# German translation of gnome-xvidcap. # Copyright (C) 2006 Karl H. Beckers # This file is distributed under the same license as the gnome-xvidcap package. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xvidcap HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-16 18:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-02 20:55+0200\n" "Last-Translator: Imanol García \n" "Language-Team: Español\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # default command to edit video captured in multi-frame mode #: src/app_data.c:175 msgid "xterm -e 'echo \"none specified\" ; sleep 20'" msgstr "xterm -e 'echo \"none specified\" ; sleep 20'" # default command for encoding in multi-frame mode #: src/app_data.c:178 msgid "xterm -e 'echo \"not needed for multi-frame capture\" ; sleep 20'" msgstr "xterm -e 'echo \"innecesario para captura multi-frame\" ; sleep 20'" #: src/app_data.c:309 src/app_data.c:1115 src/app_data.c:1391 #: src/app_data.c:1503 src/app_data.c:1696 src/app_data.c:1749 #: src/app_data.c:1802 src/app_data.c:1855 src/app_data.c:1934 #, c-format msgid "" "%s %s: Capture mode not single_frame (%i) but we don't have ffmpeg ... " "correcting, but smth's wrong\n" msgstr "" "%s %s: Modo de captura no single_frame (%i) pero no está ffmpeg ... " "corrigiendo, pero algo está mal\n" # user selected capture from a V4L device but V4L support is not present # this is the error's short name #: src/app_data.c:1215 msgid "No V4L available" msgstr "V4L no disponible" # user selected capture from a V4L device but V4L support is not present # this is the error's description #: src/app_data.c:1216 msgid "" "Video for Linux is selected as the capture source but V4L is not available " "with this binary." msgstr "" "Ha seleccionado \"Video for Linux\" como fuente de captura, pero V4L no está " "disponible con este binario." # error action message #: src/app_data.c:1218 msgid "Set capture source to 'x11'" msgstr "Elija 'x11' como fuente de captura" # selected V4L device not accessible # this is the error's short name #: src/app_data.c:1224 msgid "V4L device inaccessible" msgstr "Dispositivo V4L inaccesible" # selected V4L device not accessible # this is the error's description #: src/app_data.c:1225 msgid "Can't open the specified Video for Linux device." msgstr "No se puede abrir el dispositivo \"Video for Linux\" especificado." # selected V4L device not accessible ... and other errors # this is the error's action message #: src/app_data.c:1227 src/app_data.c:1236 src/app_data.c:1353 #: src/app_data.c:1362 src/app_data.c:1658 msgid "Quit" msgstr "Salir" # error short name #: src/app_data.c:1233 msgid "V4L can't capture" msgstr "V4L no puede capturar" # error description #: src/app_data.c:1234 msgid "The specified Video for Linux device can't capture to memory." msgstr "" "El dispositivo \"Video for Linux\" especificado no puede capturar a memoria." # error short name #: src/app_data.c:1268 msgid "Capture size exceeds V4L limits" msgstr "El tamaño de la captura excede los límites de V4L" # error description #: src/app_data.c:1269 msgid "" "The specified capture size exceeds the limits for Video for Linux capture." msgstr "" "El tamaño de captura especificado excede los límites de captura de \"Video " "for Linux\"." # error action message #: src/app_data.c:1271 msgid "Increase or decrease the capture area to conform to V4L's limits" msgstr "" "Aumentar o disminuir el tamaño del área de captura para ajustarse a los " "límites de V4L's" # error short name #: src/app_data.c:1292 msgid "Capture area outside screen" msgstr "Capturar área fuera de pantalla" # error description #: src/app_data.c:1293 msgid "The specified capture area reaches beyond the visible screen." msgstr "" "El área de captura especificado es superior al tamaño visible de la pantalla." # error action message #: src/app_data.c:1295 msgid "Clip capture size to visible screen" msgstr "Ajustar el tamaño de captura a la zona visible de la pantalla" # error short name #: src/app_data.c:1308 msgid "Invalid Mouse Capture Option" msgstr "Opción inválida para la captura de ratón" # error description #: src/app_data.c:1309 msgid "" "The specified value for the mouse capture option is not one of the valid " "values (0 = no capture, 1 = white mouse pointer, 2 = black mouse pointer)." msgstr "" "El valor especificado para la captura del ratón no está entre los valores " "posibles valores (0 = no se captura, 1 = puntero blanco, 2 = puntero negro)." # error action name #: src/app_data.c:1311 msgid "Set Mouse Capture Option to '1' for a white mouse pointer" msgstr "Para un puntero blanco, elija '1' como opción de captura del ratón" # error short name #: src/app_data.c:1325 msgid "Invalid Capture Source" msgstr "Fuente de captura inválida" # error description #: src/app_data.c:1326 msgid "An unsupported capture source was selected." msgstr "Ha elegido una fuente de captura no soportada." # error action message #: src/app_data.c:1328 msgid "Reset capture source to fail-safe 'x11'" msgstr "Resetear la fuente de captura a \"fail-safe\" 'x11'" # error short name #: src/app_data.c:1341 msgid "Invalid default capture mode" msgstr "Método de captura por defecto inválido" # error description #: src/app_data.c:1342 msgid "" "The default capture mode specified is neither \"single-frame\" nor \"mult-" "frame\"." msgstr "" "El método de captura especificado no es ni \"single-frame\", ni \"mult-frame" "\"." # error action name #: src/app_data.c:1344 msgid "Reset default capture mode to \"single-frame\"" msgstr "Restablecer método de captura por defecto a \"single-frame\"" # error short names #: src/app_data.c:1359 msgid "File name is NULL" msgstr "Nombre de fichero NULL" # error action message #: src/app_data.c:1360 msgid "" "The filename string variable used for multi-frame capture is a null pointer. " "This should never be possible at this stage." msgstr "" "Die Variable mit dem für Film-Aufnahme verwendeten Dateinamen ist ein Zeiger " "Esto nunca debería ocurrir una vez llegado aquí." # error short name #: src/app_data.c:1436 msgid "File name empty" msgstr "Nombre de fichero vacio" # error description #: src/app_data.c:1437 msgid "You selected single-frame capture without specifying a filename." msgstr "Ha elegido captura single-frame sin especificar un nombre de fichero." # error action message #: src/app_data.c:1439 msgid "" "Set the filename used for single-frame capture to a default value based on " "the current capture mode and target" msgstr "" "Ajusta el nombre de fichero para capturar en modo single-frame a un valor " "por defecto basado en el modo de captura actual y el destino" # error short name #: src/app_data.c:1448 msgid "File format Auto-detection with empty file name" msgstr "Con nombre de fichero vacío auto detectar el formato" # error description #: src/app_data.c:1449 msgid "" "You want to be asked for a filename to save your video to after recording " "and also want to auto-detect the file type based on filename. That won't " "work." msgstr "" "Quiere que se le pregunte por el nombre de fichero con que guardar el video " "una vez capturadoy también quiere auto detectar el tipo de fichero según el " "nombre del fichero. Eso no funcionará." # error action message #: src/app_data.c:1451 msgid "" "Set the filename used for multi-frame capture to a default value based on " "the current capture mode and target" msgstr "" "Ajusta el nombre de fichero para capturar en modo single-frame a un valor " "por defecto basado en el modo de captura actual y el destino" # error short names #: src/app_data.c:1468 src/app_data.c:1477 msgid "File name empty, ask user" msgstr "Nombre de fichero vacío, preguntar al usuario" # error description #: src/app_data.c:1469 msgid "" "You specified an empty filename for multi-frame capture. Since you have " "configured a fixed output file-format xvidcap can ask you for a filename to " "use after recording. We'll need to disable the autocontinue function you " "selected, though." msgstr "" "Ha especificado un nombre de fichero vacío para captura multi-frame. Como ha " "configurado un formato de fichero de salida fijo, xvidcap puede preguntarle " "por el nombre de fichero a usar después de la grabación. Aunque necesito " "desactivar la función autocontinuar que ha seleccionado." # error action message #: src/app_data.c:1471 msgid "" "Enable \"ask user for filename\" mode for multi-frame capture and disable " "autocontinue" msgstr "" "Habilitar modo \"preguntar a usuario por nombre de fichero\" para captura " "multi-frame y deshabilitar autocontinuar" # error description #: src/app_data.c:1478 msgid "" "You specified an empty filename for multi-frame capture. Since you have " "configured a fixed output file-format xvidcap can ask you for a filename to " "use after each recording." msgstr "" "Ha especificado un nombre de fichero vacío para captura multi-frame. Como ha " "configurado un formato de fichero de salida fijo, xvidcap puede preguntarle " "por el nombre de fichero a usar después de la grabación." # error action message #: src/app_data.c:1480 msgid "Ignore, everything is set up alright" msgstr "Ignorar, todo esta configurado correctamente" # error