# Ukrainian translation to xcdroast. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xcdroast package. # Maxim Dzumanenko , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xcdroast\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-30 21:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-04 14:56+0200\n" "Last-Translator: Maxim Dzumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/xcdroast.h:30 msgid "Disk-At-Once (DAO)" msgstr "Диск-відразу (Disk-At-Once)" #: src/xcdroast.h:31 msgid "Track-At-Once (TAO)" msgstr "Трек-відразу (Track-At-Once)" #: src/xcdroast.h:32 msgid "TAO with zero pregap" msgstr "TAO з нульовим пропуском" #: src/xcdroast.h:33 msgid "RAW writing (raw96r)" msgstr "RAW запис (raw96r)" #: src/xcdroast.h:34 msgid "RAW writing (raw96p)" msgstr "RAW запис (raw96p)" #: src/xcdroast.h:35 msgid "RAW writing (raw16)" msgstr "RAW запис (raw16)" #: src/xcdroast.h:39 msgid "" "Write CD in Disk-At-Once mode. This will create an exact copy without any " "pauses between tracks. Currently doesn't work with all supported writers." msgstr "" "Записати компакт-диск у режимі Disk-At-Once. Таким чином буде створено точну " "копію без пауз між треками. Наразі не всі пристрої запису підтримують такий " "режим." #: src/xcdroast.h:40 msgid "" "Write CD in Track-At-Once mode. Generates a 2 second pause between each " "track, but is supported on all writers." msgstr "" "Записати компакт-диск у режимі Track-At-Once. Між треками буде створено 2-х " "секундні паузи, цей режим підтримують всі пристрої запису." #: src/xcdroast.h:41 msgid "" "Write CD in Track-At-Once mode, but eliminates the 2 second pause. So this " "looks very much like a DAO-CD, but only works for some TEAC/Traxdata-writers." msgstr "" "Записати компакт-диск у режимі Track-At-Once, але без 2-х секундних пауз. " "Цей режим подібний до Disk-At-Once, але підтримується лише деякими TEAC/" "Traxdata пристроями запису." #: src/xcdroast.h:42 msgid "" "Write CD in RAW writing mode. It will write with 2352 byte sectors plus 96 " "bytes of raw P-W subchannel data resulting in a sector size of 2448 bytes. " "This is the preferred raw writing mode as it gives best control over the CD " "writing process. (For expert usage only!)" msgstr "" "Записати компакт-диск у RAW режимі. Дані записуватимуться по 2352 байти плюс " "96 додаткових байтів на P-W субканал, тому розмір сектора дорівнюватиме 2448 " "байтів. Це рекомендований raw режим, бо він забезпечує повний контроль над " "процесом запису. (Лише для фахівців!)." #: src/xcdroast.h:43 msgid "" "Write CD in RAW writing mode. It will write with 2352 byte sectors plus 96 " "bytes of packed P-W subchannel data resulting in a sector size of 2448 " "bytes. This is the less preferred raw writing mode as only a few recordes " "support it. (For expert usage only!)" msgstr "" "Записати компакт-диск у RAW режимі. Дані записуватимуться по 2352 байти плюс " "96 додаткових байтів упакованих даних на на P-W субканал, тому розмір " "сектора дорівнюватиме 2448 байтів. Це менш бажаний raw режим, бо він " "підтримується лише деякими моделями пристроїв запису. (Лише для фахівців!)." #: src/xcdroast.h:44 msgid "" "Write CD in RAW writing mode. It will write with 2352 byte sectors plus 16 " "bytes of P-Q subchannel data resulting in a sector size of 2368 bytes. If a " "recorder does not support raw96r, this is the preferred raw writing mode. It " "does not allow to write CD-Text but it is the only raw writing mode in cheap " "CD writers. As these cheap writers in most cases do not support DAO mode. " "(For expert usage only!)" msgstr "" "Записати компакт-диск у RAW режимі. Дані записуватимуться по 2352 байти плюс " "16 байтів на P-W субканал, тому розмір сектора дорівнюватиме 2368 байтів. " "Якщо пристрій не підтримує режим raw96r - тоді рекомендовано цей режим. Цей " "режим не дозволяє записувати CD-Text, але це єдиний наявний режим у дешевих " "пристроях запису, бо ці пристрої у більшості випадків не підтримують режим " "Disc-At-Once (Лише для фахівців!)." #: src/xcdroast.h:48 msgid "blank the entire disk" msgstr "очистити весь диск" #: src/xcdroast.h:49 msgid "minimally blank the entire disk (PMA, TOC, pregap)" msgstr "мінімально очистити весь диск (PMA, TOC, pregap)" #: src/xcdroast.h:50 msgid "blank a track" msgstr "очистити трек" #: src/xcdroast.h:51 msgid "unreserve a track" msgstr "відкрити трек" #: src/xcdroast.h:52 msgid "blank a track tail" msgstr "очистити кінець треку" #: src/xcdroast.h:53 msgid "unclose last session" msgstr "відкрити останній сеанс" #: src/xcdroast.h:54 msgid "blank last session" msgstr "очистити останній сеанс" #: src/xcdroast.h:58 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/xcdroast.h:59 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: src/xcdroast.h:60 msgid "Extended" msgstr "Розширений" #: src/xcdroast.h:64 src/create.c:549 src/create.c:1286 src/duplicate.c:3789 msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #: src/xcdroast.h:65 src/create.c:4682 msgid "Unselect all" msgstr "Відмінити все" #: src/xcdroast.h:66 msgid "Load list" msgstr "Завантажити список" #: src/xcdroast.h:67 msgid "Save list" msgstr "Зберегти список" #: src/xcdroast.h:68 msgid "Clear list" msgstr "Очистити список" #: src/xcdroast.h:212 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/xcdroast.h:213 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/xcdroast.h:214 msgid "Cancel" msgstr "Відмінити" #: src/xcdroast.h:215 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: src/xcdroast.h:216 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/xcdroast.h:217 msgid "Continue anyway" msgstr "Продовжити у будь-якому разі" #: src/xcdroast.h:222 msgid "Rock Ridge + Joliet" msgstr "Rock Ridge + Joliet" #: src/xcdroast.h:223 msgid "Rock Ridge only" msgstr "Лише Rock Ridge" #: src/xcdroast.h:224 msgid "MS-DOS" msgstr "MS-DOS" #: src/main.c:70 msgid "Really quit X-CD-Roast?" msgstr "Дійсно вийти з програми X-CD-Roast?" #: src/main.c:228 src/setup.c:3356 msgid "Setup" msgstr "Налаштування" #: src/main.c:230 src/duplicate.c:4057 msgid "Duplicate CD" msgstr "Скопіювати диск" #: src/main.c:231 src/create.c:7595 msgid "Create CD" msgstr "Створити диск" #: src/main.c:233 #, fuzzy msgid "Duplicate CD/DVD" msgstr "Скопіювати диск" #: src/main.c:234 #, fuzzy msgid "Create CD/DVD" msgstr "Створити диск" #: src/main.c:236 src/io.c:945 src/io.c:3124 msgid "Exit" msgstr "Вийти" #: src/main.c:249 msgid "Setup your hardware and system defaults" msgstr "Налаштування обладнання та системних параметрів" #: src/main.c:253 msgid "Make an exact copy of a CD (data and audio)" msgstr "Створити точну копію диску (дані та/чи аудіо)" #: src/main.c:257 msgid "Create and arrange your own CD (data and audio)" msgstr "Створити власний компакт-диск (дані та/чи аудіо)" #: src/main.c:261 msgid "Quit X-CD-Roast" msgstr "Війти з програми X-CD-Roast" #: src/main.c:307 src/menus.c:399 src/setup.c:3497 src/setup.c:3939 #: src/setup.c:4142 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версія %s" #: src/main.c:313 msgid "" "(c) 1996-2003 by T. Niederreiter\n" "\n" "http://www.xcdroast.org" msgstr "" "(c) 1996-2003 by T. Niederreiter\n" "\n" "http://www.xcdroast.org" #: src/main.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "" "You need at least a screen resolution of\n" "%dx%d to run X-CD-Roast.\n" "\n" "See the man-page on how to override that requirement.\n" "\n" "Exiting now..." msgstr "" "Для запуску X-CD-Roast вам потрібна роздільна здатність\n" "екрану принаймні %dx%d. Завершення ..." #: src/main.c:497 msgid "" "No root configuration file found!\n" "Please enter Setup and don't forget to add users\n" "who may also use X-CD-Roast." msgstr "" "Не знайдено головний файл конфігурації!\n" "Зайдіть у меню налаштування та не забудьте додати\n" "користувачів, котрі можуть користуватися X-CD-Roast." #: src/main.c:503 msgid "" "No configuration file found!\n" "Please enter Setup." msgstr "" "Не знайдено файл конфігурації!\n" "Будь ласка, зайдіть в меню Налаштування." #: src/main.c:521 #, c-format msgid "" "Configuration file for incorrect version %s found!\n" "Please enter Setup and create an updated configuration." msgstr "" "Знайдено файл конфігурації від %s версії!\n" "Будь ласка, зайдіть в меню Налаштування та\n" " створіть оновлену конфігурацію." #: src/main.c:537 msgid "" "Something on the SCSI-Bus has changed. Please check\n" "your writer and reader configuration in Setup." msgstr "" "На SCSI шині сталися зміни. Перевірте ваші\n" "пристрої запису та зчитування у меню Налаштування." #: src/main.c:544 msgid "" "The image-directories do not match the current system.\n" "Please check their configuration in Setup." msgstr "" "Каталоги для образів не відповідають системі.\n" "Перевірте конфігурацію в меню Налаштування." #: src/main.c:585 msgid "" "Warning: Your system is not able to create files larger\n" "than 2 GB. Writing DVDs will therefore not possible." msgstr "" "Увага: на вашій системі неможливо створювати файли більше\n" "ніж 2Гб за розміром. Таким чином запис DVD неможливий." #: src/main.c:592 msgid "" "Warning: You have not entered a cdrecord-ProDVD key in setup.\n" "Please see the FAQ on how to obtain your free key.\n" "You also have to renew the key every few months because it got an\n" "expire date. You will not be able to properly write DVDs without it." msgstr "" #: src/create.c:196 src/create.c:724 src/create.c:3852 src/duplicate.c:174 #: src/duplicate.c:1614 src/duplicate.c:1992 src/duplicate.c:2728 msgid "No CD loaded" msgstr "Компакт-диск не вставлено" #: src/create.c:238 src/create.c:3918 src/duplicate.c:200 msgid "data track" msgstr "трек даних" #: src/create.c:250 src/create.c:3928 src/duplicate.c:209 msgid "audio track" msgstr "трек аудіо" #: src/create.c:318 src/create.c:968 src/duplicate.c:1400 src/duplicate.c:2048 msgid "No CD-Reader defined in Setup" msgstr "Не визначено пристрій зчитування у меню Налаштування" #: src/create.c:333 src/create.c:978 src/duplicate.c:441 src/duplicate.c:1416 #: src/duplicate.c:2058 src/duplicate.c:2803 msgid "No CD loaded in read device" msgstr "В пристрій зчитування не завантажено диск" #: src/create.c:350 src/create.c:994 src/create.c:1108 src/create.c:1949 #: src/create.c:1991 msgid "No tracks selected" msgstr "Не вибрано треків" #: src/create.c:421 src/duplicate.c:1490 msgid "" "Your drive seems to have a faulty firmware which will not allow to read\n" "data tracks reliably. Try to look for a firmwire upgrade or read your\n" "data CDs with another drive. To continue is not recommended." msgstr "" #: src/create.c:432 src/duplicate.c:1503 msgid "" "Not enough diskspace available!\n" "Do you want to continue anyway or to abort?" msgstr "" "Недостатньо вільного місця!\n" "Хочете продовжити чи відмінити?" #: src/create.c:441 src/create.c:6488 src/duplicate.c:1512 msgid "" "No image-directories with write permissions found.\n" "Please check your settings in the Setup." msgstr "" "Не знайдено каталогів для образів з правами запису у них.\n" "Перевірте параметри в меню Налаштування." #: src/create.c:454 src/create.c:6501 src/duplicate.c:1525 msgid "" "You are going to overwrite old track images on your\n" "harddrive. Cancel now, if you don't want to do that\n" "and choose another \"File prefix\"." msgstr "" "Ви збираєтесь переписати старі образи треків на вашому\n" "жорсткому диску. Виберіть \"Відмінити\", якщо ви цього не\n" "хочете, або виберіть інший \"Префікс файлів\"." #: src/create.c:503 src/create.c:1241 src/create.c:2677 src/create.c:7249 #: src/duplicate.c:1140 src/duplicate.c:1719 src/duplicate.c:2222 #: src/duplicate.c:3072 src/duplicate.c:3705 msgid "Devices-Setup" msgstr "Налаштовування пристроїв" #: src/create.c:527 src/create.c:1264 src/duplicate.c:1160 #: src/duplicate.c:1743 src/duplicate.c:2245 msgid "CD-Information" msgstr "Інформація CD" #: src/create.c:529 src/create.c:1266 src/duplicate.c:1162 #: src/duplicate.c:1745 src/duplicate.c:2247 #, fuzzy msgid "CD/DVD-Information" msgstr "Інформація CD" #: src/create.c:534 src/create.c:2720 src/duplicate.c:1167 #: src/duplicate.c:1754 msgid "Image-Information" msgstr "Інформація про образ" #: src/create.c:538 src/duplicate.c:1750 msgid "Read options" msgstr "Параметри зчитування" #: src/create.c:553 msgid "Selects all tracks of the currently inserted CD for reading." msgstr "Вибрати всі треки для зчитування на поточному компакт-диску." #: src/create.c:556 src/create.c:1293 src/duplicate.c:3796 msgid "Select none" msgstr "Не вибирати" #: src/create.c:560 msgid "Deselects all tracks of the currently inserted CD." msgstr "Відмінити вибір всіх треків на поточному компакт-диску." #: src/create.c:567 msgid "Read selected tracks" msgstr "Зчитати вибрані треки" #: src/create.c:570 msgid "" "Reads all selected tracks from the CD and saves them in the Image Directory." msgstr "Зчитати вибрані треки з компакт-диску та зберегти у каталог образів." #: src/create.c:587 src/duplicate.c:1219 msgid "Tracks" msgstr "Треки" #: src/create.c:612 src/create.c:1333 src/duplicate.c:1245 #: src/duplicate.c:1808 src/duplicate.c:2310 src/duplicate.c:2401 #: src/duplicate.c:3165 msgid "Label:" msgstr "Етикетка:" #: src/create.c:621 src/create.c:1429 src/create.c:2905 msgid "Selected:" msgstr "Вибрано:" #: src/create.c:643 src/create.c:6922 src/duplicate.c:1871 msgid "File prefix:" msgstr "Префікс файлів:" #: src/create.c:653 src/create.c:6932 src/duplicate.c:1881 msgid "" "This is the prefix of the filenames of the tracks saved to the harddrive." msgstr "Це - префікс назв файлів треків, що записуватимуться на диск." #: src/create.c:655 src/create.c:6934 src/duplicate.c:1883 #: src/duplicate.c:3771 msgid "Free space:" msgstr "Вільний простір:" #: src/create.c:665 src/create.c:6944 src/duplicate.c:1893 msgid "biggest available block of that:" msgstr "найбільший наявний блок:" #: src/create.c:686 src/duplicate.c:1849 msgid "Do index scan" msgstr "Виконати індексування" #: src/create.c:692 src/duplicate.c:1855 msgid "" "Scan the CD for indexes. If this option is enabled the copy will contain the " "same track indexes as the original CD. Please note that some drives may need " "a little time to scan." msgstr "" "Сканувати компакт-диск на наявність індексів. Якщо вибрано цей параметр, " "копія міститиме ті ж самі індекси треків, що й оригінал. Деякі пристрої " "вимагають додатковий час для сканування." #: src/create.c:1043 #, c-format msgid "" "No Info-file found for track \"%s\".\n" "Therefore verification is impossible.\n" "Unselecting this track..." msgstr "" "Для треку \"%s\" не знайдено інфор-\n" "маційного файлу. Перевірка неможлива.\n" "Цей трек відміняється ..." #: src/create.c:1044 msgid "Verify anyway" msgstr "Перевірити у будь-якому разі" #: src/create.c:1048 #, c-format msgid "" "Track \"%s\" does\n" "not fit to the currently inserted CD. Therefore verification\n" "is impossible. Unselecting this track..." msgstr "" "Трек \"%s\" не поміщається на компакт-диску. Таким чином, \n" "перевірка неможлива. Цей трек відміняється ..." #: src/create.c:1053 #, c-format msgid "" "Can't verify audio track \"%s\"\n" "because you choose not to verify audio tracks.\n" "Unselecting this track..." msgstr "" "Неможливо перевірити аудіо-трек \"%s\",\n" "бо Ви не вибрали перевірку аудіо-треків.\n" "Цей трек відміняється..." #: src/create.c:1271 src/duplicate.c:2252 msgid "Verify options" msgstr "Параметри перевірки" #: src/create.c:1275 src/duplicate.c:2256 msgid "Tracks to verify" msgstr "Треки для перевірки" #: src/create.c:1290 msgid "Selects all displayed images on the harddrive for verifying." msgstr "Вибрати для перевірки всі образи на жорсткому диску." #: src/create.c:1297 src/create.c:2929 msgid "Deselects all displayed images." msgstr "Відмінити вибір образів." #: src/create.c:1304 msgid "Verify selected tracks" msgstr "Перевірити вибрані треки" #: src/create.c:1309 msgid "" "If the images do match the currently inserted CD, start to read the images " "again and compare them with their copies on the harddrive." msgstr "" "Якщо файли на жорсткому диску не відповідають встановленому компакт-диску, " "почати процес їх порівняння." #: src/create.c:1323 src/duplicate.c:1235 src/duplicate.c:1798 #: src/duplicate.c:2300 src/duplicate.c:2391 src/duplicate.c:3155 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/create.c:1343 src/create.c:2806 src/create.c:3023 src/duplicate.c:1255 #: src/duplicate.c:1818 src/duplicate.c:2320 src/duplicate.c:2411 #: src/duplicate.c:3175 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: src/create.c:1353 src/duplicate.c:1828 src/duplicate.c:2330 #: src/duplicate.c:2421 src/duplicate.c:3185 msgid "Tracks:" msgstr "Треки:" #: src/create.c:1374 src/duplicate.c:2351 msgid "Don't verify audio tracks" msgstr "Не перевіряти аудіо треки" #: src/create.c:1381 src/duplicate.c:2358 msgid "" "Skips verification of audio tracks, because a lot of CD readers are not able " "to read audio data reliably." msgstr "" "Не перевіряти аудіо треки, бо більшість пристроїв не спроможна надійно " "зчитувати аудіо треки." #: src/create.c:1383 src/duplicate.c:2360 msgid "Abort after verify fail" msgstr "Перервати, якщо перевірка не вдасться" #: src/create.c:1390 src/duplicate.c:2367 msgid "" "Abort Verifying when one mismatch was found. Otherwise X-CD-Roast does " "continue to verify the other tracks anyway." msgstr "" "Перервати перевірку при першій невідповідності. У іншому випадку X-CD-Roast " "перевірятиме інші треки." #: src/create.c:1405 src/create.c:2759 src/create.c:2856 src/create.c:3006 #: src/duplicate.c:1279 msgid "Images" msgstr "Образи" #: src/create.c:1462 src/create.c:1692 src/create.c:5305 src/create.c:6424 #: src/create.c:6542 src/duplicate.c:2558 src/duplicate.c:2569 #: src/duplicate.c:2580 src/duplicate.c:2792 msgid "No CD-Writer defined in Setup" msgstr "Не вибрано пристрою запису у Налаштуваннях" #: src/create.c:1468 src/create.c:2013 msgid "No Tracks layouted for writing" msgstr "Немає розкладки треків для запису" #: src/create.c:1495 #, fuzzy msgid "In multi session mode only one data track can be written at a time." msgstr "В мультисеансному режимі можна записувати лише один трек за раз." #: src/create.c:1499 #, fuzzy msgid "" "In multi session mode you can't write both audio\n" "and data tracks at the same time." msgstr "В мультисеансному режимі можна записувати лише один трек за раз." #: src/create.c:1505 src/create.c:6602 msgid "" "In multi session mode it is not recommended to use\n" "the \"do not fixate\" option. If you continue you will\n" "create an unreadable CD." msgstr "" #: src/create.c:1540 msgid "" "You are trying to write a multi session image\n" "without having multi session enabled.