# translation of it.po to Italian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Vincenzo Reale , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-16 18:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-23 20:08+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/app_data.c:175 msgid "xterm -e 'echo \"none specified\" ; sleep 20'" msgstr "xterm -e 'echo \"non specificato\" ; sleep 20'" #: src/app_data.c:178 msgid "xterm -e 'echo \"not needed for multi-frame capture\" ; sleep 20'" msgstr "" "xterm -e 'echo \"non necessario per l'acquisizione a fotogrammi multipli\" ; " "sleep 20'" #: src/app_data.c:309 src/app_data.c:1115 src/app_data.c:1391 #: src/app_data.c:1503 src/app_data.c:1696 src/app_data.c:1749 #: src/app_data.c:1802 src/app_data.c:1855 src/app_data.c:1934 #, c-format msgid "" "%s %s: Capture mode not single_frame (%i) but we don't have ffmpeg ... " "correcting, but smth's wrong\n" msgstr "" "%s %s: Modalità di acquisizione non a fotogramma singolo (%i), ma ffmpeg non " "è disponibile... correzione, ma smth è errato\n" #: src/app_data.c:1215 msgid "No V4L available" msgstr "V4L non disponibile" #: src/app_data.c:1216 msgid "" "Video for Linux is selected as the capture source but V4L is not available " "with this binary." msgstr "" "Video for Linux è stato selezionato come fonte di acquisizione, ma V4L non è " "disponibile con questo binario." #: src/app_data.c:1218 msgid "Set capture source to 'x11'" msgstr "Imposta fonte d'acquisizione a 'x11'" #: src/app_data.c:1224 msgid "V4L device inaccessible" msgstr "Dispositivo V4L inaccessibile" #: src/app_data.c:1225 msgid "Can't open the specified Video for Linux device." msgstr "Impossibile aprire il dispositivo Video for Linux specificato." #: src/app_data.c:1227 src/app_data.c:1236 src/app_data.c:1353 #: src/app_data.c:1362 src/app_data.c:1658 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: src/app_data.c:1233 msgid "V4L can't capture" msgstr "V4L non può acquisire" #: src/app_data.c:1234 msgid "The specified Video for Linux device can't capture to memory." msgstr "Il dispositivo Video for Linux non può acquisire in memoria." #: src/app_data.c:1268 msgid "Capture size exceeds V4L limits" msgstr "La dimensione d'acquisizione supera i limiti di V4L" #: src/app_data.c:1269 msgid "" "The specified capture size exceeds the limits for Video for Linux capture." msgstr "" "Le dimensioni di acquisizione specificate eccedono i limiti d'acquisizione " "di Video for Linux." #: src/app_data.c:1271 msgid "Increase or decrease the capture area to conform to V4L's limits" msgstr "" "Incrementa o riduce l'area di acquisizione per rientrare nei limiti di V4L" #: src/app_data.c:1292 msgid "Capture area outside screen" msgstr "L'area di acquisizione eccede le dimensioni dello schermo" #: src/app_data.c:1293 msgid "The specified capture area reaches beyond the visible screen." msgstr "L'area di acquisizione va supera le dimensioni dello schermo." #: src/app_data.c:1295 msgid "Clip capture size to visible screen" msgstr "Aggancia la dimensione di acquisizione allo schermo visibile" #: src/app_data.c:1308 msgid "Invalid Mouse Capture Option" msgstr "Opzione di cattura del mouse non valida" #: src/app_data.c:1309 msgid "" "The specified value for the mouse capture option is not one of the valid " "values (0 = no capture, 1 = white mouse pointer, 2 = black mouse pointer)." msgstr "" "Il valore specificato per l'opzione di cattura mouse non è un valore valido " "(0 = nessuna cattura, 1 = puntatore bianco, 2 = puntatore nero)." #: src/app_data.c:1311 msgid "Set Mouse Capture Option to '1' for a white mouse pointer" msgstr "Imposta a '1' l'opzione di cattura del mouse per un puntatore bianco" #: src/app_data.c:1325 msgid "Invalid Capture Source" msgstr "Fonte d'acquisizione non valida" #: src/app_data.c:1326 msgid "An unsupported capture source was selected." msgstr "È stata selezionata una fonte d'acquisizione non supportata." #: src/app_data.c:1328 msgid "Reset capture source to fail-safe 'x11'" msgstr "Ripristina la fonte di acquisizione al sicuro 'x11'" #: src/app_data.c:1341 msgid "Invalid default capture mode" msgstr "Modalità d'acquisizione predefinita non valida" #: src/app_data.c:1342 msgid "" "The default capture mode specified is neither \"single-frame\" nor \"mult-" "frame\"." msgstr "" "La modalità di acquisizione specificata non è né a \"fotogramma singolo\" né " "a \"fotogrammi multipli\"." #: src/app_data.c:1344 msgid "Reset default capture mode to \"single-frame\"" msgstr "" "Ripristina la modalità predefinita di acquisizione a \"fotogramma singolo\"" #: src/app_data.c:1359 msgid "File name is NULL" msgstr "Il nome file è NULL" #: src/app_data.c:1360 msgid "" "The filename string variable used for multi-frame capture is a null pointer. " "This should never be possible at this stage." msgstr "" "Il stringa utilizzata come nome file per l'acquisizione a fotogrammi " "multipli è un puntatore nullo. Ciò non dovrebbe essere mai possibile." #: src/app_data.c:1436 msgid "File name empty" msgstr "Il nome file è vuoto" #: src/app_data.c:1437 msgid "You selected single-frame capture without specifying a filename." msgstr "" "Hai selezionato l'acquisizione a fotogramma singolo senza specificare un " "nome file." #: src/app_data.c:1439 msgid "" "Set the filename used for single-frame capture to a