short names #: src/app_data.c:1520 src/app_data.c:1529 msgid "Invalid file format" msgstr "Formato de fichero inválido" # error description #: src/app_data.c:1521 msgid "" "You selected an unknown or invalid file format for single-frame capture. " "Check the --format-help option." msgstr "" "Ha seleccionado un formato de fichero desconocido o inválido para captura " "single-frame. Revise la opción --format-help." # error action message #: src/app_data.c:1523 msgid "Reset to default format for single-frame capture (XWD)" msgstr "Restablecer el formato por defecto para captura single-frame (XWD)" # error description #: src/app_data.c:1530 msgid "" "You selected an unknown or invalid file format for multi-frame capture. " "Check the --format-help option." msgstr "" "Ha seleccionado un formato de fichero desconocido o inválido para captura " "multi-frame. Revise la opción --format-help." # error action message #: src/app_data.c:1532 msgid "Reset to default format for multi-frame caputre (MPEG4)" msgstr "Restablecer el formato por defecto para captura multi-frame (MPEG4)" # error short name #: src/app_data.c:1545 msgid "Single-Frame Capture with Multi-Frame File Format" msgstr "Captura Single-Frame con formato de fichero Multi-Frame" # error description #: src/app_data.c:1546 msgid "" "You selected single-frame capture mode but specified a target file format " "which is used for multi-frame capture." msgstr "" "Ha seleccionado modo de captura single-frame pero ha especificado un formato " "de fichero destino que se utiliza para captura multi-frame." # error action message #: src/app_data.c:1548 msgid "Reset file format to default for single-frame capture" msgstr "" "Restablecer formato de fichero al por defecto para captura single-frame" # error short name #: src/app_data.c:1562 msgid "Multi-Frame Capture with Single-Frame File Format" msgstr "Captura Multi-Frame con formato de fichero Single-Frame" # error description #: src/app_data.c:1563 msgid "" "You selected multi-frame capture mode but specified a target file format " "which is used for single-frame capture." msgstr "" "Ha seleccionado modo de captura multi-frame pero ha especificado un formato " "de fichero destino que se utiliza para captura single-frame." # error action message #: src/app_data.c:1565 msgid "Reset file format to default for multi-frame capture" msgstr "Restablecer formato de fichero al por defecto para captura multi-frame" # error short name #: src/app_data.c:1572 msgid "Single-Frame Capture with invalid target codec" msgstr "Captura Single-Frame con codec destino inválido" # error description #: src/app_data.c:1573 msgid "" "You selected single-frame capture mode and specified a target codec not " "valid with the file format." msgstr "" "Ha seleccionado modo de captura single-frame y ha especificado un codec " "destino no valido con el formato de fichero." # error action message #: src/app_data.c:1575 msgid "" "Ignore because single-frame capture types always have a well-defined codec" msgstr "" "Ignorar porque los tipos de captura single-frame siempre tienen el codec " "bien definido" # error short names #: src/app_data.c:1581 src/app_data.c:1590 msgid "File Format auto-detection may conflict with explicit codec" msgstr "" "La auto detección del formato de fichero puede tener conflictos con el codec " "especificado" # error description #: src/app_data.c:1582 msgid "" "For single-frame capture you requested auto-detection of the output file " "format and explicitly specified a target codec. Your codec selection may not " "be valid for the file format eventually detected, in which case it will be " "overridden by the format's default codec." msgstr "" "En captura single-frame ha elegido auto detección del formato de fichero de " "salida y ha especificado explicitamente un codec destino. Su selección de " "codec podría no ser válida para el formato de fichero detectado, en cuyo " "caso será anulada por el codec por defecto para ese formato." # error action messages #: src/app_data.c:1584 src/app_data.c:1593 src/app_data.c:1630 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" # error description #: src/app_data.c:1591 msgid "" "For multi-frame capture you requested auto-detection of the output file " "format and explicitly specified a target codec. Your codec selection may not " "be valid for the file format eventually detected, in which case it will be " "overridden by the format's default codec." msgstr "" "En captura multi-frame ha elegido auto detección del formato de fichero de " "salida y ha especificado explicitamente un codec destino. Su selección de " "codec podría no ser válida para el formato de fichero detectado, en cuyo " "caso será anulada por el codec por defecto para ese formato." # error short name #: src/app_data.c:1608 msgid "Multi-Frame Capture with invalid codec" msgstr "Captura Multi-Frame con codec inválido" # error description #: src/app_data.c:1609 msgid "" "You selected multi-frame capture mode and specified a target codec not valid " "with the file format." msgstr "" "Ha seleccionado modo de captura multi-frame y especificado un codec destino " "no válido con el formato de fichero." # error action message #: src/app_data.c:1611 msgid "Reset multi-frame target codec to default for file format" msgstr "" "Restablecer codec destino multi-frame al por defecto para el formato de " "fichero" # error short name #: src/app_data.c:1627 msgid "File Format auto-detection may conflict with explicit audio codec" msgstr "" "Auto detección del formato de fichero puede entrar en conflicto con el codec " "de audio especificado" # error description #: src/app_data.c:1628 msgid "" "For multi-frame capture you requested auto-detection of the output file " "format and explicitly specified a target audio codec. Your audio codec " "selection may not be valid for the file format eventually detected, in which " "case it will be overridden by the format's default audio codec." msgstr "" "En captura multi-frame ha elegido auto detección del formato de fichero de " "salida y ha especificado explicitamente un codec de audio destino. Su codec " "de audio seleccionado podría ser inválido para el formato de fichero " "detectado, en cuyo caso será anulado por el codec de audio por defecto para " "ese formato." # error short name #: src/app_data.c:1645 msgid "Multi-Frame Capture with invalid audio codec" msgstr "Captura Multi-Frame con codec de audio inválido" # error description #: src/app_data.c:1646 msgid "" "You selected multi-frame capture mode and specified a target audio codec not " "valid with the file format." msgstr "" "Ha seleccionado modo de captura multi-frame y especificado un codec de audio " "destino inválido con el formato de fichero." # error action message #: src/app_data.c:1648 msgid "Reset multi-frame target audio codec to default for file format" msgstr "" "Restablecer codec de audio multi-frame al por defecto para el formato de " "fichero" # error short name #: src/app_data.c:1655 msgid "Invalid frame-rate for selected codec" msgstr "Frame-rate inválido para el codec seleccionado" # error description #: src/app_data.c:1656 msgid "" "You selected multi-frame capture mode but the requested frame-rate is not " "valid for the selected codec. This would result in the video playing back " "too slowly or quickly." msgstr "" "Ha seleccionado modo de captura multi-frame pero el frame-rate elegido no es " "válido para el codec seleccionado. Esto tendrá como resultado una " "reproducción de video muy lenta o acelerada." # error short name #: src/app_data.c:1671 msgid "Requested Frame Rate <= zero" msgstr "Frame rate elegido <= cero" # error description #: src/app_data.c:1672 msgid "" "You selected single-frame capture but the frame rate you requested is not " "greater than zero." msgstr "" "Ha seleccionado captura single-frame pero el frame rate elegido no es " "superior a cero." # error action message #: src/app_data.c:1674 msgid "Set frame rate to '1'" msgstr "Establecer frame rate a '1'" # error short names #: src/app_data.c:1715 src/app_data.c:1724 msgid "Requested Maximum Capture Time < zero" msgstr "Tiempo máximo de captura < cero" # error description #: src/app_data.c:1716 msgid "" "For single-frame capture you specified a maximum capture time which is less " "than zero seconds." msgstr "" "Para captura single-frame ha especificado un tiempo máximo de captura " "inferior a cero segundos." # error short name #: src/app_data.c:1718 msgid "Set the maximum capture time for single-frame capture to unlimited" msgstr "Ajuste el tiempo máximo de captura single-frame a ilimitado" # error description #: src/app_data.c:1725 msgid "" "For multi-frame capture you specified a maximum capture time which is less " "than zero seconds." msgstr "" "Para captura multi-frame ha especificado un tiempo máximo de captura " "inferior a cero segundos." #: src/app_data.c:1727 msgid "Set the maximum capture time for multi-frame capture to unlimited" msgstr "Ajuste el tiempo máximo de captura multi-frame a ilimitado" # error short names #: src/app_data.c:1768 src/app_data.c:1777 msgid "Requested Maximum Frames < zero" msgstr "Máximo de frames requeridas < cero" # error