# German translation of gnome-xvidcap. # Copyright (C) 2006 Karl H. Beckers # This file is distributed under the same license as the gnome-xvidcap package. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xvidcap HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-16 18:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-02 20:55+0200\n" "Last-Translator: Karl H. Beckers \n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # default command to edit video captured in multi-frame mode #: src/app_data.c:175 msgid "xterm -e 'echo \"none specified\" ; sleep 20'" msgstr "xterm -e 'echo \"Keine Anwendung angegeben\" ; sleep 20'" # default command for encoding in multi-frame mode #: src/app_data.c:178 msgid "xterm -e 'echo \"not needed for multi-frame capture\" ; sleep 20'" msgstr "" "xterm -e 'echo \"Bei Echtzeit-Enkodierung nicht erforderlich\" ; sleep 20'" #: src/app_data.c:309 src/app_data.c:1115 src/app_data.c:1391 #: src/app_data.c:1503 src/app_data.c:1696 src/app_data.c:1749 #: src/app_data.c:1802 src/app_data.c:1855 src/app_data.c:1934 #, c-format msgid "" "%s %s: Capture mode not single_frame (%i) but we don't have ffmpeg ... " "correcting, but smth's wrong\n" msgstr "" "%s %s: Gewählte Aufnahme Art nicht Einzelbild (%i), aber ffmpeg ist nicht " "vorhanden ... korrigiere, aber irgendetwas ist faul.\n" # user selected capture from a V4L device but V4L support is not present # this is the error's short name #: src/app_data.c:1215 msgid "No V4L available" msgstr "V4L nicht verfügbar" # user selected capture from a V4L device but V4L support is not present # this is the error's description #: src/app_data.c:1216 msgid "" "Video for Linux is selected as the capture source but V4L is not available " "with this binary." msgstr "" "\"Video for Linux\" wurde als Aufnahmequelle ausgewählt, aber die nötige " "Unterstützung ist in diese Anwendung nicht hineinkompiliert." # error action message #: src/app_data.c:1218 msgid "Set capture source to 'x11'" msgstr "\"X11\" als Aufnahmequelle auswählen" # selected V4L device not accessible # this is the error's short name #: src/app_data.c:1224 msgid "V4L device inaccessible" msgstr "V4L Gerät nicht verwendbar" # selected V4L device not accessible # this is the error's description #: src/app_data.c:1225 msgid "Can't open the specified Video for Linux device." msgstr "Kann das angegebene \"Video for Linux\" Gerät nicht ansprechen." # selected V4L device not accessible ... and other errors # this is the error's action message #: src/app_data.c:1227 src/app_data.c:1236 src/app_data.c:1353 #: src/app_data.c:1362 src/app_data.c:1658 msgid "Quit" msgstr "Beenden" # error short name #: src/app_data.c:1233 msgid "V4L can't capture" msgstr "Kann nicht per V4L aufnehmen" # error description #: src/app_data.c:1234 msgid "The specified Video for Linux device can't capture to memory." msgstr "" "Das angegebene \"Video for Linux\" Gerät kann nicht in Hauptspeicher " "aufnehmen." # error short name #: src/app_data.c:1268 msgid "Capture size exceeds V4L limits" msgstr "Aufnahme-Bereichs jenseits V4L Beschränkungen" # error description #: src/app_data.c:1269 msgid "" "The specified capture size exceeds the limits for Video for Linux capture." msgstr "" "Die angegebene Größe des Aufnahme-Bereichst liegt ausserhalb der " "Beschränkungen für die Aufnahme von \"Video for Linux\" Geräten." # error action message #: src/app_data.c:1271 msgid "Increase or decrease the capture area to conform to V4L's limits" msgstr "" "Den Aufnahme-Bereich vergrößern oder verkleinern, um den V4L Beschränkungen " "gerecht zu werden" # error short name #: src/app_data.c:1292 msgid "Capture area outside screen" msgstr "Aufnahme-Bereich ausserhalb des Bildschirms" # error description #: src/app_data.c:1293 msgid "The specified capture area reaches beyond the visible screen." msgstr "" "Der angegebene Aufnahme-Bereich ragt aus dem sichtbaren Bildbereich heraus." # error action message #: src/app_data.c:1295 msgid "Clip capture size to visible screen" msgstr "Aufnahme-Bereich auf sichtbaren Bereich beschränken" # error short name #: src/app_data.c:1308 msgid "Invalid Mouse Capture Option" msgstr "Ungültige Einstellung für Mauszeiger" # error description #: src/app_data.c:1309 msgid "" "The specified value for the mouse capture option is not one of the valid " "values (0 = no capture, 1 = white mouse pointer, 2 = black mouse pointer)." msgstr "" "Die angegebene Einstellung bzgl. Aufnahme des Mauszeigers ist ungültig. " "Gültige Werte sind: 0 = für keine Aufnahme des Mauszeiger, 1 = weisser " "Mauszeiger, 2 = schwarzer Mauszeiger." # error action name #: src/app_data.c:1311 msgid "Set Mouse Capture Option to '1' for a white mouse pointer" msgstr "Aufnahme eines weissen Mauszeigers wählen" # error short name #: src/app_data.c:1325 msgid "Invalid Capture Source" msgstr "Ungültige Aufnahmequelle" # error description #: src/app_data.c:1326 msgid "An unsupported capture source was selected." msgstr "Eine nicht unterstützte Aufnahmequelle wurde ausgewählt." # error action message #: src/app_data.c:1328 msgid "Reset capture source to fail-safe 'x11'" msgstr "\"X11\" als Aufnahmequelle auswählen" # error short name #: src/app_data.c:1341 msgid "Invalid default capture mode" msgstr "Ungültiger Standard für Art der Aufnahme" # error description #: src/app_data.c:1342 msgid "" "The default capture mode specified is neither \"single-frame\" nor \"mult-" "frame\"." msgstr "" "Der eingestellte Standard für die Art der Aufnahme ist weder \"Einzelbild\" " "noch \"Film\"." # error action name #: src/app_data.c:1344 msgid "Reset default capture mode to \"single-frame\"" msgstr "Als Standard für die Art der Aufnahme \"Einzelbild\" wählen" # error short names #: src/app_data.c:1359 msgid "File name is NULL" msgstr "Dateiname ist NULL" # error description #: src/app_data.c:1360 msgid "" "The filename string variable used for multi-frame capture is a null pointer. " "This should never be possible at this stage." msgstr "" "Die Variable mit dem für Film-Aufnahme verwendeten Dateinamen zeigt auf " "NULL. Dies sollte hier niemals möglich sein." # error short name #: src/app_data.c:1436 msgid "File name empty" msgstr "Fehlender Dateiname" # error description #: src/app_data.c:1437 msgid "You selected single-frame capture without specifying a filename." msgstr "" "Sie haben Einzelbild-Aufnahme ohne Angabe eines Dateinamens ausgewählt." # error action message #: src/app_data.c:1439 msgid "" "Set the filename used for single-frame capture to a default value based on " "the current capture mode and target" msgstr "" "Dateinamen für Einzelbild-Aufnahme auf einen Standard-Wert setzen, " "entsprechend der gewählten Art der Aufnahme und dem Ausgabeformat" # error short name #: src/app_data.c:1448 msgid "File format Auto-detection with empty file name" msgstr "Erkennung des Ausgabeformats ohne Dateinamen nicht möglich" # error description #: src/app_data.c:1449 msgid "" "You want to be asked for a filename to save your video to after recording " "and also want to auto-detect the file type based on filename. That won't " "work." msgstr "" "Sie möchten erst nach erfolgreicher Aufnahme nach Speicherort und Dateinamen " "gefragt werden. Gleichzeitig haben Sie die Erkennung des Ausgabeformats " "anhand des Dateinamens eingestellt. Dies kann nicht funktionieren." # error action message #: src/app_data.c:1451 msgid "" "Set the filename used for multi-frame capture to a default value based on " "the current capture mode and target" msgstr "" "Dateinamen für Film-Aufnahme auf einen Standard-Wert setzen, entsprechend " "der gewählten Art der Aufnahme und dem Ausgabeformat" # error short names #: src/app_data.c:1468 src/app_data.c:1477 msgid "File name empty, ask user" msgstr "Frage Anwender nach Dateinamen" # error description #: src/app_data.c:1469 msgid "" "You specified an empty filename for multi-frame capture. Since you have " "configured a fixed output file-format xvidcap can ask you for a filename to " "use after recording. We'll need to disable the autocontinue function you " "selected, though." msgstr "" "Sie haben, möglicherweise durch Angabe eines leeren Dateinamens, für die " "Film-Aufnahme die nachträgliche Frage nach dem Dateinamen ausgewählt. Da Sie " "manuell ein Ausgabeformat angegeben haben, kann xvidcap Sie nach einem " "Dateinamen fragen. Die Funktion zur automatischen Aufnahme-Fortsetzung muss " "jedoch abgeschaltet werden." # error action message #: src/app_data.c:1471 msgid "" "Enable \"ask user for filename\" mode for multi-frame capture and disable " "autocontinue" msgstr "" "Frage nach Dateiname für Film-Aufnahme aktivieren und automatische Aufnahme-" "Fortsetzung abstellen" # error description #: src/app_data.c:1478 msgid "" "You specified an empty filename for multi-frame capture. Since you have " "configured a fixed output file-format xvidcap can ask you for a filename to " "use after each recording." msgstr "" "Sie haben, möglicherweise durch Angabe eines leeren Dateinamens, für die " "Film-Aufnahme die nachträgliche Frage nach dem Dateinamen ausgewählt. Da Sie " "manuell ein Ausgabeformat angegeben haben, kann xvidcap Sie nach einem " "Dateinamen fragen." # error action message #: src/app_data.c:1480 msgid "Ignore, everything is set up alright" msgstr "Nichts tun, denn alles ist in Ordnung" # error short names #: src/app_data.c:1520 