default value based on " "the current capture mode and target" msgstr "" "Imposta il nome file usato per l'acquisizione a fotogramma singolo a un " "valore predefinito basato su modalità di acquisizione e destinazione attuali" #: src/app_data.c:1448 msgid "File format Auto-detection with empty file name" msgstr "Rilevamento automatico del formato file in caso di nome file vuoto" #: src/app_data.c:1449 msgid "" "You want to be asked for a filename to save your video to after recording " "and also want to auto-detect the file type based on filename. That won't " "work." msgstr "" "Vuoi ricevere richiesta per il nome con cui salvare il file dopo la " "registrazione e rilevare automaticamente il tipo di file a partire dal suo " "nome. Ciò non funzionerà." #: src/app_data.c:1451 msgid "" "Set the filename used for multi-frame capture to a default value based on " "the current capture mode and target" msgstr "" "Imposta il nome file usato per l'acquisizione a fotogrammi multipli a un " "valore predefinito basato sulla modalità di acquisizione e la destinazione" #: src/app_data.c:1468 src/app_data.c:1477 msgid "File name empty, ask user" msgstr "Nome file vuoto, chiedi all'utente" #: src/app_data.c:1469 msgid "" "You specified an empty filename for multi-frame capture. Since you have " "configured a fixed output file-format xvidcap can ask you for a filename to " "use after recording. We'll need to disable the autocontinue function you " "selected, though." msgstr "" "Hai specificato un nome file vuoto per l'acquisizione a fotogramma multiplo. " "Poiché hai configurato un formato file di uscita prefissato, xvidcap ti " "chiederà un nome file da usare dopo la registrazione. Anche se sarà " "necessario disabilitare la funzione di continuazione automatica che hai " "selezionato." #: src/app_data.c:1471 msgid "" "Enable \"ask user for filename\" mode for multi-frame capture and disable " "autocontinue" msgstr "" "Abilita la modalità \"chiedi all'utente il nome file\" per l'acquisizione a " "fotogrammi multipli e disabilita la funzione di continuazione automatica" #: src/app_data.c:1478 msgid "" "You specified an empty filename for multi-frame capture. Since you have " "configured a fixed output file-format xvidcap can ask you for a filename to " "use after each recording." msgstr "" "Hai specificato un nome file vuoto per l'acquisizione a fotogrammi multipli. " "Poiché hai configurato un formato file di uscita prefissato, xvidcap ti " "chiederà un nome file da usare dopo ogni registrazione." #: src/app_data.c:1480 msgid "Ignore, everything is set up alright" msgstr "Ignora, tutto è configurato correttamente" #: src/app_data.c:1520 src/app_data.c:1529 msgid "Invalid file format" msgstr "Formato file non valido" #: src/app_data.c:1521 msgid "" "You selected an unknown or invalid file format for single-frame capture. " "Check the --format-help option." msgstr "" "Hai selezionato un formato file sconosciuto o non valido per l'acquisizione " "a fotogramma singolo. Verifica l'opzione --format-help." #: src/app_data.c:1523 msgid "Reset to default format for single-frame capture (XWD)" msgstr "" "Ripristina il formato predefinito per l'acquisizione a fotogramma singolo " "(XWD)" #: src/app_data.c:1530 msgid "" "You selected an unknown or invalid file format for multi-frame capture. " "Check the --format-help option." msgstr "" "Hai selezionato un formato file sconosciuto o non valido per l'acquisizione " "a fotogrammi multipli. Verifica l'opzione --format-help." #: src/app_data.c:1532 msgid "Reset to default format for multi-frame caputre (MPEG4)" msgstr "" "Ripristina il formato predefinito per l'acquisizione a fotogrammi multipli " "(XWD)" #: src/app_data.c:1545 msgid "Single-Frame Capture with Multi-Frame File Format" msgstr "" "Acquisizione a fotogramma singolo con formato file per fotogrammi multipli" #: src/app_data.c:1546 msgid "" "You selected single-frame capture mode but specified a target file format " "which is used for multi-frame capture." msgstr "" "Hai selezionato la modalità di acquisizione a fotogramma singolo, ma " "specificato un formato file di destinazione che è usato per l'acquisizione a " "fotogrammi multipli." #: src/app_data.c:1548 msgid "Reset file format to default for single-frame capture" msgstr "" "Ripristina il formato file predefinito per l'acquisizione a fotogramma " "singolo" #: src/app_data.c:1562 msgid "Multi-Frame Capture with Single-Frame File Format" msgstr "" "Acquisizione a fotogrammi multipli con formato file per fotogramma singolo" #: src/app_data.c:1563 msgid "" "You selected multi-frame capture mode but specified a target file format " "which is used for single-frame capture." msgstr "" "Hai selezionato la modalità di acquisizione a fotogrammi multipli, ma " "specificato un formato file usato dall'acquisizione a fotogramma singolo." #: src/app_data.c:1565 msgid "Reset file format to default for multi-frame capture" msgstr "" "Ripristina il formato file predefinito per l'acquisizione a fotogrammi " "multipli" #: src/app_data.c:1572 msgid "Single-Frame Capture with invalid target codec" msgstr "" "Acquisizione a fotogramma singolo con codificatore di destinazione non valido" #: src/app_data.c:1573 msgid "" "You selected single-frame capture mode and specified a target codec not " "valid with the file format." msgstr "" "Hai selezionato