\n" "This can result in an unreadable CD." msgstr "" "Ви намагаєтесь записати мультисеансний диск\n" "але підтримку мультисеансного режиму не ввімкнено.\n" "Ви можете отримати диск, який буде неможливо зчитати." #: src/create.c:1556 msgid "" "A CD-R/RW is required in the CD-Writer before\n" "a session can be added.\n" "Please insert a CD-R/RW and try again." msgstr "" "Перед додаванням сеансу потрібно вставити\n" "CD-R/RW диск.\n" "Вставте CD-R/RW та спробуйте знову." #: src/create.c:1562 msgid "" "You are trying to write a session to a multi session CD,\n" "where the current sessions do not match.\n" "This can result in an unreadable CD." msgstr "" "Ви намагаєтесь записати сеанс на мультисеансний диск,\n" "але сеанси на ньому не співпадають.\n" "Ви можете отримати диск, який буде неможливо зчитати." #: src/create.c:1582 msgid "" "Some of the image files you want to write are missing.\n" "Please update the image directory." msgstr "" "Деякі файли образів для запису відсутні.\n" "Поновіть каталог образів." #: src/create.c:1587 src/duplicate.c:2087 src/duplicate.c:2888 msgid "" "You don't have permission to read all the track-files or\n" "the tracks are not regular files on the hard drive." msgstr "" "Ви не маєте належних прав на зчитування всіх файлів треків\n" "або файли не є звичайними файлами (pipe, char, block або інше)." #: src/create.c:1592 src/duplicate.c:2893 msgid "" "Some of the audio files you want to write have been recorded\n" "with an invalid ISRC or MCN id. X-CD-Roast can clear these\n" "invalid ids for you and continue or you have to abort now." msgstr "" #: src/create.c:1601 src/duplicate.c:2902 msgid "" "Failed to clear the ISRC or MCN id in all tracks.\n" "Perhaps you have no write permission on the .inf files?\n" "Please correct the problem and try again." msgstr "" #: src/create.c:1637 src/create.c:6641 src/duplicate.c:2932 msgid "" "There may be not enough space on the CD-R available.\n" "You can continue at own risk, but the resulting CD\n" "might not be readable." msgstr "" "Можливо Вам не вистачає вільного простору на CD-R.\n" "Ви можете продовжити, але компакт-диск може бути пошкодженим." #: src/create.c:1640 src/create.c:6644 src/duplicate.c:2935 #, fuzzy msgid "" "There may be not enough space on the CD-R available.\n" "Perhaps you want to write a DVD, but you have not selected\n" "the correct media size? You can continue at own\n" "risk, but the resulting CD might not be readable." msgstr "" "Можливо Вам не вистачає вільного простору на CD-R.\n" "Ви можете продовжити, але компакт-диск може бути пошкодженим." #: src/create.c:1655 src/create.c:6666 msgid "Ready to add a new session to a multi session CD?" msgstr "Чи ви готові до запису нового сеансу мультисеансного диску?" #: src/create.c:1658 src/create.c:6673 msgid "Ready to write the first session of a multi session CD?" msgstr "Чи ви готові до запису першого сеансу мультисеансного диску?" #: src/create.c:2706 msgid "Layout tracks" msgstr "Розмітка треків" #: src/create.c:2716 src/create.c:2955 msgid "Tracks to write" msgstr "Треки для запису" #: src/create.c:2733 msgid "Accept track layout" msgstr "Прийняти розмітку треків" #: src/create.c:2744 msgid "" "When you are satisfied with the tracks and the order you set for writing " "(use drag'n'drop to reorder them), click here to transfer the selection to " "the write menu." msgstr "" "Клацніть тут коли визначитесь з розміткою та порядком запису треків (для " "зміни порядку запису користуйтесь перетягуванням мишею). Ви перейдете до " "меню записування." #: src/create.c:2819 src/create.c:2918 msgid "All" msgstr "Все" #: src/create.c:2824 msgid "" "Selects all displayed tracks so that you can remove them from the list with " "a single click." msgstr "" "Вибрати всі треки. Клацанням по треку ви можете видалити його зі списку." #: src/create.c:2825 src/create.c:2924 msgid "None" msgstr "Нічого" #: src/create.c:2830 msgid "Deselects all displayed tracks." msgstr "Відміна вибору треків." #: src/create.c:2836 src/create.c:4598 src/setup.c:1978 src/setup.c:3027 #: src/setup.c:3128 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: src/create.c:2841 msgid "Remove the selected tracks from this list." msgstr "Видалити вибрані треки зі списку." #: src/create.c:2923 msgid "" "Selects all displayed tracks so that you can add them to the selection you " "want to write with a single click." msgstr "Вибрати всі треки. Клацанням по треку ви можете додати його до списку." #: src/create.c:2935 src/create.c:4719 src/setup.c:1967 src/setup.c:3019 #: src/setup.c:3120 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/create.c:2940 msgid "" "Add all selected images to the left list - the tracks that should be written " "to a CD-R/RW." msgstr "" "Додати вибрані файли до списку ліворуч - списку треків що записуватимуться " "на компакт-диск." #: src/create.c:2945 src/create.c:2968 msgid "Write tracks" msgstr "Записати треки" #: src/create.c:2959 src/duplicate.c:3101 msgid "Write parameters" msgstr "Параметри запису" #: src/create.c:2973 msgid "Write all selected track to a CD-R/RW." msgstr "Записати всі вибрані треки на CD-R/RW." #: src/create.c:2975 msgid "Fixate CD-R/RW only" msgstr "Лише закрити CD-R/RW" #: src/create.c:2980 msgid "" "Just fixate (close) the CD, if for some reason the CD has been written but " "not fixated." msgstr "" "Зафіксувати (закрити) компакт-диск, якщо з деякої причини його не було " "зафіксовано." #: src/create.c:2983 src/create.c:7178 src/duplicate.c:3122 src/menus.c:2705 #: src/menus.c:2815 msgid "Blank CD-RW" msgstr "Очистити CD-RW" #: src/create.c:2985 src/create.c:7180 src/duplicate.c:3124 src/menus.c:2707 #: src/menus.c:2817 #, fuzzy msgid "Blank CD/DVD+-RW" msgstr "Очистити CD-RW" #: src/create.c:2991 src/create.c:7186 src/duplicate.c:3130 msgid "Blanks a CD-RW in the Write-Device." msgstr "Очистити CD-RW диск у пристрої запису" #: src/create.c:3033 src/create.c:6954 src/create.c:7102 #, fuzzy msgid "Write as multi session" msgstr "Створити мультисеансний диск" #: src/create.c:3040 src/create.c:6960 src/create.c:7110 msgid "" "Write the CD in such a way, that it is possible to append further data (in a " "new session) at a later time. Please note that for the first session you " "need 22 MB extra space on the CD-R/RW and all additional sessions take 13 MB " "extra each." msgstr "" "Записати компакт-диск з подальшою можливістю додавати дані (нові сеанси). " "Зауважте, для першого сеансу потрібно додатково 22Мб, а для подальших " "сеансів по 13Мб на кожен сеанс." #: src/create.c:3058 src/create.c:6996 src/duplicate.c:3211 #, fuzzy msgid "Disc Type:" msgstr "Тип:" #: src/create.c:3119 src/create.c:7056 src/duplicate.c:3272 msgid "The capacity of the currently used CD-R/RW." msgstr "Ємність поточного пристрою запису CD-R/RW." #: src/create.c:3121 src/create.c:7058 src/duplicate.c:3274 msgid "ATIP-Info" msgstr "ATIP інформація" #: src/create.c:3126 src/create.c:7063 src/duplicate.c:3279 msgid "Read detailed information from a (empty) CD-R/RW." msgstr "Прочитати докладну інформацію з (порожнього) CD-R/RW." #: src/create.c:3130 src/create.c:7066 src/duplicate.c:3283 msgid "Write Mode:" msgstr "Режим запису:" #: src/create.c:3156 src/create.c:7091 src/duplicate.c:3310 src/setup.c:1241 msgid "" "Choose which write mode you want to use with your CD-Writer. Not all modes " "are supported with all writers. Try \"DAO\" first, because its usually the " "best option. If the write fails, try one of the \"TAO\" modes." msgstr "" "Виберіть режим запису, який використовуватиме ваш пристрій. Деякі пристрої " "підтримують не всі режими. Спочатку спробуйте режим \"Disc-At-Once\", " "зазвичай це кращий вибір. Якщо запис не вдається - спробуйте один з режимів " "\"Track-At-Once\"." #: src/create.c:3156 src/create.c:7091 src/duplicate.c:3310 src/setup.c:1241 msgid "" "Click an option and hold the button to get additional help for each mode." msgstr "" "Щоб отримати додаткові інформацію про кожен режим, клацніть на цьому " "параметрі та утримуйте кнопку натиснутою." #: src/create.c:3172 src/create.c:7112 src/duplicate.c:3322 msgid "Simulation write" msgstr "Імітація запису" #: src/create.c:3179 src/create.c:7119 src/duplicate.c:3329 msgid "" "Just simulate the write-process. Please be aware that aborting a simulation-" "write is generally a bad idea, because you can hang the SCSI-bus." msgstr "" "Лише імітувати процес запису. Увага: відміна процесу імітації може призвести " "до зависання SCSI шини." #: src/create.c:3181 src/create.c:7121 src/duplicate.c:3331 msgid "Eject after write" msgstr "Витягати після запису" #: src/create.c:3188 src/create.c:7128 src/duplicate.c:3338 msgid "Eject the CD after the burning was completed." msgstr "Витягнути компакт-диск після завершення запису." #: src/create.c:3190 src/create.c:7130 src/duplicate.c:3340 msgid "Pad Tracks" msgstr "Доповнювати треки" #: src/create.c:3197 src/create.c:7137 src/duplicate.c:3347 msgid "" "Pads data-tracks with zeros to eliminate reading problems on some systems " "and adapts the length of audio-tracks for CD writing. This must be enabled " "when you want to burn wav-files not created with X-CD-Roast." msgstr "" "Доповнювати треки нулями, щоб попередити проблеми з зчитуванням на деяких " "системах та адаптувати довжину треків для запису на компакт-диск. Цей " "параметр треба вмикати якщо ви хочете записувати звукові файли створені не " "за допомогою X-CD-Roast." #: src/create.c:3199 src/create.c:7139 msgid "Do not fixate after write" msgstr "Не закривати після запису" #: src/create.c:3206 src/create.c:7146 msgid "" "This prevents the CD-Writer from fixating (closing) the CD after writing. " "You can use this to create an audio CD in several steps. Just be sure to " "fixate after the last track. (Or use the \"Fixate CD-R/RW only\" button.) " "Note: This does only work in Track-At-Once-Mode." msgstr "" "Забороняє пристрою закривати сеанс після запису на компакт-диск. Таким чином " "ви маєте змогу записувати аудіо компакт-диски за декілька кроків. Але ви " "повинні закрити останній сеанс (можете використовувати кнопку \"Закрити CD-R/" "RW\"). Зауважте, це можливо лише у Track-At-Once режимі." #: src/create.c:3208 src/create.c:7149 src/duplicate.c:3350 msgid "Enable protection from Buffer Underruns" msgstr "Дозволити запобігання спустошенню буфера" #: src/create.c:3219 src/create.c:7160 src/duplicate.c:3361 msgid "" "When available it does enable protection from Buffer Underrun errors. " "Supported are Sanyo BURN-Proof, Ricoh Just-Link and similar." msgstr "" "Коли можливо, включити захист від помилок спустошення буфера. Підтримуються " "технології Sanyo BURN-Proof, Ricoh Just-Link та подібні до них." #: src/create.c:3224 src/duplicate.c:3366 msgid "Write CD-Text" msgstr "Записати CD-Text" #: src/create.c:3231 src/duplicate.c:3373 msgid "" "Writes CD-Text information to the CD-R/RW when your CD Writer is supporting " "it. This usually works only when writing in DAO or raw96r mode." msgstr "" "Записати інформацію в поле CD-Text на CD-R/RW, якщо ваш пристрій це " "підтримує. Зазвичай це можливо лише у режимах запису Disc-At-Once або raw96r." #: src/create.c:3233 src/duplicate.c:3375 msgid "Edit titles" msgstr "Редагувати заголовки" #: src/create.c:3238 src/duplicate.c:3381 msgid "" "Edits the title and performer information of your tracks before they are " "written to a CD-R/RW with CD-Text." msgstr "" "Редагувати інформацію про назву та виконавця перед фактичним записом CD-Text " "на CD-R/RW компакт-диск." #: src/create.c:3240 src/create.c:5160 src/create.c:7170 src/duplicate.c:3384 msgid "Advanced options" msgstr "Додаткові параметри" #: src/create.c:3245 src/create.c:7175 src/duplicate.c:3389 msgid "Set additional write options for advanced users." msgstr "Встановити додаткові параметри для досвідчених користувачів." #: src/create.c:3431 src/create.c:3601 src/create.c:3695 src/create.c:3747 #: src/setup.c:1620 msgid "No valid path specified" msgstr "Не вибрано правильний шлях" #: src/create.c:3454 src/create.c:3534 msgid "Path already added" msgstr "Шлях вже доданий" #: src/create.c:3619 src/setup.c:1799 msgid "No path selected to remove" msgstr "Не вибрано шлях для видалення" #: src/create.c:3699 src/create.c:3751 msgid "An excluded path cannot be redirected" msgstr "Вилучений шлях не може бути перенаправлений" #: src/create.c:3722 msgid "No path selected to redirect" msgstr "Не вибрано шлях перенаправлення" #: src/create.c:3894 #, fuzzy msgid "Click \"Update Session view\" to" msgstr "Натисніть \"Оновити вигляд сеансів\" щоб" #: src/create.c:3900 #, fuzzy msgid "check the sessions of the media." msgstr "перевірити сеанси на вставленому носії." #: src/create.c:4002 msgid "(right click for context menu)" msgstr "(клацніть правою кнопкою миші для появи контекстного меню)" #: src/create.c:4015 msgid " Drop files to exclude here ->" msgstr "" #: src/create.c:4084 src/create.c:6029 src/xtools.c:1257 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий тип" #: src/create.c:4088 msgid "CD closed" msgstr "Компакт диск закритий" #: src/create.c:4166 msgid "Load list of paths to master" msgstr "Завантажити список шляхів для компонування" #: src/create.c:4172 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Помилка зчитування файлу %s" #: src/create.c:4182 msgid "Save list of paths to master" msgstr "Зберегти список шляхів для компонування" #: src/create.c:4188 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "Помилка запису файла %s" #: src/create.c:4193 msgid "List of paths to master saved successfully" msgstr "Перелік шляхів компонування успішно збережено" #: src/create.c:4200 msgid "" "Are you sure you want to remove all\n" "the paths from the list?" msgstr "" "Чи ви впевнені що бажаєте видалити всі\n" "шляхи зі списку?" #: src/create.c:4454 msgid "Session view" msgstr "Вид сеансів" #: src/create.c:4458 msgid "File/Directory view" msgstr "Вид файлів/каталогів" #: src/create.c:4574 msgid "" "Drag files or directories on this field when you want them to be excluded " "from the generated ISO9660 image." msgstr "" #: src/create.c:4583 src/create.c:6871 msgid "Used/Available:" msgstr "Зайнято/Доступно:" #: src/create.c:4592 src/create.c:6880 msgid "" "The space already used on the CD-R/RW by old sessions and the still " "available space." msgstr "" "Простір на компакт-диску вже зайнятий попередніми сеансами та вільний " "простір." #: src/create.c:4604 #, fuzzy msgid "Removes the currently selected master directories." msgstr "Вилучити вибраний каталог." #: src/create.c:4609 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправити" #: src/create.c:4614 msgid "" "Redirect the currently selected master directory to another virtual location " "on the CD, without changing anything in the source data." msgstr "" "Перенаправити вибраний каталог у інше місце на компакт-диску без змін у " "початковому носії." #: src/create.c:4619 msgid "Update Session view" msgstr "Оновити вид сеансів" #: src/create.c:4624 msgid "" "Rechecks the inserted CD for session information. (Useful when you just " "changed the CD-R/RW.)" msgstr "" "Повторна перевірка інформації про сеанси у вставленому компакт-диску. " "(Зручно при зміні компакт-диска в пристрої)." #: src/create.c:4697 msgid "Display directories only" msgstr "Відображати лише каталоги" #: src/create.c:4704 msgid "" "Do only show directories in the fileselector above and don't display single " "files." msgstr "Показувати лише каталоги та не відображати окремі файли." #: src/create.c:4706 msgid "Display hidden files" msgstr "Відображати приховані файли" #: src/create.c:4713 msgid "" "Show hidden files (files beginning with a dot) in the fileselector above." msgstr "Відображати приховані файли (файли що починаються з крапки)." #: src/create.c:4724 msgid "Add the selected path to the master directories." msgstr "Додати вибраний шлях до списку каталогів." #: src/create.c:4726 msgid "Exclude" msgstr "Вилучити" #: src/create.c:4733 msgid "" "Exclude the selected path from the master directories, which means that all " "data in that path will not be included in the image." msgstr "" "Вилучити вибраний шлях зі списку каталогів. Це означатиме, що всі дані за " "цим шляхом не будуть включені у компакт-диск." #: src/create.c:4733 msgid "" "Or enter a shell wild-card-style pattern that matches a part of a filename " "to exclude. For example '*.o' and 'core' will exclude all files ending in '." "o' or called 'core' from being mastered to CD. (Enter without quotes)" msgstr "" "Введіть шаблон файлів які потрібно вилучити. Наприклад, \"*.o\" та \"core\" " "призведе до вилучення файлів, що закінчуються на \".o\", або файлів що мають " "назву \"core\". (Вводити без лапок)" #: src/create.c:4883 #, c-format msgid "Failed to save iso-options file: %s" msgstr "Не вдалось зберегти файл iso-параметрів: %s" #: src/create.c:4887 src/menus.c:2891 msgid "Options saved" msgstr "Параметри збережено" #: src/create.c:4911 msgid "Detailed options how to create the ISO9660 image" msgstr "Детальні параметри створення ISO9660 образу" #: src/create.c:4928 msgid "Select predefined image type:" msgstr "Попередньо визначений тип образу:" #: src/create.c:4946 msgid "Custom" msgstr "Власний" #: src/create.c:4952 msgid "" "Select here an image type which will define how exactly the master image " "will be generated. For most people the default \"Rock Ridge + Joliet\" is " "the perfect setting." msgstr "" "Вибір типу створюваного образу. Більшість користувачів задовольнить типовий " "- \"Rock Ridge + Joliet\"" #: src/create.c:4973 msgid "Input charset:" msgstr "Вхідне кодування:" #: src/create.c:4990 msgid "" "Specify here the local charset that should be used for translating the local " "file names into Joliet Unicode directory records when the CD is read on " "Windows systems." msgstr "" "Задає локальне кодування, яке буде використано при трансляції імен файлів в " "юнікод для Joliet розширення." #: src/create.c:4997 msgid "Output charset:" msgstr "Вихідне кодування:" #: src/create.c:5014 msgid "" "Output charset that defines the characters that will be used in Rock Ridge " "file names." msgstr "" "Вихідне кодування задає символи, що використовуються у назвах файлів у Rock " "Ridge розширенні." #: src/create.c:5022 msgid "Rock Ridge (anonymous)" msgstr "Rock Ridge (анонімний)" #: src/create.c:5030 msgid "" "Include enhanced information like long filenames, devices and links in the " "image. This information can be read by most unix operating systems. The " "ownership and permissions of the files are set to neutral values." msgstr "" "Додавати у образ розширену інформацію про довгі назви файлів, пристроїв та " "символічні посилання. Цю інформацію використовує більшість Unix систем. " "Власники файлів та права доступу встановлюються у нейтральні значення." #: src/create.c:5033 msgid "Allow 31 character ISO-filenames" msgstr "Дозволити ISO-імена до 31 символа" #: src/create.c:5041 msgid "" "Allow full 31 character ISO9660 filenames. This is not relevant for the Rock " "Ridge or Joliet option, because there the filenames are stored seperately." msgstr "" "Дозволити повні 31 символьні назви файлів у відповідності з ISO9660. Це не " "впливає на Rock Ridge або Joliet, бо в них інформація про назви файлів " "зберігається окремо." #: src/create.c:5044 msgid "Rock Ridge (backup)" msgstr "Rock Ridge (backup)" #: src/create.c:5052 msgid "" "This is like the other Rock Ridge option, but preserves the original " "permissions and file owner information. This should be used when you create " "CDs for backup purposes." msgstr "" "Подібно до іншого Rock Ridge варіанта, але зберігаються оригінальні права " "доступу та інформація про власника файла. Має використовуватись коли компакт-" "диски створюються для резервного копіювання." #: src/create.c:5055 msgid "Allow ISO-files with a starting period" msgstr "Дозволити ISO-файли що починаються з крапки" #: src/create.c:5063 msgid "" "Allow ISO9660 filesnames to begin with a period. Usually, a leading dot is " "replaced by an underscore in order to maintain MS-DOS compatibility. This " "has no effect on Rock Ridge or Joliet filenames." msgstr "" "Дозволити у форматі ISO9660 назви файлів, що починаються з крапки. Зазвичай, " "для сумісності з MS-DOS, початкова крапка замінюється на знак підкреслення. " "Цей параметр не впливає на назви файлів у Rock Ridge ті Joliet." #: src/create.c:5066 msgid "Joliet extension (for Windows)" msgstr "Розширення Joliet (для Windows)" #: src/create.c:5074 msgid "" "Support the Microsoft Joliet filesystem to allow long unicode filenames when " "the CD is read on Windows systems." msgstr "" "Підтримка файлової системи Joliet від Microsoft з іменами файлів в форматі " "юнікод." #: src/create.c:5077 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Дозволити Joliet імена файлів до 103 символів" #: src/create.c:5085 msgid "" "Limit Joliet filenames not to 64 characters but allow up to 103. This breaks " "the Joliet specification, but seems to work on most systems. Use with " "caution." msgstr "" "Не обмежуватись довжиною назв файлів у 64 символи, а допускати до 103 " "символів у розширенні Joliet. Це порушує не сумісно зі специфікацією Joliet, " "але працює на багатьох системах. Використовувати обережно." #: src/create.c:5088 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Переходити за символічними посиланнями" #: src/create.c:5096 msgid "" "Resolve and follow the symbolic links in the filesystem. So a link will be " "entered as real file or directory." msgstr "" "Розв'язувати символічні посилання на файловій системі. Таким чином посилання " "буде розглядатись як справжній файл чи каталог." #: src/create.c:5099 msgid "Allows \"Untranslated\" filenames" msgstr "Дозволити \"Не трансльовані\" назви файлів" #: src/create.c:5107 msgid "" "Allows filenames totally against the ISO9660 standard. This makes only sense " "on HP-UX systems which do not know any ISO9660 extensions." msgstr "" "Використовувати назви файлів у повній відповідності до ISO9660 стандарту. " "Має сенс лише на HP-UX, де не підтримується жодне розширення." #: src/create.c:5110 msgid "Do not use deep directory relocation" msgstr "Не використовувати перенесення глибоко вкладених каталогів" #: src/create.c:5118 msgid "" "Allow deeper directory hierarchy than 8 levels. If this option is not used, " "then a directory \"RR_MOVED\" will be created on the CD which can be seen on " "non-Rock Ridge capable Systems (usually Windows). Use with caution, because " "this violates the ISO9660 standard." msgstr "" "Дозволяти більше 8 рівнів вкладених каталогів. Без використання цього " "параметра на компакт-диску буде створено каталог \"RR_MOVED\", який буде " "видимий на не сумісних з Rock Ridge системах (зазвичай Windows). " "Використовувати обережно, бо цим порушується відповідність стандарту ISO9660." #: src/create.c:5121 msgid "Do not include backup files" msgstr "Не включати файли резервних копій" #: src/create.c:5129 msgid "" "Do not include typical backup files in the image. Files that contain '~' or " "'#' or end in '.bak' will be skipped." msgstr "" "Не включати до образу резервні копії файлів. Файли що містять \"~\" чи \"#" "\", або закінчуються на \".bak\" буде пропущено." #: src/create.c:5132 msgid "Generate TRANS.TBL files" msgstr "Створювати файли TRANS.TBL" #: src/create.c:5140 msgid "" "Generate a file TRANS.TBL in each directory of the CD, which can help non-" "Rock Ridge capable systems to establish the correct file names." msgstr "" "Створювати файл TRANS.TBL у кожному каталозі компакт-диска. Це дозволяє " "встановити дійсну назву файлів на системах, що не підтримують Rock Ridge." #: src/create.c:5143 msgid "Hide TRANS.TBL from Joliet tree" msgstr "Приховувати TRANS.TBL файли у Joliet розширенні" #: src/create.c:5151 msgid "" "Hide the TRANS.TBL files (if you enabled them) from the Joliet tree, so that " "they are invisible on Windows systems." msgstr "" "Приховувати TRANS.TBL файли (якщо ввімкнено відповідний параметр) у Joliet " "розширенні. Таким чином вони не відображатимуться на Windows системах." #: src/create.c:5165 msgid "Show more ISO9660 options for advanced users." msgstr "Показувати більше ISO9660 параметрів досвідченим користувачам." #: src/create.c:5167 msgid "Save current settings as default" msgstr "Зберегти поточні параметри як типові" #: src/create.c:5172 msgid "" "Saves the current ISO-option settings to your configuration directory to " "enable them automatically again at next startup of X-CD-Roast." msgstr "" "Зберегти поточні налаштування ISO параметрів у каталозі конфігурації. Їх " "буде автоматично зчитано при наступному запуску X-CD-Roast." #: src/create.c:5285 #, c-format msgid "Failed to save iso-headers file: %s" msgstr "Не вдалось зберегти файл iso-заголовків: %s" #: src/create.c:5289 msgid "Headers saved" msgstr "Заголовки збережено" #: src/create.c:5329 msgid "No CD loaded in write device" msgstr "В пристрої запису немає диску" #: src/create.c:5390 msgid "Header data can only be read from an ISO9660 data CD" msgstr "Дані заголовків можна зчитати лише з ISO9660 компакт-диска з даними" #: src/create.c:5404 msgid "Header data for the ISO9660 image" msgstr "Дані заголовків ISO9660 образу" #: src/create.c:5423 msgid "Volume Id:" msgstr "Етикетка тому:" #: src/create.c:5436 msgid "" "This is the name of the disc as displayed on Windows or Mac systems. On " "Solaris this will be used as the mount point for the volume management " "system." msgstr "" "Назва диску, яка відображатиметься на Windows чи Mac системах. На Solaris " "вона буде використовуватись як точка монтування у системі керування томами." #: src/create.c:5439 msgid "Publisher Id:" msgstr "Видавник:" #: src/create.c:5464 msgid "" "This should describe the publisher of the CD, usually with a mailing address " "and phone number." msgstr "" "Опис особи, яка записала компакт-диск, зазвичай з поштовою адресою та " "телефоном." #: src/create.c:5467 msgid "Preparer Id:" msgstr "Підготував:" #: src/create.c:5494 msgid "" "This should describe the preparer of the CD, usually with a mailing address " "and phone number." msgstr "" "Опис особи, яка підготувала вміст компакт-диску, зазвичай з поштовою адресою " "та телефоном." #: src/create.c:5525 msgid "Abstract Information:" msgstr "Анотація:" #: src/create.c:5539 msgid "" "Can be used to specify a file name on the CD which contains an abstract. But " "you can enter anything here." msgstr "" "Може використовуватись для вказівки назви файлу на компакт-диску, який " "містить анотацію. Але можна ввести довільну інформацію." #: src/create.c:5542 msgid "Bibliographic Information:" msgstr "Бібліографічна інформація:" #: src/create.c:5556 msgid "Can be used to specify the bibliographic file name." msgstr "Може використовуватись для бібліографічного імені." #: src/create.c:5559 msgid "Copyright Information:" msgstr "Авторські права:" #: src/create.c:5573 msgid "Can be used to specify the copyright file name." msgstr "Може використовуватись для зазначення авторських прав." #: src/create.c:5589 msgid "Save settings as default" msgstr "Зберегти параметри як типові" #: src/create.c:5594 #, fuzzy msgid "" "Saves all defined texts (with the exception of the Volume-ID) to the " "configuration directory for automatic restoration at next startup of X-CD-" "Roast." msgstr "" "Зберегти всі визначені поля (за винятком - \"Етикетка тому\") в каталозі " "конфігурації. При наступному запуску X-CD-Roast значення цих полів буде " "автоматично зчитано." #: src/create.c:5596 msgid "Read settings from CD" msgstr "Прочитати настройки з компакт-диска" #: src/create.c:5601 msgid "" "Read all header texts from a CD in the writing device - Warning, this will " "overwrite the currently entered texts." msgstr "" "Прочитати всі поля з компакт-диска. Увага! Значення полів буде замінено на " "значення зчитані з компакт-диска." #: src/create.c:5603 msgid "Clear settings" msgstr "Очистити настройки" #: src/create.c:5608 msgid "Clear all entry fields." msgstr "Очистити всі поля" #: src/create.c:5665 msgid "Select boot image" msgstr "Виберіть завантажувальний образ" #: src/create.c:5778 msgid "Options to create a bootable CD" msgstr "Параметри створення завантажувального CD" #: src/create.c:5780 #, fuzzy msgid "Options to create a bootable CD/DVD" msgstr "Параметри створення завантажувального CD" #: src/create.c:5798 msgid "Make CD bootable?" msgstr "Створити завантажувальний компакт-диск?" #: src/create.c:5800 #, fuzzy msgid "Make CD/DVD bootable?" msgstr "Створити завантажувальний компакт-диск?" #: src/create.c:5805 msgid "Not bootable" msgstr "Не завантажувальний" #: src/create.c:5810 msgid "Don't create a bootable CD." msgstr "не створювати завантажувальний компакт-диск." #: src/create.c:5815 src/create.c:5835 msgid "El Torito (Standard PC)" msgstr "El Torito (Standard PC)" #: src/create.c:5820 msgid "" "This CD should be bootable on Standard-PCs as defined by the El Torito " "Standard. You have to supply valid boot image to make this possible." msgstr "" "Цей компакт-диск буде завантажувальним на звичайних PC у відповідності до " "специфікації El Torito. Додатково потрібно вибрати завантажувальний образ." #: src/create.c:5825 src/create.c:5983 msgid "Sparc (Sun workstations)" msgstr "Sparc (Sun workstations)" #: src/create.c:5830 msgid "This CD should be bootable on Sparc systems (usually Sun workstations)." msgstr "" "Цей компакт-диск буде завантажувальним на Sparc системах (зазвичай робочих " "станціях Sun)." #: src/create.c:5852 msgid "Boot image:" msgstr "Завантажувальний образ:" #: src/create.c:5873 msgid "" "This specifies the path and filename of the boot image. The boot image must " "be exactly the size of either a 1.2, 1.44 or 2.88 meg floppy. You can use " "here any image you copied from a bootable floppy." msgstr "" "Шлях та назва завантажувального образа. Розмір завантажувального образа " "мусить відповідати розміру дискети на 1.2, 1.44 чи 2.88 МБ. Можете " "використовувати будь-який образ скопійований з завантажувальної дискети." #: src/create.c:5875 src/setup.c:1955 src/setup.c:2479 msgid "Browse" msgstr "Переглянути" #: src/create.c:5881 msgid "Boot catalog:" msgstr "Завантажувальний каталог:" #: src/create.c:5894 msgid "" "This specifies the path and filename of the boot catalog. This file is " "required to make a bootable CD and will be automatically generated by " "mkisofs. If you are not sure just keep the default setting." msgstr "" "Шлях та назва завантажувального каталогу. Цей файл потрібен для створення " "завантажувального компакт-диска. Його буде згенеровано автоматично програмою " "mkisofs. Якщо ви не впевнені - залиште типове значення." #: src/create.c:5907 msgid "Floppy image boot" msgstr "Завантажувальний образ дискети" #: src/create.c:5912 msgid "The given boot image is copied from a bootable floppy." msgstr "Цей образ буде скопійовано з завантажувальної дискети." #: src/create.c:5917 msgid "Hard disk image boot" msgstr "Завантажувальний образ жорсткого диска" #: src/create.c:5922 msgid "" "The given boot image is a hard disk image. The hard disk image must begin " "with a master boot record that contains a single partition." msgstr "" "Цей завантажувальний образ є образом жорсткого диску. Образ жорсткого диску " "повинен починатись з MBR (Master Boot Record), який містить лише один розділ." #: src/create.c:5927 msgid "No disk emulation boot" msgstr "Без емуляції boot" #: src/create.c:5932 msgid "" "Specifies that the boot image used to create a bootable CD is a 'no " "emulation' image. The system will load and execute this image without " "performing any disk emulation." msgstr "" "Означає, що завантажувальний образ для створення завантажувального компакт-" "диска не є образом з \"емуляцією\". Система після завантаження образу " "виконуватиметься без емуляції диску." #: src/create.c:5937 msgid "Not bootable image" msgstr "Не завантажувальний образ" #: src/create.c:5942 msgid "" "Specifies that the created CD should be marked as not bootable. The system " "will provide an emulated drive for the image, but will boot off a standard " "boot device." msgstr "" "Означає, що створюваний компакт-диск не буде завантажувальним. Система " "виконає емуляцію дискового пристрою для образа, але далі завантажуватиметься " "з типового пристрою." #: src/create.c:5947 #, fuzzy msgid "No emul load size:" msgstr "Компакт-диск не вставлено" #: src/create.c:5954 msgid "" "This is the number of virtual 512 byte sectors to load in no-emulation mode. " "See the mkisofs-manpage for more details (-boot-load-size)" msgstr "" #: src/create.c:5972 msgid "Modify boot info-table" msgstr "" #: src/create.c:5979 msgid "" "Specifies that a 56-byte table with CD-ROM layout information will be " "patched into the boot file. Warning - the boot file will be modified! See " "the mkisofs-manpage for more details (-boot-info-table)" msgstr "" #: src/create.c:5996 msgid "Boot image list:" msgstr "Список завантажувальних образів:" #: src/create.c:6006 msgid "" "Specifies a comma separated list of boot images that are needed to make a " "bootable CD for sparc systems." msgstr "" "Визначає список розділених комою завантажувальних образів, які потрібні для " "створення завантажувальних систем для sparc системах." #: src/create.c:6136 msgid "" "Please specify both the boot image and boot catalog\n" "for your bootable CD." msgstr "" "Вкажіть як завантажувальний образ, так і завантажувальний каталог\n" "для вашого завантажувального компакт-диска." #: src/create.c:6146 #, c-format msgid "" "Cannot find the boot image file you specified:\n" "\"%s\"\n" "Please give a valid file." msgstr "" "Неможливо знайти вказаний вами завантажувальний образ:\n" "\"%s\"\n" "Вкажіть правильний файл." #: src/create.c:6155 #, c-format msgid "" "No read permission on the boot image file you specified:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не вистачає прав для зчитування вказаного завантажувального образу:\n" "\"%s\"" #: src/create.c:6172 msgid "" "Your boot image file is not valid. It must\n" "have a size of either 1200, 1440 or 2880 kB." msgstr "" "Ваш завантажувальний образ неправильний. Його розмір\n" "повинен дорівнювати 1200, 1440 або 2880 Кб." #: src/create.c:6178 msgid "" "Your boot image file seems not to be included\n" "on the CD you are going to master. Make sure to\n" "add its path to the master directories." msgstr "" "Здається ваш завантажувальний образ не буде включений\n" "до створюваного компакт-диску. Перевірте чи ви додали\n" "шлях до нього до списку скомпонованих каталогів." #: src/create.c:6206 msgid "" "Please wait while X-CD-Roast is\n" "calculating the current image size." msgstr "" #: src/create.c:6227 msgid "" "Warning: Its not recommended to try to create multi session\n" "with DVD-Media. Its very possible that this will fail." msgstr "" "Увага: створювати мультисеансні DVD диски не рекомендовано.