr "Troca configuracão dos Não-Root" #: src/setup.c:3258 msgid "" "Choose if you want to enable or disable the Non-Root-Mode of X-CD-Roast. If " "you enable the Non-Root-Mode then you do not need to become root first in " "order to use X-CD-Roast." msgstr "" "Escolha se você quer habilitar ou não o Modo-Não-Root do X-CD-Roast. Se você " "habilitar o Modo-Não-Root então você não precisa se tornar root primeiro " "para usar o X-CD-Roast" #: src/setup.c:3320 msgid "Save configuration" msgstr "Salvar configuração" #: src/setup.c:3336 msgid "Saves your current configuration." msgstr "Salva a sua configuração atual." #: src/setup.c:3340 msgid "Accept the current configuration and return to main menu." msgstr "Aceitar a configuração atual e retornar ao menu principal." #: src/setup.c:3344 msgid "Cancel all changes and return to main menu." msgstr "Cancelar todas as mudanças e voltar ao menu principal." #: src/setup.c:3368 msgid "Device-Scan" msgstr "Buscar dispositivos" #: src/setup.c:3376 msgid "CD Settings" msgstr "Configuração CD" #: src/setup.c:3378 msgid "CD/DVD Settings" msgstr "Configuração CD/DVD" #: src/setup.c:3386 msgid "HD Settings" msgstr "Configuração disco rígido" #: src/setup.c:3393 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: src/setup.c:3410 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: src/setup.c:3422 msgid "" "No CD-Writer or CD-ROM device detected.\n" "For ATAPI/IDE devices under Linux you have to enable\n" "SCSI-Emulation in the kernel in order to activate them.\n" "Please see the X-CD-Roast manual how to do that." msgstr "" "Não detectados leitores nem gravadores.\n" "Tem que ativar a Emulação SCSI no kernel\n" "para utilizar os dispositivos ATAPI/IDE.\n" "Por favor consulte o manual de X-CD-Roast para mais informações." #: src/setup.c:3595 msgid "Non-Root-Mode configuration:" msgstr "Configuração do modo Não-Root:" #: src/setup.c:3601 msgid "" "Welcome to X-CD-Roast!\n" "\n" "You have now the opportunity to configure X-CD-Roast\n" "so, that not only the root user can start it, but any user\n" "you choose. Using the Non-Root-Mode is recommended\n" "and secure. You can change the mode anytime in the\n" "Users-Pane of the Setup-Menu." msgstr "" "Bem vindos ao X-CD-Roast!\n" "\n" "Você tem agora a oportunidade de configurar o X-CD-Roast\n" "para que não somente o usuário root possa iniciá-lo, mas\n" "qualquer usuário que escolher. Usando o modo Não-Root\n" "é recomendado e seguro. Você pode mudar o modo a\n" "qualquer hora no Painel Usuários no Menu de Configuração." #: src/setup.c:3614 msgid "Current status:" msgstr "Status corrente:" #: src/setup.c:3621 msgid "Non-Root-Mode deactivated" msgstr "Modo Não-Root desativado" #: src/setup.c:3623 msgid "Non-Root-Mode activated" msgstr "Modo Não-Root ativado" #: src/setup.c:3639 src/setup.c:3740 src/setup.c:3815 msgid "Activate Non-Root-Mode" msgstr "Ativa modo Não-Root" #: src/setup.c:3641 src/setup.c:3742 src/setup.c:3817 msgid "Deactivate Non-Root-Mode" msgstr "Desativa modo Não-Root" #: src/setup.c:3651 src/setup.c:3857 msgid "Launch X-CD-Roast" msgstr "Inicia X-CD-Roast" #: src/setup.c:3750 msgid "" "The following commands will be executed in order\n" "to activate the Non-Root-Mode.\n" "Press OK when you are sure you want that." msgstr "" "Os seguintes comandos serão executados para\n" "ativar o modo Não-Root.\n" "Pressione OK quando tiver certeza de que você quer isto." #: src/setup.c:3752 msgid "" "The following commands will be executed in order\n" "to deactivate the Non-Root-Mode.\n" "Press OK when you are sure you want that." msgstr "" "Os seguintes comandos serão executados para\n" "desativar o modo Não-Root.\n" "Pressione OK quando tiver certeza de que você quer isto." #: src/setup.c:3828 msgid "" "Activation of the Non-Root-Mode was successful!\n" "\n" "Enter now the Setup-Menu to configure\n" "which users may work with X-CD-Roast." msgstr "" "Ativação do modo Não-Root concluída!\n" "\n" "Entre agora no Menu de configuração para configurar\n" "quais usuários podem trabalhar com o X-CD-Roast." #: src/setup.c:3831 msgid "" "Activation of the Non-Root-Mode failed!