la modalità di acquisizione a fotogramma singolo e " "specificato un codificatore non valido con il formato file." #: src/app_data.c:1575 msgid "" "Ignore because single-frame capture types always have a well-defined codec" msgstr "" "Ignora perché i tipi di acquisizione a fotogramma singolo hanno sempre un " "codificatore ben definito" #: src/app_data.c:1581 src/app_data.c:1590 msgid "File Format auto-detection may conflict with explicit codec" msgstr "" "Il rilevamento automatico del formato file potrebbe avere problemi con uno " "specifico codificatore " #: src/app_data.c:1582 msgid "" "For single-frame capture you requested auto-detection of the output file " "format and explicitly specified a target codec. Your codec selection may not " "be valid for the file format eventually detected, in which case it will be " "overridden by the format's default codec." msgstr "" "Per l'acquisizione a fotogramma singolo, hai scelto il rilevamento " "automatico del formato file di uscita e specificato espressamente un " "codificatore di destinazione. Il codificatore da te selezionato potrebbe non " "essere valido per il formato file eventualmente rilevato, in tal caso sarà " "ignorato e si userà il codificatore predefinito per il formato." #: src/app_data.c:1584 src/app_data.c:1593 src/app_data.c:1630 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/app_data.c:1591 msgid "" "For multi-frame capture you requested auto-detection of the output file " "format and explicitly specified a target codec. Your codec selection may not " "be valid for the file format eventually detected, in which case it will be " "overridden by the format's default codec." msgstr "" "Per l'acquisizione a fotogrammi multipli, hai scelto il rilevamento " "automatico del formato file di uscita e specificato espressamente un " "codificatore di destinazione. Il codificatore da te selezionato potrebbe non " "essere valido per il formato file eventualmente rilevato, in tal caso sarà " "ignorato e si userà il codificatore predefinito per il formato." #: src/app_data.c:1608 msgid "Multi-Frame Capture with invalid codec" msgstr "Acquisizione a fotogrammi multipli con un codificatore non valido" #: src/app_data.c:1609 msgid "" "You selected multi-frame capture mode and specified a target codec not valid " "with the file format." msgstr "" "Hai selezionato la modalità di acquisizione a fotogrammi multipli e " "specificato un codificatore non valido per il formato file." #: src/app_data.c:1611 msgid "Reset multi-frame target codec to default for file format" msgstr "" "Ripristina il codificatore per fotogrammi multipli ai valori predefiniti per " "il formato file" #: src/app_data.c:1627 msgid "File Format auto-detection may conflict with explicit audio codec" msgstr "" "L'autorilevamento del formato file potrebbe creare problemi con un preciso " "codificatore audio" #: src/app_data.c:1628 msgid "" "For multi-frame capture you requested auto-detection of the output file " "format and explicitly specified a target audio codec. Your audio codec " "selection may not be valid for the file format eventually detected, in which " "case it will be overridden by the format's default audio codec." msgstr "" "Per l'acquisizione a fotogrammi multipli, hai scelto il rilevamento " "automatico del formato file di uscita e specificato espressamente un " "codificatore di destinazione. Il codificatore audio da te selezionato " "potrebbe non essere valido per il formato file eventualmente rilevato, in " "tal caso sarà ignorato e si userà il codificatore audio predefinito per il " "formato." #: src/app_data.c:1645 msgid "Multi-Frame Capture with invalid audio codec" msgstr "" "Acquisizione a fotogrammi multipli con un codificatore audio non valido" #: src/app_data.c:1646 msgid "" "You selected multi-frame capture mode and specified a target audio codec not " "valid with the file format." msgstr "" "Hai selezionato la modalità di acquisizione a fotogrammi multipli e " "specificato un codificatore non valido per il formato file." #: src/app_data.c:1648 msgid "Reset multi-frame target audio codec to default for file format" msgstr "" "Ripristina il codificatore audio di destinazione per l'acquisizione a " "fotogrammi multipli al predefinito per formato file" #: src/app_data.c:1655 msgid "Invalid frame-rate for selected codec" msgstr "Velocità fotogrammi per il codificatore selezionato non valida" #: src/app_data.c:1656 msgid "" "You selected multi-frame capture mode but the requested frame-rate is not " "valid for the selected codec. This would result in the video playing back " "too slowly or quickly." msgstr "" "Hai selezionato la modalità di acquisizione a fotogrammi multipli, ma la " "velocità dei fotogrammi richiesta non è valida per il codificatore " "selezionato. Ciò dovrebbe manifestarsi con una velocità di riproduzione dei " "video anomala (più lenta o più veloce)." #: src/app_data.c:1671 msgid "Requested Frame Rate <= zero" msgstr "Velocità fotogrammi richiesta <= zero" #: src/app_data.c:1672 msgid "" "You selected single-frame capture but the frame rate you requested is not " "greater than zero." msgstr "" "Hai selezionato la modalità di acquisizione a fotogramma singolo, ma la " "velocità dei fotogrammi richiesta non è maggiore di zero." #: src/app_data.c:1674 msgid "Set frame rate to '1'" msgstr "Imposta la