description #: src/app_data.c:1769 msgid "" "For single-frame capture you specified a maximum number of frames which is " "less than zero." msgstr "" "Para captura single-frame ha especificado un número máximo de frames que es " "inferior a cero." # error action message #: src/app_data.c:1771 msgid "Set maximum number of frames to unlimited for single-frame capture" msgstr "" "Ajuste el número máximo de frames a ilimitado para captura single-frame" # error description #: src/app_data.c:1778 msgid "" "For multi-frame capture you specified a maximum number of frames which is " "less than zero." msgstr "" "Para captura multi-frame ha especificado un número máximo de frames que es " "inferior a cero." # error action message #: src/app_data.c:1780 msgid "Set maximum number of frames to unlimited for multi-frame capture" msgstr "Ajuste el número máximo de frames a ilimitado para captura multi-frame" # error short names #: src/app_data.c:1821 src/app_data.c:1830 msgid "Requested Start Number < zero" msgstr "Número de inicio requerido < cero" # error description #: src/app_data.c:1822 msgid "" "For single-frame capture you specified a start number for frame numbering " "which is less than zero." msgstr "" "Para captura single-frame ha especificado un número de inicio para la " "numeración de frames que es inferior a cero." # error action message #: src/app_data.c:1824 msgid "Set start number for frame numbering of single-frame capture to '0'" msgstr "" "Establecer número de inicio de la numeración de frames para captura single-" "frame a '0'" # error description #: src/app_data.c:1831 msgid "" "For multi-frame capture you specified a start number for frame numbering " "which is less than zero." msgstr "" "Para captura multi-frame ha especificado un número de inicio para numeración " "de frames que es inferior a cero." # error action message #: src/app_data.c:1833 msgid "Set start number for frame numbering of multi-frame capture to '0'" msgstr "" "Establecer número de inicio de la numeración de frames para captura multi-" "frame a '0'" # error short name #: src/app_data.c:1874 msgid "Requested Frame Increment <= zero" msgstr "Incremento de frames requerido <= cero" # error description #: src/app_data.c:1875 msgid "" "For single-frame capture you specified an increment for frame numbering " "which is not greater than zero." msgstr "" "Para captura single-frame ha especificado un incremento en la numeración de " "frames que no es superior a cero." # error action message #: src/app_data.c:1877 msgid "Set increment for frame numbering of single-frame capture to '1'" msgstr "" "Establecer incremento de numeración de frames para captura single-frame en " "'1'" # error short name #: src/app_data.c:1883 msgid "Requested Frame Increment <> one" msgstr "Incremento de frame requerido <> uno" # error description #: src/app_data.c:1884 msgid "" "For multi-frame capture you specified an increment for frame numbering which " "is not exactly one." msgstr "" "Para captura multi-frame ha especificado un incremento en la numeración de " "frames que no es exactamente uno." #: src/app_data.c:1886 msgid "Set increment for frame numbering of multi-frame capture to '1'" msgstr "" "Establecer incremento de numeración de frames en captura multi-frame en '1'" #: src/app_data.c:1909 msgid "Requested invalid Rescale Percentage" msgstr "Porcentaje de reescalado requerido inválido" #: src/app_data.c:1910 msgid "" "You requested rescaling of the input area to a relative size but did not " "specify a valid percentage. Valid values are between 1 and 100 " msgstr "" "Ha requerido reescalar el área de entrada a un tamaño relativo pero no ha " "especificado un porcentaje válido. Los valores válidos están entre 1 y 100 " # error action message #: src/app_data.c:1912 msgid "Set rescale percentage to '100'" msgstr "Establecer el porcentaje de reescalado a '100'" # error short names #: src/app_data.c:1953 src/app_data.c:1962 msgid "Quality value not a valid percentage" msgstr "Valor de calidad no es un porcentaje válido" # error description #: src/app_data.c:1954 msgid "" "For single-frame capture the value for recording quality is not a percentage " "between 1 and 100." msgstr "" "Para captura single-frame el valor de la calidad de la grabación no es un " "porcentaje entre 1 y 100." # error action message #: src/app_data.c:1956 src/app_data.c:1965 msgid "Set recording quality to '75'" msgstr "Establecer la calidad de grabación en '75'" # error description #: src/app_data.c:1963 msgid "" "For multi-frame capture the value for recording quality is not a percentage " "between 1 and 100." msgstr "" "Para captura multi-frame, el valor de la calidad de grabación no es un " "porcentaje entre 1 y 100." # error short names #: src/app_data.c:1996 src/app_data.c:2005 msgid "Audio Capture not supported by File Format" msgstr "Captura de audio no soportada por el formato de fichero" # error description #: src/app_data.c:1997 msgid "You selected audio capture but single-frame captures do not support it." msgstr "" "Ha elegído capturar audio, pero modo de captura single-frame no lo soporta." # error action message #: src/app_data.c:1999 msgid "Disable audio capture for single-frame capture" msgstr "Deshabilitar captura de audio para captura single-frame" # error description #: src/app_data.c:2006 msgid "" "For multi-frame capture you selected audio support but picked a file format " "without support for audio." msgstr "" "Ha seleccionado soporte de audio para captura multi-frame pero elegído un " "formato de fichero sin soporte de audio." # error action message #: src/app_data.c:2008 msgid "Disable audio capture for multi-frame capture" msgstr "Deshabilitar captura de audio para capturas multi-frame" # error level #: src/app_data.c:2230 msgid "FATAL ERROR" msgstr "ERROR FATAL" # error level #: src/app_data.c:2233 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" # error level #: src/app_data.c:2236 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" # error level #: src/app_data.c:2239 msgid "INFO" msgstr "INFO" # error level #: src/app_data.c:2242 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONOCIDO" #: src/app_data.c:2252 #, c-format msgid "CODE %i:" msgstr "CODE %i:" #: src/app_data.c:2271 #, c-format msgid "DESC:" msgstr "DESC:" #: src/app_data.c:2310 #, c-format msgid "ACTION:" msgstr "ACCIÓN:" # # the following are long codec names # #: src/codecs.c:52 src/codecs.c:222 src/codecs.c:259 msgid "NONE" msgstr "NINGUNO" #: src/codecs.c:64 msgid "Portable Graymap" msgstr "Portable Graymap" #: src/codecs.c:75 msgid "Portable Pixmap" msgstr "Portable Pixmap" #: src/codecs.c:86 msgid "Portable Network Graphics" msgstr "Portable Network Graphics" #: src/codecs.c:97 src/codecs.c:315 msgid "Joint Picture Expert Group" msgstr "Joint Picture Expert Group" #: src/codecs.c:108 msgid "MPEG 1" msgstr "MPEG 1" #: src/codecs.c:121 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: src/codecs.c:133 msgid "MPEG 4 (DIVX)" msgstr "MPEG 4 (DIVX)" #: src/codecs.c:144 msgid "Microsoft DIVX 2" msgstr "Microsoft DIVX 2" #: src/codecs.c:156 msgid "Microsoft DIVX 3" msgstr "Microsoft DIVX 3" #: src/codecs.c:168 msgid "Flash Video" msgstr "Flash Video" #: src/codecs.c:180 msgid "DV Video" msgstr "DV Video" #: src/codecs.c:193 msgid "MPEG2 Video" msgstr "MPEG2 Video" #: src/codecs.c:206 msgid "Soerensen VQ 1" msgstr "Soerensen VQ 1" # # now, audio codec long names # #: src/codecs.c:231 msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: src/codecs.c:239 msgid "MPEG2 Layer 3" msgstr "MPEG2 Layer 3" #: src/codecs.c:247 msgid "PCM" msgstr "PCM" # # file format long names # #: src/codecs.c:270 msgid "X11 Window Dump" msgstr "X11 Window Dump" #: src/codecs.c:282 msgid "Portable Graymap File" msgstr "Fichero Portable Graymap" #: src/codecs.c:293 msgid "Portable Anymap File" msgstr "Fichero Portable Anyma" #: src/codecs.c:304 msgid "Portable Network Graphics File" msgstr "Fichero Portable Network Graphics" #: src/codecs.c:326 msgid "Microsoft Audio Video Interleaved File" msgstr "Fichero Microsoft Audio Video Interleaved" #: src/codecs.c:346 msgid "General AVI file (DIVX default)" msgstr "Fichero AVI (por defecto DIVX)" #: src/codecs.c:366 msgid "Microsoft Advanced Streaming Format" msgstr "Formato Microsoft Advanced Streaming" #: src/codecs.c:386 msgid "Macromedia Flash Video Stream" msgstr "Macromedia Flash Video Stream" #: src/codecs.c:407 msgid "Macromedia Shockwave Flash File" msgstr "Fichero Macromedia Shockwave Flash" #: src/codecs.c:430 msgid "DV Video Format" msgstr "Formato DV Video" #: src/codecs.c:446 msgid "MPEG1 System Format" msgstr "Formato MPEG1" #: src/codecs.c:462 msgid "MPEG2 PS Format" msgstr "Formato MPEG2 PS" #: src/codecs.c:478 msgid "Quicktime Format" msgstr "Formato Quicktime" #: src/gnome_ui.c:1854 src/gnome_ui.c:1855 src/gnome-xvidcap.glade:225 msgid "Detach selection frame" msgstr "Separar frame de selección" #: src/gnome_ui.c:1878 src/gnome_ui.c:1879 msgid "Attach selection frame" msgstr "Unir frame de selección" #: src/gnome_ui.c:2370 src/gnome_ui.c:2371 msgid "Move cursor back one frame" msgstr "Mueve el cursor un frame atrás" #: src/gnome_ui.c:2380 