\n" "Цілком можливо, що це не вдасться." #: src/create.c:6234 msgid "Please first add some directories to master." msgstr "Спочатку додайте декілька каталогів у образ диска." #: src/create.c:6254 msgid "" "Please specify a boot image list for your\n" "sparc bootable CD." msgstr "" "Вкажіть список завантажувальних образів\n" "вашого sparc завантажувального компакт-диска." #: src/create.c:6262 #, fuzzy msgid "Calculating..." msgstr "Обчислити розмір" #: src/create.c:6378 src/create.c:6528 msgid "" "Please click on \"Calculate Size\" first to check if all master options\n" "are valid and to see how big the image will be." msgstr "" "Спочатку натисніть \"Обчислити розмір\", щоб перевірити всі параметри " "створення образу та визначити його розмір" #: src/create.c:6392 src/create.c:6548 msgid "" "You really want to create a Data CD with only .wav files on it?\n" "To create an Audio CD you use the \"Write Tracks\" menu\n" "instead of mastering a CD here." msgstr "" "Чи ви дійсно бажаєте створити компакт-диск з даними, який міститиме\n" "лише .wav файли?\n" "Для створення аудіо компакт-диска використовуйте меню \"Записати треки\",\n" "замість створення диска тут." #: src/create.c:6400 src/create.c:6556 msgid "" "You really want to create a Data CD with one big ISO file on it?\n" "To burn an ISO file as CD-image use the \"Write Tracks\" menu\n" "instead." msgstr "" "Чи ви дійсно бажаєте створити компакт-диск з даними, який міститиме\n" "лише один ISO файл?\n" "Для створення компакт-диску з ISO файла використовуйте меню \"Записати треки" "\"." #: src/create.c:6411 msgid "" "You have decided to create a multi session CD.\n" "Should X-CD-Roast create an image for a first\n" "session, or an image for an additional session?\n" "\n" "If you want to create an additional session, load\n" "now the CD-R/RW to append to in your CD-Writer\n" "before continuing." msgstr "" "Ви обрали створення мультисеансного компакт-диска.\n" "Програмі X-CD-Roast потрібно створити образ\n" "першого сеансу чи додаткового сеансу?\n" "\n" "Якщо потрібно створити додатковий сеанс, вставте перед цим\n" "CD-R/RW у пристрій." #: src/create.c:6432 msgid "" "There is an empty CD-R/RW in the drive.\n" "Additional sessions cannot be written on\n" "unwritten media." msgstr "" "У пристрої знаходиться порожній CD-R/RW.\n" "Додаткові сеанси неможливо записувати на\n" "чистий носій." #: src/create.c:6441 src/create.c:6570 msgid "" "A CD-R/RW is required in the CD-Writer before\n" "a session can be mastered.\n" "Please insert a CD-R/RW and try again." msgstr "" "Перед початком компонування у пристрої повинен\n" "знаходитись компакт-диск.\n" "Вставте CD-R/RW та спробуйте ще раз." #: src/create.c:6448 msgid "This CD is closed. No further data can be written onto it." msgstr "Цей компакт-диск закритий. Додати до нього дані неможливо." #: src/create.c:6462 src/create.c:6597 msgid "" "You have to enable Rock Ridge in the ISO9660-Options\n" "in order to write a multi session CD." msgstr "" "Щоб записати мультисеансний диск вам слід\n" "дозволити параметр Rock Ridge у параметрах ISO9660." #: src/create.c:6482 msgid "Not enough diskspace available" msgstr "Не вистачає вільного простору" #: src/create.c:6580 msgid "" "You are going to try to add data to a multi session-CD\n" "without having multi session writing enabled.\n" "This can result in an unreadable CD." msgstr "" "Ви намагаєтесь додати дані до мультисеансного диску,\n" "але параметр створення мультисеансних дисків не ввімкнено.\n" "Можливо що створюваний диск буде неможливо прочитати." #: src/create.c:6655 #, fuzzy msgid "Ready to write a single session DVD?" msgstr "Чи ви готові до запису односеансного компакт-диску?" #: src/create.c:6657 msgid "Ready to write a single session CD?" msgstr "Чи ви готові до запису односеансного компакт-диску?" #: src/create.c:6664 #, fuzzy msgid "Ready to add a new session to a multi session DVD?" msgstr "Чи ви готові до запису нового сеансу мультисеансного диску?" #: src/create.c:6671 #, fuzzy msgid "Ready to write the first session of a multi session DVD?" msgstr "Чи ви готові до запису першого сеансу мультисеансного диску?" #: src/create.c:6840 msgid "Session information" msgstr "Інформація про сеанс" #: src/create.c:6850 msgid "Create session on hard disk" msgstr "Створити сеанс на жорсткому диску" #: src/create.c:6854 msgid "Write session on-the-fly" msgstr "Записати сеанс на ходу" #: src/create.c:6882 msgid "New session size:" msgstr "Розмір нового сеансу:" #: src/create.c:6891 msgid "" "The calculated size of the new session/image. If you choose to write the " "image to hard drive, this is the free space you need in the image-" "directories. When burning on-the-fly make sure there is enough space left on " "the CD-R/RW." msgstr "" "Обчислений розмір нового сеансу/образа. Якщо ви обрали для запису образ " "жорсткого диску, це буде розміром вільного простору в каталогах образа. Якщо " "ви виконуватимете запис на ходу, перевірте що на CD-R/RW диску достатньо " "вільного місця." #: src/create.c:6893 msgid "Calculate size" msgstr "Обчислити розмір" #: src/create.c:6898 msgid "" "This calculates the exact size of your new session/image. Everytime you " "change the master-options or add/remove paths to master you have to redo " "this." msgstr "" "Визначити розмір нового сеансу/образу. Цю операцію потрібно робити щоразу " "коли ви змінюєте параметри компонування або додаєте/видаляєте каталоги." #: src/create.c:6900 msgid "Calculate automatically" msgstr "Обчислювати автоматично" #: src/create.c:6907 msgid "" "Calculate automatically the required space for the current session everytime " "you enter this menu." msgstr "" "Автоматично обчислювати потрібний простір для поточного сеансу, щоразу при " "вході у цей пункт меню." #: src/create.c:6972 msgid "Master to image file" msgstr "Скомпонувати образ у файл" #: src/create.c:6977 msgid "" "Creates the ISO9660 image on your hard drive. You can burn this image later " "with the \"Write Tracks\" menu." msgstr "" "Створює ISO9660 образ на Вашому жорсткому диску. Далі ви зможете записати з " "нього компакт-диск у меню \"Записати треки\"." #: src/create.c:7197 msgid "Master and write on-the-fly" msgstr "Скомпонувати та записати на ходу" #: src/create.c:7202 msgid "" "Create the ISO9660 image on-the-fly. You don't need extra storage on the " "hard drive and it is faster then creating first an image and later burn it. " "But there is the risk of a buffer underrun when your computer can't deliver " "the master data fast enough. In this case the CD-R is usually lost. Reducing " "the write speed may be a good idea." msgstr "" "Створює ISO9660 образ на ходу. Вам не потрібно додаткове місце на жорсткому " "диску та створення виконуватиметься швидше, ніж запис з створенням образу на " "диску. Однак існує ймовірність спустошення буфера, якщо система сильно " "навантажена. В цьому випадку при записі на компакт-диск може виникнути збій. " "Можливим рішенням буде зменшення швидкості запису." #: src/create.c:7276 msgid "Master source" msgstr "Джерело компонування" #: src/create.c:7282 msgid "ISO9660 options" msgstr "Параметри ISO9660" #: src/create.c:7288 msgid "Boot options" msgstr "Параметри завантаження" #: src/create.c:7294 msgid "ISO9660 header" msgstr "Заголовок ISO9660" #: src/create.c:7300 msgid "Create session/image" msgstr "Створити сеанс/образ" #: src/create.c:7518 src/duplicate.c:3977 msgid "CD/Image Info" msgstr "Інформація про CD/образ" #: src/create.c:7526 src/duplicate.c:3985 msgid "" "Displays information about the currently inserted CD and tracks stored on " "the harddrive." msgstr "" "Відображає інформацію про вставлений компакт-диск та треки збережені на " "компакт-диску." #: src/create.c:7528 msgid "Read Tracks" msgstr "Зчитати треки" #: src/create.c:7534 msgid "Reads selected tracks from a CD and stores them on the harddrive." msgstr "" "Зчитати вибрані треки з компакт-диска та зберегти їх на жорсткому диску." #: src/create.c:7536 msgid "Verify Tracks" msgstr "Перевірити треки" #: src/create.c:7542 msgid "" "Reads selected tracks again from CD and compares them with the saved tracks " "on the harddrive." msgstr "" "Знову зчитати вибрані треки з компакт-диска та порівняти зі збереженими на " "жорсткому диску." #: src/create.c:7544 src/duplicate.c:4011 msgid "Play Audio-Tracks" msgstr "Відтворити аудіо треки" #: src/create.c:7550 src/duplicate.c:4017 msgid "Plays audio tracks (.wav files) from the harddrive via soundcard." msgstr "" "Відтворити аудіо треки (.wav файли) з жорсткого диску через звукову карту." #: src/create.c:7552 msgid "Master Tracks" msgstr "Скомпонувати треки" #: src/create.c:7558 msgid "" "Creates an ISO9660-image of files and directories on your harddrive. Use " "this to create your own data-CDs." msgstr "" "Створити ISO9660 образ на жорсткому диску. Використовуйте для створення " "власного компакт-диска." #: src/create.c:7560 msgid "Write Tracks" msgstr "Записати треки" #: src/create.c:7566 msgid "" "Writes any tracks from your harddrive in an arbitrary order to a CD-R/RW." msgstr "Записати будь-які треки з вашого жорсткого диску у довільному порядку." #: src/create.c:7568 src/duplicate.c:4031 msgid "Delete Tracks" msgstr "Видалити треки" #: src/create.c:7574 src/duplicate.c:4037 msgid "Deletes saved Tracks from the harddrive to free up space." msgstr "Видалити збережені треки з жорсткого диску для звільнення простору." #: src/create.c:7577 src/duplicate.c:4039 msgid "Back to main menu" msgstr "Назад до головного меню" #: src/create.c:7583 msgid "Quits the create menu and returns to the main menu." msgstr "Вийти з меню створення дисків та повернутись у головне меню." #: src/duplicate.c:326 src/setup.c:1854 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/duplicate.c:672 src/setup.c:1337 msgid "Read Device:" msgstr "Пристрій зчитування:" #: src/duplicate.c:707 msgid "Select the device you want use for all read-operations on CDs." msgstr "Виберіть пристрій для операцій зчитування з компакт-дисків." #: src/duplicate.c:710 src/duplicate.c:1088 src/menus.c:3611 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: src/duplicate.c:729 msgid "Select the speed which should be used for audio-extraction." msgstr "Виберіть швидкість зчитування аудіо-даних." #: src/duplicate.c:750 msgid "Ejects a CD from this device." msgstr "Витягнути CD з цього пристрою." #: src/duplicate.c:763 msgid "Loads a CD in this device." msgstr "Завантажити CD у цей пристрій." #: src/duplicate.c:838 msgid "Image Directory:" msgstr "Каталог образів:" #: src/duplicate.c:847 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/duplicate.c:886 msgid "" "The directory on the harddrive you want to store/read tracks from. The " "setting \"Automatic\" selects all available directories at once." msgstr "" "Каталог на жорсткому диску для збереження/зчитування треків. При виборі " "\"Автоматично\" використовуються всі наявні каталоги одразу." #: src/duplicate.c:1047 msgid "Write Device:" msgstr "Пристрій запису:" #: src/duplicate.c:1086 #, fuzzy msgid "The Writer you want to use to burn any CDs or DVDs." msgstr "" "Пристрій для зчитування компакт дисків з даними та аудіо компакт-дисків." #: src/duplicate.c:1108 msgid "The speed you want to burn CDs with. (Depends on your current Writer)" msgstr "" "Швидкість з якою записуватимуться компакт-диски. (Залежить від пристрою)" #: src/duplicate.c:1176 msgid "Query CDDB" msgstr "Запит до CDDB" #: src/duplicate.c:1181 msgid "" "Download the track titles for current CD. Requires a connection to the " "Internet." msgstr "Завантажити назви треків компакт-диска. Потребує з'єднання з Інтернет." #: src/duplicate.c:1183 msgid "Edit titles for CD-Text" msgstr "Редагувати заголовки для CD-Text" #: src/duplicate.c:1188 msgid "" "Edits the title and performer information before any tracks are read from " "the inserted CD. Only required to author a CD with CD-Text." msgstr "" "Редагувати інформацію про назву на виконавця перед зчитуванням будь-яких " "треків з компакт-диску. Необхідно лише для запису CD-Text на компакт-диск." #: src/duplicate.c:1199 src/duplicate.c:1771 src/duplicate.c:2273 #: src/setup.c:1930 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: src/duplicate.c:1204 src/duplicate.c:1776 src/duplicate.c:2278 msgid "" "Refreshes the content of the information windows. (e.g. after a CD change)" msgstr "" "Оновити вміст інформаційних вікон (наприклад після заміни компакт-диска)." #: src/duplicate.c:1295 msgid "Total Size:" msgstr "Загальний розмір:" #: src/duplicate.c:1423 msgid "" "This test release does currently not\n" "support copying of CD-Extra." msgstr "" "Ця версія програми не підтримує\n" "копіювання CD-Extra." #: src/duplicate.c:1664 msgid "" "Illegal chars found in entry field.\n" "Substituted them by \"_\" chars" msgstr "" "Знайдено неправильні символи.\n" "Їх замінено на знак підкреслення." #: src/duplicate.c:1764 msgid "Read all tracks" msgstr "Зчитати всі треки" #: src/duplicate.c:1769 msgid "" "Reads all tracks from the current CD and saves them in the image directories " "on the harddrive." msgstr "" "Зчитати всі треки з поточного компакт-диска та зберегти їх у каталог образа " "на жорсткому диску." #: src/duplicate.c:1965 msgid " - " msgstr " - " #: src/duplicate.c:2064 msgid "" "No TOC file selected which specifies\n" "which tracks are to verify." msgstr "" "TOC-файл для перевірки треків\n" "не знайдено." #: src/duplicate.c:2073 src/duplicate.c:2874 msgid "" "Some tracks do have a different file-size as expected.\n" "Perhaps the tracks are outdated or belong to another CD.\n" "Do you want to continue anyway or to abort?" msgstr "" "Деякі треки мають інший розмір, ніж очікувалось.\n" "Можливо треки застаріли або належать іншому компакт-диску.\n" "Бажаєте продовжити чи відмінити?" #: src/duplicate.c:2082 src/duplicate.c:2883 msgid "" "Some tracks belonging to the CD you want to write are missing.\n" "Perhaps the TOC file is outdated and the tracks\n" "were already removed from the hard drive." msgstr "" "Деякі треки, що належать компакт-диску, який ви намагаєтесь записати\n" "відсутні. Можливо TOC-файл застарів, або треки вже видалено з\n" "жорсткого диску." #: src/duplicate.c:2099 src/duplicate.c:2114 src/duplicate.c:2123 msgid "" "TOC file does not match the CD in the drive.\n" "Verifying is therefore impossible." msgstr "" "TOC-файл не відповідає компакт-диску у пристрої.\n" "Перевірка неможлива." #: src/duplicate.c:2170 msgid "" "CD contains only audio tracks and you set that\n" "audio tracks should not be verified. Verifying is therefore impossible." msgstr "" "Компакт-диск містить лише аудіо-треки, та ви вимкнули\n" "перевірку аудіо треків. Перевірка неможлива." #: src/duplicate.c:2266 msgid "Verify tracks" msgstr "Перевірити треки" #: src/duplicate.c:2271 msgid "" "Reads all tracks from the current CD again and does compare them with the " "tracks on the harddrive as specified in the selected TOC file." msgstr "" "Зчитати усі треки з компакт-диска та порівняти їх з треками на жорсткому " "диску відповідно до вказаного TOC-файла." #: src/duplicate.c:2381 src/duplicate.c:3145 msgid "TOC-File:" msgstr "Файл розмітки (TOC):" #: src/duplicate.c:2389 msgid "" "Select which tracks should be verified against the current CD. The TOC file " "must match the CD, of course." msgstr "" "Вибрати треки, які слід порівняти з поточним компакт-диском. Звичайно, TOC-" "файл мусить відповідати компакт-диску." #: src/duplicate.c:2482 src/duplicate.c:3727 src/menus.c:5923 msgid "Nr." msgstr "Номер" #: src/duplicate.c:2483 src/duplicate.c:3728 src/menus.c:5931 msgid "Track title" msgstr "Заголовок треку" #: src/duplicate.c:2484 src/duplicate.c:3729 src/menus.c:5949 msgid "Length" msgstr "Довжина" #: src/duplicate.c:2485 src/duplicate.c:3730 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: src/duplicate.c:2809 msgid "" "Read device is the same as the write device!\n" "On the fly copy is only possible with different devices\n" msgstr "" "Пристрій зчитування співпадає з пристроєм запису!