velocità fotogrammi a '1'" #: src/app_data.c:1715 src/app_data.c:1724 msgid "Requested Maximum Capture Time < zero" msgstr "Tempo massimo di acquisizione richiesto < zero" #: src/app_data.c:1716 msgid "" "For single-frame capture you specified a maximum capture time which is less " "than zero seconds." msgstr "" "Per l'acquisizione a fotogramma singolo, hai specificato un tempo massimo di " "acquisizione minore di zero secondi." #: src/app_data.c:1718 msgid "Set the maximum capture time for single-frame capture to unlimited" msgstr "" "Imposta il tempo massimo per l'acquisizione a fotogramma singolo a illimitato" #: src/app_data.c:1725 msgid "" "For multi-frame capture you specified a maximum capture time which is less " "than zero seconds." msgstr "" "Per l'acquisizione a fotogrammi multipli, hai specificato un tempo massimo " "di acquisizione minore di zero secondi." #: src/app_data.c:1727 msgid "Set the maximum capture time for multi-frame capture to unlimited" msgstr "" "Imposta il tempo massimo per l'acquisizione a fotogrammi multipli a " "illimitato" #: src/app_data.c:1768 src/app_data.c:1777 msgid "Requested Maximum Frames < zero" msgstr "Num. massimo di fotogrammi richiesti < zero" #: src/app_data.c:1769 msgid "" "For single-frame capture you specified a maximum number of frames which is " "less than zero." msgstr "" "Per l'acquisizione a fotogramma singolo, hai specificato un numero massimo " "di fotogrammi minore di zero." #: src/app_data.c:1771 msgid "Set maximum number of frames to unlimited for single-frame capture" msgstr "" "Imposta il numero massimo di fotogrammi per l'acquisizione a fotogramma " "singolo a illimitato" #: src/app_data.c:1778 msgid "" "For multi-frame capture you specified a maximum number of frames which is " "less than zero." msgstr "" "Per l'acquisizione a fotogrammi multipli, hai specificato un numero massimo " "di fotogrammi minore di zero." #: src/app_data.c:1780 msgid "Set maximum number of frames to unlimited for multi-frame capture" msgstr "" "Imposta il numero massimo di fotogrammi per l'acquisizione a fotogrammi " "multipli a illimitato" #: src/app_data.c:1821 src/app_data.c:1830 msgid "Requested Start Number < zero" msgstr "Numero iniziale richiesto < zero" #: src/app_data.c:1822 msgid "" "For single-frame capture you specified a start number for frame numbering " "which is less than zero." msgstr "" "Per l'acquisizione a fotogramma singolo, hai specificato un numero iniziale " "per la numerazione dei fotogrammi minore di zero." #: src/app_data.c:1824 msgid "Set start number for frame numbering of single-frame capture to '0'" msgstr "" "Imposta il numero iniziale per la numerazione dei fotogrammi per " "l'acquisizione a fotogramma singolo a '0'" #: src/app_data.c:1831 msgid "" "For multi-frame capture you specified a start number for frame numbering " "which is less than zero." msgstr "" "Per l'acquisizione a fotogrammi multipli, hai specificato un numero iniziale " "per la numerazione dei fotogrammi minore di zero." #: src/app_data.c:1833 msgid "Set start number for frame numbering of multi-frame capture to '0'" msgstr "" "Imposta il numero iniziale per la numerazione dei fotogrammi per " "l'acquisizione a fotogrammi multipli a '0'" #: src/app_data.c:1874 msgid "Requested Frame Increment <= zero" msgstr "Incremento fotogrammi richiesto <= zero" #: src/app_data.c:1875 msgid "" "For single-frame capture you specified an increment for frame numbering " "which is not greater than zero." msgstr "" "Per l'acquisizione a fotogramma singolo, hai specificato un incremento di " "numerazione dei fotogrammi che non è maggiore di zero." #: src/app_data.c:1877 msgid "Set increment for frame numbering of single-frame capture to '1'" msgstr "" "Imposta l'incremento per la numerazione dei fotogrammi per l'acquisizione a " "fotogramma singolo a '1'" #: src/app_data.c:1883 msgid "Requested Frame Increment <> one" msgstr "Incremento fotogrammi richiesto <> uno" #: src/app_data.c:1884 msgid "" "For multi-frame capture you specified an increment for frame numbering which " "is not exactly one." msgstr "" "Per l'acquisizione a fotogrammi multipli, hai specificato un incremento di " "numerazione dei fotogrammi non esattamente uguale a uno." #: src/app_data.c:1886 msgid "Set increment for frame numbering of multi-frame capture to '1'" msgstr "" "Imposta l'incremento per la numerazione dei fotogrammi per l'acquisizione a " "fotogrammi multipli a '1'" #: src/app_data.c:1909 msgid "Requested invalid Rescale Percentage" msgstr "Percentuale di ridimensionamento richiesta non valida" #: src/app_data.c:1910 msgid "" "You requested rescaling of the input area to a relative size but did not " "specify a valid percentage. Valid values are between 1 and 100 " msgstr "" "Hai richiesto il ridimensionamento dell'area di ingresso a una dimensione " "relativa, ma non hai specificato una percentuale valida. I valori ammessi " "sono tra 1 e 100" #: src/app_data.c:1912 msgid "Set rescale percentage to '100'" msgstr "Imposta la percentuale di ridimensionamento a '100'" #: src/app_data.c:1953 src/app_data.c:1962 msgid "Quality value not a valid percentage" msgstr "Il valore della qualità non è una percentuale valida" #: src/app_data.c:1954 msgid "" "For single-frame capture the value for recording quality is not a percentage " "between 1 and 100." msgstr "" "Per l'acquisizione a fotogramma singolo, il valore di qualità della " "registrazione non è una percentuale compresa tra 1 e 100." #: src/app_data.c:1956 src/app_data.c:1965 msgid "Set recording quality to '75'" msgstr "Imposta la qualità di registrazione a '75'" #: src/app_data.c:1963 msgid "" "For multi-frame capture the value for recording quality is not a percentage " "between 1 and 100." msgstr "" "Per l'acquisizione a fotogrammi multipli, il valore di qualità della " "registrazione non è una percentuale compresa tra 1 e 100." #: src/app_data.c:1996 src/app_data.c:2005 msgid "Audio Capture not supported by File Format" msgstr "Acquisizione audio non supportata dal formato file" #: src/app_data.c:1997 msgid "You selected audio capture but single-frame captures do not support it." msgstr "" "Hai selezionato l'acquisizione audio, ma l'acquisizione a fotogramma singolo " "non la supporta." #: src/app_data.c:1999 msgid "Disable audio capture for single-frame capture" msgstr "" "Disabilita l'acquisizione audio per l'acquisizione a fotogramma singolo" #: src/app_data.c:2006 msgid "" "For multi-frame capture you selected audio support but picked a file format " "without support for audio." msgstr "" "Per l'acquisizione a fotogrammi multipli, hai selezionato il supporto audio, " "ma scelto un formato file privo di supporto audio." #: src/app_data.c:2008 msgid "Disable audio capture for multi-frame capture" msgstr "" "Disabilita l'acquisizione audio per l'acquisizione a fotogrammi multipli" #: src/app_data.c:2230 msgid "FATAL ERROR" msgstr "ERRORE GRAVE" #: src/app_data.c:2233 msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #: src/app_data.c:2236 msgid "WARNING" msgstr "ATTENZIONE" #: src/app_data.c:2239 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: src/app_data.c:2242 msgid "UNKNOWN" msgstr "SCONOSCIUTO" #: src/app_data.c:2252 #, c-format msgid "CODE %i:" msgstr "CODICE %i:" #: src/app_data.c:2271 #, c-format msgid "DESC:" msgstr "DESC:" #: src/app_data.c:2310 #, c-format msgid "ACTION:" msgstr "AZIONE:" #: src/codecs.c:52 src/codecs.c:222 src/codecs.c:259 msgid "NONE" msgstr "NESSUNA" #: src/codecs.c:64 msgid "Portable Graymap" msgstr "Portable Graymap" #: src/codecs.c:75 msgid "Portable Pixmap" msgstr "Portable Pixmap" #: src/codecs.c:86 msgid "Portable Network Graphics" msgstr "Portable Network Graphics" #: src/codecs.c:97 src/codecs.c:315 msgid "Joint Picture Expert Group" msgstr "Joint Picture Expert Group" #: src/codecs.c:108 msgid "MPEG 1" msgstr "MPEG 1" #: src/codecs.c:121 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: src/codecs.c:133 msgid "MPEG 4 (DIVX)" msgstr "MPEG 4 (DIVX)" #: src/codecs.c:144 msgid "Microsoft DIVX 2" msgstr "Microsoft DIVX 2" #: src/codecs.c:156 msgid "Microsoft DIVX 3" msgstr "Microsoft DIVX 3" #: src/codecs.c:168 msgid "Flash Video" msgstr "Flash Video" #: src/codecs.c:180 msgid "DV Video" msgstr "DV Video" #: src/codecs.c:193 msgid "MPEG2 Video" msgstr "MPEG2 Video" #: src/codecs.c:206 msgid "Soerensen VQ 1" msgstr "Soerensen VQ 1" #: src/codecs.c:231 msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: src/codecs.c:239 msgid "MPEG2 Layer 3" msgstr "MPEG2 Layer 3" #: src/codecs.c:247 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: src/codecs.c:270 msgid "X11 Window Dump" msgstr "X11 Window Dump" #: src/codecs.c:282 msgid "Portable Graymap File" msgstr "Portable Graymap File" #: src/codecs.c:293 msgid "Portable Anymap File" msgstr "Portable Anymap File" #: src/codecs.c:304 msgid "Portable Network Graphics File" msgstr "Portable Network Graphics File" #: src/codecs.c:326 msgid "Microsoft Audio Video Interleaved File" msgstr "Microsoft Audio Video Interleaved File" #: src/codecs.c:346 msgid "General AVI file (DIVX default)" msgstr "General AVI file (DIVX default)" #: src/codecs.c:366 msgid "Microsoft Advanced Streaming Format" msgstr "Microsoft Advanced Streaming Format" #: src/codecs.c:386 msgid "Macromedia Flash Video Stream" msgstr "Macromedia Flash Video Stream" #: src/codecs.c:407 msgid "Macromedia Shockwave Flash File" msgstr "Macromedia Shockwave Flash File" #: src/codecs.c:430 msgid "DV Video Format" msgstr "Formato DV Video" #: src/codecs.c:446 msgid "MPEG1 System Format" msgstr "Formato MPEG1 System" #: src/codecs.c:462 msgid "MPEG2 PS Format" msgstr "Formato MPEG2 PS" #: src/codecs.c:478 msgid "Quicktime Format" msgstr "Formato Quicktime" #: src/gnome_ui.c:1854 src/gnome_ui.c:1855 src/gnome-xvidcap.glade:225 msgid "Detach selection frame" msgstr "Sgancia l'area di selezione" #: src/gnome_ui.c:1878 src/gnome_ui.c:1879 msgid "Attach selection frame" msgstr "Aggancia l'area di selezione" #: src/gnome_ui.c:2370 src/gnome_ui.c:2371 msgid "Move cursor back one frame" msgstr "Sposta il cursore indietro di un fotogramma" #: src/gnome_ui.c:2380 src/gnome_ui.c:2381 msgid "Move cursor to next frame" msgstr "Sposta il cursore al fotogramma successivo" #: src/gnome_ui.c:2388 src/gnome_ui.c:2390 msgid "" "Left Click: Reset frame counter and filename\n" "Right Click: Popup Menu" msgstr "" "Tasto sinistro: Ripristina contatore dei fotogrammi e nome file\n" "Tasto destro: Menu a comparsa" #: src/gnome_ui.c:2395 src/gnome_ui.c:2396 msgid "Edit current individual frame" msgstr "Modifica il singolo fotogramma attuale" #: src/gnome_ui.c:2401 src/gnome_ui.c:2402 msgid "Capture single frame" msgstr "Acquisisci fotogramma singolo" #: src/gnome_ui.c:2426 src/gnome_ui.c:2427 msgid "Move cursor to previous movie" msgstr "Sposta il cursore al precedente filmato" #: src/gnome_ui.c:2429 src/gnome_ui.c:2430 msgid "Move cursor to next movie" msgstr "Sposta il cursore al prossimo filmato" #: src/gnome_ui.c:2434 src/gnome_ui.c:2436 msgid "" "Left Click: Reset movie counter to zero\n" "Right Click: Popup Menu" msgstr "" "Tasto sinistro: Ripristina contatore del filmato a zero\n" "Tasto destro: Menu a comparsa" #: src/gnome_ui.c:2441 src/gnome_ui.c:2442 msgid "Edit current movie" msgstr "Modifica il filmato attuale" #: src/gnome_options.c:3069 msgid "C_apture" msgstr "_Acquisisci" #: src/job.c:371 #, c-format msgid "Insufficient permission to access sound input from %s\n" msgstr "Permessi insufficienti per accedere all'ingresso sonoro da %s\n" #: src/job.c:373 src/job.c:380 #, c-format msgid "Sound disabled!\n" msgstr "Suono disabilitato!\n" #: src/job.c:378 #, c-format msgid "Error accessing sound input from %s\n" msgstr "Errore di accesso al dispositivo sonoro da %s\n" #: src/job.c:560 #, c-format msgid "%s %s: Original dimensions: %i * %i\n" msgstr "%s %s: Dimensioni originali: %i * %i\n" #: src/job.c:563 #, c-format msgid "%s %s(): Modified dimensions: %i * %i\n" msgstr "%s %s(): Dimensioni modificate: %i * %i\n" #: src/main.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s, ver %s, (c) rasca, berlin 1997,98,99, khb (c) 2003,04,05,06\n" msgstr "Uso: %s, ver %s, (c) rasca, berlin 1997,98,99, khb (c) 2003,04,05,06\n" #: src/main.c:86 #, c-format msgid "[--fps #.#] frames per second (float)\n" msgstr "[--fps #.#] fotogrammi al secondo (float)\n" #: src/main.c:87 #, c-format msgid "[--verbose #] verbose level, '-v' is --verbose 1\n" msgstr "[--verbose #] livello di prolissità, '-v' equivale a --verbose 1\n" #: src/main.c:88 #, c-format msgid "[--time #.#] time to record in seconds (float)\n" msgstr "[--time #.#] tempo di registrazione in secondi (float)\n" #: src/main.c:89 #, c-format msgid "[--frames #] frames to record, don't use it with --time\n" msgstr "[--frames #] fotogrammi da registrare, da non usare con --time\n" #: src/main.c:92 #, c-format msgid "[--continue [yes|no]] autocontinue after maximum frames/time\n" msgstr "" "[--continue [yes|no]] continua automaticamente dopo valore massimo di " "fotogrammi/tempo\n" #: src/main.c:94 #, c-format msgid "" "[--cap_geometry #x#[+#+#]] size of the capture window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)\n" msgstr "" "[--cap_geometry #x#[+#+#]] dimensioni della finestra di acquisizione " "(LARGHEZZAxALTEZZA+X+Y)\n" #: src/main.c:96 #, c-format msgid "" "[--rescale #] relative output size in percent compared to input (1-100)\n" msgstr "" "[--rescale #] dimensioni relative, in percentuale, dell'uscita rispetto " "all'ingresso (1-100)\n" #: src/main.c:97 #, c-format msgid "[--quality #] recording quality (1-100)\n" msgstr "[--quality #] qualità di registrazione (1-100)\n" #: src/main.c:98 #, c-format msgid "[--start_no #] start number for the file names\n" msgstr "[--start_no #] numero iniziale per i nomi file\n" #: src/main.c:100 #, c-format msgid "[--source ] select input source: x11, shm\n" msgstr "[--source ] seleziona la fonte d'ingresso: x11, shm\n" #: src/main.c:102 #, c-format msgid "[--file ] file pattern, e.g. out%%03d.xwd\n" msgstr "[--file ] modello file, es. out%%03d.xwd\n" #: src/main.c:103 #, c-format msgid "[--gui [yes|no]] turn on/off gui\n" msgstr "[--gui [yes|no]] abilita/disabilita l'interfaccia grafica\n" #: src/main.c:107 #, c-format msgid "[--sf|--mf] request single-frame or multi-frame capture mode\n" msgstr "" "[--sf|--mf] modalità di acquisizione a fotogramma singolo o a fotogrammi " "multipli\n" #: src/main.c:111 #, c-format msgid "" "[--auto] cause auto-detection of output format, video-, and audio codec\n" msgstr "" "[--auto] provoca il rilevamento automatico del formato di uscita e dei " "codificatori audio e video\n" #: src/main.c:113 #, c-format msgid "[--codec ] specify codec to use for multi-frame capture\n" msgstr "" "[--codec ] specifica il codificatore da usare per l'acquisizione a " "fotogrammi multipli\n" #: src/main.c:115 #, c-format msgid "[--codec-help] list available codecs for multi-frame capture\n" msgstr "" "[--codec-help] elenca i codificatori disponibili per l'acquisizione a " "fotogrammi multipli\n" #: src/main.c:117 #, c-format msgid "" "[--format ] specify file format to override the extension in the " "filename\n" msgstr "" "[--format ] specifica il formato file per ignorare l'estensione nel " "nome file\n" #: src/main.c:118 #, c-format msgid "[--format-help] list available file formats\n" msgstr "[--format-help] elenco dei formati file disponibili\n" #: src/main.c:122 #, c-format msgid "" "[--aucodec ] specify audio codec to use for multi-frame capture\n" msgstr "" "[--aucodec ] specifica il codificatore audio da usare per " "l'acquisizione a fotogrammi multipli\n" #: src/main.c:124 #, c-format msgid "[--aucodec-help] list available audio codecs for multi-frame capture\n" msgstr "" "[--aucodec-help] elenca i codificatori audio disponibili per l'acquisizione " "a fotogrammi multipli\n" #: src/main.c:125 #, c-format msgid "[--audio [yes|no]] turn on/off audio capture\n" msgstr "[--audio [yes|no]]abilita/disabilita l'acquisizione audio\n" #: src/main.c:128 #, c-format msgid "[--audio_in ] specify audio input device or '-' for pipe input\n" msgstr "" "[--audio_in ] specifica un dispositivo di ingresso audio o '-' per una " "redirezione\n" #: src/main.c:129 #, c-format msgid "[--audio_rate #] sample rate for audio capture\n" msgstr "[--audio_rate #] campionamento per l'acquisizione audio\n" #: src/main.c:130 #, c-format msgid "[--audio_bits #] bit rate for audio capture\n" msgstr "[--audio_bits #] bitrate per l'acquisizione audio\n" #: src/main.c:131 #, c-format msgid "[--audio_channels #] number of audio channels\n" msgstr "[--audio_channels #] numero di canali audio\n" #: src/main.c:134 #, c-format msgid "Supported output formats:\n" msgstr "Formati di uscita supportati:\n" #: src/main.c:245 #, c-format msgid "Only 'x11' is supported as a capture source with this binary.\n" msgstr "" "Solo 'x11' è supportato come fonte di acquisizione da questo binario.\n" #: src/main.c:296 src/main.c:306 src/main.c:316 src/main.c:326 src/main.c:336 #: src/main.c:546 src/main.c:580 #, c-format msgid "Audio support not present in this binary.\n" msgstr "Supporto audio non presente in questo binario.\n" #: src/main.c:400 src/main.c:497 src/main.c:558 #, c-format msgid "%s, ver %s, (c) rasca, berlin 1997,98,99, khb (c) 2003,04,05,06\n" msgstr "%s, ver %s, (c) rasca, berlin 1997,98,99, khb (c) 2003,04,05,06\n" #: src/main.c:405 src/main.c:433 #, c-format msgid "Available codecs for single-frame capture: " msgstr "Codificatori disponibili per l'acquisizione a fotogramma singolo: " #: src/main.c:419 #, c-format msgid "Available codecs for multi-frame capture: " msgstr "Codificatori disponibili per l'acquisizione a fotogrammi multipli: " #: src/main.c:449 #, c-format msgid "Specify 'auto' to use the file format's default codec.\n" msgstr "" "Specifica 'auto' per usare il codificatore predefinito per il formato file.\n" #: src/main.c:475 #, c-format msgid "Specified file format '%s' not supported with this binary." msgstr "Il formato file specificato '%s' non è supportato da questo binario." #: src/main.c:479 #, c-format msgid "Resetting to file format auto-detection.\n" msgstr "Ripristino il rilevamento automatico del formato file.\n" #: src/main.c:484 #, c-format msgid "Unknown file format '%s' specified.\n" msgstr "Formato file specificato '%s' sconosciuto.\n" #: src/main.c:499 #, c-format msgid "Available file formats: " msgstr "Formati file disponibili: " #: src/main.c:516 #, c-format msgid "Specify 'auto' to force file format auto-detection.\n" msgstr "" "Specifica 'auto' per forzare il rilevamento automatico del formato file.\n" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "Available audio codecs for multi-frame capture: " msgstr "" "Codificatori audio disponibili per l'acquisizione a fotogrammi multipli: " #: src/main.c:575 #, c-format msgid "Specify 'auto' to use the file format's default audio codec.\n" msgstr "" "Specifica 'auto' per usare il codificatore audio predefinito per il formato " "file.\n" #: src/main.c:706 #, c-format msgid "" "%s %s: Unrecoverable error while merging options, please contact the xvidcap " "project.\n" msgstr "" "%s %s: Errore irreparabile durante la modifica delle opzioni, contatta il " "progetto xvidcap.\n" #: src/main.c:766 src/gnome-xvidcap.glade:670 msgid "black" msgstr "nero" #: src/main.c:769 src/gnome-xvidcap.glade:693 msgid "white" msgstr "bianco" #: src/main.c:772 msgid "none" msgstr "nessuno" #. FIXME: make the options output take new app_data structure with #. parallel capTypeOptions into account #: src/main.c:778 #, c-format msgid "Current settings:\n" msgstr "Impostazioni attuali:\n" #: src/main.c:779 #, c-format msgid " flags = %d\n" msgstr " parametri = %d\n" #: src/main.c:781 #, c-format msgid " capture mode = %s\n" msgstr " modalità di acquisizione = %s\n" #: src/main.c:783 msgid "single-frame" msgstr "fotogramma singolo" #: src/main.c:783 msgid "multi-frame" msgstr "fotogrammi multipli" #: src/main.c:785 #, c-format msgid " position = %ix%i" msgstr " posizione = %ix%i" #: src/main.c:789 #, c-format msgid " rescale output to = %i\n" msgstr " ridimensiona l'uscita a = %i\n" #: src/main.c:790 #, c-format msgid " frames per second = %.2f\n" msgstr " fotogrammi al secondo = %.2f\n" #: src/main.c:791 #, c-format msgid " file pattern = %s\n" msgstr " modello di file = %s\n" #: src/main.c:792 #, c-format msgid " file format = %s\n" msgstr " formato file = %s\n" #: src/main.c:795 #, c-format msgid " video encoding = %s\n" msgstr " codifica video = %s\n" #: src/main.c:799 #, c-format msgid " audio codec = %s\n" msgstr " codifica audio = %s\n" #: src/main.c:804 #, c-format msgid " verbose level = %d\n" msgstr " livello di prolissità = %d\n" #: src/main.c:805 #, c-format msgid " frame start no = %d\n" msgstr " fotogramma iniziale n. = %d\n" #: src/main.c:806 #, c-format msgid " frames to store = %d\n" msgstr " fotogrammi da memorizzare = %d\n" #: src/main.c:807 #, c-format msgid " time to capture = %i sec\n" msgstr " tempo di acquisizione = %i sec\n" #: src/main.c:808 #, c-format msgid " autocontinue = %s\n" msgstr " continuazione automatica = %s\n" #: src/main.c:810 #, c-format msgid " input source = %s (%d)\n" msgstr " fonte di ingresso = %s (%d)\n" #: src/main.c:812 #, c-format msgid " capture pointer = %s\n" msgstr " acquisizione puntatore = %s\n" #: src/main.c:814 #, c-format