src/app_data.c:1529 msgid "Invalid file format" msgstr "Ungültiges Ausgabeformat" # error description #: src/app_data.c:1521 msgid "" "You selected an unknown or invalid file format for single-frame capture. " "Check the --format-help option." msgstr "" "Sie haben für Einzelbild-Aufnahme ein unbekanntes oder ungültiges " "Ausgabeformat ausgewählt. Bitte prüfen Sie valide Optionen mithilfe von --" "format-help." # error action message #: src/app_data.c:1523 msgid "Reset to default format for single-frame capture (XWD)" msgstr "Standard Ausgabeformat für Einzelbild-Aufnahme einstellen (XWD)" # error description #: src/app_data.c:1530 msgid "" "You selected an unknown or invalid file format for multi-frame capture. " "Check the --format-help option." msgstr "" "Sie haben für Film-Aufnahme ein unbekanntes oder ungültiges Ausgabeformat " "ausgewählt. Bitte prüfen Sie valide Optionen mithilfe von --format-help." # error action message #: src/app_data.c:1532 msgid "Reset to default format for multi-frame caputre (MPEG4)" msgstr "Standard Ausgabeformat für Film-Aufnahme einstellen (XWD)" # error short name #: src/app_data.c:1545 msgid "Single-Frame Capture with Multi-Frame File Format" msgstr "Einzelbild-Aufnahme mit Film-Aufnahme Ausgabeformat" # error description #: src/app_data.c:1546 msgid "" "You selected single-frame capture mode but specified a target file format " "which is used for multi-frame capture." msgstr "" "Sie haben Einzelbild-Aufnahme ausgewählt, aber ein Ausgabeformat angegeben, " "welches nur für Film-Aufnahme geeignet ist." # error action message #: src/app_data.c:1548 msgid "Reset file format to default for single-frame capture" msgstr "" "Für das Ausgabeformat den Standard-Wert für Einzelbild-Aufnahme einstellen " "(XWD)" # error short name #: src/app_data.c:1562 msgid "Multi-Frame Capture with Single-Frame File Format" msgstr "Film-Aufnahme mit Einzelbild-Aufnahme Ausgabeformat" # error description #: src/app_data.c:1563 msgid "" "You selected multi-frame capture mode but specified a target file format " "which is used for single-frame capture." msgstr "" "Sie haben Film-Aufnahme ausgewählt, aber ein Ausgabeformat angegeben, " "welches nur für Einzelbild-Aufnahme geeignet ist." # error action message #: src/app_data.c:1565 msgid "Reset file format to default for multi-frame capture" msgstr "" "Für das Ausgabeformat den Standard-Wert für Film-Aufnahme einstellen (MPEG4)" # error short name #: src/app_data.c:1572 msgid "Single-Frame Capture with invalid target codec" msgstr "Einzelbild-Aufnahme mit ungültigem Codec" # error description #: src/app_data.c:1573 msgid "" "You selected single-frame capture mode and specified a target codec not " "valid with the file format." msgstr "" "Sie haben Einzelbild-Aufnahme ausgewählt und einen für das Ausgabeformat " "ungültigen Codec angegeben." # error action message #: src/app_data.c:1575 msgid "" "Ignore because single-frame capture types always have a well-defined codec" msgstr "" "Nichts tun, weil Formate für Einzelbild-Aufnahme immer einen eindeutigen " "Codec zugeordnet haben" # error short names #: src/app_data.c:1581 src/app_data.c:1590 msgid "File Format auto-detection may conflict with explicit codec" msgstr "" "Automatische Erkennung des Ausgabeformats kann mit explizit angegebenem " "Codec kollidieren" # error description #: src/app_data.c:1582 msgid "" "For single-frame capture you requested auto-detection of the output file " "format and explicitly specified a target codec. Your codec selection may not " "be valid for the file format eventually detected, in which case it will be " "overridden by the format's default codec." msgstr "" "Sie haben die automatische Erkennung des Ausgabeformats für Einzelbild-" "Aufnahme eingeschaltet und gleichzeitig explizit einen Codec angegeben. Ihre " "Wahl des Codecs könnte ggf. nicht zum erkannten Ausgabeformat passen. In " "diesem Fall wird stattdessen ein Standard-Wert für das Ausgabeformat gewählt." # error action messages #: src/app_data.c:1584 src/app_data.c:1593 src/app_data.c:1630 msgid "Ignore" msgstr "Nichts tun" # error description #: src/app_data.c:1591 msgid "" "For multi-frame capture you requested auto-detection of the output file " "format and explicitly specified a target codec. Your codec selection may not " "be valid for the file format eventually detected, in which case it will be " "overridden by the format's default codec." msgstr "" "Sie haben die automatische Erkennung des Ausgabeformats für Film-Aufnahme " "eingeschaltet und gleichzeitig explizit einen Codec angegeben. Ihre Wahl des " "Codecs könnte ggf. nicht zum erkannten Ausgabeformat passen. In diesem Fall " "wird stattdessen ein Standard-Wert für das Ausgabeformat gewählt." # error short name #: src/app_data.c:1608 msgid "Multi-Frame Capture with invalid codec" msgstr "Film-Aufnahme mit ungültigem Codec" # error description #: src/app_data.c:1609 msgid "" "You selected multi-frame capture mode and specified a target codec not valid " "with the file format." msgstr "" "Sie haben Film-Aufnahme gewählt und einen Codec angegeben, der nicht zum " "Ausgabeformat passt." # error action message #: src/app_data.c:1611 msgid "Reset multi-frame target codec to default for file format" msgstr "Codec für Film-Aufnahme auf Standard-Wert für Ausgabeformat setzen" # error short name #: src/app_data.c:1627 msgid "File Format auto-detection may conflict with explicit audio codec" msgstr "" "Automatische Erkennung des Ausgabeformats kann mit explizit angegebenem " "Audio Codec kollidieren" # error description #: src/app_data.c:1628 msgid "" "For multi-frame capture you requested auto-detection of the output file " "format and explicitly specified a target audio codec. Your audio codec " "selection may not be valid for the file format eventually detected, in which " "case it will be overridden by the format's default audio codec." msgstr "" "Sie haben die automatische Erkennung des Ausgabeformats für Film-Aufnahme " "eingeschaltet und gleichzeitig explizit einen Codec angegeben. Ihre Wahl des " "Codecs könnte ggf. nicht zum erkannten Ausgabeformat passen. In diesem Fall " "wird stattdessen ein Standard-Wert für das Ausgabeformat gewählt." # error short name #: src/app_data.c:1645 msgid "Multi-Frame Capture with invalid audio codec" msgstr "Film-Aufnahme mit ungültigem Audio Codec" # error description #: src/app_data.c:1646 msgid "" "You selected multi-frame capture mode and specified a target audio codec not " "valid with the file format." msgstr "" "Sie haben Film-Aufnahme gewählt und einen Audio Codec angegeben, der nicht " "zum Ausgabeformat passt." # error action message #: src/app_data.c:1648 msgid "Reset multi-frame target audio codec to default for file format" msgstr "" "Den Audio Codec für die Film-Aufnahme auf einen Standard-Wert für das " "Ausgabeformat setzen" # error short name #: src/app_data.c:1655 msgid "Invalid frame-rate for selected codec" msgstr "Ungültige Bildrate für ausgewählten Codec" # error description #: src/app_data.c:1656 msgid "" "You selected multi-frame capture mode but the requested frame-rate is not " "valid for the selected codec. This would result in the video playing back " "too slowly or quickly." msgstr "" "Sie haben Film-Aufnahme gewählt, aber die geforderte Bildrate ist mit dem " "gewählten Codec nicht möglich. Dies würde bestenfalls zu einem zu schnell " "oder zu langsam laufenden Video führen." # error short name #: src/app_data.c:1671 msgid "Requested Frame Rate <= zero" msgstr "Geforderte Bildrate kleiner/gleich Null" # error description #: src/app_data.c:1672 msgid "" "You selected single-frame capture but the frame rate you requested is not " "greater than zero." msgstr "" "Sie haben Einzelbild-Aufnahme gewählt, aber die geforderte Bildrate ist " "nicht größer als Null." # error action message #: src/app_data.c:1674 msgid "Set frame rate to '1'" msgstr "Bildrate auf minimalen gülitgen Wert \"1\" setzen" # error short names #: src/app_data.c:1715 src/app_data.c:1724 msgid "Requested Maximum Capture Time < zero" msgstr "Gewählte, maximale Aufnahme-Dauer kleiner Null" # error description #: src/app_data.c:1716 msgid "" "For single-frame capture you specified a maximum capture time which is less " "than zero seconds." msgstr "" "Für die Einzelbild-Aufnahme haben Sie eine maximale Aufnahme-Dauer " "angegeben. Diese ist jedoch kleiner als 0 Sekunden." # error short name #: src/app_data.c:1718 msgid "Set the maximum capture time for single-frame capture to unlimited" msgstr "Die Begrenzung der Aufnahme-Dauer für Einzelbild-Aufnahme aufheben" # error description #: src/app_data.c:1725 msgid "" "For multi-frame capture you specified a maximum capture time which is less " "than zero seconds." msgstr "" "Für die Film-Aufnahme haben Sie eine maximale Aufnahme-Dauer angegeben. " "Diese ist jedoch kleiner als 0 Sekunden." #: src/app_data.c:1727 msgid "Set the maximum capture time for multi-frame capture to unlimited" msgstr "Die Begrenzung der Aufnahme-Dauer für Film-Aufnahme aufheben" # error short names #: src/app_data.c:1768 src/app_data.c:1777 msgid "Requested Maximum Frames < zero" msgstr "Gewählte, maximale Anzahl von Einzelbildern kleiner Null" # error description #: src/app_data.c:1769 msgid "" "For single-frame capture you specified a maximum number of frames which is " "less than zero." msgstr "" "Sie haben für Einzelbild-Aufnahme