\n" "Копіювання на ходу можливе лише на різних пристроях\n" #: src/duplicate.c:2820 msgid "" "When copy on the fly it is not advised to use a\n" "higher speed to write then to read." msgstr "" #: src/duplicate.c:2843 msgid "" "With your version of the cdrtools only pure data CDs\n" "are supported for on-the-fly copy. A newer version might\n" "support audio on-the-fly copy." msgstr "" #: src/duplicate.c:2851 msgid "" "Currently on-the-fly copy is only supported\n" "for simple data CDs, audio CDs or CDs with a data track\n" "after several audio tracks (CD-Extra)." msgstr "" #: src/duplicate.c:2857 msgid "" "That CD contains both audio and data tracks. X-CD-Roast\n" "will only copy the audio tracks in on-the-fly mode." msgstr "" #: src/duplicate.c:3019 msgid "Copy on the fly" msgstr "Копіювати на ходу" #: src/duplicate.c:3094 msgid "CD to write" msgstr "Компакт-диск для запису" #: src/duplicate.c:3096 #, fuzzy msgid "CD/DVD to write" msgstr "Компакт-диск для запису" #: src/duplicate.c:3111 src/duplicate.c:4020 msgid "Write CD" msgstr "Записати компакт-диск" #: src/duplicate.c:3113 src/duplicate.c:4022 #, fuzzy msgid "Write CD/DVD" msgstr "Записати компакт-диск" #: src/duplicate.c:3119 msgid "Writes all tracks specified by the TOC file to a CD." msgstr "Записати всі треки у відповідності з TOC файлом на CD." #: src/duplicate.c:3153 msgid "" "Select the TOC file that specifies which tracks should be written to CD. The " "setting \"Copy on the fly\" will read the tracks directly from the Read-" "Device instead from the harddisk." msgstr "" "Вибрати TOC файл, який визначає які треки потрібно записати на компакт-диск. " "\"Копіювати на ходу\" - означає зчитувати безпосередньо з іншого пристрою " "замість зчитування з жорсткого диску." #: src/duplicate.c:3640 msgid "No tracks selected to delete" msgstr "Треки для видалення не вибрані" #: src/duplicate.c:3644 msgid "Are you sure you want to delete one track?" msgstr "Чи ви впевнені зо бажаєте видалити один трек?" #: src/duplicate.c:3646 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tracks?" msgstr "Чи ви впевнені зо бажаєте видалити %d треків?" #: src/duplicate.c:3762 msgid "Size of selected tracks:" msgstr "Розмір вибраних треків:" #: src/duplicate.c:3794 msgid "Selects all displayed tracks." msgstr "Вибрати всі треки." #: src/duplicate.c:3801 msgid "Deselects all tracks." msgstr "Відмінити вибір усіх треків." #: src/duplicate.c:3807 msgid "Delete selected tracks" msgstr "Видалити вибрані треки." #: src/duplicate.c:3812 msgid "" "Deletes all selected Tracks. Hint: A doubleclick on a TOC-file in the list " "will select all tracks specified in it." msgstr "" "Видалити всі вибрані треки. Підказка: подвійне клацання на назві TOC-файла у " "списку дозволяє вибрати усі перелічені у ньому треки." #: src/duplicate.c:3988 msgid "Read CD" msgstr "Зчитати компакт-диск" #: src/duplicate.c:3990 #, fuzzy msgid "Read CD/DVD" msgstr "Зчитати компакт-диск" #: src/duplicate.c:3997 msgid "Reads all tracks of a CD and copy them to the harddrive." msgstr "Прочитати всі треки з компакт-диска та скопіювати їх на жорсткий диск." #: src/duplicate.c:4000 msgid "Verify CD" msgstr "Перевірити компакт-диск" #: src/duplicate.c:4002 #, fuzzy msgid "Verify CD/DVD" msgstr "Перевірити компакт-диск" #: src/duplicate.c:4009 msgid "" "Reads all tracks of a CD again and compares them with the tracks saved on " "the harddrive." msgstr "" "Прочитати всі треки з компакт-диска та порівняти їх з копіями на жорсткому " "диску." #: src/duplicate.c:4029 msgid "" "Writes tracks to a CD-R/RW. Will read the tracks from the harddrive or " "copies them on-the-fly from a CD in a CD-Reader." msgstr "" "Записати треки на компакт-диск. Треки беруться з жорсткого диску або " "копіюються на ходу з іншого пристрою компакт-дисків." #: src/duplicate.c:4045 msgid "Quits the duplicate menu and returns to the main menu." msgstr "Вийти з меню створення копії та повернутись у головне меню." #: src/init.c:944 src/init.c:953 src/init.c:964 src/init.c:1048 #: src/init.c:1087 src/init.c:1126 src/init.c:1128 msgid "Warning:" msgstr "Увага:" #: src/init.c:944 src/init.c:1087 msgid "" "Access denied!\n" "You have no permission to start X-CD-Roast on that host.\n" "Ask the superuser to add you to the allow-list." msgstr "" "Доступ заборонено!\n" "Вам не вистачає прав для виконання X-CD-Roast на цьому комп'ютері.\n" "Попросіть системного адміністратора внести Вас до списку." #: src/init.c:953 src/init.c:1048 msgid "" "No root configuration file found or not readable!\n" "The superuser must start and configure X-CD-Roast\n" "first, before other users can use it." msgstr "" "Головний конфігураційний файл відсутній або його неможливо зчитати!\n" "Адміністратор повинен запустити та налаштувати X-CD-Roast, перш ніж інші " "користувачі зможуть користуватися програмою." #: src/init.c:964 msgid "" "No privileges to start X-CD-Roast.\n" "\n" "You have to login as the root user the first time and\n" "start X-CD-Roast to enable its Non-Root-Mode, which\n" "will allow that any user can start it." msgstr "" "Не вистачає привілей для запуску X-CD-Roast.\n" "\n" "Зайдіть у систему як адміністратор та запустіть X-CD-Roast.\n" "Встановіть Non-Root режим, що дозволить запускати програму\n" "іншим користувачам." #: src/init.c:1077 msgid "" "The root configuration file is not owned by root!\n" "Aborting..." msgstr "" "Головний файл конфігурації не належить користувачу root!\n" "Відміна..." #: src/init.c:1098 #, c-format msgid "" "The temporary directory \"%s\" is not writeable.\n" "Aborting..." msgstr "Немає права на запис у каталог для тимчасових файлів \"%s\".Відміна..." #: src/init.c:1106 #, c-format msgid "" "No free space in the temporary directory \"%s\".\n" "Aborting..." msgstr "" "Не вистачає простору у каталозі для тимчасових файлів \"%s\".\n" "Відміна..." #: src/init.c:1126 msgid "" "This copy of X-CD-Roast has been compiled without\n" "non-root-support. If you want to use X-CD-Roast without entering\n" "the root-password, you have to install a fully enabled version.\n" "\n" "Visit http://www.xcdroast.org for more information." msgstr "" #: src/init.c:1128 msgid "" "This copy of X-CD-Roast has been compiled without\n" "non-root-support. Therefore you will not be able to use it as\n" "non-root user unless you have take special precautions. It is\n" "recommended that you install a fully enabled version.\n" "\n" "Visit http://www.xcdroast.org for more information." msgstr "" #: src/io.c:187 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: src/io.c:189 msgid "Removable Disk" msgstr "Зйомний диск:" #: src/io.c:193 msgid "Tape" msgstr "Стрічка" #: src/io.c:196 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: src/io.c:199 msgid "Processor/Scanner" msgstr "Процесор/сканер" #: src/io.c:202 msgid "WORM" msgstr "WORM" #: src/io.c:205 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: src/io.c:208 msgid "Scanner" msgstr "Сканер" #: src/io.c:211 msgid "Optical Storage" msgstr "Оптичний накопичувач" #: src/io.c:214 msgid "Juke Box" msgstr "Juke Box" #: src/io.c:217 msgid "Communication" msgstr "Засіб зв'язку" #: src/io.c:945 src/io.c:3124 msgid "" "Warning: The cdrtools binaries you have installed are\n" "not compatible with your system. You will NOT be\n" "able to read or write CDs. Please read the FAQ\n" "on www.xcdroast.org for more information." msgstr "" "Увага: файли встановленої програми cdrtools несумісні з\n" "вашою системою. Ви не зможете зчитувати чи записувати\n" "компакт-диски. Подробиці шукайте у ЧаПИ на www.xcdroast.org" #: src/io.c:1017 src/io.c:1169 #, fuzzy msgid "Starting to scan for devices...\n" msgstr "Сканування треку %d для індексування..." #: src/io.c:1080 src/io.c:1140 src/io.c:1189 msgid "Scan finished.\n" msgstr "" #: src/io.c:1112 msgid "Starting to scan for remote devices...\n" msgstr "" #: src/io.c:1136 msgid "No devices found - check your remote scsi setup.\n" msgstr "" #: src/io.c:1185 msgid "Device not found.\n" msgstr "" #: src/io.c:2949 msgid "" "Checking drive for a medium.\n" "\n" "Using scsi-emulation for that drive would speed up\n" "this considerably. Please note that inserting a\n" "medium would also reduce the wait time." msgstr "" #: src/io.c:3876 src/io.c:4130 #, c-format msgid "Reading audio track %d/%d [%s]" msgstr "Зчитування треку %d/%d [%s]" #: src/io.c:3924 #, c-format msgid "Scanning track %d for indices..." msgstr "Сканування треку %d для індексування..." #: src/io.c:3946 msgid "Scanning for MCN (Media Catalog Number)..." msgstr "Сканування для MCN (Media Catalog Number)..." #: src/io.c:3958 #, c-format msgid "Scanning track %d for ISRC..." msgstr "Сканування треку %d для ISRC..." #: src/io.c:4134 src/io.c:4536 #, c-format msgid "Reading %d/%d:" msgstr "Зчитування %d/%d:" #: src/io.c:4215 src/io.c:4366 #, c-format msgid "Error reading audio track %d/%d" msgstr "Помилка зчитування аудіо треку %d/%d" #: src/io.c:4217 src/io.c:4369 src/io.c:4592 msgid "Read-Error:" msgstr "Помилка при зчитуванні:" #: src/io.c:4222 src/io.c:4374 src/io.c:4597 msgid "Read aborted..." msgstr "Зчитування перервано..." #: src/io.c:4260 msgid "Initializing CD-Reader..." msgstr "Ініціалізація пристрою зчитування..." #: src/io.c:4470 msgid "Failed to read sector - retrying" msgstr "Неможливо зчитати сектор - повторення" #: src/io.c:4471 msgid "Retrying..." msgstr "Повторення..." #: src/io.c:4533 #, c-format msgid "Reading data track %d/%d [%s]" msgstr "Зчитування треку даних %d/%d [%s]" #: src/io.c:4590 #, c-format msgid "Error reading data track %d/%d" msgstr "Помилка зчитування треку даних %d/%d" #: src/io.c:5605 msgid "" "\n" "No ATIP-Information available.\n" "\n" "(Possible reasons: No CD-R/RW loaded or your device\n" " does not support reading ATIP info)" msgstr "" "\n" "ATIP-інформація не доступна.\n" "\n" "(Можливі причини: CD-R/RW не завантажено у пристрій\n" "або ваш пристій не підтримує зчитування ATIP інформації)" #: src/io.c:5751 src/io.c:6192 src/io.c:6914 src/io.c:7496 src/io.c:7681 #: src/io.c:9823 msgid "Please reload the CD-R in the writer" msgstr "Перезавантажте CD-R у пристрій запису" #: src/io.c:6202 src/io.c:6924 src/io.c:7516 src/io.c:7691 src/io.c:9843 msgid "" "Are you sure you want to abort the writing?\n" "Aborting may damage the CD-RW and may require that you have\n" "to power-cycle the burner to get working again." msgstr "" "Бажаєте перервати процес запису?\n" "Переривання процесу запису може пошкодити CD-RW компакт-диск,\n" "можливо знадобиться вимкнути та знову ввімкнути пристрій запису." #: src/io.c:6226 src/io.c:6945 src/io.c:7542 src/io.c:7712 src/io.c:9864 msgid "No disk or wrong disk loaded." msgstr "Немає диску або завантажено неправильний диск." #: src/io.c:6464 #, c-format msgid "Writing data track %d/%d [%s]" msgstr "Запис треку даних %d/%d [%s]" #: src/io.c:6468 src/io.c:6480 msgid " [Simulation]" msgstr " [Імітація]" #: src/io.c:6476 #, c-format msgid "Writing audio track %d/%d [%s]" msgstr "Запис аудіо треку %d/%d [%s]" #: src/io.c:6486 #, c-format msgid "Writing %d/%d:" msgstr "Запис %d/%d:" #: src/io.c:6595 msgid "Fixating..." msgstr "Закривання..." #: src/io.c:6713 msgid "" "cdrecord-ProDVD terminated.\n" "\n" "Most likely because you have entered\n" "an invalid key. Please check if it is correct." msgstr "" "cdrecord-ProDVD завершено.\n" "\n" "Можливо через те, що ви ввели неправильний\n" "ключ. Перевірте чи він правильний." #: src/io.c:6749 src/io.c:7257 src/io.c:7599 src/io.c:9671 msgid "Initializing CD-Writer..." msgstr "Ініціалізація пристрою запису..." #: src/io.c:6950 src/io.c:7548 src/io.c:7717 src/io.c:9870 msgid "" "Your CD-Writer did not accept the CUE sheet needed for\n" "DAO writing. This could mean that cdrecord does not support DAO\n" "with your writer. Select TAO mode and try again." msgstr "" "Ваш пристрій запису не підтримує CUE для запису DAO. Це означає,\n" "що cdrecord не підтримує DAO на вашому пристрою запису. Виберіть\n" "TAO та спробуйте знову." #: src/io.c:6955 src/io.c:7553 src/io.c:7722 src/io.c:9875 msgid "Writing aborted..." msgstr "Запис перервано..." #: src/io.c:6956 src/io.c:6963 src/io.c:7554 src/io.c:7561 src/io.c:7723 #: src/io.c:7730 src/io.c:9876 src/io.c:9883 msgid "Write-Error:" msgstr "Помилка запису:" #: src/io.c:6962 src/io.c:7560 src/io.c:7729 src/io.c:9882 msgid "Error writing tracks" msgstr "Помилка запису треків" #: src/io.c:6971 src/io.c:7569 src/io.c:7738 src/io.c:9891 msgid "Tracks successfully written" msgstr "Треки успішно записано" #: src/io.c:6972 src/io.c:7570 src/io.c:7739 src/io.c:9892 src/menus.c:1892 #: src/menus.c:1975 src/menus.c:4010 msgid "Successful:" msgstr "Успішно:" #: src/io.c:7863 msgid "Deleting tracks..." msgstr "Видалення треків..." #: src/io.c:7926 msgid "Delete successful" msgstr "Видалення успішно завершено" #: src/io.c:7930 msgid "Delete aborted..." msgstr "Видалення перервано..." #: src/io.c:7933 msgid "Error deleting tracks" msgstr "Помилка видалення треків" #: src/io.c:8065 #, c-format msgid "Verifying data track %d/%d [%s]" msgstr "Перевірка треку %d/%d [%s]" #: src/io.c:8068 src/io.c:8185 #, c-format msgid "Verifying %d/%d:" msgstr "Перевірка %d/%d:" #: src/io.c:8131 #, c-format msgid "Verifying data track %d/%d failed" msgstr "Помилка при перевірці треку даних %d/%d" #: src/io.c:8133 src/io.c:8263 msgid "Verify-Error:" msgstr "Помилка перевірки:" #: src/io.c:8138 src/io.c:8268 msgid "Verify aborted..." msgstr "Перевірку перервано..." #: src/io.c:8182 #, c-format msgid "Verifying audio track %d/%d [%s]" msgstr "Перевірка аудіо треку %d/%d [%s]" #: src/io.c:8261 #, c-format msgid "Verifying audio track %d/%d failed" msgstr "Помилка при перевірці аудіо треку %d/%d" #: src/io.c:8347 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d" msgstr "З'єднуюсь з %s:%d" #: src/io.c:8351 msgid "Connect ok: Sending handshake" msgstr "З'єднання: надсилається підтвердження" #: src/io.c:8354 msgid "Sending CDDB-query" msgstr "Відправка CDDB-запиту" #: src/io.c:8357 msgid "No matches found - unknown CD" msgstr "Відповідностей на знайдено - невідомий CD" #: src/io.c:8362 msgid "Found one close match" msgstr "Знайдено одну близьку відповідність" #: src/io.c:8364 #, c-format msgid "Found %d close matches - Please select" msgstr "Знайдено %d близьких відповідностей - виберіть" #: src/io.c:8370 msgid "Found one exact match" msgstr "Знайдено одну точну відповідність" #: src/io.c:8372 #, c-format msgid "Found %d exact matches - Please select" msgstr "Знайдено %d точних відповідностей - виберіть" #: src/io.c:8376 msgid "Requesting data - Please wait" msgstr "Отримання даних - зачекайте" #: src/io.c:8422 msgid "Error: Hostname lookup failure" msgstr "Помилка: сервер не знайдено" #: src/io.c:8425 msgid "Error: Can't open stream socket" msgstr "Помилка: неможливо відкрити сокет" #: src/io.c:8428 msgid "Error: Connection refused" msgstr "Помилка: у з'єднанні відмовлено" #: src/io.c:8431 msgid "Error: No response from server" msgstr "Помилка: Немає відповіді від сервера" #: src/io.c:8434 msgid "Error: No answer within timeout" msgstr "Помилка: вийшов час очікування відповіді" #: src/io.c:8437 msgid "Handshake failed - No valid CDDB-server?" msgstr "Помилка підтвердження - неправильний CDDB сервер?" #: src/io.c:8440 msgid "Error: CDDB-query failed" msgstr "Помилка: CDDB-запит не виконано" #: src/io.c:8443 msgid "Error: CDDB-read failed" msgstr "Помилка: CDDB-зчитування не виконано" #: src/io.c:8446 msgid "Warning: CDDB-logout failed" msgstr "Помилка: CDDB-від'єднання не виконано" #: src/io.c:8449 msgid "Error: CDDB write error on socket" msgstr "Помилка: CDDB-запис у сокет не виконано" #: src/io.c:8452 msgid "Error: CDDB read error on socket" msgstr "Помилка: CDDB-зчитування не виконано" #: src/io.c:9444 msgid "" "\n" "Scanning aborted!\n" msgstr "" "\n" "Сканування перервано!\n" #: src/io.c:9498 #, c-format msgid "Mastering data track [%s]" msgstr "Компонування треку даних [%s]" #: src/io.c:9501 msgid "Mastering:" msgstr "Компонування:" #: src/io.c:9566 msgid "Scanning master directories..." msgstr "Сканування каталогів компоновки..." #: src/io.c:9597 msgid "Mastering aborted..." msgstr "Компонування перервано..." #: src/io.c:9603 msgid "Mastering successful" msgstr "Компонування успішно завершено" #: src/io.c:9606 msgid "Error mastering data track" msgstr "Помилка компонування треку даних" #: src/io.c:9607 msgid "Master-Error:" msgstr "Помилка компонування:" #: src/io.c:10356 #, c-format msgid "" "Warning: No \"groupadd\" command found on your system.\n" " - Edit \"/etc/group\" and add a group \"%s\" manually.\n" " Please try again then." msgstr "" "Увага: У вашій системі відсутня команда \"groupadd\".\n" " Додайте групу \"%s\" у файл \"/etc/group\" власноруч.\n" " Потім спробуйте знов." #: src/io.c:11344 #, c-format msgid "" "File %s already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл %s вже існує.