\n" "\n" "Please try again with enabled Debug-Mode and report.\n" "(See the FAQ on http://www.xcdroast.org)" msgstr "" "Ativação do modo Não-Root falhou!\n" "\n" "Favor tentar de novo com o Debug-Mode habilitado e me reporte\n" "(Veja o FAQ em http://www.xcdroast.org)" #: src/setup.c:3836 msgid "" "Deactivation of the Non-Root-Mode was successful!\n" "\n" "The original file permissons have been restored.\n" "Only the root user can now use X-CD-Roast." msgstr "" "Desativação do modo Não-Root concluída!\n" "\n" "As permissões originais de arquivos foram restauradas.\n" "Somente o usuário root pode usar o X-CD-Roast agora." #: src/setup.c:3839 msgid "" "Deactivation of the Non-Root-Mode failed!\n" "\n" "Please try again with enabled Debug-Mode and report.\n" "(See the FAQ on http://www.xcdroast.org)" msgstr "" "Desativação do modo Não-Root falhou!\n" "\n" "Favor tentar de novo com o Debug-Mode habilitado e me reporte\n" "(Veja o FAQ em http://www.xcdroast.org)" #: src/setup.c:3950 msgid "Scanning for new devices" msgstr "Buscando novos dispositivos" #: src/setup.c:3962 msgid "Scanning for devices" msgstr "Buscando dispositivos" #: src/setup.c:3969 msgid "" "Scanning for CD/DVD-Writers and CD/DVD-Reading devices.\n" "On some configurations this can take a while." msgstr "" "Buscando gravadores e/ou leitores de CD/DVD.\n" "Em algumas configurações, isto pode demorar um pouco." #: src/setup.c:4160 msgid "Mac OS X preparations" msgstr "Preparações para Mac OS X" #: src/setup.c:4166 msgid "" "In order to allow X-CD-Roast access to your CD-Writing-Devices\n" "you have to stop the finder from automatically mounting CDs to\n" "your desktop by disabling the autodiskmount-daemon. If you\n" "don't do that you will not be able to use your writer." msgstr "" "Para permitir acesso do X-CD-Roast a seus gravadores de CD\n" "você tem de parar o buscador de montar CDs automaticamente para\n" "seu Desktop, desabilitando o deamon autodiskmount. Se não\n" "fizer isso, não será capaz de usar seu gravador." #: src/setup.c:4172 msgid "Stop the autodiskmount-daemon now and continue" msgstr "Pare o deamon autodiskmount agora e continue" #: src/setup.c:4180 msgid "Ignore the daemon and start X-CD-Roast anyway" msgstr "Ignore o deamon e inicie o X-CD-Roast assim mesmo." #: src/setup.c:4186 msgid "Restart the autodiskmount-daemon and quit X-CD-Roast" msgstr "Reinicia o deamon autodiskmount e sai do X-CD-Roast " #: src/setup.c:4192 msgid "Exit X-CD-Roast" msgstr "Sair do X-CD-Roast" #: src/setup.c:4281 msgid "Stop the autodiskmount-daemon" msgstr "Parar o deamon autodiskmount" #: src/setup.c:4283 msgid "Restart the autodiskmount-daemon" msgstr "reiniciar o deamon autodiskmount" #: src/setup.c:4299 msgid "" "If you are a Mac OS X admin user please enter your password.\n" " It will be used with \"sudo\" to stop the autodiskmount-daemon." msgstr "" "Se você é um usuário administrador do Mac OS X, digite sua senha\n" "Isso será usado com \"sudo\" para parar o deamon autodiskmount." #: src/setup.c:4301 msgid "" "If you are a Mac OS X admin user please enter your password.\n" " It will be used with \"sudo\" to restart the autodiskmount-daemon\n" "and X-CD-Roast will exit." msgstr "" "Se você é um usuário administrador do Mac OS X, digite sua senha.\n" "Isso será usado com \"sudo\" para parar o deamon autodiskmount\n" "e finalizará o X-Cd-Roast." #: src/setup.c:4308 msgid "" "Be sure to have all media removed from your drives\n" "before continuing!" msgstr "" "esteja certo de retirar toadas as mídias de seus\n" "dispositivos antes de continuar!" #: src/setup.c:4319 msgid "Your login password:" msgstr "Sua senha de login:" #: src/setup.c:4434 msgid "" "Failed to stop the autodiskmount-daemon.\n" "X-CD-Roast might not perform correctly." msgstr "" "Falha ao parar o deamon autodiskmount.\n" "X-CD-Roast pode não funcionar corretamente." #: src/setup.c:4454 msgid "" "Failed to restart the autodiskmount-daemon.