eine maximale Anzahl von Einzelbildern " "angegeben. Diese Anzahl ist jedoch kleiner Null." # error action message #: src/app_data.c:1771 msgid "Set maximum number of frames to unlimited for single-frame capture" msgstr "" "Die Begrenzung hinsichtlich Anzahl von Einzelbildern für Einzelbild-Aufnahme " "aufheben" # error description #: src/app_data.c:1778 msgid "" "For multi-frame capture you specified a maximum number of frames which is " "less than zero." msgstr "" "Sie haben für Film-Aufnahme eine maximale Anzahl von Einzelbildern " "angegeben. Diese Anzahl ist jedoch kleiner Null." # error action message #: src/app_data.c:1780 msgid "Set maximum number of frames to unlimited for multi-frame capture" msgstr "" "Die Begrenzung hinsichtlich Anzahl von Einzelbildern für Film-Aufnahme " "aufheben" # error short names #: src/app_data.c:1821 src/app_data.c:1830 msgid "Requested Start Number < zero" msgstr "Eingestellte Nummer des ersten Einzelbilds kleiner Null" # error description #: src/app_data.c:1822 msgid "" "For single-frame capture you specified a start number for frame numbering " "which is less than zero." msgstr "" "Für die Einzelbild-Aufnahme haben Sie den Anfangswert für die Nummerierung " "der Einzelbilder auf eine Zahl kleiner Null gesetzt." # error action message #: src/app_data.c:1824 msgid "Set start number for frame numbering of single-frame capture to '0'" msgstr "" "Den Anfangswert für die Nummerierung der Einzelbilder für Einzelbild-" "Aufnahme auf \"0\" setzen" # error description #: src/app_data.c:1831 msgid "" "For multi-frame capture you specified a start number for frame numbering " "which is less than zero." msgstr "" "Für die Film-Aufnahme haben Sie den Anfangswert für die Nummerierung der " "Einzelbilder auf eine Zahl kleiner Null gesetzt." # error action message #: src/app_data.c:1833 msgid "Set start number for frame numbering of multi-frame capture to '0'" msgstr "" "Den Anfangswert für die Nummerierung der Einzelbilder für Film-Aufnahme auf " "\"0\" setzen" # error short name #: src/app_data.c:1874 msgid "Requested Frame Increment <= zero" msgstr "" "Eingestellter Wert für das Hochzählen von Einzelbildern kleiner/gleich Null" # error description #: src/app_data.c:1875 msgid "" "For single-frame capture you specified an increment for frame numbering " "which is not greater than zero." msgstr "" "Sie haben bei der Einzelbild-Aufnahme einen Inkrement Wert für das " "Hochzählen bei der Nummerierung der Einzelbilder eingestellt. Dieser Wert " "ist kleiner oder gleich Null." # error action message #: src/app_data.c:1877 msgid "Set increment for frame numbering of single-frame capture to '1'" msgstr "" "Den Inkrement Wert für das Hochzählen der Einzelbilder für Einzelbild-" "Aufnahme auf \"1\" setzen" # error short name #: src/app_data.c:1883 msgid "Requested Frame Increment <> one" msgstr "" "Eingestellter Wert für das Hochzählen von Einzelbildern nicht gleich \"1\"" # error description #: src/app_data.c:1884 msgid "" "For multi-frame capture you specified an increment for frame numbering which " "is not exactly one." msgstr "" "Sie haben bei der Film-Aufnahme einen Inkrement Wert für das Hochzählen bei " "der Nummerierung der Einzelbilder eingestellt. Dieser Wert ist nicht gleich " "\"1\"." #: src/app_data.c:1886 msgid "Set increment for frame numbering of multi-frame capture to '1'" msgstr "" "Den Inkrement Wert für das Hochzählen der Einzelbilder für Film-Aufnahme auf " "\"1\" setzen" #: src/app_data.c:1909 msgid "Requested invalid Rescale Percentage" msgstr "" "Ungültiger Prozent-Wert als relative Zielgröße für Ausgabe-Verkleinerung " "angegeben" #: src/app_data.c:1910 msgid "" "You requested rescaling of the input area to a relative size but did not " "specify a valid percentage. Valid values are between 1 and 100 " msgstr "" "Sie haben die Verkleinerung des aufgenommenen Bereichs auf eine relative " "Größe eingestellt, dabei aber für diese Größe keinen gültigen Prozentwert " "zwischen \"1\" und \"100\" angegeben." # error action message #: src/app_data.c:1912 msgid "Set rescale percentage to '100'" msgstr "Relative Ausgabegröße auf \"100\" Prozent setzen" # error short names #: src/app_data.c:1953 src/app_data.c:1962 msgid "Quality value not a valid percentage" msgstr "Aufnahme-Qualität kein gültiger Prozent-Wert" # error description #: src/app_data.c:1954 msgid "" "For single-frame capture the value for recording quality is not a percentage " "between 1 and 100." msgstr "" "Die für Einzelbild-Aufnahme gewählte Aufnahme-Qualität ist kein gültiger " "Prozent-Wert zwischen \"1\" und \"100\"." # error action message #: src/app_data.c:1956 src/app_data.c:1965 msgid "Set recording quality to '75'" msgstr "Aufnahme-Qualität auf \"75\" Prozent setzen" # error description #: src/app_data.c:1963 msgid "" "For multi-frame capture the value for recording quality is not a percentage " "between 1 and 100." msgstr "" "Die für Film-Aufnahme gewählte Aufnahme-Qualität ist kein gültiger Prozent-" "Wert zwischen \"1\" und \"100\"." # error short names #: src/app_data.c:1996 src/app_data.c:2005 msgid "Audio Capture not supported by File Format" msgstr "Aufnahme von Ton wird von Ausgabeformat nicht unterstützt" # error description #: src/app_data.c:1997 msgid "You selected audio capture but single-frame captures do not support it." msgstr "" "Sie haben die Aufnahme von Ton ausgewählt, aber die Einzelbild-Aufnahme " "unterstützt dies nicht." # error action message #: src/app_data.c:1999 msgid "Disable audio capture for single-frame capture" msgstr "Für Einzelbild-Aufnahme die Aufnahme von Ton abstellen" # error description #: src/app_data.c:2006 msgid "" "For multi-frame capture you selected audio support but picked a file format " "without support for audio." msgstr "" "Sie haben die Aufnahme von Ton bei Film-Aufnahme eingestellt aber ein " "Ausgabeformat gewählt, welches Audio nicht unterstützt." # error action message #: src/app_data.c:2008 msgid "Disable audio capture for multi-frame capture" msgstr "Für Film-Aufnahme die Aufnahme von Ton abstellen" # error level #: src/app_data.c:2230 msgid "FATAL ERROR" msgstr "ABBRUCH" # error level #: src/app_data.c:2233 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" # error level #: src/app_data.c:2236 msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" # error level #: src/app_data.c:2239 msgid "INFO" msgstr "INFO" # error level #: src/app_data.c:2242 msgid "UNKNOWN" msgstr "UNBEKANNT" #: src/app_data.c:2252 #, c-format msgid "CODE %i:" msgstr "CODE %i:" #: src/app_data.c:2271 #, c-format msgid "DESC:" msgstr "DETAILS:" #: src/app_data.c:2310 #, c-format msgid "ACTION:" msgstr "AKTION:" # # the following are long codec names # #: src/codecs.c:52 src/codecs.c:222 src/codecs.c:259 msgid "NONE" msgstr "KEIN" #: src/codecs.c:64 msgid "Portable Graymap" msgstr "Portable Graymap" #: src/codecs.c:75 msgid "Portable Pixmap" msgstr "Portable Pixmap" #: src/codecs.c:86 msgid "Portable Network Graphics" msgstr "Portable Network Graphics" #: src/codecs.c:97 src/codecs.c:315 msgid "Joint Picture Expert Group" msgstr "Joint Picture Expert Group" #: src/codecs.c:108 msgid "MPEG 1" msgstr "MPEG 1" #: src/codecs.c:121 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: src/codecs.c:133 msgid "MPEG 4 (DIVX)" msgstr "MPEG 4 (DIVX)" #: src/codecs.c:144 msgid "Microsoft DIVX 2" msgstr "Microsoft DIVX 2" #: src/codecs.c:156 msgid "Microsoft DIVX 3" msgstr "Microsoft DIVX 3" #: src/codecs.c:168 msgid "Flash Video" msgstr "Flash Video" #: src/codecs.c:180 msgid "DV Video" msgstr "DV Video" #: src/codecs.c:193 msgid "MPEG2 Video" msgstr "MPEG2 Video" #: src/codecs.c:206 msgid "Soerensen VQ 1" msgstr "Soerensen VQ 1" # # now, audio codec long names # #: src/codecs.c:231 msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: src/codecs.c:239 msgid "MPEG2 Layer 3" msgstr "MPEG2 Layer 3" #: src/codecs.c:247 msgid "PCM" msgstr "PCM" # # file format long names # #: src/codecs.c:270 msgid "X11 Window Dump" msgstr "X11 Window Dump" #: src/codecs.c:282 msgid "Portable Graymap File" msgstr "Portable Graymap Datei" #: src/codecs.c:293 msgid "Portable Anymap File" msgstr "Portable Anymap Datei" #: src/codecs.c:304 msgid "Portable Network Graphics File" msgstr "Portable Network Graphics Datei" #: src/codecs.c:326 msgid "Microsoft Audio Video Interleaved File" msgstr "Microsoft Audio Video Interleaved Datei" #: src/codecs.c:346 msgid "General AVI file (DIVX default)" msgstr "Allgemeine AVI Datei (DIVX voreingestellt)" #: src/codecs.c:366 msgid "Microsoft Advanced Streaming Format" msgstr "Microsoft Advanced Streaming Format" #: src/codecs.c:386 msgid "Macromedia Flash Video Stream" msgstr "Macromedia Flash Video Stream" #: src/codecs.c:407 msgid "Macromedia Shockwave Flash File" msgstr "Macromedia Shockwave Flash Datei" #: src/codecs.c:430 msgid "DV Video Format" msgstr "DV Video Format" #: src/codecs.c:446 msgid "MPEG1 System Format" msgstr "MPEG1 System Format" #: src/codecs.c:462 msgid "MPEG2 PS Format" msgstr "MPEG2 PS Format" #: src/codecs.c:478 msgid "Quicktime Format" msgstr "Quicktime Format" #: src/gnome_ui.c:1854 src/gnome_ui.c:1855 src/gnome-xvidcap.glade:225 msgid "Detach selection frame" msgstr "Aufnahmebereich von Steuerungsfenster abhängen " #: src/gnome_ui.c:1878 src/gnome_ui.c:1879 msgid "Attach selection frame" msgstr "Aufnahmebereich an Steuerungsfenster anhängen" #: src/gnome_ui.c:2370 src/gnome_ui.c:2371 msgid "Move cursor back one frame" msgstr "Einfügemarke für nächste Aufnahme ein Bild zurück" #: src/gnome_ui.c:2380 src/gnome_ui.c:2381 msgid "Move cursor to next frame" msgstr "Einfügemarke für nächste Aufnahme ein Bild vor" #: src/gnome_ui.c:2388 src/gnome_ui.c:2390 msgid "" "Left Click: Reset frame counter and filename\n" "Right Click: Popup Menu" msgstr "" "Links-Click: Bild-Zähler und Dateinamen zurücksetzen\n" "Rechts-Click: Menü" #: src/gnome_ui.c:2395 src/gnome_ui.c:2396 msgid "Edit current individual frame" msgstr "Aktuelles Einzelbild bearbeiten" #: src/gnome_ui.c:2401 src/gnome_ui.c:2402 msgid "Capture single frame" msgstr "Einzelbild aufnehmen" #: src/gnome_ui.c:2426 src/gnome_ui.c:2427 msgid "Move cursor to previous movie" msgstr "Einfügemarke für Aufnahme einen Film zurück" #: src/gnome_ui.c:2429 src/gnome_ui.c:2430 msgid "Move cursor to next movie" msgstr "Einfügemarke für nächste Aufnahme einen Film vor" #: src/gnome_ui.c:2434 src/gnome_ui.c:2436 msgid "" "Left Click: Reset movie counter to zero\n" "Right Click: Popup Menu" msgstr "" "Links-Click: Film-Zähler zurücksetzen\n" "Rechts-Click: Menü" #: src/gnome_ui.c:2441 src/gnome_ui.c:2442 msgid "Edit current movie" msgstr "Aktuellen Film bearbeiten" #: src/gnome_options.c:3069 msgid "C_apture" msgstr "_Aufnahme" #: src/job.c:371 #, c-format msgid "Insufficient permission to access sound input from %s\n" msgstr "" "Keine ausreichende Berechtigung, um auf Audio Eingang \"%s\" zuzugreifen\n" #: src/job.c:373 src/job.c:380 #, c-format msgid "Sound disabled!\n" msgstr "Ton-Aufnahme abgeschaltet!\n" #: src/job.c:378 #, c-format msgid "Error accessing sound input from %s\n" msgstr "Fehler beim Zugriff auf Audio Eingang \"%s\"\n" #: src/job.c:560 #, c-format msgid "%s %s: Original dimensions: %i * %i\n" msgstr "%s %s: Ursprüngliche Grösse: %i * %i\n" #: src/job.c:563 #, c-format msgid "%s %s(): Modified dimensions: %i * %i\n" msgstr "%s %s(): Neue Grösse: %i * %i\n" #: src/main.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s, ver %s, (c) rasca, berlin 1997,98,99, khb (c) 2003,04,05,06\n" msgstr "" "Verwendung: %s, Version %s, (c) rasca, berlin 1997,98,99, khb (c) 2003 - 06\n" #: src/main.c:86 #, c-format msgid "[--fps #.#] frames per second (float)\n" msgstr "[--fps #.#] Aufnahmen pro Sekunde (Fliesskommazahl)\n" #: src/main.c:87 #, c-format msgid "[--verbose #] verbose level, '-v' is --verbose 1\n" msgstr "[--verbose #] Grad der Ausführlichkeit, \"-v\" ist --verbose 1\n" #: src/main.c:88 #, c-format msgid "[--time #.#] time to record in seconds (float)\n" msgstr "[--time #.#] Maximale Aufnahmezeit (Fliesskommazahl)\n" #: src/main.c:89 #, c-format msgid "[--frames #] frames to record, don't use it with --time\n" msgstr "" "[--frames #] Maximale Anzahl von Einzelbildern, die aufgenommen werden. " "Nicht gleichzeiti mit \"--time\" verwenden.\n" #: src/main.c:92 #, c-format msgid "[--continue [yes|no]] autocontinue after maximum frames/time\n" msgstr "" "[--continue [yes|no]] Nach maximaler Dauer/Anzahl Bilder mit neuen Film " "fortfahren\n" #: src/main.c:94 #, c-format msgid "" "[--cap_geometry #x#[+#+#]] size of the capture window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)\n" msgstr "" "[--cap_geometry #x#[+#+#]] Grösse des aufzunehmenden Bildausschnitts " "(BREITExHÖHE+X+Y)\n" #: src/main.c:96 #, c-format msgid "" "[--rescale #] relative output size in percent compared to input (1-100)\n" msgstr "" "[--rescale #] Relative Zielgröße für die Verkleinerung des aufgenommenen " "Bereichs (1-100)\n" #: src/main.c:97 #, c-format msgid "[--quality #] recording quality (1-100)\n" msgstr "[--quality #] Qualität der Aufnahme in Prozent (1-100)\n" #: src/main.c:98 #, c-format msgid "[--start_no #] start number for the file names\n" msgstr "[--start_no #] Startnummer für Bild-Zähler\n" #: src/main.c:100 #, c-format msgid "[--source ] select input source: x11, shm\n" msgstr "[--source ] Wahl der Aufnahmequelle: x11, shm\n" #: src/main.c:102 #, c-format msgid "[--file ] file pattern, e.g. out%%03d.xwd\n" msgstr "[--file ] Dateinamen-Muster, z. B. bild-%%03d.xwd\n" #: src/main.c:103 #, c-format msgid "[--gui [yes|no]] turn on/off gui\n" msgstr "[--gui [yes|no]] Grafische Schnittstelle ein- oder ausschalten\n" #: src/main.c:107 #, c-format msgid "[--sf|--mf] request single-frame or multi-frame capture mode\n" msgstr "[--sf|--mf] Einzelbild-Aufnahme oder Film-Aufnahme\n" #: src/main.c:111 #, c-format msgid "" "[--auto] cause auto-detection of output format, video-, and audio codec\n" msgstr "" "[--auto] Automatische Erkennung von Ausgabeformat, Video- und Audio-Codec\n" #: src/main.c:113 #, c-format msgid "[--codec ] specify codec to use for multi-frame capture\n" msgstr "[--codec ] Codec zur Verwendung bei Film-Aufnahme\n" #: src/main.c:115 #, c-format msgid "[--codec-help] list available codecs for multi-frame capture\n" msgstr "[--codec-help] Anzeige verfügbarer Codecs für Film-Aufnahme\n" #: src/main.c:117 #, c-format msgid "" "[--format ] specify file format to override the extension in the " "filename\n" msgstr "[--format ] Ausgabeformat explizit angeben\n" #: src/main.c:118 #, c-format msgid "[--format-help] list available file formats\n" msgstr "[--format-help] Anzeige verfügbarer Ausgabeformate\n" #: src/main.c:122 #, c-format msgid "" "[--aucodec ] specify audio codec to use for multi-frame capture\n" msgstr "[--aucodec ] Audio-Codec für Film-Aufnahme explizit angeben\n" #: src/main.c:124 #, c-format msgid "[--aucodec-help] list available audio codecs for multi-frame capture\n" msgstr "[--aucodec-help] Anzeige verfügbarer Audio-Codecs für Film-Aufnahme\n" #: src/main.c:125 #, c-format msgid "[--audio [yes|no]] turn on/off audio capture\n" msgstr "[--audio [yes|no]] Audio Aufnahme an oder aus stellen\n" #: src/main.c:128 #, c-format msgid "[--audio_in ] specify audio input device or '-' for pipe input\n" msgstr "" "[--audio_in ] Ton-Eingangsgerät angeben oder \"-\" für Standard-Input\n" #: src/main.c:129 #, c-format msgid "[--audio_rate #] sample rate for audio capture\n" msgstr "[--audio_rate #] Abtastrate für Audio-Aufnahme\n" #: src/main.c:130 #, c-format msgid "[--audio_bits #] bit rate for audio capture\n" msgstr "[--audio_bits #] Bit-Rate für Audio-Aufnahme\n" #: src/main.c:131 #, c-format msgid "[--audio_channels #] number of audio channels\n" msgstr "[--audio_channels #] Anzahl der Audio Kanäle\n" #: src/main.c:134 #, c-format msgid "Supported output formats:\n" msgstr "Unterstützte Ausgabeformate:\n" #: src/main.c:245 #, c-format msgid "Only 'x11' is supported as a capture source with this binary.\n" msgstr "" "\"x11\" ist für dieses Programm die einzige unterstützte Aufnahmequelle.\n" #: src/main.c:296 src/main.c:306 src/main.c:316 src/main.c:326 src/main.c:336 #: src/main.c:546 src/main.c:580 #, c-format msgid "Audio support not present in this binary.\n" msgstr "" "Unterstützung für Ton-Aufnahmen ist mit diesem Programm nicht verfügbar .\n" #: src/main.c:400 src/main.c:497 src/main.c:558 #, c-format msgid "%s, ver %s, (c) rasca, berlin 1997,98,99, khb (c) 2003,04,05,06\n" msgstr "%s, Version %s, (c) rasca, berlin 1997,98,99, khb (c) 2003 - 06\n" #: src/main.c:405 src/main.c:433 #, c-format msgid "Available codecs for single-frame capture: " msgstr "Vefügbare Codecs für Einzelbild-Aufnahme: " #: src/main.c:419 #, c-format msgid "Available codecs for multi-frame capture: " msgstr "Verfügbare Codecs für Film-Aufnahme: " #: src/main.c:449 #, c-format msgid "Specify 'auto' to use the file format's default codec.\n" msgstr "Verwenden Sie \"auto\" für den Standard-Codec des Ausgabeformats.\n" #: src/main.c:475 #, c-format msgid "Specified file format '%s' not supported with this binary." msgstr "" "Das angegebene Ausgabeformat \"%s\" wird von diesem Programm nicht " "unterstützt." #: src/main.c:479 #, c-format msgid "Resetting to file format auto-detection.\n" msgstr "Verwende automatische Erkennung des Ausgabeformats.\n" #: src/main.c:484 #, c-format msgid "Unknown file format '%s' specified.\n" msgstr "Das angegebene Ausgabeformat \"%s\" ist nicht bekannt.\n" #: src/main.c:499 #, c-format msgid "Available file formats: " msgstr "Verfügbare Ausgabeformate: " #: src/main.c:516 #, c-format msgid "Specify 'auto' to force file format auto-detection.\n" msgstr "" "Verwenden Sie \"auto\" für automatische Erkennung des Ausgabeformats.\n" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "Available audio codecs for multi-frame capture: " msgstr "Verfügbare Audio-Codecs für Film-Aufnahme: " #: src/main.c:575 #, c-format msgid "Specify 'auto' to use the file format's default audio codec.\n" msgstr "" "Verwenden Sie \"auto\" für den Standard Audio-Codec des Ausgabeformats.\n" #: src/main.c:706 #, c-format msgid "" "%s %s: Unrecoverable error while merging options, please contact the xvidcap " "project.\n" msgstr "" "%s %s: Nicht behebbarer Fehler beim Zusammenfügen der Optionen. Bitte " "verständigen Sie das xvidcap Projekt.