src/gnome_ui.c:2381 msgid "Move cursor to next frame" msgstr "Mueve el cursor al próximo frame" #: src/gnome_ui.c:2388 src/gnome_ui.c:2390 msgid "" "Left Click: Reset frame counter and filename\n" "Right Click: Popup Menu" msgstr "" "Clic izquierdo: Restablece contador de frames y nombre de fichero\n" "Clic derecho: Muestra menú" #: src/gnome_ui.c:2395 src/gnome_ui.c:2396 msgid "Edit current individual frame" msgstr "Editar frame actual individualmente" #: src/gnome_ui.c:2401 src/gnome_ui.c:2402 msgid "Capture single frame" msgstr "Capturar un solo frame" #: src/gnome_ui.c:2426 src/gnome_ui.c:2427 msgid "Move cursor to previous movie" msgstr "Mueve el cursor a la película anterior" #: src/gnome_ui.c:2429 src/gnome_ui.c:2430 msgid "Move cursor to next movie" msgstr "Mueve el cursor a la siguiente película" #: src/gnome_ui.c:2434 src/gnome_ui.c:2436 msgid "" "Left Click: Reset movie counter to zero\n" "Right Click: Popup Menu" msgstr "" "Clic izquierdo: Restablecer contador a cero\n" "Clic derecho: Muestra el menú" #: src/gnome_ui.c:2441 src/gnome_ui.c:2442 msgid "Edit current movie" msgstr "Editar video actual" #: src/gnome_options.c:3069 msgid "C_apture" msgstr "C_apturar" #: src/job.c:371 #, c-format msgid "Insufficient permission to access sound input from %s\n" msgstr "Permisos insuficientespara acceder a la entrada de sonido desde %s\n" #: src/job.c:373 src/job.c:380 #, c-format msgid "Sound disabled!\n" msgstr "Sonido deshabilitado!\n" #: src/job.c:378 #, c-format msgid "Error accessing sound input from %s\n" msgstr "Error accediendo a entrada de sonido desde %s\n" #: src/job.c:560 #, c-format msgid "%s %s: Original dimensions: %i * %i\n" msgstr "%s %s: Tamaño original: %i * %i\n" #: src/job.c:563 #, c-format msgid "%s %s(): Modified dimensions: %i * %i\n" msgstr "%s %s(): Tamaño modificado: %i * %i\n" #: src/main.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s, ver %s, (c) rasca, berlin 1997,98,99, khb (c) 2003,04,05,06\n" msgstr "Usage: %s, ver %s, (c) rasca, berlin 1997,98,99, khb (c) 2003 - 06\n" #: src/main.c:86 #, c-format msgid "[--fps #.#] frames per second (float)\n" msgstr "[--fps #.#] frames por segundo (float)\n" #: src/main.c:87 #, c-format msgid "[--verbose #] verbose level, '-v' is --verbose 1\n" msgstr "[--verbose #] nivel verbose, '-v' es --verbose 1\n" #: src/main.c:88 #, c-format msgid "[--time #.#] time to record in seconds (float)\n" msgstr "[--time #.#] tiempo a grabar en segundos (float)\n" #: src/main.c:89 #, c-format msgid "[--frames #] frames to record, don't use it with --time\n" msgstr "[--frames #] frames a grabar, no usar junto con --time\n" #: src/main.c:92 #, c-format msgid "[--continue [yes|no]] autocontinue after maximum frames/time\n" msgstr "" "[--continue [yes|no]] autocontinuar después del máximo de frames/tiempo\n" #: src/main.c:94 #, c-format msgid "" "[--cap_geometry #x#[+#+#]] size of the capture window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)\n" msgstr "" "[--cap_geometry #x#[+#+#]] tamaño de la ventana capturada (ANCHURAxALTURA+X" "+Y)\n" #: src/main.c:96 #, c-format msgid "" "[--rescale #] relative output size in percent compared to input (1-100)\n" msgstr "" "[--rescale #] tamaño de salida relativo al porcentaje comparado a entrada (1-" "100)\n" #: src/main.c:97 #, c-format msgid "[--quality #] recording quality (1-100)\n" msgstr "" #: src/main.c:98 #, c-format msgid "[--start_no #] start number for the file names\n" msgstr "[--start_no #] número de inicio para nombres de fichero\n" #: src/main.c:100 #, c-format msgid "[--source ] select input source: x11, shm\n" msgstr "[--source ] selecciona fuente de entrada: x11, shm\n" #: src/main.c:102 #, c-format msgid "[--file ] file pattern, e.g. out%%03d.xwd\n" msgstr "[--file ] patrón de fichero, e.g. out%%03d.xwd\n" #: src/main.c:103 #, c-format msgid "[--gui [yes|no]] turn on/off gui\n" msgstr "[--gui [yes|no]] muestra/oculta gui\n" #: src/main.c:107 #, c-format msgid "[--sf|--mf] request single-frame or multi-frame capture mode\n" msgstr "[--sf|--mf] habilita modo de captura single-frame o multi-frame\n" #: src/main.c:111 #, c-format msgid "" "[--auto] cause auto-detection of output format, video-, and audio codec\n" msgstr "" "[--auto] provoca la autodetección del formato de salida, codec de video-, y " "audio\n" #: src/main.c:113 #, c-format msgid "[--codec ] specify codec to use for multi-frame capture\n" msgstr "" "[--codec ] especifica el codec a usar para captura multi-frame\n" #: src/main.c:115 #, c-format msgid "[--codec-help] list available codecs for multi-frame capture\n" msgstr "[--codec-help] lista codecs disponibles para captura multi-frame\n" #: src/main.c:117 #, c-format msgid "" "[--format ] specify file format to override the extension in the " "filename\n" msgstr "" "[--format ] especifica formato de fichero para invalidar la " "extensión en el nombre de fichero\n" #: src/main.c:118 #, c-format msgid "[--format-help] list available file formats\n" msgstr "[--format-help] lista formatos de fichero disponibles\n" #: src/main.c:122 #, c-format msgid "" "[--aucodec ] specify audio codec to use for multi-frame capture\n" msgstr "" "[--aucodec ] especifica codec de audio a usar para captura multi-" "frame\n" #: src/main.c:124 #, c-format msgid "[--aucodec-help] list available audio codecs for multi-frame capture\n" msgstr "" "[--aucodec-help] lista codecs de audio disponibles para captura multi-frame\n" #: src/main.c:125 #, c-format msgid "[--audio [yes|no]] turn on/off audio capture\n" msgstr "[--audio [yes|no]] encender/apagar captura de audio\n" #: src/main.c:128 #, c-format msgid "[--audio_in ] specify audio input device or '-' for pipe input\n" msgstr "" "[--audio_in ] especifica dispositivo de entrada de audio o '-' para " "concatenar entrada\n" #: src/main.c:129 #, c-format msgid "[--audio_rate #] sample rate for audio capture\n" msgstr "[--audio_rate #] sample rate para captura de audio\n" #: src/main.c:130 #, c-format msgid "[--audio_bits #] bit rate for audio capture\n" msgstr "[--audio_bits #] bit rate para captura de audio\n" #: src/main.c:131 #, c-format msgid "[--audio_channels #] number of audio channels\n" msgstr "[--audio_channels #] número de canales de audio\n" #: src/main.c:134 #, c-format msgid "Supported output formats:\n" msgstr "Formatos de salida soportados:\n" #: src/main.c:245 #, c-format msgid "Only 'x11' is supported as a capture source with this binary.\n" msgstr "Solo se soporta 'x11' como fuente de captura en este binario.\n" #: src/main.c:296 src/main.c:306 src/main.c:316 src/main.c:326 src/main.c:336 #: src/main.c:546 src/main.c:580 #, c-format msgid "Audio support not present in this binary.\n" msgstr "Soporte para audio no presente en este binario.\n" #: src/main.c:400 src/main.c:497 src/main.c:558 #, c-format msgid "%s, ver %s, (c) rasca, berlin 1997,98,99, khb (c) 2003,04,05,06\n" msgstr "%s, ver %s, (c) rasca, berlin 1997,98,99, khb (c) 2003,04,05,06\n" #: src/main.c:405 src/main.c:433 #, c-format msgid "Available codecs for single-frame capture: " msgstr "Codecs disponibles para captura single-frame: " #: src/main.c:419 #, c-format msgid "Available codecs for multi-frame capture: " msgstr "Codecs disponibles para captura multi-frame: " #: src/main.c:449 #, c-format msgid "Specify 'auto' to use the file format's default codec.\n" msgstr "" "Especifique 'auto' para utilizar el codec por defecto del formato de " "fichero.\n" #: src/main.c:475 #, c-format msgid "Specified file format '%s' not supported with this binary." msgstr "Formato de fichero especificado '%s' no soportado con este binario." #: src/main.c:479 #, c-format msgid "Resetting to file format auto-detection.\n" msgstr "Restableciendo a autodetección de formato de fichero.\n" #: src/main.c:484 #, c-format msgid "Unknown file format '%s' specified.\n" msgstr "Formato de fichero desconocido '%s' especificado.\n" #: src/main.c:499 #, c-format msgid "Available file formats: " msgstr "Formatos de fichero disponibles: " #: src/main.c:516 #, c-format msgid "Specify 'auto' to force file format auto-detection.\n" msgstr "" "Especifique 'auto' para forzar la autodetección de formato de fichero.\n" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "Available audio codecs for multi-frame capture: " msgstr "Codecs de audio disponibles para captura multi-frame: " #: src/main.c:575 #, c-format msgid "Specify 'auto' to use the file format's default audio codec.\n" msgstr "" "Especifique 'auto' para utilizar el codec de audio por defecto según el " "formato de fichero.\n" #: src/main.c:706 #, c-format msgid "" "%s %s: Unrecoverable error while merging options, please contact the xvidcap " "project.\n" msgstr "" "%s %s: Error irrecuperable al fusionar las opciones, por favor, contacte con " "el proyecto xvidcap.