\n" "Бажаєте його переписати?" #: src/menus.c:827 src/menus.c:869 #, c-format msgid "(%d paths selected)" msgstr "(вибрано %d шляхів)" #: src/menus.c:1361 msgid "Select Directory" msgstr "Виберіть каталог" #: src/menus.c:1503 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: src/menus.c:1514 msgid "Files" msgstr "Файли" #: src/menus.c:1729 msgid "Matching database entries" msgstr "При відповідності даним сервера" #: src/menus.c:1891 src/menus.c:1974 msgid "Tracks successfully read" msgstr "Треки успішно прочитано" #: src/menus.c:2010 src/menus.c:2258 src/menus.c:3461 src/menus.c:3710 #: src/menus.c:4047 src/menus.c:4257 src/menus.c:4774 src/menus.c:4861 #: src/menus.c:4952 src/menus.c:5130 msgid "Save Output" msgstr "Зберегти звіт" #: src/menus.c:2015 src/menus.c:3466 src/menus.c:4052 src/menus.c:4779 #: src/menus.c:4957 msgid "Saving output successful" msgstr "Звіт збережено" #: src/menus.c:2151 src/menus.c:3563 src/menus.c:4150 src/menus.c:5035 msgid "Track:" msgstr "Трек:" #: src/menus.c:2163 src/menus.c:3575 src/menus.c:4162 msgid "Total:" msgstr "Загалом:" #: src/menus.c:2193 src/menus.c:3645 src/menus.c:4192 src/menus.c:5065 msgid "View:" msgstr "Перегляд:" #: src/menus.c:2362 msgid "Detailed Device Information:" msgstr "Докладна інформація про пристрій:" #: src/menus.c:2470 msgid "ATIP (absolute Time in Pregroove)-Information:" msgstr "ATIP (абсолютний час) - Інформація" #: src/menus.c:2573 #, c-format msgid "Blanking in progress for %2d:%02d min." msgstr "Триває очищення %2d:%02d хв." #: src/menus.c:2608 msgid "Error while blanking." msgstr "Помилка під час очищення." #: src/menus.c:2614 #, c-format msgid "Blanking successful. Time: %2d:%02d min." msgstr "Очищення успішно завершено. Час: %2d:%02d хв." #: src/menus.c:2620 #, c-format msgid "Blanking aborted after %2d:%02d min." msgstr "Очищення перервано після %2d:%02d хв." #: src/menus.c:2723 msgid "Blank-Mode:" msgstr "Режим очищення:" #: src/menus.c:2762 msgid "Force blanking" msgstr "Примусове очищення" #: src/menus.c:2770 msgid "Eject CD after blank" msgstr "Витягнути після очищення" #: src/menus.c:2847 msgid "" "Note: Full blanking an entire disk takes about 74 min at single speed and " "about 37 min on double speed CD-RW-Writers. Minimally Blanking is done in a " "few minutes." msgstr "" "Зауважте: Повна очистка диску займає 74 хвилини на першій швидкості та " "близько 37 хвилин на другій швидкості. Мінімальна очистка виконується " "декілька хвилин." #: src/menus.c:2887 #, c-format msgid "Failed to save write options file: %s" msgstr "Не вдалось зберегти файл з параметрами запису: %s" #: src/menus.c:2973 msgid "Advanced write parameters" msgstr "Додаткові параметри запису" #: src/menus.c:2988 msgid "Swap Audio byte order" msgstr "Змінити чергування аудіо-байтів" #: src/menus.c:2995 msgid "" "Swaps the byte-order of audio-tracks. This is needed when you end up with an " "audio-CD which only contains static noise." msgstr "" "Змінює порядок запису байтів аудіо треків. Використовується, якщо ви " "отримуєте аудіо компакт-диски з шумом замість музики." #: src/menus.c:2997 msgid "Allow overburning" msgstr "Дозволити над'ємність" #: src/menus.c:3004 msgid "" "Allows to write more than the official size of a medium. Most CD Writers " "support it only in DAO mode. It may however do not work at all, you have to " "test it. (If X-CD-Roast still warns about non-fitting data, ignore this.)" msgstr "" "Дозволяє записувати більше ніж дозволяє номінальний розмір диска. Більшість " "пристроїв запису підтримують це лише у Disc-At-Once режимі. Однак на деяких " "пристроях не працює зовсім, спробуйте. (Якщо X-CD-Roast попереджатиме про " "недостатність місця - ігноруйте це.)" #: src/menus.c:3006 msgid "Ignore medium size" msgstr "Ігнорувати розмір носія" #: src/menus.c:3013 msgid "" "Ignore the known size of the medium. This option should be used with extreme " "care and is only required for debugging purposes." msgstr "" "Ігнорувати визначений розмір носія. Цим параметром треба користовуватись " "особливо обережно, він призначений лише для налагодження." #: src/menus.c:3015 msgid "Set SCSI IMMED flag" msgstr "Встановити ознаку SCSI IMMED" #: src/menus.c:3022 msgid "" "If you have problems with a freezing system when blanking or fixating a CD-R/" "RW you can try to enable this option. It also might reduce stress on systems " "where the writer is on the same IDE bus as the hard drive. Use at own risk " "only." msgstr "" "Якщо при очищенні чи закриванні CD-R/RW система завмирає - можете встановити " "цю ознаку. Це також зменшить напруження на системах де пристій запису на " "одному каналі з жорстким диском. Використовувати на власний ризик." #: src/menus.c:3024 msgid "Enable Yamaha Audio Master mode" msgstr "Дозволити режим Yamaha Audio Master" #: src/menus.c:3033 msgid "" "Turn on the Yahama Audio Master Q. R. feature which usually should result in " "high quality CDs that have less reading problems in HiFi players. This " "reduces the capacity of a 74 minute CD to 63 minutes and a 80 minute CD to " "68 minutes. (Only works in DAO mode)" msgstr "" "Ввімкнути властивість Yamaha Audio Master, що зазвичай створює високоякісні " "компакт-диски, які мають менше проблем при програванні у HiFi програвачах. " "Це зменшує ємність компакт-диску з 74 хвилин до 63 хвилин, та з 80 хвилин до " "68 хвилин. (Працює лише у Disc-At-Once режимі)" #: src/menus.c:3038 msgid "Enable Forcespeed mode" msgstr "Дозволити надшвидкісний режим" #: src/menus.c:3047 msgid "" "This option forces a drive to ignore the medium quality (and a possible " "automatic write speed reduction) and to use the selected speed. Should only " "be used with extreme care." msgstr "" "Це параметр примушує пристрій ігнорувати якість носія (та можливе " "автоматичне обмеження швидкості) та використовувати вибрану швидкість. " "Користовуватись особливо обережно." #: src/menus.c:3052 msgid "Enable Plextor VariRec mode:" msgstr "Дозволити режим Plextor VariRec:" #: src/menus.c:3059 msgid "" "The VariRec option changes the laser power used to write CDs. This can " "increase compatibility with some playback devices. Values from -2 to 2 are " "valid and please note that the write speed will drop to 4x." msgstr "" "Параметр VariRec змінює потужність лазера для запису компакт-диска. Це " "збільшує сумісність з деякими програвачами. Припустимі значення від -2 до 2. " "Зверніть увагу, швидкість запису буде зменшено до 4x." #: src/menus.c:3120 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/menus.c:3125 msgid "" "Saves the current set of write parameters as default values for the next " "startup of X-CD-Roast." msgstr "" "Зберігає поточні налаштування запису як типові. Вони зчитуватимуться при " "наступних запусках X-CD-Roast." #: src/menus.c:3239 msgid "Advanced ISO9660 options" msgstr "Додаткові параметри ISO9660" #: src/menus.c:3256 msgid "Allow lowercase ISO9660 filenames" msgstr "Дозволити назви файлів ISO9660 у нижньому регістрі" #: src/menus.c:3264 msgid "" "This options allows lower case characters to appear in ISO9660 filenames. " "This violates the ISO9660 standard, but happens to work on some systems. Use " "with caution." msgstr "" "Цей параметр дозволяє використання символів у нижньому регістрі у ISO9660 " "назвах файлів. Це порушує ISO9660 стандарт, але працює на багатьох системах. " "Використовувати обережно." #: src/menus.c:3267 msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" msgstr "Дозволити декілька крапок у назвах файлів ISO9660" #: src/menus.c:3275 msgid "" "This options allows more than one dot to appear in ISO9660 filenames. " "Leading dots are not affected by this option. This violates the ISO9660 " "standard, but happens to work on many systems. Use with caution." msgstr "" "Цей параметр дозволяє появу більше ніж однієї крапки у назвах файлів " "ISO9660. Цей параметр не впливає на початкові крапки. Це порушує ISO9660 " "стандарт, але працює на багатьох системах. Використовувати обережно." #: src/menus.c:3278 msgid "Do not translate the characters '~' and '#'" msgstr "Не транслювати символи \"~\" та \"#\"" #: src/menus.c:3286 msgid "" "Do not translate the characters '#' and '~' which are invalid for ISO9660 " "filenames but often used by Microsoft systems." msgstr "" "Не транслювати символи \"~\" та \"#\", які не є допустимими для ISO9660 назв " "файлів, але часто вживаються у системах Microsoft." #: src/menus.c:3289 msgid "Allow 37 characters in ISO9660 filenames" msgstr "Дозволити 37 символів у ISO9660 назвах файлів" #: src/menus.c:3297 msgid "" "Allow 37 chars in ISO9660 filenames. This option will remove the ISO9660 " "version numbers to get the extra space. Use with extreme care." msgstr "" "Дозволити 37 символів у ISO9660 назвах файлів. Для отримання додаткового " "простору, цей параметр видаляє з ISO9660 інформацію про версію." #: src/menus.c:3300 msgid "Relaxed ISO9660 filenames" msgstr "Послаблені ISO9660 назви файлів" #: src/menus.c:3308 msgid "" "Allow ISO9660 filenames to include digits, uppercase characters and all " "other 7 bit ASCII characters. This violates the ISO9660 standard, but it " "happens to work on many systems. Use with caution." msgstr "" "Дозволяє включати у ISO9660 назви файлів цифри, символи верхнього регістру " "та всі інші 7-бітні ASCII символи. Це порушує ISO9660 стандарт, але працює " "на багатьох системах. Користуватись обережно." #: src/menus.c:3311 msgid "Generate DVD-Video compliant UDF file system" msgstr "Створювати сумісну з DVD-Video файлову систему UDF" #: src/menus.c:3319 msgid "" "Generate DVD-Video compliant UDF file system. This is done by sorting the " "order of the content of the appropriate files and by adding padding between " "the files if needed." msgstr "" "Створювати сумісну з DVD-Video файлову систему UDF. Це робиться сортуванням " "змісту відповідних фалів та, при необхідності, додаванням пропусків між " "файлам." #: src/menus.c:3322 msgid "Omit trailing periods" msgstr "Пропускати крапки наприкінці" #: src/menus.c:3330 msgid "" "Omit trailing period from files that do not have a period. This violates the " "ISO9660 standard but has no effect on Rock Ridge or Joliet filenames." msgstr "" "Пропускати крапки наприкінці назв файлів, які не містять крапок. Це порушує " "ISO9660 стандарт, але не впливає на назви файлів у Rock Ridge та Joliet." #: src/menus.c:3333 msgid "Omit ISO9660 version numbers" msgstr "Пропускати номера версій ISO9660" #: src/menus.c:3341 msgid "" "Omit version numbers from ISO9660 file names. May be necessary on some " "exotic systems. Use with caution." msgstr "" "Пропускати номера версій ISO9660 назв файлів. Може знадобитись на деяких " "екзотичних системах. Користуватись обережно." #: src/menus.c:3344 msgid "Hide the RR_MOVED directory" msgstr "Приховувати каталог RR_MOVED" #: src/menus.c:3352 msgid "" "Rename the automatically generated directory \"RR_MOVED\" to \".rr_moved\" " "in Rock Ridge images." msgstr "" "Автоматично змінювати назву створюваного каталогу \"RR_MOVED\" на \".rr_moved" "\"у Rock Ridge образах." #: src/menus.c:3355 msgid "Do not use RR attributes from old sessions" msgstr "Не використовувати RR атрибути з попередніх сеансів" #: src/menus.c:3363 msgid "" "Do not use the Rock Ridge attributes from previous sessions. This may help " "to avoid getting into trouble when mkisofs finds illegal Rock Ridge " "signatures on an old session." msgstr "" "Не використовувати Rock Ridge атрибутів з попередніх сеансів. Корисно, якщо " "mkisofs знаходить неправильні Rock Ridge сигнатури з попередніх сеансів." #: src/menus.c:3366 msgid "Verbose mkisofs execution" msgstr "Докладне виконання mkisofs" #: src/menus.c:3374 msgid "" "Generate more output when generating the ISO9660 image. This is helpful to " "debug any problems that might occur." msgstr "" "Створювати більш докладну інформацію при генеруванні ISO9660 образу. Корисно " "при вирішенні можливих проблем." #: src/menus.c:3377 msgid "Set ISO9660 conformance level:" msgstr "" #: src/menus.c:3383 msgid "" "Force the restrictions of the ISO9660 conformance levels. Only required for " "very special uses like CDs for MP3-Players." msgstr "" #: src/menus.c:3587 msgid "Fifo:" msgstr "FIFO:" #: src/menus.c:3599 msgid "Writer-Buffer:" msgstr "Буфер запису:" #: src/menus.c:4009 msgid "Tracks successfully verified" msgstr "Треки успішно перевірено" #: src/menus.c:4372 msgid "Test DSP-Device" msgstr "Перевірка DSP пристрою" #: src/menus.c:4396 msgid "Play demo sample" msgstr "Відтворити взірець" #: src/menus.c:4425 msgid "" "Here you can test if X-CD-Roast is able to access your sound\n" "hardware to play audio tracks in CD quality.\n" "When you press the \"Play demo sample\" button, you should be\n" "able to hear a chime from your soundcard. Otherwise your\n" "DSP-Device is either not supported, or turned off or busy by\n" "another program." msgstr "" "Тут можна перевірити звук. Програма X-CD-Roast мусить мати доступ\n" "до звукового пристрою, щоб мати змогу програвати звукові треки.\n" "При натисканні на кнопку \"Відтворити взірець\", ви повинні почути звук.\n" "У іншому випадку ваш звуковий пристрій або не підтримується, або зайнятий " "іншою програмою." #: src/menus.c:4509 msgid "Redirect a master directory" msgstr "Перенаправити мастер-каталог" #: src/menus.c:4519 msgid "" "Please specify where this path in the source data\n" "should be redirected to on the destination CD:" msgstr "" "Вкажіть шлях, куди потрібно переправити цей шлях\n" "на створюваному компакт-диску:" #: src/menus.c:4662 #, fuzzy msgid "Redirect several master directories" msgstr "Перенаправити мастер-каталог" #: src/menus.c:4672 msgid "" "Please choose to which directory on the destination\n" "CD the selected paths should be redirected to:" msgstr "" #: src/menus.c:4684 src/menus.c:6343 #, c-format msgid "%s/... (%d paths)" msgstr "%s/... (%d шляхів)" #: src/menus.c:4827 msgid "ISO9660-filesystem build informations/warnings" msgstr "Інформація про створення ISO9660 файлової системи" #: src/menus.c:4914 msgid "-> mkisofs reported an error while calculating the session size!" msgstr "-> mkisofs повідомила про помилку обчислення розміру!" #: src/menus.c:5273 msgid "Adding path to master directories" msgstr "Додається шлях до каталогів компонування" #: src/menus.c:5301 msgid "" "Please choose where the contents of this directory\n" "should be located on the CD:" msgstr "Виберіть розташування цього каталогу на компакт-диску:" #: src/menus.c:5306 msgid "Please choose where this file should be located on the CD:" msgstr "Виберіть розташування цього файлу на компакт-диску:" #: src/menus.c:5315 msgid "Add to root directory of CD (\"/\")" msgstr "Додати до кореневого каталогу компакт-диска (\"/\")" #: src/menus.c:5321 msgid "" "Will put this file or directory content in the root directory of the " "destination CD. (Strips off its current path completely.)" msgstr "" "Записувати цей файл чи вміст каталогу у кореневий каталог майбутнього " "компакт-диска. (повний шлях буде відрізано)" #: src/menus.c:5344 #, c-format msgid "Add with last path component (\"%s\")" msgstr "Додати з повним шляхом компоненту (\"%s\")" #: src/menus.c:5351 msgid "" "Will put this file or directory on the destination CD while keeping its last " "part of the directory intact. (e.g. a directory /home/user will become /user " "on the CD.)" msgstr "" "Цей файл чи каталог буде записано на компакт-диск зі збереженням останньої " "частини шляху. (наприклад каталог /home/user стане /user на компакт-диску.)" #: src/menus.c:5362 #, c-format msgid "Add with full path (\"%s\")" msgstr "Додати з повним шляхом (\"%s\")" #: src/menus.c:5369 msgid "" "Will put this file or directory in the same path on the destination CD, as " "it is on the hard drive now. (e.g. a directory /home/user will also become /" "home/user on the CD.)" msgstr "" "Записувати файл чи каталог з повним шляхом на компакт-диск, тобто як він був " "розташований на жорсткому диску. (наприклад. каталог /home/user буде " "записано на каталог як /home/user)." #: src/menus.c:5374 msgid "Add with custom path:" msgstr "Додати з вибраним шляхом:" #: src/menus.c:5379 msgid "" "Lets you specify exactly where the file or directory content should be " "mapped to on the destination CD. (e.g. a directory /home/user can be mapped " "to /backup/home-dirs/user.)" msgstr "" "Дозволити визначення власного місця розташування на компакт-диску (наприклад " "каталог /home/user можна призначити у /backup/home-dirs/user.)" #: src/menus.c:5780 msgid "Edit CD-Text information" msgstr "Редагувати CD-Text інформацію" #: src/menus.c:5840 msgid "Album title:" msgstr "Заголовок альбому:" #: src/menus.c:5854 msgid "Clear all" msgstr "Очистити всі" #: src/menus.c:5859 msgid "Clears all the CD-Text fields." msgstr "Очистити всі CD-Text поля" #: src/menus.c:5861 msgid "Performer:" msgstr "Виконавець:" #: src/menus.c:5878 msgid "Use for all tracks" msgstr "Використовувати для всіх треків" #: src/menus.c:5885 msgid "" "Use the album performer also for all the tracks. This will copy the current " "album performer over all track performers." msgstr "" "Використовувати інформацію про виконавця для всіх треків. Інформацію про " "поточного виконавця буде продубльовано на всі треки." #: src/menus.c:5940 msgid "Performer" msgstr "Виконавець" #: src/menus.c:6138 msgid "Lookup titles on CDDB" msgstr "Переглянути назви у CDDB" #: src/menus.c:6144 msgid "" "Connect to the CDDB database to download the track titles that belong to " "that CD. This will overwrite the current entries!" msgstr "" "З'єднатись з CDDB базою даних та завантажити назви треків, що належать цьому " "компакт-диску. Це призведе до переписування поточних записів!" #: src/menus.c:6326 msgid "Adding several paths to master directories" msgstr "Додавання декількох шляхів до каталогів компонування" #: src/menus.c:6350 msgid "" "Please choose where all the selected paths should be mapped on the CD.\n" "Do note that selecting only one path at a time would give much greater\n" "control about the CD layout." msgstr "" "Оберіть, де всі вибрані шляхи мусять розташовуватись на компакт-диску.