\n" #: src/main.c:766 src/gnome-xvidcap.glade:670 msgid "black" msgstr "schwarz" #: src/main.c:769 src/gnome-xvidcap.glade:693 msgid "white" msgstr "weiss" #: src/main.c:772 msgid "none" msgstr "nein" #. FIXME: make the options output take new app_data structure with #. parallel capTypeOptions into account #: src/main.c:778 #, c-format msgid "Current settings:\n" msgstr "Aktuelle Einstellungen:\n" #: src/main.c:779 #, c-format msgid " flags = %d\n" msgstr " flags = %d\n" #: src/main.c:781 #, c-format msgid " capture mode = %s\n" msgstr " Art der Aufnahme = %s\n" #: src/main.c:783 msgid "single-frame" msgstr "Einzelbild" #: src/main.c:783 msgid "multi-frame" msgstr "Film" #: src/main.c:785 #, c-format msgid " position = %ix%i" msgstr " Position = %ix%i" #: src/main.c:789 #, c-format msgid " rescale output to = %i\n" msgstr " Relative Ausgabegröße = %i\n" #: src/main.c:790 #, c-format msgid " frames per second = %.2f\n" msgstr " Bilder pro Sekunde = %.2f\n" #: src/main.c:791 #, c-format msgid " file pattern = %s\n" msgstr " Dateiname = %s\n" #: src/main.c:792 #, c-format msgid " file format = %s\n" msgstr " Ausgabeformat = %s\n" #: src/main.c:795 #, c-format msgid " video encoding = %s\n" msgstr " Video Codec = %s\n" #: src/main.c:799 #, c-format msgid " audio codec = %s\n" msgstr " Audio Codec = %s\n" #: src/main.c:804 #, c-format msgid " verbose level = %d\n" msgstr " Ausführlichkeit = %d\n" #: src/main.c:805 #, c-format msgid " frame start no = %d\n" msgstr " Startnummer für Bildnummerierung = %d\n" #: src/main.c:806 #, c-format msgid " frames to store = %d\n" msgstr " Maximale Anzahl Einzelbilder = %d\n" #: src/main.c:807 #, c-format msgid " time to capture = %i sec\n" msgstr " Maximale Aufnahme-Dauer = %i Sekunden\n" #: src/main.c:808 #, c-format msgid " autocontinue = %s\n" msgstr " autocontinue = %s\n" #: src/main.c:810 #, c-format msgid " input source = %s (%d)\n" msgstr " Aufnahmequelle = %s (%d)\n" #: src/main.c:812 #, c-format msgid " capture pointer = %s\n" msgstr " Mauszeiger aufnehmen = %s\n" #: src/main.c:814 #, c-format msgid " capture audio = %s\n" msgstr " Ton-Aufnahme = %s\n" #: src/main.c:816 #, c-format msgid " - input = %s\n" msgstr " - Eingang = %s\n" #: src/main.c:817 #, c-format msgid " - sample rate = %i\n" msgstr " - Abtastrate = %i\n" #: src/main.c:818 #, c-format msgid " - bit rate = %i\n" msgstr " - Bit Rate = %i\n" #: src/main.c:819 #, c-format msgid " - channels = %i\n" msgstr " - Audio Kanäle = %i\n" #: src/main.c:821 #, c-format msgid " animate command = %s\n" msgstr " Befehl zur Animation = %s\n" #: src/main.c:822 #, c-format msgid " make video command= %s\n" msgstr " Encodier-Befehl = %s\n" #: src/main.c:823 #, c-format msgid " edit frame command= %s\n" msgstr " Befehl zur Einzelbildbearbeitung = %s\n" #: src/main.c:860 #, c-format msgid "%s %s: can't do GUI pre-initialization ... aborting\n" msgstr "%s %s: Kann GUI Vor-Initialisierung nicht durchführen ... breche ab\n" #: src/main.c:900 #, c-format msgid "" "%s %s: Unrecoverable error while validating options, please contact the " "xvidcap project.\n" msgstr "" "%s %s: Nicht behebbarer Fehler beim Prüfen der Optionen. Bitte verständigen " "Sie das xvidcap Projekt.\n" #: src/main.c:909 #, c-format msgid "%s %s: can't create GUI ... aborting\n" msgstr "%s %s: Kann GUI nicht aufbauen ... breche ab\n" #: src/main.c:915 #, c-format msgid "%s %s: can't create selection Frame ... aborting\n" msgstr "%s %s: Kann Auswahl-Rahmen nicht aufbauen ... breche ab\n" #: src/main.c:920 #, c-format msgid "%s %s: can't initialize GUI ... aborting\n" msgstr "%s %s: Kann GUI nicht initialisieren ... breche ab\n" #: src/options.c:65 #, c-format msgid "" "#\n" "# xvidcap configuration file\n" "\n" msgstr "" "#\n" "# xvidcap Konfigurations-Datei\n" "\n" #. general options #: src/options.c:68 #, c-format msgid "#general options ...\n" msgstr "# Allgemeine Einstellungen ...\n" #: src/options.c:71 #, c-format msgid "" "# default capture mode (0 = single-frame, 1 = multi-frame\n" "default_mode: %i\n" msgstr "" "# Standard-Einstellung für die Art der Aufnahme (0 = Einzelbild, 1 = Film\n" "default_mode: %i\n" #: src/options.c:77 #, c-format msgid "" "# capture source\n" "source: %s\n" msgstr "" "# Aufnahmequelle\n" "source: %s\n" #: src/options.c:78 #, c-format msgid "" "# hide GUI\n" "nogui: %d\n" msgstr "" "# GUI verstecken\n" "nogui: %d\n" #: src/options.c:81 #, c-format msgid "" "# device to grab audio from\n" "audio_in: %s\n" msgstr "" "# Eingangsgerät für Ton-Aufnahme\n" "audio_in: %s\n" #: src/options.c:86 #, c-format msgid "" "# what kind of mouse pointer should be recorded? 0 = none, 1 = white, 2 = " "black\n" msgstr "" "# Welche Art Mauszeiger soll aufgenommen werden? 0 = keiner, 1 = ein " "weisser, 2 = ein schwarzer\n" #: src/options.c:90 #, c-format msgid "" "# should cap_geometry be saved to prefs?\n" "save_geometry: %d\n" msgstr "" "# Soll der angegebene Aufnahmebereich mit den Einstellungen gespeichert " "werden?\n" "save_geometry: %d\n" #: src/options.c:93 #, c-format msgid "# area to capture as in --capture_geometry\n" msgstr "# Aufnahmebereich wie beim Parameter --capture_geometry\n" #: src/options.c:101 #, c-format msgid "" "# show time rather than frame count\n" "show_time: %d\n" msgstr "" "# Statt Zahl der Einzelbilder Aufnahmedauer anzeigen\n" "show_time: %d\n" #: src/options.c:103 #, c-format msgid "" "# toggle autocontinue (0/1) \n" "auto_continue: %i\n" msgstr "" "# Autocontinue an/aus (0/1) \n" "auto_continue: %i\n" #: src/options.c:107 #, c-format msgid "" "# always show results dialog (0/1) \n" "always_show_results: %i\n" msgstr "" "# Ergebnisdialog immer anzeigen (0/1) \n" "always_show_results: %i\n" #: src/options.c:111 #, c-format msgid "# rescale the captured area to n percent of the original\n" msgstr "# Verkleinere den aufgenommenen Bereich auf n Prozent des Originals\n" #: src/options.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "#options for single-frame capture ...\n" msgstr "" "\n" "# Einstellungen für Einzelbild-Aufnahme ...\n" #: src/options.c:117 src/options.c:226 #, c-format msgid "" "# file pattern\n" "# this defines the filetype to write via the extension provided\n" msgstr "" "# Dateiname\n" "# Wenn automatische Erkennung des Ausgabeformats aktiviert ist, bestimmt die " "Erweiterung das Format.\n" #: src/options.c:118 src/options.c:227 #, c-format msgid "# valid extensions are: " msgstr "# Gültige Erweiterungen sind: " #: src/options.c:145 src/options.c:243 #, c-format msgid "# file format - use AUTO to select format through file extension\n" msgstr "" "# Ausgabeformat - verwenden Sie \"AUTO\", um das Ausgabeformat anhand der " "Erweiterung des Dateinamens zu wählen.\n" #: src/options.c:146 src/options.c:170 src/options.c:244 src/options.c:264 #: src/options.c:283 #, c-format msgid "# Otherwise specify one of the following: " msgstr "# Anderenfalls wählen Sie eine der folgenden Möglichkeiten: " #: src/options.c:169 src/options.c:263 #, c-format msgid "# video codec used by ffmpeg - use AUTO to auto-detect codec\n" msgstr "" "# Video Codec - verwenden Sie \"AUTO\" für automatische Bestimmung des " "Codecs\n" #: src/options.c:190 #, c-format msgid "" "# audio codec (for future use)\n" "sf_au_codec: %s\n" msgstr "" "# Audio Codec (z. Zt. nicht verwendet)\n" "sf_au_codec: %s\n" #: src/options.c:192 #, c-format msgid "" "# frames per second\n" "sf_fps: %.2f\n" msgstr "" "# Einzelbilder pro Sekunde\n" "sf_fps: %.2f\n" #: src/options.c:194 #, c-format msgid "" "# max time (0 = unlimited)\n" "sf_max_time: %i\n" msgstr "" "# Maximale Aufnahmedauer (0 = unbegrenzt)\n" "sf_max_time: %i\n" #: src/options.c:196 #, c-format msgid "" "# max frames (0 = unlimited)\n" "sf_max_frames: %d\n" msgstr "" "# Maximale Anzahl Einzelbilder (0 = unbegrenzt)\n" "sf_max_frames: %d\n" #: src/options.c:198 #, c-format msgid "# number to start counting individual frames from\n" msgstr "# Startnummer für die Nummerierung der Einzelbilder\n" #: src/options.c:200 #, c-format msgid "" "# quality (JPEG/MPEG)\n" "sf_quality: %d\n" msgstr "" "# Qualität\n" "sf_quality: %d\n" #: src/options.c:204 #, c-format msgid "" "# toggle audio capture (0/1) (for future use)\n" "sf_audio: 0\n" msgstr "" "# Ton-Aufnahme ja/nein (0/1) (z. Zt. nicht verwendet)\n" "sf_audio: 0\n" #: src/options.c:207 #, c-format msgid "" "# sample rate for audio capture (for future use)\n" "sf_audio_rate: 0\n" msgstr "" "# Abtastrate für Ton-Aufnahme (z. Zt. nicht verwendet)\n" "sf_audio_rate: 0\n" #: src/options.c:210 #, c-format msgid "" "# bit rate for audio capture (for future use)\n" "sf_audio_bits: 0\n" msgstr "" "# Bit Rate für Ton-Aufnahme (z. Zt. nicht verwendet)\n" "sf_audio_bits: 0\n" #: src/options.c:213 #, c-format msgid "# number of channels to use in audio capture (for future use)\n" msgstr "# Anzahl Audio-Kanäle für Ton-Aufnahme (z. Zt. nicht verwendet)\n" #: src/options.c:215 src/options.c:323 #, c-format msgid "# command to display captured frames as animation\n" msgstr "# Befehl zum Anzeigen der aufgenommenen Einzelbilder als Animation\n" #: src/options.c:217 #, c-format msgid "# command to edit current frame\n" msgstr "# Befehl zum Bearbeiten des aktuellen Einzelbilds\n" #: src/options.c:219 #, c-format msgid "# command to encode captured frames\n" msgstr "# Befehl zum Enkodieren der aufgenommenen Einzelbilder\n" #: src/options.c:223 #, c-format msgid "" "\n" "#options for multi-frame capture ...\n" msgstr "" "\n" "# Einstellungen für Film-Aufnahme ...\n" #: src/options.c:282 #, c-format msgid "# audio codec used by ffmpeg - use AUTO to auto-detect audio codec\n" msgstr "" "# Audio Codec - verwenden Sie \"AUTO\" für automatische Bestimmung des Audio " "Codecs.