\n" #: src/main.c:766 src/gnome-xvidcap.glade:670 msgid "black" msgstr "negro" #: src/main.c:769 src/gnome-xvidcap.glade:693 msgid "white" msgstr "blanco" #: src/main.c:772 msgid "none" msgstr "ninguno" #. FIXME: make the options output take new app_data structure with #. parallel capTypeOptions into account #: src/main.c:778 #, c-format msgid "Current settings:\n" msgstr "Opciones actuales:\n" #: src/main.c:779 #, c-format msgid " flags = %d\n" msgstr " flags = %d\n" #: src/main.c:781 #, c-format msgid " capture mode = %s\n" msgstr " modo de captura = %s\n" #: src/main.c:783 msgid "single-frame" msgstr "single-frame" #: src/main.c:783 msgid "multi-frame" msgstr "multi-frame" #: src/main.c:785 #, c-format msgid " position = %ix%i" msgstr " posición = %ix%i" #: src/main.c:789 #, c-format msgid " rescale output to = %i\n" msgstr " reescalar salida a = %i\n" #: src/main.c:790 #, c-format msgid " frames per second = %.2f\n" msgstr " frames por segundo = %.2f\n" #: src/main.c:791 #, c-format msgid " file pattern = %s\n" msgstr " patrón de fichero = %s\n" #: src/main.c:792 #, c-format msgid " file format = %s\n" msgstr " formato de fichero = %s\n" #: src/main.c:795 #, c-format msgid " video encoding = %s\n" msgstr " codificación de video = %s\n" #: src/main.c:799 #, c-format msgid " audio codec = %s\n" msgstr " codec de audio = %s\n" #: src/main.c:804 #, c-format msgid " verbose level = %d\n" msgstr " nivel verbose = %d\n" #: src/main.c:805 #, c-format msgid " frame start no = %d\n" msgstr " nº primer frame = %d\n" #: src/main.c:806 #, c-format msgid " frames to store = %d\n" msgstr " frames a almacenar = %d\n" #: src/main.c:807 #, c-format msgid " time to capture = %i sec\n" msgstr " tiempo de captura = %i sec\n" #: src/main.c:808 #, c-format msgid " autocontinue = %s\n" msgstr " autocontinuar = %s\n" #: src/main.c:810 #, c-format msgid " input source = %s (%d)\n" msgstr " fuente de entrada = %s (%d)\n" #: src/main.c:812 #, c-format msgid " capture pointer = %s\n" msgstr " capturar puntero = %s\n" #: src/main.c:814 #, c-format msgid " capture audio = %s\n" msgstr " capturar audio = %s\n" #: src/main.c:816 #, c-format msgid " - input = %s\n" msgstr " - entrada = %s\n" #: src/main.c:817 #, c-format msgid " - sample rate = %i\n" msgstr " - sample rate = %i\n" #: src/main.c:818 #, c-format msgid " - bit rate = %i\n" msgstr " - bit rate = %i\n" #: src/main.c:819 #, c-format msgid " - channels = %i\n" msgstr " - canales = %i\n" #: src/main.c:821 #, c-format msgid " animate command = %s\n" msgstr " comando para animar = %s\n" #: src/main.c:822 #, c-format msgid " make video command= %s\n" msgstr " comando para crear video= %s\n" #: src/main.c:823 #, c-format msgid " edit frame command= %s\n" msgstr " comando para editar frame= %s\n" #: src/main.c:860 #, c-format msgid "%s %s: can't do GUI pre-initialization ... aborting\n" msgstr "%s %s: no se puede pre-inicializar el GUI ... abortando\n" #: src/main.c:900 #, c-format msgid "" "%s %s: Unrecoverable error while validating options, please contact the " "xvidcap project.\n" msgstr "" "%s %s: Error irrecuperable durante la validación de las opciones, por favor, " "contacte con el proyecto xvidcap.\n" #: src/main.c:909 #, c-format msgid "%s %s: can't create GUI ... aborting\n" msgstr "%s %s: no se puede crear GUI ... abortando\n" #: src/main.c:915 #, c-format msgid "%s %s: can't create selection Frame ... aborting\n" msgstr "%s %s: no se puede crear frame de selección ... abortando\n" #: src/main.c:920 #, c-format msgid "%s %s: can't initialize GUI ... aborting\n" msgstr "%s %s: no se puede inicializar GUI ... abortando\n" #: src/options.c:65 #, c-format msgid "" "#\n" "# xvidcap configuration file\n" "\n" msgstr "" "#\n" "# fichero de configuración de xvidcap\n" "\n" #. general options #: src/options.c:68 #, c-format msgid "#general options ...\n" msgstr "#opciones generales ...\n" #: src/options.c:71 #, c-format msgid "" "# default capture mode (0 = single-frame, 1 = multi-frame\n" "default_mode: %i\n" msgstr "" "# modo de captura por defecto (0 = single-frame, 1 = multi-frame\n" "_modo por defecto: %i\n" #: src/options.c:77 #, c-format msgid "" "# capture source\n" "source: %s\n" msgstr "" "# capturar fuente\n" "source: %s\n" #: src/options.c:78 #, c-format msgid "" "# hide GUI\n" "nogui: %d\n" msgstr "" "# ocultar GUI\n" "nogui: %d\n" #: src/options.c:81 #, c-format msgid "" "# device to grab audio from\n" "audio_in: %s\n" msgstr "" "# dispositivo del que capturar audio\n" "audio_in: %s\n" #: src/options.c:86 #, c-format msgid "" "# what kind of mouse pointer should be recorded? 0 = none, 1 = white, 2 = " "black\n" msgstr "" "# ¿que tipo de puntero de ratón debería grabarse? 0 = ninguno, 1 = blanco, 2 " "= negro\n" #: src/options.c:90 #, c-format msgid "" "# should cap_geometry be saved to prefs?\n" "save_geometry: %d\n" msgstr "" "# ¿debería guardar en preferencias la _geometría de captura?\n" "save_geometry: %d\n" #: src/options.c:93 #, c-format msgid "# area to capture as in --capture_geometry\n" msgstr "# área a capturar como en --capture_geometry\n" #: src/options.c:101 #, c-format msgid "" "# show time rather than frame count\n" "show_time: %d\n" msgstr "" "# mostrar tiempo en vez de contador de frames\n" "mostrar_tiempo: %d\n" #: src/options.c:103 #, c-format msgid "" "# toggle autocontinue (0/1) \n" "auto_continue: %i\n" msgstr "" "# alternar autocontinuar (0/1) \n" "auto_continuar: %i\n" #: src/options.c:107 #, c-format msgid "" "# always show results dialog (0/1) \n" "always_show_results: %i\n" msgstr "" "# siempre mostrar ventana de resultados (0/1) \n" "siempre_mostrar_resultados: %i\n" #: src/options.c:111 #, c-format msgid "# rescale the captured area to n percent of the original\n" msgstr "# reescalar el área capturada en x porcentaje respecto al original\n" #: src/options.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "#options for single-frame capture ...\n" msgstr "" "\n" "#opciones para captura single-frame ...\n" #: src/options.c:117 src/options.c:226 #, c-format msgid "" "# file pattern\n" "# this defines the filetype to write via the extension provided\n" msgstr "" "# patrón de fichero\n" "# esto define el tipo de fichero a escribir según la extensión " "proporcionada\n" #: src/options.c:118 src/options.c:227 #, c-format msgid "# valid extensions are: " msgstr "# extensiones válidas son: " #: src/options.c:145 src/options.c:243 #, c-format msgid "# file format - use AUTO to select format through file extension\n" msgstr "" "# formato de fichero - use AUTO para seleccionar el formato en base a su " "extensión\n" #: src/options.c:146 src/options.c:170 src/options.c:244 src/options.c:264 #: src/options.c:283 #, c-format msgid "# Otherwise specify one of the following: " msgstr "# De otra manera especificar uno de los siguientes: " #: src/options.c:169 src/options.c:263 #, c-format msgid "# video codec used by ffmpeg - use AUTO to auto-detect codec\n" msgstr "" "# codec de video utilizado por ffmpeg - use AUTO para autodetectar codec\n" #: src/options.c:190 #, c-format msgid "" "# audio codec (for future use)\n" "sf_au_codec: %s\n" msgstr "" "# codec de audio (for future use)\n" "sf_au_codec: %s\n" #: src/options.c:192 #, c-format msgid "" "# frames per second\n" "sf_fps: %.2f\n" msgstr "" "# frames por segundo\n" "sf_fps: %.2f\n" #: src/options.c:194 #, c-format msgid "" "# max time (0 = unlimited)\n" "sf_max_time: %i\n" msgstr "" "# max tiempo (0 = unlimited)\n" "sf_max_time: %i\n" #: src/options.c:196 #, c-format msgid "" "# max frames (0 = unlimited)\n" "sf_max_frames: %d\n" msgstr "" "# max frames (0 = unlimited)\n" "sf_max_frames: %d\n" #: src/options.c:198 #, c-format msgid "# number to start counting individual frames from\n" msgstr "# número del que empezar a contar los frames individuales\n" #: src/options.c:200 #, c-format msgid "" "# quality (JPEG/MPEG)\n" "sf_quality: %d\n" msgstr "" "# calidad (JPEG/MPEG)\n" "sf_quality: %d\n" #: src/options.c:204 #, c-format msgid "" "# toggle audio capture (0/1) (for future use)\n" "sf_audio: 0\n" msgstr "" "# alternar captura de audio (0/1) (for future use)\n" "sf_audio: 0\n" #: src/options.c:207 #, c-format msgid "" "# sample rate for audio capture (for future use)\n" "sf_audio_rate: 0\n" msgstr "" "# sample rate para captura de audio (for future use)\n" "sf_audio_rate: 0\n" #: src/options.c:210 #, c-format msgid "" "# bit rate for audio capture (for future use)\n" "sf_audio_bits: 0\n" msgstr "" "# bit rate para captura de audio (for future use)\n" "sf_audio_bits: 0\n" #: src/options.c:213 #, c-format msgid "# number of channels to use in audio capture (for future use)\n" msgstr "" "# número de canales a utilizar para captura de audio (for future use)\n" #: src/options.c:215 src/options.c:323 #, c-format msgid "# command to display captured frames as animation\n" msgstr "# comando para mostrar los frames capturados como animación\n" #: src/options.c:217 #, c-format msgid "# command to edit current frame\n" msgstr "# comando para editar el frame actual\n" #: src/options.c:219 #, c-format msgid "# command to encode captured frames\n" msgstr "# comando para codificar los frames capturados\n" #: src/options.c:223 #, c-format msgid "" "\n" "#options for multi-frame capture ...\n" msgstr "" "\n" "#opciones para captura multi-frame ...