\n" "Зауважте, що вибір одного шляху за раз, надає більше можливостей розмітки\n" "диска." #: src/menus.c:6358 msgid "Add all with full path" msgstr "Додати все з повним шляхом" #: src/menus.c:6364 msgid "" "Will put all selected files or directories in the same path on the " "destination CD, as they are on the hard drive now. (e.g. the directories /" "home/user1 and /home/user2 will also become /home/user1 and /home/user2 on " "the CD.)" msgstr "" "Вибрані файли чи каталоги записуватимуться на компакт-диск з повним шляхом, " "який вони мають на жорсткому диску. (наприклад каталоги /home/user1 та /home/" "user2 стануть /home/user1 та /home/user2 на компакт-диску.)" #: src/menus.c:6370 src/menus.c:6386 #, c-format msgid "Add all with path component \"%s\" removed" msgstr "Додати все з вилученим \"%s\" компонентом шляху" #: src/menus.c:6377 msgid "" "Will strip off the shown path component of all selected files and " "directories on the destination CD. (e.g. the directories /export/home/user1 " "and /export/home/user2/src get their common path /export/home stripped and " "become /user1 and /user2/src on the CD.)" msgstr "" "Обрізати показаний компонент шляху для всіх виділених файлів та каталогів на " "створюваному компакт-диску. (наприклад, каталоги /export/home/user1 та /" "export/home/user2/src стануть /user1 та /user2/src на компакт-диску." #: src/menus.c:6393 #, fuzzy msgid "" "Will strip off the shown path component of all selected files and " "directories on the destination CD. (e.g. the directories /export/home/user1 " "and /export/home/user2/src get their common path /export stripped and " "become /home/user1 and /home/user2/src on the CD.)" msgstr "" "Обрізати показаний компонент шляху для всіх виділених файлів та каталогів на " "створюваному компакт-диску. (наприклад, каталоги /export/home/user1 та /" "export/home/user2/src стануть /user1 та /user2/src на компакт-диску." #: src/menus.c:6402 #, c-format msgid "Add all with path component \"%s\" replaced by:" msgstr "Додати все з компонентом шляху \"%s\" зміненим на:" #: src/menus.c:6404 msgid "Add all with a prefixed path:" msgstr "Додати все з префіксом шляху:" #: src/menus.c:6412 msgid "" "Will strip off the shown path component of all selected files and " "directories and insert a new path instead on the destination CD. (e.g. the " "directories /export/home/user1 and /export/home/user2/src get their common " "path /export/home stripped and replaced by /bak1 - they show up as /bak1/" "user1 and /bak1/user2/src on the CD.)" msgstr "" "Обрізати показаний компонент шляху для всіх виділених файлів та каталогів та " "замість нього використовувати новий. (з назв каталогів /export/home/user1 " "та /export/home/user2/src видаляється /export/home та замінюється на /bak1 - " "в результаті каталоги на компакт-диску матимуть назви /bak1/user1 та /bak1/" "user2/src)." #: src/menus.c:6414 msgid "" "Will prefix all the selected files and directories with a new path on the " "destination CD. (e.g. the directories /home/user1 and /opt/backup can be " "prefixed with /old to become /old/home/user1 and /old/opt/backup on the CD.)" msgstr "" "Додати до файлів та каталогів новий префікс шляху (наприклад, до назв " "каталогів /home/user1 та /opt/backup додається префікс /old, та на компакт-" "диску вони матимуть назви /old/home/user1 та /old/opt/backup)." #: src/menus.c:6579 msgid "Manually add writer or reader devices" msgstr "" #: src/menus.c:6589 msgid "Please enter a valid cdrecord device specification:" msgstr "" #: src/menus.c:6597 msgid "" "This can be any device string as described in the\n" "cdrecord documentation:\n" "\n" " For example \"/dev/hdc\" on Linux 2.5.45 or greater, or\n" " \"REMOTE:rscsi@hostname\" to scan for network enabled devices." msgstr "" #: src/setup.c:197 msgid "" "No image-directories defined. You have to define at\n" "least one directory for saving image data in order to continue." msgstr "" "Не визначені каталоги образів. Вам слід вказати принаймні\n" "один каталог для збереження даних." #: src/setup.c:225 #, c-format msgid "" "The requested language with the locale\n" "\"%s\" is not available on this system.\n" "Your language setting will be ignored." msgstr "" "Запитана мова з локалізацією\n" "\"%s\" не підтримується даною системою.\n" "Ваші мовні налаштування буде проігноровано." #: src/setup.c:309 msgid "" "Please note that you have to install ProDVD support before\n" "you can write DVDs. Currently you will only be able to\n" "write regular CDs with your DVD-Writer." msgstr "" #: src/setup.c:321 msgid "" "You have selected an ATAPI device as your CD-Writer.\n" "This is not a recommended setup - you will experience\n" "long delays within X-CD-Roast and bad writing performance.\n" "See the FAQ how to properly install scsi-emulation for best results." msgstr "" #: src/setup.c:397 #, c-format msgid "Failed to save configuration file: %s" msgstr "Не вдалось зберегти конфігурацію: %s" #: src/setup.c:401 msgid "Configuration saved" msgstr "Конфігурацію збережено" #: src/setup.c:461 msgid "" "Are you sure you want to rescan for devices?\n" "This will remove all manually configured devices and all\n" "saved configuration data for the other devices." msgstr "" #: src/setup.c:492 msgid "Invalid device specification." msgstr "" #: src/setup.c:514 msgid "Device already existing." msgstr "" #: src/setup.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the device\n" "%s\n" "from this configuration?" msgstr "" "Чи ви впевнені що бажаєте видалити всі\n" "шляхи зі списку?" #: src/setup.c:671 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/setup.c:672 #, fuzzy msgid "Device-Id" msgstr "Перелік пристроїв" #: src/setup.c:673 msgid "Vendor" msgstr "Виробник" #: src/setup.c:674 msgid "Model" msgstr "Модель" #: src/setup.c:675 msgid "Rev." msgstr "Версія" #: src/setup.c:682 msgid "Show details..." msgstr "" #: src/setup.c:688 #, fuzzy msgid "Remove device" msgstr "Пристрій зчитування:" #: src/setup.c:735 #, fuzzy msgid "Rescan devices" msgstr "Пристрій зчитування:" #: src/setup.c:740 msgid "" "Removes the currently configured devices and scans for them again. Useful " "when you changed something in your hardware configuration." msgstr "" #: src/setup.c:747 msgid "Manually add device" msgstr "" #: src/setup.c:752 msgid "Add a device that wasn't recognized by the automatic scanning." msgstr "" #: src/setup.c:761 msgid "Please see http://www.xcdroast.org/faq when you miss a drive this list." msgstr "" "Якщо ви не знайшли пристрій у списку, перегляньте http://www.xcdroast.org/faq" #: src/setup.c:921 msgid "" "Please note that changing this setting to anything other\n" "than \"autodetect\" is almost never required.\n" "Don't touch unless you are a cdrtools expert." msgstr "" #: src/setup.c:1124 #, fuzzy msgid "CD/DVD Writer Configuration" msgstr "Параметри пристрою запису" #: src/setup.c:1141 msgid "CD Writer Device:" msgstr "Пристрій запису:" #: src/setup.c:1143 #, fuzzy msgid "CD/DVD Writer Device:" msgstr "Пристрій запису:" #: src/setup.c:1164 #, fuzzy msgid "Select the CD- or DVD-Writer you want to use." msgstr "Виберіть пристрій запису для роботи." #: src/setup.c:1181 msgid "CD Writer Mode:" msgstr "Режим запису:" #: src/setup.c:1190 msgid "Autodetect" msgstr "Автовизначення" #: src/setup.c:1211 msgid "" "The write-mode: Leave that at \"autodetect\" unless you really know what you " "are doing." msgstr "Режим запису: якщо не знаєте зо вибрати, залиште \"автовизначення\"" #: src/setup.c:1218 #, fuzzy msgid "Default Write Mode:" msgstr "Типовий режим запису:" #: src/setup.c:1249 msgid "CD Writer Speed:" msgstr "Швидкість запису:" #: src/setup.c:1275 msgid "The default speed to be used for writing." msgstr "Типова швидкість запису." #: src/setup.c:1281 msgid "CD Writer FIFO-Buffer-Size:" msgstr "Розмір FIFO буферу пристрою запису:" #: src/setup.c:1309 msgid "" "This is the internal memory-buffer cdrecord allocates to prevent buffer-" "underruns while burning. This should be set higher than the writer-internal " "hardware buffer for more performance." msgstr "" "Розмір внутрішнього буфера програми cdrecord, який використовується для " "попередження спустошення буфера. Для збільшення продуктивності слід " "встановити значення більше, ніж розмір внутрішнього буфера пристрою." #: src/setup.c:1320 #, fuzzy msgid "CD/DVD Reader Configuration" msgstr "Параметри пристрою зчитування" #: src/setup.c:1355 msgid "The device you want to use to read data or audio from CDs." msgstr "" "Пристрій для зчитування компакт дисків з даними та аудіо компакт-дисків." #: src/setup.c:1373 msgid "Audio Read Interface:" msgstr "Інтерфейс зчитування аудіо:" #: src/setup.c:1377 msgid "generic_scsi" msgstr "generic_scsi" #: src/setup.c:1384 msgid "cooked_ioctl" msgstr "cooked_ioctl" #: src/setup.c:1398 msgid "Audio Read Speed:" msgstr "Швидкість зчитування аудіо:" #: src/setup.c:1422 msgid "" "The speed X-CD-Roast tries to set on reader when reading audio tracks. This " "setting will be silently ignored by some devices." msgstr "" "Швидкість яку X-CD-Roast встановлює для зчитування аудіо. Деякими пристроями " "цей параметр ігнорується." #: src/setup.c:1430 msgid "Sectors per request:" msgstr "Секторів за раз:" #: src/setup.c:1454 msgid "" "How many audio sectors are read per request. Higher Settings result in " "better quality but require more scsi-buffer-memory." msgstr "" "Кількість аудіо секторів що зчитуються за раз. Чим більше значення, тим " "краще, але це вимагатиме більше пам'яті буфера." #: src/setup.c:1462 msgid "Sectors for overlap sampling:" msgstr "Кількість секторів, що перекриваються:" #: src/setup.c:1488 msgid "" "Enables jitter-correction for audio tracks. The higher this setting the " "slower can the read process be. Set this to 0 for full speed." msgstr "" "Дозволяє корегувати тремтіння (jitter). Великі значення сповільнюють процес " "зчитування. Максимальна швидкість при значенні 0." #: src/setup.c:1496 msgid "Paranoia retries per sector:" msgstr "Кількість спроб зчитування:" #: src/setup.c:1522 msgid "" "How often the paranoia code will try to read a fautly sector before giving " "up." msgstr "" "Як довго код програми paranoia намагатиметься зчитати збійну ділянку перед " "відмовою." #: src/setup.c:1530 msgid "Use paranoia mode for audio" msgstr "Використовувати режим paranoia для аудіо" #: src/setup.c:1536 msgid "Read audio CDs with the enhanced error correction paranoia code." msgstr "" "Зчитувати компакт-диск з додатковим коригуванням помилок кодом paranoia" #: src/setup.c:1638 #, c-format msgid "" "Invalid path to add because it is on the same\n" "filesystem as the already added path:\n" "%s" msgstr "" "Додано неправильний шлях, він та тій самій файловій системі, що й вже " "добавлений шлях:\n" "%s" #: src/setup.c:1643 msgid "Please press \"Update\" once before adding new paths." msgstr "Натисніть \"Оновити\" перед додаванням нових шляхів." #: src/setup.c:1784 msgid "" "Removed a conflicting path.\n" "Please \"Update\" again." msgstr "" "Видалено конфліктний шлях.\n" "Натисніть \"Оновити\" знову." #: src/setup.c:1842 msgid "Temporary Image Storage Directories" msgstr "Каталог тимчасового зберігання" #: src/setup.c:1855 msgid "Free space (MB/min.)" msgstr "Вільний простір (Мб/хв.)" #: src/setup.c:1856 msgid "Writeable" msgstr "Можливість запису" #: src/setup.c:1916 msgid "Total space available:" msgstr "Вільний простір:" #: src/setup.c:1936 msgid "Calculates all currently free space in the image directories." msgstr "Обчислити весь вільний простір в каталогах образа" #: src/setup.c:1938 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: src/setup.c:1960 msgid "Displays a directory selector to pick a new image directory." msgstr "Вибрати каталог для нового образа." #: src/setup.c:1972 msgid "Adds a new image directory." msgstr "Додати новий каталог для образа." #: src/setup.c:1983 msgid "Removes the selected image directory from the list." msgstr "Видалити обраний каталог зі списку." #: src/setup.c:2170 msgid "Select Logfile" msgstr "Вибір файла протоколу" #: src/setup.c:2226 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: src/setup.c:2237 msgid "DSP-Device:" msgstr "DSP-пристрій:" #: src/setup.c:2249 #, fuzzy msgid "None " msgstr "Нічого" #: src/setup.c:2280 msgid "The soundcard device. Used to play warning sounds or audio tracks." msgstr "Звуковий пристрій. Використовується для програвання аудіо треків." #: src/setup.c:2282 msgid "Test" msgstr "Перевірка" #: src/setup.c:2288 msgid "" "Plays a demo sample on the soundcard to verify if its working correctly." msgstr "Відтворює взірець через звуковий пристрій для перевірки його роботи." #: src/setup.c:2295 msgid "Notify-Beeps via:" msgstr "Звукове попередження через:" #: src/setup.c:2299 msgid "DSP-Device" msgstr "DSP-пристрій" #: src/setup.c:2303 msgid "internal speaker" msgstr "внутрішній динамік" #: src/setup.c:2311 msgid "at events:" msgstr "при подіях:" #: src/setup.c:2315 msgid "never" msgstr "ніколи" #: src/setup.c:2323 msgid "always" msgstr "завжди" #: src/setup.c:2331 msgid "on completion" msgstr "по завершенню" #: src/setup.c:2339 msgid "on warnings" msgstr "при попередженнях" #: src/setup.c:2349 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: src/setup.c:2362 msgid "CDDB-Server:" msgstr "CDDB-сервер:" #: src/setup.c:2375 msgid "" "The CDDB-Server to connect to in order to download track-titles from the " "internet." msgstr "Для завантаження назв треків користуватись наступним CDDB-сервером." #: src/setup.c:2377 src/setup.c:2413 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/setup.c:2390 msgid "Use HTTP" msgstr "Використовувати HTTP" #: src/setup.c:2396 msgid "" "Use the HTTP protocol rather than the CDDB protocol to access the CDDB-" "Server." msgstr "" "Для з'єднання з CDDB-сервером користуватись HTTP протоколом, а не протоколом " "CDDB." #: src/setup.c:2398 msgid "via HTTP-Proxy:" msgstr "Через HTTP-проксі:" #: src/setup.c:2411 msgid "" "If you are behind a firewall you may require to use a HTTP-proxy to reach " "the CDDB-Server. If your proxy requires authentication you can use the " "following syntax: \"user:password@proxyhost\"" msgstr "" "Якщо ви за брандмауером, ви можете використовувати HTTP-проксі, щоб " "дістатися CDDB-сервера. Якщо ваш брандмауер потребує автентифікації, ви " "можете використовувати такий синтаксис: \"користувач:пароль@комп'ютер_проксі" "\"" #: src/setup.c:2426 msgid "Use Proxy" msgstr "Використовувати проксі" #: src/setup.c:2432 msgid "" "Don't connect directly to the CDDB-Server, but use a HTTP-proxy instead." msgstr "Не з'єднуватись з CDDB-сервером безпосередньо, лише через HTTP-проксі." #: src/setup.c:2444 msgid "Logging" msgstr "Журналювання" #: src/setup.c:2457 msgid "Logfile:" msgstr "Файл журналу:" #: src/setup.c:2477 msgid "The name of the file that logs all actions of X-CD-Roast." msgstr "Назва файла для запису статистики роботи програми X-CD-Roast" #: src/setup.c:2490 msgid "Loglevel:" msgstr "Інформативність:" #: src/setup.c:2498 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: src/setup.c:2503 msgid "Sparse" msgstr "Мінімальна" #: src/setup.c:2508 msgid "Medium" msgstr "Середня" #: src/setup.c:2513 msgid "Verbose" msgstr "Максимальна" #: src/setup.c:2524 msgid "How much information is logged into the logfile." msgstr "Інформативність статистики." #: src/setup.c:2530 msgid "Internationalization" msgstr "Інтернаціоналізація" #: src/setup.c:2542 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: src/setup.c:2556 msgid "System default" msgstr "Типова для системи" #: src/setup.c:2587 msgid "" "Set the language: You have to leave setup to activate this setting. Please " "note that switching directly to languages that require a different font will " "not work correctly." msgstr "" "Вибір мови: для приведення в дію змін цього параметра потрібно вийти з меню " "\"Налаштування\". Зауважте, перемикання на мови, які потребують інший шрифт, " "відбуватиметься некоректно." #: src/setup.c:2645 src/setup.c:3400 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: src/setup.c:2655 msgid "Tooltips help" msgstr "Підказки" #: src/setup.c:2662 msgid "Display help when pausing the mouse pointer over a button." msgstr "Відображати підказки при затримці вказівника миші над кнопками." #: src/setup.c:2664 msgid "Auto-raise/lower windows" msgstr "Авторозкриття/закриття вікон" #: src/setup.c:2672 src/setup.c:2691 src/setup.c:2710 msgid "Not implemented yet" msgstr "Не реалізовано" #: src/setup.c:2674 msgid "Save window positions" msgstr "Зберегти позицію вікна" #: src/setup.c:2681 msgid "" "When you save your configuration also save the last used window position and " "size." msgstr "" #: src/setup.c:2683 msgid "Personalize image filenames" msgstr "Персоналізувати імена образів" #: src/setup.c:2693 msgid "Warn before overwriting images" msgstr "Попереджувати перед переписуванням образів" #: src/setup.c:2700 msgid "" "When reading or creating new tracks do warn before overwriting existing " "tracks on the hard drive." msgstr "" "При зчитування або створенні нових треків попереджувати, якщо " "відбуватиметься переписування треків на жорсткому диску." #: src/setup.c:2702 msgid "Automatically delete images after burn" msgstr "Автоматично видаляти файли після запису на компакт-диск" #: src/setup.c:2712 msgid "Progress-indicator in window-title" msgstr "Індикатор запису у заголовку вікна" #: src/setup.c:2719 msgid "" "Shows the percentage of the current write/read process in the titlebar. " "Allows to minimize X-CD-Roast and still see the progress in some window-" "managers." msgstr "" #: src/setup.c:2721 msgid "Display CD-Text if available" msgstr "Відображати CD-Text, якщо він є" #: src/setup.c:2728 msgid "Display CD-Text in Info-Screen when available by CD-ROM and CD." msgstr "Відображати CD-Text, якщо CD-ROM та CD підтримують цю функцію" #: src/setup.c:2730 msgid "Windows style list selections" msgstr "Вибір у списках в стилі Windows" #: src/setup.c:2737 msgid "" "When enabled, then multiple selections in lists are handled like the lists " "in Windows (hold CTRL-Key to select more than one entry and use SHIFT to " "select a whole range of entries)." msgstr "" "Якщо встановлено цей параметр тоді вибір декількох елементів списку " "обробляється як і у Windows (для вибору більш ніж одного елементу утримуйте " "CTRL, SHIFT для вибору цілого діапазону.)" #: src/setup.c:2740 msgid "cdrecord-ProDVD key" msgstr "Ключ cdrecord-ProDVD " #: src/setup.c:2751 msgid "CDR_SECURITY key: " msgstr "Ключ CDR_SECURITY:" #: src/setup.c:2769 msgid "" "Cut & Paste your CDR_SECURITY key from cdrecord-ProDVD into this area. " "Please refer to the FAQ on how to obtain such a key." msgstr "" "Скопіюйте сюди CDR_SECURITY ключ з інформаційної області програми cdrecord-" "ProDVD Отримання цього ключа описано у ЧаПИ." #: src/setup.c:2832 #, c-format msgid "User \"%s\" already added" msgstr "Користувача \"%s\" вже додано" #: src/setup.c:2840 #, c-format msgid "" "User \"%s\" does not exist.