\n" "You might run into trouble with the finder now." msgstr "" "Falha ao reiniciar o deamon autodiskmount.\n" "Você poderá ter problemas com o finder agora. " #: src/wav_frontend.c:155 msgid "Warning: No DSP-device configured." msgstr "Aviso: dispositivo DSP não é configurado." #: src/wav_frontend.c:595 msgid "" "Error accessing DSP-device.\n" "Busy by another program?" msgstr "" "Erro no acesso ao dispositivo DSP. \n" "Ocupado por um outro programa?" #: src/wav_frontend.c:729 msgid "Play first or currently selected Track." msgstr "Toca a primeira faixa ou a atualmente selecionada." #: src/wav_frontend.c:740 msgid "Pauses or continue playing." msgstr "Pausa ou continua tocando." #: src/wav_frontend.c:755 msgid "Stops playback." msgstr "Para de tocar." #: src/wav_frontend.c:769 msgid "Begin to playback the previous track." msgstr "Inícia tocando a faixa anterior." #: src/wav_frontend.c:784 msgid "Begin to playback the next track." msgstr "Inícia tocando a faixa seguinte." #: src/wav_frontend.c:799 msgid "Ends the playback completely." msgstr "Termina tocando completamente." #: src/wav_frontend.c:825 msgid "Change the volume of playback." msgstr "Regula o volume do som." #: src/xtools.c:1239 msgid "Data-CD" msgstr "CD de dados" #: src/xtools.c:1241 msgid "Data-DVD" msgstr "DVD de dados" #: src/xtools.c:1245 msgid "Audio-CD" msgstr "CD Áudio" #: src/xtools.c:1248 msgid "Mixed-Mode-CD" msgstr "Dados e Áudio" #: src/xtools.c:1251 msgid "CD-Extra" msgstr "CD-Extra" #: src/xtools.c:1254 msgid "Multisession-CD" msgstr "CD Multisessão" #: src/xtools.c:3555 msgid "Empty DVD+-R/RW" msgstr "DVD+-R/RW vazio" #: src/xtools.c:3557 msgid "Empty CD-R/RW" msgstr "CD-R/RW vazio" #: src/xtools.c:3567 msgid "Please insert a CD-R/RW in the CD-Writer." msgstr "Por favor insira um CD-R/RW no gravador." #: src/xtools.c:3569 msgid "Please insert a DVD+-R/RW in the DVD-Writer." msgstr "Por favor insira um DVD+-R/RW no gravador." #~ msgid "CD-R/RW Type:" #~ msgstr "Tipo CD-R/RW:" #~ msgid "" #~ "This test release does not have any create CD features yet.\n" #~ "You have to wait for another snapshot or the final version.\n" #~ "See http://www.xcdroast.org for more infos." #~ msgstr "" #~ "Esta versão de teste ainda não tem nenhum suporte de criação de CDs.\n" #~ "Tem que esperar por uma outra versão de teste ou pela versão final.\n" #~ "Visite http://www.xcdroast.org para mais informações." #~ msgid "Eject CD-R and reset writer." #~ msgstr "Ejeta o CD-R e reinície o gravador." #~ msgid "" #~ "The CD-Writer you want to use to burn any CDs. There is also an option " #~ "here to reset the writer." #~ msgstr "" #~ "O gravador que quer utilizar para gravar os CDs. Também tem uma opção " #~ "para reiniciar o gravador." #~ msgid "" #~ "Currently only pure data CDs are\n" #~ "supported for on the fly copy" #~ msgstr "" #~ "Atualmente só são suportados CDs\n" #~ "exclusivamente de dados para o processo\n" #~ "de copiar On-the-fly" #~ msgid "" #~ "Failed to scan the SCSI-bus. Either no permission to access the\n" #~ "generic scsi devices or no SCSI support enabled in the kernel.\n" #~ "For ATAPI devices you have to install the SCSI-emulation first.\n" #~ "Please see the CD-Writing-HOWTO how to do that." #~ msgstr "" #~ "Não pude escanear o barramento SCSI. Provavelmente você não tem\n" #~ "os direitos de acessar o driver SCSI, ou seu kernel não tem suporte SCSI " #~ "ativada.\n" #~ "Para dispositivos ATAPI a emulação SCSI tem que ser ativada.\n" #~ "Por favor leia na \"CD-Writing-HOWTO\" para saber como fazer isso." #~ msgid "Bus,Id" #~ msgstr "Bus,ID" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Primary Read Device:" #~ msgstr "Dispositivo primário de leitura:" #~ msgid "Secondary Read Device:" #~ msgstr "Dispositivo secundário de leitura:" #~ msgid "" #~ "A second read device. Can be the same as the first if you have only one " #~ "to choose from." #~ msgstr "" #~ "Um segundo dispositivo de leitura. Pode ser o mesmo como o primeiro para " #~ "disponibilizar só um." #~ msgid "Default Write Options" #~ msgstr "Opções de escrita padrão"