\n" #: src/options.c:282 #, c-format msgid "# audio codec used by ffmpeg - use AUTO to auto-detect audio codec\n" msgstr "" "# codec de audio utilizado por ffmpeg - use AUTO para autodetectar codec de " "audio\n" #: src/options.c:301 #, c-format msgid "" "# frames per second\n" "mf_fps: %.2f\n" msgstr "" "# frames por segundo\n" "mf_fps: %.2f\n" #: src/options.c:303 #, c-format msgid "" "# max time (0 = unlimited)\n" "mf_max_time: %i\n" msgstr "" "# max tiempo (0 = ilimitado)\n" "mf_max_time: %i\n" #: src/options.c:305 #, c-format msgid "" "# max frames (0 = unlimited)\n" "mf_max_frames: %d\n" msgstr "" "# max frames (0 = ilimitado)\n" "mf_max_frames: %d\n" #: src/options.c:309 #, c-format msgid "# number to start counting individual frames from (for future use)\n" msgstr "" "# número del que empezar a contar los frames individuales (for future use)\n" #: src/options.c:311 #, c-format msgid "" "# quality (JPEG/MPEG)\n" "mf_quality: %d\n" msgstr "" "# calidad (JPEG/MPEG)\n" "mf_quality: %d\n" #: src/options.c:314 #, c-format msgid "" "# toggle audio capture (0/1)\n" "mf_audio: %i\n" msgstr "" "# ?lternar captura de audio (0/1)\n" "mf_audio: %i\n" #: src/options.c:316 #, c-format msgid "" "# sample rate for audio capture\n" "mf_audio_rate: %i\n" msgstr "" "# sample rate para captura de audio\n" "mf_audio_rate: %i\n" #: src/options.c:318 #, c-format msgid "" "# bit rate for audio capture\n" "mf_audio_bits: %i\n" msgstr "" "# bit rate para captura de audio\n" "mf_audio_bits: %i\n" #: src/options.c:320 #, c-format msgid "# number of channels to use in audio capture\n" msgstr "# número de canales a utilizar en captura de audio\n" #: src/options.c:325 #, c-format msgid "# command to edit current movie\n" msgstr "# comando para editar video actual\n" #: src/options.c:329 #, c-format msgid "# command to encode captured frames (subject to change)\n" msgstr "# comando para codificar los frames capturados (subject to change)\n" #: src/options.c:419 #, c-format msgid "" "reading unsupported GUI preferences from options file\n" "resetting to GUI not hidden\n" msgstr "" "leyendo preferencias de GUI no soportadas en fichero de opciones\n" "restableciendo a GUI no oculta\n" #: src/options.c:438 #, c-format msgid "" "reading unsupported save_geometry preferences from options file\n" "resetting to capture geometry not saved\n" msgstr "" "leyendo guardar_geometría no soportada en fichero de opciones\n" "restableciendo a no guardar geometría\n" #: src/options.c:454 #, c-format msgid "" "reading unsupported show_time value from options file\n" "resetting to display frame counter\n" msgstr "" "leyendo valor show_time no soportado de fichero en opciones\n" "restableciendo a mostrar contador de frames\n" #: src/options.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "" "reading unsupported auto_continue value from options file\n" "resetting to autocontinue enabled.\n" msgstr "" "leyendo valor show_time no soportado de fichero en opciones\n" "restableciendo a mostrar contador de frames\n" #: src/options.c:476 #, c-format msgid "" "reading unsupported always_show_results value from options file\n" "resetting to always show results.\n" msgstr "" "leyendo no soportado siempre_muestra_resultadoss del fichero de opciones\n" "restableciendo a siempre mostrar resultados.\n" #: src/options.c:569 #, c-format msgid "" "reading unsupported target from options file\n" "resetting to target auto-detection\n" msgstr "" "leyendo destino no soportado en fichero de opciones\n" "restableciendo destino a autodetectar\n" #: src/options.c:586 #, c-format msgid "" "reading unsupported target codec (%i) from options file\n" "resetting to codec auto-detection\n" msgstr "" "leyendo codec destino no soportado (%i) en fichero de opciones\n" "restableciendo el codec a autodetectar\n" #: src/options.c:605 #, c-format msgid "" "reading unsupported target audio codec (%i) from options file\n" "resetting to audio codec auto-detection\n" msgstr "" "Leyendo codec de audio destino no soportado (%i) en fichero de opciones\n" "restableciendo codec de audio a autodetectar\n" #: src/options.c:641 #, c-format msgid "Invalid parameter 'audio: %s' in preferences file\n" msgstr "Parámetro inválido 'audio: %s' en fichero de preferencias\n" #: src/options.c:645 #, c-format msgid "Disabling audio capture unless overridden by command line\n" msgstr "" "Deshabilitando captura de audio salvo comando que indique lo contrario\n" #: src/xtoffmpeg.c:244 #, c-format msgid "%s %s:Could not find audio grab device %s\n" msgstr "%s %s:No se puede encontrar dispositivo de captura de audio %s\n" #: src/xtoffmpeg.c:251 #, c-format msgid "%s %s: error opening input file %s: %i\n" msgstr "%s %s: error al abrir fichero de entrada %s: %i\n" #: src/xtoffmpeg.c:259 #, c-format msgid "%s %s: Could not alloc input stream ... aborting\n" msgstr "%s %s: No se puede aqsignar stream de entrada ... abortando\n" #: src/xtoffmpeg.c:269 #, c-format msgid "%s %s: %s: could not find codec parameters\n" msgstr "%s %s: %s: No se puede encontrar parámetros de codec\n" #: src/xtoffmpeg.c:297 #, c-format msgid "%s %s: Could not alloc stream ... aborting\n" msgstr "%s %s: No se puede asignar stream ... abortando\n" #: src/xtoffmpeg.c:303 #, c-format msgid "%s %s: Could not alloc stream\n" msgstr "%s %s: No se puede asignar stream\n" #: src/xtoffmpeg.c:311 #, c-format msgid "%s %s: Can't initialize fifo for audio recording\n" msgstr "%s %s: No se puede iniciar fifo para grabación de audio\n" #: src/xtoffmpeg.c:345 src/xtoffmpeg.c:360 #, c-format msgid "%s %s: Can't resample. Aborting.\n" msgstr "%s %s: No se puede resamplear. Abortado.\n" #: src/xtoffmpeg.c:373 #, c-format msgid "%s %s: Error while opening codec for output stream\n" msgstr "%s %s: Error al abrir codec para stream de salida\n" #: src/xtoffmpeg.c:381 #, c-format msgid "%s %s: Unsupported codec (id=%d) for input stream\n" msgstr "%s %s: Codec no soportado (id=%d) para stream de entrada\n" #: src/xtoffmpeg.c:387 #, c-format msgid "%s %s: Error while opening codec for input stream\n" msgstr "%s %s: Error al abrir codec para stream de entrada\n" #: src/xtoffmpeg.c:461 #, c-format msgid "%s %s: Error while writing audio frame\n" msgstr "%s %s: Error al escribir frame de audio\n" #: src/xtoffmpeg.c:469 #, c-format msgid "%s %s: Couldn't unlock mutex lock for writing audio frame\n" msgstr "%s %s: No se puede desbloquear mutex para escribir frame de audio\n" #: src/xtoffmpeg.c:566 #, c-format msgid "%s %s: error reading audio packet\n" msgstr "%s %s: error leyendo paquete de audio\n" #: src/xtoffmpeg.c:588 #, c-format msgid "%s %s: couldn't decode captured audio packet\n" msgstr "%s %s: no se puede decodificar paquete de audio capturado\n" #: src/xtoffmpeg.c:597 #, c-format msgid "%s %s: no audio frame\n" msgstr "%s %s: no hay frame de audio\n" #: src/xtoffmpeg.c:628 #, c-format msgid "error reading audio packet\n" msgstr "error al leer paquete de audio\n" #: src/xtoffmpeg.c:631 #, c-format msgid "%s %s: dropping audio frame %f %f\n" msgstr "%s %s: descartando frame de audio %f %f\n" #: src/xtoffmpeg.c:697 #, c-format msgid "%s %s: Error while writing video frame\n" msgstr "%s %s: Error al escribir frame de video\n" #: src/xtoffmpeg.c:914 #, c-format msgid "%s %s: Could not alloc output stream\n" msgstr "%s %s: No se puede asignar stream de salida\n" #: src/xtoffmpeg.c:925 #, c-format msgid "%s %s: video codec not found\n" msgstr "%s %s: codec de video no encontrado\n" #: src/xtoffmpeg.c:1055 src/xtoffmpeg.c:1075 #, c-format msgid "%s %s: rgb ordering at image depth %i not supported ... aborting\n" msgstr "%s %s: rgb ordering at image depth %i no soportado ... abortando\n" #: src/xtoffmpeg.c:1099 src/xtoffmpeg.c:1106 #, c-format msgid "%s %s: image depth %i not supported ... aborting\n" msgstr "%s %s: profundidad de imagen %i no souportada ... abortando\n" #: src/xtoffmpeg.c:1201 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s: Couldn't determin output format ... aborting\n" msgstr "" "%s %s: No se puede asignar buffer para frame de salida! ... abortando\n" #: src/xtoffmpeg.c:1221 #, c-format msgid "%s %s: Error allocating memory for format context ... aborting\n" msgstr "" "%s %s: Error asignando memoria para el contexto de formato ... abortando\n" #: src/xtoffmpeg.c:1233 #, c-format msgid "%s %s: Error allocating private data for format context ... aborting\n" msgstr "" "%s %s: Error allocating private data for format context ... abortando\n" #: src/xtoffmpeg.c:1264 #, c-format msgid "%s %s: Invalid encoding parameters ... aborting\n" msgstr "%s %s: Parámetros de codificación inválidos ... abortando\n" #: src/xtoffmpeg.c:1272 #, c-format msgid "%s %s: could not open video codec\n" msgstr "%s %s: no se puede abrir codec de video\n" #: src/xtoffmpeg.c:1336 #, c-format msgid "%s %s: Could not allocate buffer for output frame! ... aborting\n" msgstr "" "%s %s: No se puede asignar buffer para frame de salida! ... abortando\n" #: src/xtoffmpeg.c:1355 #, c-format msgid "" "%s %s: Could not allocate buffer for encoded frame (outbuf)! ... aborting\n" msgstr "" "%s %s: No se puede asignar buffer para el frame codificado (outbuf)! ... " "abortando\n" #: src/xtoffmpeg.c:1385 src/xtoffmpeg.c:1437 #, c-format msgid "%s %s: Could not open '%s' ... aborting\n" msgstr "%s %s: No se puede abrir '%s' ... abortando\n" #: src/xtoffmpeg.c:1394 src/xtoffmpeg.c:1446 #, c-format msgid "" "%s %s: Could not write header for output file (incorrect codec " "paramters ?) ... aborting\n" msgstr "" "%s %s: No se puede escribir cabecera para el fichero de salida (parametros " "de codec incorrectos ?) ... abortando\n" #: src/xtoffmpeg.c:1477 #, c-format msgid "" "%s %s: error converting or resampling frame: context %p, iwidth %i, iheight %" "i, owidth %i, oheight %i, inpfmt %i opfmt %i\n" msgstr "" #: src/xtoffmpeg.c:1499 #, c-format msgid "%s %s: error encoding frame: c %p, outbuf %p, size %i, frame %p\n" msgstr "%s %s: error codificando frame: c %p, outbuf %p, tamaño %i, frame %p\n" #: src/xtoffmpeg.c:1509 #, c-format msgid "mutex lock for writing video frame failed ... aborting\n" msgstr "Falló el bloqueo mutex para escribir el frame de video ... abortando\n" #: src/xtoffmpeg.c:1537 #, c-format msgid "couldn't release the mutex for writing video frame ... aborting\n" msgstr "No se puede liberar mutex para escribir frame de video ... abortando\n" #: src/xv_error_item.c:137 src/xv_error_item.c:256 #, c-format msgid "" "FATAL\n" "ERROR (%i):" msgstr "" "FATAL\n" "ERROR (%i):" #: src/xv_error_item.c:140 src/xv_error_item.c:262 #, c-format msgid "ERROR (%i):" msgstr "ERROR (%i):" #: src/xv_error_item.c:143 src/xv_error_item.c:268 #, c-format msgid "WARNING (%i):" msgstr "ATENCIÓN (%i):" #: src/xv_error_item.c:146 src/xv_error_item.c:274 #, c-format msgid "INFO (%i):" msgstr "INFO (%i):" #: src/xv_error_item.c:149 #, c-format msgid "???? (%i):" msgstr "???? (%i):" #: src/xv_error_item.c:184 msgid "Details:" msgstr "" #: src/xv_error_item.c:211 msgid "Action:" msgstr "" #: src/gnome-xvidcap.glade:77 msgid "Stop recording" msgstr "Parar grabación" #: src/gnome-xvidcap.glade:96 msgid "Pause recording" msgstr "Pausar grabación" #: src/gnome-xvidcap.glade:128 msgid "Start recording" msgstr "Empezar grabación" #: src/gnome-xvidcap.glade:244 msgid "Select rectangular area to capture" msgstr "Select rectangular area to capture" #: src/gnome-xvidcap.glade:314 msgid "_Save Preferences" msgstr "_Guardar Preferencias" # error short name #: src/gnome-xvidcap.glade:341 msgid "Multi Frame Capture" msgstr "Captura Multi Frame" #: src/gnome-xvidcap.glade:351 msgid "Single Frame Capture" msgstr "Captura Single Frame" #: src/gnome-xvidcap.glade:362 msgid "Autocontinue (y/n)" msgstr "Autocontinuar (s/n)" #: src/gnome-xvidcap.glade:378 msgid "_Make Video" msgstr "_Crear video" #: src/gnome-xvidcap.glade:399 msgid "_Animate / Play" msgstr "_Animar / Reproducir" #: src/gnome-xvidcap.glade:447 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" # error short name #: src/gnome-xvidcap.glade:569 msgid "Default Capture Mode:" msgstr "Modo de captura por defecto:" #: src/gnome-xvidcap.glade:597 msgid "" "Use Single-Frame Capture as default, i.e. if nothing else is explicitly " "specified." msgstr "" "Usar captura Single-Frame por defecto, i.e. Si no se especifica nada " "explicitamente." #: src/gnome-xvidcap.glade:599 msgid "Single-Frame" msgstr "Single-Frame" #: src/gnome-xvidcap.glade:620 msgid "" "Use Multi-Frame Capture as default, i.e. if nothing else is explicitly " "specified." msgstr "" "Usar captura Multi-Frame por defecto, i.e. Si no se especifica nada " "explicitamente." #: src/gnome-xvidcap.glade:622 msgid "Multi-Frame" msgstr "Multi-Frame" #: src/gnome-xvidcap.glade:644 msgid "Enable Capturing of Mouse Pointer Movement." msgstr "Habilitar la captura del movimiento del puntero." #: src/gnome-xvidcap.glade:646 msgid "Capture _Mouse Pointer:" msgstr "Capturar _Puntero del Ratón:" #: src/gnome-xvidcap.glade:668 msgid "Capture the Mouse Pointer as a black arrow." msgstr "Capturar el puntero del ratóne como flecha negra." #: src/gnome-xvidcap.glade:691 msgid "Capture the Mouse Pointer as a white arrow." msgstr "Capturar el puntero de ratón como flecha blanca." #: src/gnome-xvidcap.glade:715 msgid "Save size and position of the Capture Area to the preferences file." msgstr "" "Guardar el tamaño y posición del area de captura en el fichero de " "preferencias." #: src/gnome-xvidcap.glade:717 msgid "Save Capture _Geometry" msgstr "Guardar la _Geometry de Captura" #: src/gnome-xvidcap.glade:738 msgid "" "Use Shared Memory access to X11. \n" "Xserver and client need to be running on the same machine." msgstr "" "Usar acceso a x11 con memoria compartida. \n" "Servidor X y cliente han de estar corriendo en la misma máquina." #: src/gnome-xvidcap.glade:741 msgid "Use _Shared Memory" msgstr "Usar _Memoria compartida" # error action message #: src/gnome-xvidcap.glade:762 msgid "Enable the autocontinue feature for Multi-Frame Capture." msgstr "Habilitar autocontinuar para captura Multi-Frame." #: src/gnome-xvidcap.glade:764 msgid "Auto_continue" msgstr "Auto_continuar" #: src/gnome-xvidcap.glade:785 msgid "" "Always show the result dialog after capture.\n" "Otherwise only show it if required for asking the user for a filename." msgstr "" "Mostrar siempre el diálogo de resultado después de capturar.\n" "Si no, solo mostrar si es necesario para preguntar al usuario por el nombre " "de fichero." #: src/gnome-xvidcap.glade:788 msgid "Alyway Show Result Dialog" msgstr "Mostrar Siempre el Diálogo de Resultado" #: src/gnome-xvidcap.glade:809 msgid "Rescale Output Percentage:" msgstr "Porcentaje de reescalado de Salida:" #: src/gnome-xvidcap.glade:862 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Opciones Miscelanea" #: src/gnome-xvidcap.glade:891 msgid "G_eneral" msgstr "G_eneral" # selected V4L device not accessible ... and other errors # this is the error's action message #: src/gnome-xvidcap.glade:944 src/gnome-xvidcap.glade:1503 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: src/gnome-xvidcap.glade:993 msgid "" "Frame Start \n" "Number:" msgstr "" "Número de Frame \n" "de Inicio:" #: src/gnome-xvidcap.glade:1022 src/gnome-xvidcap.glade:1531 msgid "" "Maximum \n" "Time:" msgstr "" "Tiempo \n" "Máximo:" #: src/gnome-xvidcap.glade:1051 src/gnome-xvidcap.glade:1560 msgid "" "Frames per \n" "Second:" msgstr "" "Frames por \n" "Segundo:" #: src/gnome-xvidcap.glade:1080 msgid "Start numbering captured frames at the number provided." msgstr "" "Empezar a numerar los frames capturados a partir del número proporcionado." #: src/gnome-xvidcap.glade:1102 src/gnome-xvidcap.glade:1610 msgid "" "Set the maximum time to record in number of seconds. \n" "A value of zero makes a capture session run until stopped interactively." msgstr "" "Set the maximum time to record in number of seconds. \n" "Un valor cero hace que la sesión de capturasiga hastaque sea parada " "interactivamente." #: src/gnome-xvidcap.glade:1125 msgid "" "Frame Number \n" "Increment:" msgstr "" "Incremento de \n" "Número de Frames:" #: src/gnome-xvidcap.glade:1154 src/gnome-xvidcap.glade:1633 msgid "" "Maximum \n" "Frames:" msgstr "" "Maximo de \n" "Frames:" #: src/gnome-xvidcap.glade:1183 msgid "Increment the counter for frame numbering by the number provided." msgstr "" "Incrementar el contador para el número de frames en el número proporcionado." #: src/gnome-xvidcap.glade:1205 src/gnome-xvidcap.glade:1662 msgid "" "Set the maximum number of frames to record. \n" "A value of zero makes a capture session run until stopped interactively." msgstr "" "Set the maximum number of frames to record. \n" "Un valor cero hace que la sesión de captura siga hasta que sea parada " "interactivamente." #: src/gnome-xvidcap.glade:1249 src/gnome-xvidcap.glade:1813 msgid "File Format:" msgstr "File Format:" #: src/gnome-xvidcap.glade:1283 src/gnome-xvidcap.glade:1847 msgid "Check here for auto-detection of the file format based on the filename." msgstr "" "Marque este check para autodetectar el formato de fichero basandose en el " "nombre." #: src/gnome-xvidcap.glade:1285 src/gnome-xvidcap.glade:1768 #: src/gnome-xvidcap.glade:1849 src/gnome-xvidcap.glade:2271 msgid "auto" msgstr "auto" # error short name #: src/gnome-xvidcap.glade:1328 src/gnome-xvidcap.glade:1894 msgid "File Name:" msgstr "Nombre de Fichero:" #: src/gnome-xvidcap.glade:1362 src/gnome-xvidcap.glade:1928 msgid "Enter a target filename or pattern here." msgstr "Introduzca un nombre de fichero o patrón destino aquí." #: src/gnome-xvidcap.glade:1383 src/gnome-xvidcap.glade:1949 #: src/gnome-xvidcap.glade:2235 msgid "Click to open a file selector." msgstr "Clik para abrir selección de ficheros." #: src/gnome-xvidcap.glade:1415 src/gnome-xvidcap.glade:1981 msgid "Video Settings" msgstr "Opciones de Video" #: src/gnome-xvidcap.glade:1444 msgid "S_ingle-Frame" msgstr "S_ingle-Frame" #: src/gnome-xvidcap.glade:1732 msgid "Video Codec:" msgstr "Codec de Video:" #: src/gnome-xvidcap.glade:1766 msgid "" "Check here for auto-detection of the default codec based on the file format." msgstr "" "Marque este check para autodetectar el codec por defecto basandose en el " "formato de fichero." #: src/gnome-xvidcap.glade:2041 msgid "Toggle audio capture on/off." msgstr "Cambiar captura de audio on/off." #: src/gnome-xvidcap.glade:2043 msgid "" "Enable \n" "_Audio" msgstr "" "Habilitar \n" "_Audio" #: src/gnome-xvidcap.glade:2066 msgid "" "Input \n" "Device:" msgstr "" "Dispositivo \n" "de Entrada:" #: src/gnome-xvidcap.glade:2095 msgid "" "Audio \n" "Codec:" msgstr "" "Audio \n" "Codec:" #: src/gnome-xvidcap.glade:2124 msgid "" "Sample \n" "Rate:" msgstr "" "Sample \n" "Rate:" #: src/gnome-xvidcap.glade:2153 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Rate:" #: src/gnome-xvidcap.glade:2181 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/gnome-xvidcap.glade:2215 msgid "Enter an audio device name here." msgstr "Introduzca un dispositivo sde audio aquí." #: src/gnome-xvidcap.glade:2269 msgid "" "Check here for auto-detection of the default audio codec based on the file " "format." msgstr "" "Marque este check para autodetectar el codec de audio por defecto según el " "formato de fichero." # error action message #: src/gnome-xvidcap.glade:2336 msgid "Set the audio capture sample rate." msgstr "Set the audio capture sample rate." #: src/gnome-xvidcap.glade:2358 msgid "Set the audio capture bit rate." msgstr "Ajuste el bit rate para la captura de audio." #: src/gnome-xvidcap.glade:2384 msgid "Audio Settings" msgstr "Opciones de Audio" #: src/gnome-xvidcap.glade:2420 msgid "M_ulti-Frame" msgstr "M_ulti-Frame" #: src/gnome-xvidcap.glade:2479 src/gnome-xvidcap.glade:2756 msgid "Playback Command:" msgstr "Comando de Reproducción:" #: src/gnome-xvidcap.glade:2507 msgid "Encoding Command:" msgstr "Comando de Codificación:" #: src/gnome-xvidcap.glade:2535 src/gnome-xvidcap.glade:2812 msgid "Edit Command:" msgstr "Comando de Edición:" #: src/gnome-xvidcap.glade:2563 src/gnome-xvidcap.glade:2840 msgid "Click to test the playback command." msgstr "Clik para probar el comando de reproducción." #: src/gnome-xvidcap.glade:2565 src/gnome-xvidcap.glade:2608 #: src/gnome-xvidcap.glade:2651 src/gnome-xvidcap.glade:2842 #: src/gnome-xvidcap.glade:2885 src/gnome-xvidcap.glade:2928 msgid "try" msgstr "probar" #: src/gnome-xvidcap.glade:2584 src/gnome-xvidcap.glade:2861 msgid "Enter the command to be executed for playing back the recorded video." msgstr "Introduzca el comando a ejecutar para reproducir el video grabado." #: src/gnome-xvidcap.glade:2606 msgid "Click to test the encoding command." msgstr "Clik para probar el comando de codificación." #: src/gnome-xvidcap.glade:2627 msgid "" "Enter the command to be executed for encoding the recorded individual frames." msgstr "" "Introduzca el comando a ejecutar para la codificación de los frames " "individuales grabados." #: src/gnome-xvidcap.glade:2649 src/gnome-xvidcap.glade:2926 msgid "Click to test the edit command." msgstr "Clik para probar el comando de edición." #: src/gnome-xvidcap.glade:2670 msgid "Enter the command to be executed for editing the current frame." msgstr "Introduzca el comando a ejecutar para editar el frame actual." #: src/gnome-xvidcap.glade:2696 msgid "Single-Frame Capture Commands" msgstr "Comandos de Captura Single-Frame" #: src/gnome-xvidcap.glade:2784 msgid "Transcoding Command:" msgstr "Comando Transcoding:" #: src/gnome-xvidcap.glade:2883 msgid "Click to test the transcode command." msgstr "Clik para probar el comando transcode." #: src/gnome-xvidcap.glade:2904 msgid "Enter the command to be executed for transcoding the recorded video." msgstr "Introduzca el comando para transcoding el video grabado." #: src/gnome-xvidcap.glade:2947 msgid "Enter the command to be executed for editing the recorded video." msgstr "Introduzca el comando a ejecutar para editar el video grabado." # error short name #: src/gnome-xvidcap.glade:2973 msgid "Multi-Frame Capture Commands" msgstr "Comandos de Captura Multi-Frame" #: src/gnome-xvidcap.glade:3009 msgid "C_ommands" msgstr "C_omandos" #: src/gnome-xvidcap.glade:3041 msgid "Preferences Warning!" msgstr "Alerta de preferencias!" #: src/gnome-xvidcap.glade:3087 msgid "Open the preferences dialog to revisit your settings" msgstr "Abre la ventana de preferencias para revisar tus opciones" #: src/gnome-xvidcap.glade:3114 msgid "" "Clicking \"OK\" applies all the default actions suggested by the error " "messages." msgstr "" "Pulsando \"OK\" se aplican las acciones por defecto sugeridas por el mensaje " "de error." #: src/gnome-xvidcap.glade:3167 msgid "" "Your input bears a number of inconsistencies!\n" "Please review the list below and click \"OK\" to accept the suggested\n" "actions or \"Cancel\" to return to the Preferences dialog." msgstr "" "Your input bears a number of inconsistencies!\n" "Por favor, revise el listado abajo y pulse \"OK\" para aceptar las acciones\n" "sugeridas o \"Cancel\" para volver a la ventana de preferencias." #: src/gnome-xvidcap.glade:3345 msgid "XVidCap" msgstr "XVidCap" #: src/gnome-xvidcap.glade:3346 msgid "Rasca, Karl H. Beckers" msgstr "Rasca, Karl H. Beckers" #: src/gnome-xvidcap.glade:3350 msgid "website" msgstr "website" # "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: src/gnome-xvidcap.glade:3354 msgid "translator-credits" msgstr "Karl H. Beckers" #: src/gnome-xvidcap.glade:3498 msgid "Capture Results" msgstr "Capturar Resultados" #: src/gnome-xvidcap.glade:3541 msgid "Play the video just captured" msgstr "Reproducir el video recien capturado" #: src/gnome-xvidcap.glade:3556 msgid "" "Don't save the video. Note: the temporary file will not be deleted but may " "be overwritten on next capture." msgstr "" "No guardar el video. Nota: el fichero temporal no sera borrado, pero podría " "ser sobreescrito en la próxima captura." #: src/gnome-xvidcap.glade:3584 msgid "Save video to filename specified above." msgstr "Guardar videocon el nombre arriba especificado." #: src/gnome-xvidcap.glade:3615 msgid "" "Uncheck this to only show this dialog when required to ask for a target " "filename. This setting can also be changed from the preferences dialog." msgstr "" "Uncheck this to only show this dialog when required to ask for a target " "filename. Esta opción también puede cambiarse desde la ventana de " "preferencias." #: src/gnome-xvidcap.glade:3617 msgid "Show this dialog next time" msgstr "Mostrar este diálogo la próxima vez" #: src/gnome-xvidcap.glade:3638 msgid "Select a filename to save the video as." msgstr "Elija un nombre para guardar el video." #: src/gnome-xvidcap.glade:3660 msgid "(select)" msgstr "(seleccionar)" #: src/gnome-xvidcap.glade:3688 msgid "" "Captured \n" "Frames:" msgstr "" "Frames \n" "Capturadas:" #: src/gnome-xvidcap.glade:3717 msgid "" "Capture\n" "Success Ratio:" msgstr "" "Captura\n" "Ratio de éxito:" #: src/gnome-xvidcap.glade:3746 msgid "" "Desired \n" "Frame Rate:" msgstr "" "Deseado \n" "Frame Rate:" #: src/gnome-xvidcap.glade:3775 msgid "Video Codec:" msgstr "Codec de video:" #: src/gnome-xvidcap.glade:3803 msgid "Video Format:" msgstr "Formato del video:" #: src/gnome-xvidcap.glade:3859 msgid "" "Video \n" "Length:" msgstr "" "Video \n" "Duración:" #: src/gnome-xvidcap.glade:3888 msgid "25 seconds" msgstr "25 segundos" #: src/gnome-xvidcap.glade:3962 msgid "" "Achieved \n" "Frame Rate:" msgstr "" "Conseguido \n" "Frame Rate:" #: src/gnome-xvidcap.glade:4047 msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec de audio:" #: src/gnome-xvidcap.glade:4131 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "" "Video \n" "Duración:" #: src/gnome-xvidcap.glade:4187 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "" "Video \n" "Duración:" #~ msgid "%s %s: Could not allocate buffer for resizing frame! ... aborting\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s: No se puede asignar buffer para redimensionar el frame! ... " #~ "abortando\n" #~ msgid "%s %s: error preprocessing 8bit pseudo color input ... aborting\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s: error preprocesando entrada de pseudo color 8bit ... abortando\n" #~ msgid "%s %s: pixel format conversion not handled ... aborting\n" #~ msgstr "%s %s: conversión del formato pixel not handled ... abortando\n" #~ msgid " help command = %s\n" #~ msgstr " commando ayuda = %s\n" #~ msgid "" #~ "# command to display help\n" #~ "help_cmd: %s\n" #~ msgstr "" #~ "# comando para mostrar ayuda\n" #~ "ayuda_cmd: %s\n" #~ msgid "Help Command:" #~ msgstr "Comando de Ayuda:" #~ msgid "Enter the command used to display the help screen." #~ msgstr "Introduzca el comando para mostrar la ventana de ayuda." #~ msgid "Click to test the help command." #~ msgstr "Clik para probar el comando de ayuda." #~ msgid "Global Commands" #~ msgstr "Comandos Globales" # error description #~ msgid "" #~ "The filename string variable used for single-frame capture is a null " #~ "pointer. This should never be possible at this stage." #~ msgstr "" #~ "Die Variable mit dem für Einzelbild-Aufnahme verwendeten Dateinamen ist " #~ "ein Zeiger auf einen NULL-Wert. Dies sollte hier niemals möglich sein." # error short name #~ msgid "Single-Frame Capture with invalid target audio codec" #~ msgstr "Single-Frame Capture with invalid target audio codec" # error description #~ msgid "" #~ "You selected single-frame capture mode and specified a target audio codec " #~ "not valid with the file format." #~ msgstr "" #~ "You selected single-frame capture mode and specified a target audio codec " #~ "not valid with the file format." # error action message #~ msgid "" #~ "Ignore because single-frame capture types don't support audio capture " #~ "anyway" #~ msgstr "" #~ "Ignore because single-frame capture types don't support audio capture " #~ "anyway"