\n" "Add anyway?" msgstr "" "Користувач \"%s\" не існує.\n" "Додавати у будь-якому разі?" #: src/setup.c:2863 msgid "No user selected to remove" msgstr "Користувача для видалення не вибрано" #: src/setup.c:2890 #, c-format msgid "Host \"%s\" already added" msgstr "Комп'ютер \"%s\" вже додано" #: src/setup.c:2914 msgid "No host selected to remove" msgstr "Комп'ютер для видалення не існує" #: src/setup.c:2971 msgid "Access by users:" msgstr "Доступ користувачам:" #: src/setup.c:3016 msgid "" "Enter here an username which should be allowed or denied access for X-CD-" "Roast. Press Return or click on the \"Add\"-button to put it on the list." msgstr "" "Додайте назву користувача, якому дозволено чи заборонено запуск X-CD-Roast. " "Натисніть Enter або клацніть на кнопці \"Додати\"." #: src/setup.c:3024 msgid "Add the username given in the entry-field to the list." msgstr "Додати назву користувача до списку." #: src/setup.c:3032 msgid "Remove all selected users from the list." msgstr "Видалити всіх вибраних користувачів зі списку." #: src/setup.c:3034 src/setup.c:3135 msgid "Allow all" msgstr "Дозволити всім." #: src/setup.c:3039 msgid "All users are allowed to start X-CD-Roast." msgstr "Всім користувачам дозволено запускати X-CD-Roast" #: src/setup.c:3044 src/setup.c:3145 msgid "None allowed" msgstr "Заборонити всім" #: src/setup.c:3049 msgid "No users are allowed to start X-CD-Roast (except root)." msgstr "Нікому не дозволено запускати X-CD-Roast (крім адміністратора)." #: src/setup.c:3054 src/setup.c:3155 msgid "All in list" msgstr "Всім зі списку" #: src/setup.c:3059 msgid "" "Only the users which were added to the list are allowed to start X-CD-Roast." msgstr "Запускати X-CD-Roast дозволено лише користувачам зі списку." #: src/setup.c:3064 src/setup.c:3165 msgid "All, but listed" msgstr "Всім, крім зі списку" #: src/setup.c:3069 msgid "" "All users on the list are not allowed to start X-CD-Roast. All others may " "use it." msgstr "Запускати X-CD-Roast дозволено всім крім користувачів зі списку." #: src/setup.c:3074 msgid "Access by hosts:" msgstr "Доступ з комп'ютерів:" #: src/setup.c:3117 msgid "" "Enter here a hostname of a computer which may run X-CD-Roast. This makes " "sense, when using the same config-file on more than one host (e.g. pool-" "installations)." msgstr "" "Введіть назву комп'ютера, з якого можна запускати X-CD-Roast. Це має сенс, " "якщо єдиний конфігураційний файл використовується на декількох комп'ютерах." #: src/setup.c:3125 msgid "Add the hostname given in the entry-field to the list." msgstr "Додати назву комп'ютера до списку." #: src/setup.c:3133 msgid "Remove all selected hosts from the list." msgstr "Видалити всі вибрані комп'ютери зі списку." #: src/setup.c:3140 msgid "X-CD-Roast may be started on all hosts." msgstr "X-CD-Roast можна запускати з усіх комп'ютерів." #: src/setup.c:3150 msgid "X-CD-Roast won't start on any host (except when run by root)." msgstr "" "X-CD-Roast не можна запускати з жодного комп'ютера (крім адміністратора)" #: src/setup.c:3160 msgid "Only the hosts in the list may start X-CD-Roast." msgstr "X-CD-Roast можна запускати лише з комп'ютерів зі списку" #: src/setup.c:3170 msgid "Only hosts which are not listed can start X-CD-Roast." msgstr "" "X-CD-Roast можна запускати з будь-яких комп'ютерів, крім перелічених у списку" #: src/setup.c:3176 msgid "Users are allowed to:" msgstr "Користувачам дозволено:" #: src/setup.c:3187 msgid "change CD Writer Device" msgstr "змінювати пристрій запису" #: src/setup.c:3189 #, fuzzy msgid "change CD/DVD Writer Device" msgstr "змінювати пристрій запису" #: src/setup.c:3197 msgid "" "If enabled, then the user is allowed to change the settings for the CD " "Writer. Else the setting given by root must be used." msgstr "" "Якщо ввімкнено, користувачам дозволено змінювати налаштування пристрою " "запису. У іншому випадку, будуть використовуватись параметри визначені " "адміністратором." #: src/setup.c:3199 msgid "change write parameters" msgstr "змінювати параметри запису" #: src/setup.c:3206 msgid "" "If enabled, then the user is allowed the change the write parameters for the " "CD Writer (e.g. Speed and FIFO-Buffer-Size)." msgstr "" "Якщо ввімкнено, користувачам дозволено змінювати параметри запису пристрою " "запису. (Наприклад: швидкість, розмір FIFO буферу)" #: src/setup.c:3209 msgid "change CD Reader Device" msgstr "змінювати пристрій зчитування" #: src/setup.c:3211 #, fuzzy msgid "change CD/DVD Reader Device" msgstr "змінювати пристрій зчитування" #: src/setup.c:3219 msgid "" "If enabled, then the user is allowed to change the settings for the CD " "Readers. Else the settings given by root must be used." msgstr "" "Якщо ввімкнено, користувачам дозволено змінювати налаштування пристрою " "зчитування. У іншому випадку, будуть використовуватись параметри визначені " "адміністратором." #: src/setup.c:3221 msgid "change read parameters" msgstr "змінювати параметри зчитування" #: src/setup.c:3228 msgid "" "If enabled, then the user is allowed the change the read parameters for the " "CD Readers (e.g. Speed and overlap sectors)." msgstr "" "Якщо ввімкнено, користувачам дозволено змінювати параметри зчитування " "пристрою запису. (Наприклад: швидкість, кількість секторів, що " "перекриваються.)" #: src/setup.c:3230 msgid "change Image Storage Directories" msgstr "змінювати каталоги зберігання образів" #: src/setup.c:3237 msgid "" "If enabled, then the user may give his own image-directories (best where he " "got write permissions). Else the directories specified by root must be used " "(should be also a directory where any user can write into)." msgstr "" "Якщо ввімкнено, користувачам дозволено мати власні каталоги для образів (з " "можливістю запису до них). У іншому випадку, будуть використовуватись " "каталоги визначені адміністратором (мають бути каталогами, куди дозволений " "запис будь-кому)." #: src/setup.c:3239 msgid "change Logging-Options" msgstr "змінювати параметри журналу" #: src/setup.c:3246 msgid "" "If enabled, then the user may change the logging parameters (the path of the " "logfile and the loglevel)." msgstr "" "Якщо ввімкнено, користувачі можуть змінювати параметри журналювання (шлях до " "файлу журналу та інформативність)." #: src/setup.c:3253 msgid "Change Non-Root configuration" msgstr "змінювати Non-Root конфігурацію" #: src/setup.c:3258 msgid "" "Choose if you want to enable or disable the Non-Root-Mode of X-CD-Roast. If " "you enable the Non-Root-Mode then you do not need to become root first in " "order to use X-CD-Roast." msgstr "" "Виберіть чи ви бажаєте дозволити чи заборонити використання Non-Root режиму " "у X-CD-Roast. Якщо ви дозволите Non-Root режим, вам не знадобляться права " "адміністратора для використання X-CD-Roast." #: src/setup.c:3320 msgid "Save configuration" msgstr "Зберегти конфігурацію" #: src/setup.c:3336 msgid "Saves your current configuration." msgstr "Зберігає поточну конфігурацію." #: src/setup.c:3340 msgid "Accept the current configuration and return to main menu." msgstr "Застосувати поточну конфігурацію та повернутись до головного меню." #: src/setup.c:3344 msgid "Cancel all changes and return to main menu." msgstr "Відмінити всі зміни та повернутись до головного меню." #: src/setup.c:3368 msgid "Device-Scan" msgstr "Перелік пристроїв" #: src/setup.c:3376 msgid "CD Settings" msgstr "Параметри компакт-диску" #: src/setup.c:3378 #, fuzzy msgid "CD/DVD Settings" msgstr "Параметри компакт-диску" #: src/setup.c:3386 msgid "HD Settings" msgstr "Параметри жорсткого диску" #: src/setup.c:3393 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: src/setup.c:3410 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: src/setup.c:3422 msgid "" "No CD-Writer or CD-ROM device detected.\n" "For ATAPI/IDE devices under Linux you have to enable\n" "SCSI-Emulation in the kernel in order to activate them.\n" "Please see the X-CD-Roast manual how to do that." msgstr "" "Не знайдено пристроїв зчитування чи запису.\n" "Для пристроїв ATAPI/IDE потрібно дозволити емуляцію SCSI\n" "у ядрі. Як це робиться дивіться у довіднику з X-CD-Roast." #: src/setup.c:3595 msgid "Non-Root-Mode configuration:" msgstr "Режим конфігурації Non-Root:" #: src/setup.c:3601 msgid "" "Welcome to X-CD-Roast!\n" "\n" "You have now the opportunity to configure X-CD-Roast\n" "so, that not only the root user can start it, but any user\n" "you choose. Using the Non-Root-Mode is recommended\n" "and secure. You can change the mode anytime in the\n" "Users-Pane of the Setup-Menu." msgstr "" "Ласкаво просимо до X-CD-Roast!\n" "\n" "Ви маєте можливість налаштувати X-CD-Roast таким чином,\n" "що користуватись ним зможе не лише адміністратор, але\n" "й інші обрані вами користувачі. Для цього користуйтесь\n" "режимом Non-Root - він безпечний. Змінити цей режим можна\n" "у будь-який момент у меню Налаштування." #: src/setup.c:3614 msgid "Current status:" msgstr "Поточний стан:" #: src/setup.c:3621 msgid "Non-Root-Mode deactivated" msgstr "Режим Non-Root знято" #: src/setup.c:3623 msgid "Non-Root-Mode activated" msgstr "Режим Non-Root встановлено" #: src/setup.c:3639 src/setup.c:3740 src/setup.c:3815 msgid "Activate Non-Root-Mode" msgstr "Встановити режим Non-Root" #: src/setup.c:3641 src/setup.c:3742 src/setup.c:3817 msgid "Deactivate Non-Root-Mode" msgstr "Зняти режим Non-Root" #: src/setup.c:3651 src/setup.c:3857 msgid "Launch X-CD-Roast" msgstr "Запустити X-CD-Roast" #: src/setup.c:3750 msgid "" "The following commands will be executed in order\n" "to activate the Non-Root-Mode.\n" "Press OK when you are sure you want that." msgstr "" "Наступні команди будуть виконані для\n" "встановлення Non-Root режиму.\n" "Якщо ви згодні натисніть \"Гаразд\"" #: src/setup.c:3752 msgid "" "The following commands will be executed in order\n" "to deactivate the Non-Root-Mode.\n" "Press OK when you are sure you want that." msgstr "" "Для зняття режиму Non-Root будуть\n" "виконані наступні команди.\n" "Натисніть \"Гаразд\", якщо бажаєте це зробити." #: src/setup.c:3828 msgid "" "Activation of the Non-Root-Mode was successful!\n" "\n" "Enter now the Setup-Menu to configure\n" "which users may work with X-CD-Roast." msgstr "" "Встановлення режиму Non-Root успішно завершено!\n" "\n" "Зайдіть у меню Налаштування та додайте\n" "користувачів, яким буде дозволено працювати з X-CD-Roast." #: src/setup.c:3831 msgid "" "Activation of the Non-Root-Mode failed!\n" "\n" "Please try again with enabled Debug-Mode and report.\n" "(See the FAQ on http://www.xcdroast.org)" msgstr "" "Встановлення режиму Non-Root не відбулось!\n" "\n" "Будь ласка, спробуйте ще раз з встановленим Debug-режимом\n" "та повідомте про це. (Дивіться ЧаПИ на http://www.xcdroast.org)." #: src/setup.c:3836 msgid "" "Deactivation of the Non-Root-Mode was successful!\n" "\n" "The original file permissons have been restored.\n" "Only the root user can now use X-CD-Roast." msgstr "" "Зняття режиму Non-Root успішно завершено!\n" "\n" "Було відновлено початкові права файлів.\n" "Тепер користуватись X-CD-Roast може лише адміністратор." #: src/setup.c:3839 msgid "" "Deactivation of the Non-Root-Mode failed!\n" "\n" "Please try again with enabled Debug-Mode and report.\n" "(See the FAQ on http://www.xcdroast.org)" msgstr "" "Зняття режиму Non-Root не відбулось!\n" "\n" "Будь ласка, спробуйте ще раз з встановленим Debug-режимом\n" "та повідомте про це. (Дивіться ЧаПИ на http://www.xcdroast.org)." #: src/setup.c:3950 #, fuzzy msgid "Scanning for new devices" msgstr "Сканування треку %d для індексування..." #: src/setup.c:3962 #, fuzzy msgid "Scanning for devices" msgstr "Сканування треку %d для індексування..." #: src/setup.c:3969 msgid "" "Scanning for CD/DVD-Writers and CD/DVD-Reading devices.\n" "On some configurations this can take a while." msgstr "" #: src/setup.c:4160 msgid "Mac OS X preparations" msgstr "" #: src/setup.c:4166 msgid "" "In order to allow X-CD-Roast access to your CD-Writing-Devices\n" "you have to stop the finder from automatically mounting CDs to\n" "your desktop by disabling the autodiskmount-daemon. If you\n" "don't do that you will not be able to use your writer." msgstr "" #: src/setup.c:4172 msgid "Stop the autodiskmount-daemon now and continue" msgstr "" #: src/setup.c:4180 msgid "Ignore the daemon and start X-CD-Roast anyway" msgstr "" #: src/setup.c:4186 msgid "Restart the autodiskmount-daemon and quit X-CD-Roast" msgstr "" #: src/setup.c:4192 #, fuzzy msgid "Exit X-CD-Roast" msgstr "Війти з програми X-CD-Roast" #: src/setup.c:4281 msgid "Stop the autodiskmount-daemon" msgstr "" #: src/setup.c:4283 msgid "Restart the autodiskmount-daemon" msgstr "" #: src/setup.c:4299 msgid "" "If you are a Mac OS X admin user please enter your password.\n" " It will be used with \"sudo\" to stop the autodiskmount-daemon." msgstr "" #: src/setup.c:4301 msgid "" "If you are a Mac OS X admin user please enter your password.\n" " It will be used with \"sudo\" to restart the autodiskmount-daemon\n" "and X-CD-Roast will exit." msgstr "" #: src/setup.c:4308 msgid "" "Be sure to have all media removed from your drives\n" "before continuing!" msgstr "" #: src/setup.c:4319 msgid "Your login password:" msgstr "" #: src/setup.c:4434 msgid "" "Failed to stop the autodiskmount-daemon.\n" "X-CD-Roast might not perform correctly." msgstr "" #: src/setup.c:4454 msgid "" "Failed to restart the autodiskmount-daemon.\n" "You might run into trouble with the finder now." msgstr "" #: src/wav_frontend.c:155 msgid "Warning: No DSP-device configured." msgstr "Увага: DSP не налаштовано." #: src/wav_frontend.c:595 msgid "" "Error accessing DSP-device.\n" "Busy by another program?" msgstr "" "Помилка доступу до DSP пристрою.\n" "Зайнятий іншою програмою?" #: src/wav_frontend.c:729 msgid "Play first or currently selected Track." msgstr "Відтворити вибраний трек." #: src/wav_frontend.c:740 msgid "Pauses or continue playing." msgstr "Пауза чи продовження відтворення." #: src/wav_frontend.c:755 msgid "Stops playback." msgstr "Зупинити відтворення." #: src/wav_frontend.c:769 msgid "Begin to playback the previous track." msgstr "Відтворення попереднього треку." #: src/wav_frontend.c:784 msgid "Begin to playback the next track." msgstr "Відтворення наступного треку." #: src/wav_frontend.c:799 msgid "Ends the playback completely." msgstr "Завершити відтворення." #: src/wav_frontend.c:825 msgid "Change the volume of playback." msgstr "Змінити рівень гучності." #: src/xtools.c:1239 msgid "Data-CD" msgstr "Компакт-диск з даними" #: src/xtools.c:1241 #, fuzzy msgid "Data-DVD" msgstr "Компакт-диск з даними" #: src/xtools.c:1245 msgid "Audio-CD" msgstr "Аудіо компакт-диск" #: src/xtools.c:1248 msgid "Mixed-Mode-CD" msgstr "Змішаний тип" #: src/xtools.c:1251 msgid "CD-Extra" msgstr "CD-Extra" #: src/xtools.c:1254 msgid "Multisession-CD" msgstr "Мультисеансний" #: src/xtools.c:3555 #, fuzzy msgid "Empty DVD+-R/RW" msgstr "Чистий CD-R/RW" #: src/xtools.c:3557 msgid "Empty CD-R/RW" msgstr "Чистий CD-R/RW" #: src/xtools.c:3567 msgid "Please insert a CD-R/RW in the CD-Writer." msgstr "Вставте CD-R/RW у пристрій запису." #: src/xtools.c:3569 #, fuzzy msgid "Please insert a DVD+-R/RW in the DVD-Writer." msgstr "Вставте CD-R/RW у пристрій запису." #~ msgid "CD-R/RW Type:" #~ msgstr "Тип CD-R/RW:" #~ msgid "" #~ "This test release does not have any create CD features yet.\n" #~ "You have to wait for another snapshot or the final version.\n" #~ "See http://www.xcdroast.org for more infos." #~ msgstr "" #~ "Ця версія програми не містить жодної функції запису дисків.\n" #~ "Вам слід зачекати наступної версії.\n" #~ "Дивіться на http://www.xcdroast.org." #~ msgid "Eject CD-R and reset writer." #~ msgstr "Витягнути CD-R та скинути пристрій." #~ msgid "" #~ "The CD-Writer you want to use to burn any CDs. There is also an option " #~ "here to reset the writer." #~ msgstr "" #~ "Пристрій, який використовуватиметься для запису на компакт-диск. Це також " #~ "призводить до ініціалізації пристрою." #~ msgid "" #~ "Currently only pure data CDs are\n" #~ "supported for on the fly copy" #~ msgstr "" #~ "Наразі на ходу копіювати можна\n" #~ "лише диски з даними без аудіо." #~ msgid "" #~ "Failed to scan the SCSI-bus. Either no permission to access the\n" #~ "generic scsi devices or no SCSI support enabled in the kernel.\n" #~ "For ATAPI devices you have to install the SCSI-emulation first.\n" #~ "Please see the CD-Writing-HOWTO how to do that." #~ msgstr "" #~ "Сканування SCSI шини неможливе. Або відсутні права доступу до\n" #~ "scsi пристроїв, або відсутня підтримка scsi у ядрі.\n" #~ "Для ATAPI пристроїв, спочатку потрібно встановити емуляцію SCSI.\n" #~ "Як це робиться дивіться у CD-Writing-HOWTO." #~ msgid "Bus,Id" #~ msgstr "Шина, ID" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "Primary Read Device:" #~ msgstr "Перший пристрій зчитування:" #~ msgid "Secondary Read Device:" #~ msgstr "Другий пристрій зчитування:" #~ msgid "" #~ "A second read device. Can be the same as the first if you have only one " #~ "to choose from." #~ msgstr "" #~ "Другий пристій зчитування. Може бути вказано попередній, якщо він єдиний " #~ "у системі." #~ msgid "Default Write Options" #~ msgstr "Типові параметри запису"