\n" #: src/options.c:301 #, c-format msgid "" "# frames per second\n" "mf_fps: %.2f\n" msgstr "" "# Einzelbilder pro Sekunde\n" "mf_fps: %.2f\n" #: src/options.c:303 #, c-format msgid "" "# max time (0 = unlimited)\n" "mf_max_time: %i\n" msgstr "" "# Maximale Aufnahmedauer (0 = unbegrenzt)\n" "mf_max_time: %i\n" #: src/options.c:305 #, c-format msgid "" "# max frames (0 = unlimited)\n" "mf_max_frames: %d\n" msgstr "" "# Maximale Anzahl Einzelbilder (0 = unbegrenzt)\n" "mf_max_frames: %d\n" #: src/options.c:309 #, c-format msgid "# number to start counting individual frames from (for future use)\n" msgstr "" "# Startnummer für die Nummerierung der Einzelbilder (z. Zt. nicht " "verwendet)\n" #: src/options.c:311 #, c-format msgid "" "# quality (JPEG/MPEG)\n" "mf_quality: %d\n" msgstr "" "# Qualität\n" "mf_quality: %d\n" #: src/options.c:314 #, c-format msgid "" "# toggle audio capture (0/1)\n" "mf_audio: %i\n" msgstr "" "# Ton-Aufnahme ja/nein (0/1)\n" "mf_audio: %i\n" #: src/options.c:316 #, c-format msgid "" "# sample rate for audio capture\n" "mf_audio_rate: %i\n" msgstr "" "# Abtastrate für Ton-Aufnahme\n" "mf_audio_rate: %i\n" #: src/options.c:318 #, c-format msgid "" "# bit rate for audio capture\n" "mf_audio_bits: %i\n" msgstr "" "# Bit Rate für Ton-Aufnahme\n" "mf_audio_bits: %i\n" #: src/options.c:320 #, c-format msgid "# number of channels to use in audio capture\n" msgstr "# Anzahl Audio-Kanäle für Ton-Aufnahme\n" #: src/options.c:325 #, c-format msgid "# command to edit current movie\n" msgstr "# Befehl zum Bearbeiten des aktuellen Films\n" #: src/options.c:329 #, c-format msgid "# command to encode captured frames (subject to change)\n" msgstr "" "# Befehl zum Enkodieren der aufgenommenen Einzelbilder (nicht benötigt)\n" #: src/options.c:419 #, c-format msgid "" "reading unsupported GUI preferences from options file\n" "resetting to GUI not hidden\n" msgstr "" "Unbekannte GUI Option aus Einstellungs-Datei gelesen\n" "Wähle sichtbares GUI\n" #: src/options.c:438 #, c-format msgid "" "reading unsupported save_geometry preferences from options file\n" "resetting to capture geometry not saved\n" msgstr "" "Unbekannte Option zum Speichern des Aufnahmebereichs aus Einstellungs-Datei " "gelesen\n" "Speichere Aufnahmebereich nicht\n" #: src/options.c:454 #, c-format msgid "" "reading unsupported show_time value from options file\n" "resetting to display frame counter\n" msgstr "" "Unbekannte Option für Zeitanzeige aus Einstellungs-Datei gelesen\n" "Wähle Anzeige der Nummer des Einzelbilds\n" #: src/options.c:465 #, c-format msgid "" "reading unsupported auto_continue value from options file\n" "resetting to autocontinue enabled.\n" msgstr "" "Unbekannte Option für automatische Aufnahmefortsetzung aus Einstellungs-" "Datei gelesen\n" "Schalte automatische Aufnahmefortsetzung ein.\n" #: src/options.c:476 #, c-format msgid "" "reading unsupported always_show_results value from options file\n" "resetting to always show results.\n" msgstr "" "Unbekannte Option für wiederholte Anzeige des Ergebnisdialogs aus " "Einstellungs-Datei gelesen\n" "Wähle wiederholte Anzeige des Ergebnisdialogs\n" #: src/options.c:569 #, c-format msgid "" "reading unsupported target from options file\n" "resetting to target auto-detection\n" msgstr "" "Unbekannte oder ungültige Option bzgl. Ausgabeformat aus Einstellungs-Datei " "gelesen\n" "Wähle automatische Erkennung des Ausgabeformats\n" #: src/options.c:586 #, c-format msgid "" "reading unsupported target codec (%i) from options file\n" "resetting to codec auto-detection\n" msgstr "" "Unbekannter oder ungültiger Video Codec (%i) aus Einstellungs-Datei gelesen\n" "Wähle automatische Bestimmung des Video Codecs\n" #: src/options.c:605 #, c-format msgid "" "reading unsupported target audio codec (%i) from options file\n" "resetting to audio codec auto-detection\n" msgstr "" "Unbekannter oder ungültiger Audio Codec (%i) aus Einstellungs-Datei gelesen\n" "Wähle automatische Bestimmung des Audio Codecs\n" #: src/options.c:641 #, c-format msgid "Invalid parameter 'audio: %s' in preferences file\n" msgstr "Ungülitger Parameter \"audio: %s\" in Einstellungs-Datei\n" #: src/options.c:645 #, c-format msgid "Disabling audio capture unless overridden by command line\n" msgstr "" "Deaktiviere Ton-Aufnahme wenn nicht explizit per Kommando-Zeile gewählt\n" #: src/xtoffmpeg.c:244 #, c-format msgid "%s %s:Could not find audio grab device %s\n" msgstr "%s %s: Konnte das Eingangsgerät für Ton-Aufnahme %s nicht finden\n" #: src/xtoffmpeg.c:251 #, c-format msgid "%s %s: error opening input file %s: %i\n" msgstr "%s %s: Fehler beim Öffnen der Datei %s: %i\n" #: src/xtoffmpeg.c:259 #, c-format msgid "%s %s: Could not alloc input stream ... aborting\n" msgstr "" "%s %s: Konnte den Speicher für den Eingangs-Stream nicht reservieren ... " "breche ab\n" #: src/xtoffmpeg.c:269 #, c-format msgid "%s %s: %s: could not find codec parameters\n" msgstr "%s %s: %s: Konnte Codec Parameter nicht finden\n" #: src/xtoffmpeg.c:297 #, c-format msgid "%s %s: Could not alloc stream ... aborting\n" msgstr "" "%s %s: Konnte den Speicher für den Stream nicht reservieren ... breche ab\n" #: src/xtoffmpeg.c:303 #, c-format msgid "%s %s: Could not alloc stream\n" msgstr "%s %s: Konnte den Speicher für den Stream nicht reservieren\n" #: src/xtoffmpeg.c:311 #, c-format msgid "%s %s: Can't initialize fifo for audio recording\n" msgstr "%s %s: Kann FIFO für Ton-Aufnahme nicht initialisieren\n" #: src/xtoffmpeg.c:345 src/xtoffmpeg.c:360 #, c-format msgid "%s %s: Can't resample. Aborting.\n" msgstr "%s %s: Neu Sampeln nicht möglich. Breche ab.\n" #: src/xtoffmpeg.c:373 #, c-format msgid "%s %s: Error while opening codec for output stream\n" msgstr "%s %s: Fehler beim Öffnen des Codecs für den Ausgabe Stream\n" #: src/xtoffmpeg.c:381 #, c-format msgid "%s %s: Unsupported codec (id=%d) for input stream\n" msgstr "%s %s: Ungültiger Codec (id=%d) für Eingangs-Stream\n" #: src/xtoffmpeg.c:387 #, c-format msgid "%s %s: Error while opening codec for input stream\n" msgstr "%s %s: Fehler beim Öffnen des Codecs für den Eingangs-Stream\n" #: src/xtoffmpeg.c:461 #, c-format msgid "%s %s: Error while writing audio frame\n" msgstr "%s %s: Fehler beim Schreiben der Audio Daten\n" #: src/xtoffmpeg.c:469 #, c-format msgid "%s %s: Couldn't unlock mutex lock for writing audio frame\n" msgstr "" "%s %s: Konnte Mutex zum Schreiben der Audio Daten nicht wieder freigeben\n" #: src/xtoffmpeg.c:566 #, c-format msgid "%s %s: error reading audio packet\n" msgstr "%s %s: Fehler beim Lesen des Audio Pakets\n" #: src/xtoffmpeg.c:588 #, c-format msgid "%s %s: couldn't decode captured audio packet\n" msgstr "%s %s: Konnte aufgenommenes Audio Paket nicht dekodieren\n" #: src/xtoffmpeg.c:597 #, c-format msgid "%s %s: no audio frame\n" msgstr "%s %s: Keine lesbaren Audio Daten\n" #: src/xtoffmpeg.c:628 #, c-format msgid "error reading audio packet\n" msgstr "Fehler beim Lesen des Audio Pakets\n" #: src/xtoffmpeg.c:631 #, c-format msgid "%s %s: dropping audio frame %f %f\n" msgstr "%s %s: Verwerfe Audio Daten %f %f\n" #: src/xtoffmpeg.c:697 #, c-format msgid "%s %s: Error while writing video frame\n" msgstr "%s %s: Fehler beim Schreiben der Video Daten\n" #: src/xtoffmpeg.c:914 #, c-format msgid "%s %s: Could not alloc output stream\n" msgstr "%s %s: Konnte den Speicher für den Ausgabe-Stream nicht reservieren\n" #: src/xtoffmpeg.c:925 #, c-format msgid "%s %s: video codec not found\n" msgstr "%s %s: Konnte Video Codec nicht finden\n" #: src/xtoffmpeg.c:1055 src/xtoffmpeg.c:1075 #, c-format msgid "%s %s: rgb ordering at image depth %i not supported ... aborting\n" msgstr "%s %s: Ungültige RGB Reihendfolge bei Farbtiefe %i ... breche ab\n" #: src/xtoffmpeg.c:1099 src/xtoffmpeg.c:1106 #, c-format msgid "%s %s: image depth %i not supported ... aborting\n" msgstr "%s %s: Ungültige Farbtiefe %i ... breche ab\n" #: src/xtoffmpeg.c:1201 #, c-format msgid "%s %s: Couldn't determin output format ... aborting\n" msgstr "%s %s: Konnte kein Ausgabeformat bestimmen ... breche ab\n" #: src/xtoffmpeg.c:1221 #, c-format msgid "%s %s: Error allocating memory for format context ... aborting\n" msgstr "" "%s %s: Konnte den Speicher für den Format Context nicht reservieren ... " "breche ab\n" #: src/xtoffmpeg.c:1233 #, c-format msgid "%s %s: Error allocating private data for format context ... aborting\n" msgstr "" "%s %s: Konnte den privaten Speicherbereich für den Format Context nicht " "reservieren ... breche ab\n" #: src/xtoffmpeg.c:1264 #, c-format msgid "%s %s: Invalid encoding parameters ... aborting\n" msgstr "%s %s: Ungültige Parameter für das Enkodieren ... breche ab\n" #: src/xtoffmpeg.c:1272 #, c-format msgid "%s %s: could not open video codec\n" msgstr "%s %s: Konnte Video Codec nicht öffnen\n" #: src/xtoffmpeg.c:1336 #, c-format msgid "%s %s: Could not allocate buffer for output frame! ... aborting\n" msgstr "" "%s %s: Konnte keinen Zwischenspeicher für die Ausgangs-Daten " "reservieren! ... breche ab\n" #: src/xtoffmpeg.c:1355 #, c-format msgid "" "%s %s: Could not allocate buffer for encoded frame (outbuf)! ... aborting\n" msgstr "" "%s %s: Konnte keinen Speicher für die kodierten Daten (outbuf) " "reservieren! ... breche ab\n" #: src/xtoffmpeg.c:1385 src/xtoffmpeg.c:1437 #, c-format msgid "%s %s: Could not open '%s' ... aborting\n" msgstr "%s %s: Konnte \"%s\" nicht öffnen ... breche ab\n" #: src/xtoffmpeg.c:1394 src/xtoffmpeg.c:1446 #, c-format msgid "" "%s %s: Could not write header for output file (incorrect codec " "paramters ?) ... aborting\n" msgstr "" "%s %s: Konnte Kopf-Daten für die Ausgabe-Datei nicht schreiben (ungültige " "Codec Parameter?) ... breche ab\n" #: src/xtoffmpeg.c:1477 #, c-format msgid "" "%s %s: error converting or resampling frame: context %p, iwidth %i, iheight %" "i, owidth %i, oheight %i, inpfmt %i opfmt %i\n" msgstr "" #: src/xtoffmpeg.c:1499 #, c-format msgid "%s %s: error encoding frame: c %p, outbuf %p, size %i, frame %p\n" msgstr "" "%s %s: Fehler beim Enkodieren der Video Daten: c %p, outbuf %p, Größe %i, " "frame %p\n" #: src/xtoffmpeg.c:1509 #, c-format msgid "mutex lock for writing video frame failed ... aborting\n" msgstr "" "Reservieren des Mutex zum Schreiben der Video Daten fehlgeschlagen ... " "breche ab\n" #: src/xtoffmpeg.c:1537 #, c-format msgid "couldn't release the mutex for writing video frame ... aborting\n" msgstr "" "Konnte Mutex zum Schreiben der Video Daten nicht wieder freigeben ... breche " "ab\n" #: src/xv_error_item.c:137 src/xv_error_item.c:256 #, c-format msgid "" "FATAL\n" "ERROR (%i):" msgstr "ABBRUCH (%i):" #: src/xv_error_item.c:140 src/xv_error_item.c:262 #, c-format msgid "ERROR (%i):" msgstr "FEHLER (%i):" #: src/xv_error_item.c:143 src/xv_error_item.c:268 #, c-format msgid "WARNING (%i):" msgstr "WARNUNG (%i):" #: src/xv_error_item.c:146 src/xv_error_item.c:274 #, c-format msgid "INFO (%i):" msgstr "INFO (%i):" #: src/xv_error_item.c:149 #, c-format msgid "???? (%i):" msgstr "???? (%i):" #: src/xv_error_item.c:184 msgid "Details:" msgstr "Details:" #: src/xv_error_item.c:211 msgid "Action:" msgstr "Aktion:" #: src/gnome-xvidcap.glade:77 msgid "Stop recording" msgstr "Aufnahme beenden" #: src/gnome-xvidcap.glade:96 msgid "Pause recording" msgstr "Aufnahme pausieren" #: src/gnome-xvidcap.glade:128 msgid "Start recording" msgstr "Aufnahme beginnen" #: src/gnome-xvidcap.glade:244 msgid "Select rectangular area to capture" msgstr "Rechteckigen Aufnahmebereich auswählen" #: src/gnome-xvidcap.glade:314 msgid "_Save Preferences" msgstr "Einstellungen _Speichern" # error short name #: src/gnome-xvidcap.glade:341 msgid "Multi Frame Capture" msgstr "Film-Aufnahme" #: src/gnome-xvidcap.glade:351 msgid "Single Frame Capture" msgstr "Einzelbild-Aufnahme" #: src/gnome-xvidcap.glade:362 msgid "Autocontinue (y/n)" msgstr "Autocontinue (j/n)" #: src/gnome-xvidcap.glade:378 msgid "_Make Video" msgstr "Video erstellen" #: src/gnome-xvidcap.glade:399 msgid "_Animate / Play" msgstr "_Animieren / Abspielen" #: src/gnome-xvidcap.glade:447 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" # error short name #: src/gnome-xvidcap.glade:569 msgid "Default Capture Mode:" msgstr "Standard Aufnahme-Art:" #: src/gnome-xvidcap.glade:597 msgid "" "Use Single-Frame Capture as default, i.e. if nothing else is explicitly " "specified." msgstr "" "Einzelbild-Aufnahme als Standard einstellen, d. h. wenn nichts anderes " "explizit angegeben ist." #: src/gnome-xvidcap.glade:599 msgid "Single-Frame" msgstr "Einzelbild-Aufnahme" #: src/gnome-xvidcap.glade:620 msgid "" "Use Multi-Frame Capture as default, i.e. if nothing else is explicitly " "specified." msgstr "" "Film-Aufnahme als Standard einstellen, d. h. wenn nichts anderes explizit " "angegeben ist." #: src/gnome-xvidcap.glade:622 msgid "Multi-Frame" msgstr "Film-Aufnahme" #: src/gnome-xvidcap.glade:644 msgid "Enable Capturing of Mouse Pointer Movement." msgstr "Aufnahme des Mauszeigers einschalten." #: src/gnome-xvidcap.glade:646 msgid "Capture _Mouse Pointer:" msgstr "_Mauszeiger aufnehmen:" #: src/gnome-xvidcap.glade:668 msgid "Capture the Mouse Pointer as a black arrow." msgstr "Mauszeiger als schwarzen Pfeil aufnehmen." #: src/gnome-xvidcap.glade:691 msgid "Capture the Mouse Pointer as a white arrow." msgstr "Mauszeiger als weissen Pfeil aufnehmen." #: src/gnome-xvidcap.glade:715 msgid "Save size and position of the Capture Area to the preferences file." msgstr "" "Größe und Position des Aufnahmebereichs in der Einstellungs-Datei speichern." #: src/gnome-xvidcap.glade:717 msgid "Save Capture _Geometry" msgstr "Position des _Aufnahmebereich speichern" #: src/gnome-xvidcap.glade:738 msgid "" "Use Shared Memory access to X11. \n" "Xserver and client need to be running on the same machine." msgstr "" "\"Shared Memory\" beim X11 Zugriff verwenden. \n" "X-Server und Client müssen auf dem gleichen System laufen." #: src/gnome-xvidcap.glade:741 msgid "Use _Shared Memory" msgstr "_Shared Memory verwenden" # error action message #: src/gnome-xvidcap.glade:762 msgid "Enable the autocontinue feature for Multi-Frame Capture." msgstr "Die automatische Aufnahme-Fortsetzung bei Film-Aufnahme einschalten." #: src/gnome-xvidcap.glade:764 msgid "Auto_continue" msgstr "Auto_continue" #: src/gnome-xvidcap.glade:785 msgid "" "Always show the result dialog after capture.\n" "Otherwise only show it if required for asking the user for a filename." msgstr "" "Zeige den Ergebnisdialog nach jeder Aufnahme an.\n" "Anderenfalls wird er nur angezeigt wenn nötig, um den Anwender nach einem " "Dateinamen zu fragen." #: src/gnome-xvidcap.glade:788 msgid "Alyway Show Result Dialog" msgstr "Ergebnisdialog immer anzeigen" #: src/gnome-xvidcap.glade:809 msgid "Rescale Output Percentage:" msgstr "Relative Größe für Ausgabe-Verkleinerung" #: src/gnome-xvidcap.glade:862 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse Einstellungen" #: src/gnome-xvidcap.glade:891 msgid "G_eneral" msgstr "Allg_emein" # selected V4L device not accessible ... and other errors # this is the error's action message #: src/gnome-xvidcap.glade:944 src/gnome-xvidcap.glade:1503 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: src/gnome-xvidcap.glade:993 msgid "" "Frame Start \n" "Number:" msgstr "" "Startnummer \n" "Bildnummerierung:" #: src/gnome-xvidcap.glade:1022 src/gnome-xvidcap.glade:1531 msgid "" "Maximum \n" "Time:" msgstr "" "Dauer \n" "Maximal:" #: src/gnome-xvidcap.glade:1051 src/gnome-xvidcap.glade:1560 msgid "" "Frames per \n" "Second:" msgstr "" "Bilder pro \n" "Sekunde:" #: src/gnome-xvidcap.glade:1080 msgid "Start numbering captured frames at the number provided." msgstr "Die Nummerierung der Einzelbilder mit dieser Nummer beginnen." #: src/gnome-xvidcap.glade:1102 src/gnome-xvidcap.glade:1610 msgid "" "Set the maximum time to record in number of seconds. \n" "A value of zero makes a capture session run until stopped interactively." msgstr "" "Maximale Aufnahmedauer in Sekunden. \n" "Eine Null lässt die Aufnahme laufen bis sie durch den Anwender gestoppt wird." #: src/gnome-xvidcap.glade:1125 msgid "" "Frame Number \n" "Increment:" msgstr "" "Einzelbilder \n" "hochzählen um:" #: src/gnome-xvidcap.glade:1154 src/gnome-xvidcap.glade:1633 msgid "" "Maximum \n" "Frames:" msgstr "" "Bilder \n" "Maximal:" #: src/gnome-xvidcap.glade:1183 msgid "Increment the counter for frame numbering by the number provided." msgstr "" "Zähler bei der Nummerierung der Einzelbilder jeweils um die angegebene " "Nummer hochzählen." #: src/gnome-xvidcap.glade:1205 src/gnome-xvidcap.glade:1662 msgid "" "Set the maximum number of frames to record. \n" "A value of zero makes a capture session run until stopped interactively." msgstr "" "Maximale Anzahl aufzunehmender Einzelbilder einstellen. \n" "Eine Null lässt die Aufnahme laufen bis sie durch den Anwender gestoppt wird." #: src/gnome-xvidcap.glade:1249 src/gnome-xvidcap.glade:1813 msgid "File Format:" msgstr "Ausgabeformat:" #: src/gnome-xvidcap.glade:1283 src/gnome-xvidcap.glade:1847 msgid "Check here for auto-detection of the file format based on the filename." msgstr "" "Ein Haken hier wählt die automatische Erkennung des Ausgabeformats anhand " "des Dateinamens." #: src/gnome-xvidcap.glade:1285 src/gnome-xvidcap.glade:1768 #: src/gnome-xvidcap.glade:1849 src/gnome-xvidcap.glade:2271 msgid "auto" msgstr "auto" # error short name #: src/gnome-xvidcap.glade:1328 src/gnome-xvidcap.glade:1894 msgid "File Name:" msgstr "Dateiname:" #: src/gnome-xvidcap.glade:1362 src/gnome-xvidcap.glade:1928 msgid "Enter a target filename or pattern here." msgstr "Dateinamen oder Muster eintragen." #: src/gnome-xvidcap.glade:1383 src/gnome-xvidcap.glade:1949 #: src/gnome-xvidcap.glade:2235 msgid "Click to open a file selector." msgstr "Ein Click öffnet einen Dateiauswahl-Dialog." #: src/gnome-xvidcap.glade:1415 src/gnome-xvidcap.glade:1981 msgid "Video Settings" msgstr "Video Einstellungen" #: src/gnome-xvidcap.glade:1444 msgid "S_ingle-Frame" msgstr "E_inzelbild-Aufnahme" #: src/gnome-xvidcap.glade:1732 msgid "Video Codec:" msgstr "Video Codec:" #: src/gnome-xvidcap.glade:1766 msgid "" "Check here for auto-detection of the default codec based on the file format." msgstr "" "Ein Haken hier wählt die automatische Bestimmung des Video Codecs " "entsprechend dem Ausgabeformat." #: src/gnome-xvidcap.glade:2041 msgid "Toggle audio capture on/off." msgstr "Ton-Aufnahme an/aus." #: src/gnome-xvidcap.glade:2043 msgid "" "Enable \n" "_Audio" msgstr "" "Ton \n" "_aufnehmen" #: src/gnome-xvidcap.glade:2066 msgid "" "Input \n" "Device:" msgstr "" "Eingangs- \n" "Gerät:" #: src/gnome-xvidcap.glade:2095 msgid "" "Audio \n" "Codec:" msgstr "" "Audio \n" "Codec:" #: src/gnome-xvidcap.glade:2124 msgid "" "Sample \n" "Rate:" msgstr "" "Abtast- \n" "Rate:" #: src/gnome-xvidcap.glade:2153 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Rate:" #: src/gnome-xvidcap.glade:2181 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: src/gnome-xvidcap.glade:2215 msgid "Enter an audio device name here." msgstr "Hier ein Audiogerät eintragen." #: src/gnome-xvidcap.glade:2269 msgid "" "Check here for auto-detection of the default audio codec based on the file " "format." msgstr "" "Ein Haken hier wählt die automatische Bestimmung des Audio Codecs " "entsprechend dem Ausgabeformat." # error action message #: src/gnome-xvidcap.glade:2336 msgid "Set the audio capture sample rate." msgstr "Abtastrate für Ton-Aufnahme auswählen." #: src/gnome-xvidcap.glade:2358 msgid "Set the audio capture bit rate." msgstr "Bit Rate für Ton-Aufnahme einstellen." #: src/gnome-xvidcap.glade:2384 msgid "Audio Settings" msgstr "Audio Einstellungen" #: src/gnome-xvidcap.glade:2420 msgid "M_ulti-Frame" msgstr "Film-A_ufnahme" #: src/gnome-xvidcap.glade:2479 src/gnome-xvidcap.glade:2756 msgid "Playback Command:" msgstr "Wiedergabe-Befehl:" #: src/gnome-xvidcap.glade:2507 msgid "Encoding Command:" msgstr "Befehl zum Enkodieren:" #: src/gnome-xvidcap.glade:2535 src/gnome-xvidcap.glade:2812 msgid "Edit Command:" msgstr "Befehl zum Bearbeiten:" #: src/gnome-xvidcap.glade:2563 src/gnome-xvidcap.glade:2840 msgid "Click to test the playback command." msgstr "Hier clicken zum Testen des Befehls zur Wiedergabe." #: src/gnome-xvidcap.glade:2565 src/gnome-xvidcap.glade:2608 #: src/gnome-xvidcap.glade:2651 src/gnome-xvidcap.glade:2842 #: src/gnome-xvidcap.glade:2885 src/gnome-xvidcap.glade:2928 msgid "try" msgstr "test" #: src/gnome-xvidcap.glade:2584 src/gnome-xvidcap.glade:2861 msgid "Enter the command to be executed for playing back the recorded video." msgstr "" "Befehl eintragen, der zur Wiedergabe des aufgenommenen Videos verwendet " "werden soll." #: src/gnome-xvidcap.glade:2606 msgid "Click to test the encoding command." msgstr "Hier clicken zum Testen des Befehls zum Enkodieren." #: src/gnome-xvidcap.glade:2627 msgid "" "Enter the command to be executed for encoding the recorded individual frames." msgstr "" "Befehl eintragen, der zum Enkodieren der aufgenommenen Einzelbilder " "verwendet werden soll." #: src/gnome-xvidcap.glade:2649 src/gnome-xvidcap.glade:2926 msgid "Click to test the edit command." msgstr "Hier clicken zum Testen des Befehls zum Bearbeiten." #: src/gnome-xvidcap.glade:2670 msgid "Enter the command to be executed for editing the current frame." msgstr "" "Befehl eintragen, der zum Bearbeiten des aktuellen Einzelbilds verwendet " "werden soll." #: src/gnome-xvidcap.glade:2696 msgid "Single-Frame Capture Commands" msgstr "Befehle bei Einzelbild-Aufnahme" #: src/gnome-xvidcap.glade:2784 msgid "Transcoding Command:" msgstr "Befehl zum Transkodieren:" #: src/gnome-xvidcap.glade:2883 msgid "Click to test the transcode command." msgstr "Hier clicken zum Testen des Befehls zum Transkodieren." #: src/gnome-xvidcap.glade:2904 msgid "Enter the command to be executed for transcoding the recorded video." msgstr "" "Befehl eintragen, der zum Transkodieren des aufgenommenen Videos verwendet " "werden soll." #: src/gnome-xvidcap.glade:2947 msgid "Enter the command to be executed for editing the recorded video." msgstr "" "Befehl eintragen, der zum Bearbeiten des aufgenommenen Videos verwendet " "werden soll." # error short name #: src/gnome-xvidcap.glade:2973 msgid "Multi-Frame Capture Commands" msgstr "Befehle bei Film-Aufnahme" #: src/gnome-xvidcap.glade:3009 msgid "C_ommands" msgstr "_Befehle" #: src/gnome-xvidcap.glade:3041 msgid "Preferences Warning!" msgstr "Warnung aufgrund gewählter Einstellungen!" #: src/gnome-xvidcap.glade:3087 msgid "Open the preferences dialog to revisit your settings" msgstr "Dialog zum Überprüfen der Einstellungen öffnen." #: src/gnome-xvidcap.glade:3114 msgid "" "Clicking \"OK\" applies all the default actions suggested by the error " "messages." msgstr "" "Die Wahl von \"OK\" wendet alle Standard-Aktionen an, die die " "Fehlermeldungen vorschlagen." #: src/gnome-xvidcap.glade:3167 msgid "" "Your input bears a number of inconsistencies!\n" "Please review the list below and click \"OK\" to accept the suggested\n" "actions or \"Cancel\" to return to the Preferences dialog." msgstr "" "Ihre Eingaben enthalten einige Unstimmigkeiten!\n" "Bitte prüfen Sie die Liste unten und wählen Sie \"OK\", um die " "vorgeschlagenen\n" "Aktionen zu akzeptieren, oder \"Abbrechen\", um zum Einstellungs-Dialog " "zurückzukehren." #: src/gnome-xvidcap.glade:3345 msgid "XVidCap" msgstr "XVidCap" #: src/gnome-xvidcap.glade:3346 msgid "Rasca, Karl H. Beckers" msgstr "Rasca, Karl H. Beckers" #: src/gnome-xvidcap.glade:3350 msgid "website" msgstr "Web-Seite" # "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: src/gnome-xvidcap.glade:3354 msgid "translator-credits" msgstr "Karl H. Beckers" #: src/gnome-xvidcap.glade:3498 msgid "Capture Results" msgstr "Aufnahme-Ergebnis" #: src/gnome-xvidcap.glade:3541 msgid "Play the video just captured" msgstr "Das gerade aufgenomene Video abspielen" #: src/gnome-xvidcap.glade:3556 msgid "" "Don't save the video. Note: the temporary file will not be deleted but may " "be overwritten on next capture." msgstr "" "Video nicht abspeichern. Anmerkung: Die temporär angelegte Datei wird nicht " "gelöscht, könnte aber bei der nächsten Aufnahme überschrieben werden." #: src/gnome-xvidcap.glade:3584 msgid "Save video to filename specified above." msgstr "Video unter dem oben angegebenen Dateinamen speichern." #: src/gnome-xvidcap.glade:3615 msgid "" "Uncheck this to only show this dialog when required to ask for a target " "filename. This setting can also be changed from the preferences dialog." msgstr "" "Wird der Haken entfernt, wird dieser Dialog nur angezeigt, wenn er benötigt " "wird, um den Anwender nach einem Dateinamen zu fragen. Diese Einstellung " "kann auch im Einstellungs-Dialog geändert werden." #: src/gnome-xvidcap.glade:3617 msgid "Show this dialog next time" msgstr "Diesen Dialog beim nächsten mal wieder anzeigen" #: src/gnome-xvidcap.glade:3638 msgid "Select a filename to save the video as." msgstr "Dateinamen auswählen, unter dem das Video gespeichert werden soll." #: src/gnome-xvidcap.glade:3660 msgid "(select)" msgstr "(auswählen)" #: src/gnome-xvidcap.glade:3688 msgid "" "Captured \n" "Frames:" msgstr "" "Aufgenommene \n" "Einzelbilder:" #: src/gnome-xvidcap.glade:3717 msgid "" "Capture\n" "Success Ratio:" msgstr "" "Erreichung\n" "Aufnahmerate:" #: src/gnome-xvidcap.glade:3746 msgid "" "Desired \n" "Frame Rate:" msgstr "" "Eingestellte \n" "Aufnahmerate:" #: src/gnome-xvidcap.glade:3775 msgid "Video Codec:" msgstr "Video Codec:" #: src/gnome-xvidcap.glade:3803 msgid "Video Format:" msgstr "Ausgabeformat:" #: src/gnome-xvidcap.glade:3859 msgid "" "Video \n" "Length:" msgstr "" "Länge des \n" "Videos:" #: src/gnome-xvidcap.glade:3888 msgid "25 seconds" msgstr "25 Sekunden" #: src/gnome-xvidcap.glade:3962 msgid "" "Achieved \n" "Frame Rate:" msgstr "" "Erreichte \n" "Aufnahmerate:" #: src/gnome-xvidcap.glade:4047 msgid "Audio Codec:" msgstr "Audio Codec:" #: src/gnome-xvidcap.glade:4131 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: src/gnome-xvidcap.glade:4187 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #~ msgid "%s %s: Could not allocate buffer for resizing frame! ... aborting\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s: Konnte keinen Zwischenspeicher für die Verkleinerung " #~ "reservieren! ... breche ab\n" #~ msgid "%s %s: error preprocessing 8bit pseudo color input ... aborting\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s: Fehler beim Vorbereiten der 8bit Pseudo-Color Eingangs-Daten ... " #~ "breche ab\n" #~ msgid "%s %s: pixel format conversion not handled ... aborting\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s: Nicht unterstützte Pixel Format Konvertierung nötig ... breche ab\n" #~ msgid " help command = %s\n" #~ msgstr " Hilfe anzeigen = %s\n" #~ msgid "" #~ "# command to display help\n" #~ "help_cmd: %s\n" #~ msgstr "" #~ "# Befehl für die Anzeige der Hilfe\n" #~ "help_cmd: %s\n" #~ msgid "Help Command:" #~ msgstr "Hilfe-Befehl:" #~ msgid "Enter the command used to display the help screen." #~ msgstr "" #~ "Befehl eintragen, der zur Anzeige des Hilfetexts verwendet werden soll." #~ msgid "Click to test the help command." #~ msgstr "Hier clicken zum Testen des Befehls zur Anzeige der Hilfe." #~ msgid "Global Commands" #~ msgstr "Allgemeingültige Befehle" # error description #~ msgid "" #~ "The filename string variable used for single-frame capture is a null " #~ "pointer. This should never be possible at this stage." #~ msgstr "" #~ "Die Variable mit dem für Einzelbild-Aufnahme verwendeten Dateinamen ist " #~ "ein Zeiger auf einen NULL-Wert. Dies sollte hier niemals möglich sein." # error short name #~ msgid "Single-Frame Capture with invalid target audio codec" #~ msgstr "Single-Frame Capture with invalid target audio codec" # error description #~ msgid "" #~ "You selected single-frame capture mode and specified a target audio codec " #~ "not valid with the file format." #~ msgstr "" #~ "You selected single-frame capture mode and specified a target audio codec " #~ "not valid with the file format." # error action message #~ msgid "" #~ "Ignore because single-frame capture types don't support audio capture " #~ "anyway" #~ msgstr "" #~ "Ignore because single-frame capture types don't support audio capture " #~ "anyway"