msgid " capture audio = %s\n" msgstr " acquisizione audio = %s\n" #: src/main.c:816 #, c-format msgid " - input = %s\n" msgstr " - ingresso = %s\n" #: src/main.c:817 #, c-format msgid " - sample rate = %i\n" msgstr " - campionamento = %i\n" #: src/main.c:818 #, c-format msgid " - bit rate = %i\n" msgstr " - bitrate = %i\n" #: src/main.c:819 #, c-format msgid " - channels = %i\n" msgstr " - canali = %i\n" #: src/main.c:821 #, c-format msgid " animate command = %s\n" msgstr " comando di animazione = %s\n" #: src/main.c:822 #, c-format msgid " make video command= %s\n" msgstr " comando di creazione video= %s\n" #: src/main.c:823 #, c-format msgid " edit frame command= %s\n" msgstr " comando di modifica fotogrammi= %s\n" #: src/main.c:860 #, c-format msgid "%s %s: can't do GUI pre-initialization ... aborting\n" msgstr "" "%s %s: impossibile effettuare la pre-inizializzazione dell'interfaccia " "grafica... interruzione\n" #: src/main.c:900 #, c-format msgid "" "%s %s: Unrecoverable error while validating options, please contact the " "xvidcap project.\n" msgstr "" "%s %s: Errore irreparabile durante la verifica delle opzioni, contatta il " "progetto xvidcap.\n" #: src/main.c:909 #, c-format msgid "%s %s: can't create GUI ... aborting\n" msgstr "%s %s: impossibile creare l'interfaccia grafica... interruzione\n" #: src/main.c:915 #, c-format msgid "%s %s: can't create selection Frame ... aborting\n" msgstr "%s %s: impossibile creare l'area di selezione... interruzione\n" #: src/main.c:920 #, c-format msgid "%s %s: can't initialize GUI ... aborting\n" msgstr "" "%s %s: impossibile inizializzare l'interfaccia grafica... interruzione\n" #: src/options.c:65 #, c-format msgid "" "#\n" "# xvidcap configuration file\n" "\n" msgstr "" "#\n" "# file di configurazione di xvidcap\n" "\n" #. general options #: src/options.c:68 #, c-format msgid "#general options ...\n" msgstr "#opzioni generali...\n" #: src/options.c:71 #, c-format msgid "" "# default capture mode (0 = single-frame, 1 = multi-frame\n" "default_mode: %i\n" msgstr "" "# modalità di acquisizione predefinita (0 = fotogramma singolo, 1 = " "fotogrammi multipli\n" "default_mode: %i\n" #: src/options.c:77 #, c-format msgid "" "# capture source\n" "source: %s\n" msgstr "" "# fonte di acquisizione\n" "fonte: %s\n" #: src/options.c:78 #, c-format msgid "" "# hide GUI\n" "nogui: %d\n" msgstr "" "# nascondi l'interfaccia grafica\n" "nogui: %d\n" #: src/options.c:81 #, c-format msgid "" "# device to grab audio from\n" "audio_in: %s\n" msgstr "" "# dispositivo di cattura dell'audio\n" "audio_in: %s\n" #: src/options.c:86 #, c-format msgid "" "# what kind of mouse pointer should be recorded? 0 = none, 1 = white, 2 = " "black\n" msgstr "" "# che tipo di puntatore del mouse dovrebbe essere registrato? 0 = nessuno, 1 " "= bianco, 2 = nero\n" #: src/options.c:90 #, c-format msgid "" "# should cap_geometry be saved to prefs?\n" "save_geometry: %d\n" msgstr "" "# Si vuole salvare cap_geometry nelle preferenze?\n" "save_geometry: %d\n" #: src/options.c:93 #, c-format msgid "# area to capture as in --capture_geometry\n" msgstr "# area da acquisire come in --capture_geometry\n" #: src/options.c:101 #, c-format msgid "" "# show time rather than frame count\n" "show_time: %d\n" msgstr "" "# mostra tempo al posto del conteggio dei fotogrammi\n" "show_time: %d\n" #: src/options.c:103 #, c-format msgid "" "# toggle autocontinue (0/1) \n" "auto_continue: %i\n" msgstr "" "# commuta continuazione automatica (0/1) \n" "auto_continue: %i\n" #: src/options.c:107 #, c-format msgid "" "# always show results dialog (0/1) \n" "always_show_results: %i\n" msgstr "" "# mostra sempre la finestra dei risultati (0/1) \n" "always_show_results: %i\n" #: src/options.c:111 #, c-format msgid "# rescale the captured area to n percent of the original\n" msgstr "# ridimensiona l'area di acquisizione al n percento dell'originale\n" #: src/options.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "#options for single-frame capture ...\n" msgstr "" "\n" "#opzioni per l'acquisizione a fotogramma singolo...\n" #: src/options.c:117 src/options.c:226 #, c-format msgid "" "# file pattern\n" "# this defines the filetype to write via the extension provided\n" msgstr "" "# Modello di file\n" "# definisce il tipo di file da creare attraverso l'estensione fornita\n" #: src/options.c:118 src/options.c:227 #, c-format msgid "# valid extensions are: " msgstr "# Le estensioni valide sono: " #: src/options.c:145 src/options.c:243 #, c-format msgid "# file format - use AUTO to select format through file extension\n" msgstr "" "# formato file - usa AUTO per selezionare il formato a partire " "dall'estensione\n" #: src/options.c:146 src/options.c:170 src/options.c:244 src/options.c:264 #: src/options.c:283 #, c-format msgid "# Otherwise specify one of the following: " msgstr "# Altrimenti specifica uno dei seguenti: " #: src/options.c:169 src/options.c:263 #, c-format msgid "# video codec used by ffmpeg - use AUTO to auto-detect codec\n" msgstr "" "# codificatore video usato da ffmpeg - usa AUTO per rilevare automaticamente " "il codificatore\n" #: src/options.c:190 #, c-format msgid "" "# audio codec (for future use)\n" "sf_au_codec: %s\n" msgstr "" "# codificatore audio (per usi futuri)\n" "sf_au_codec: %s\n" #: src/options.c:192 #, c-format msgid "" "# frames per second\n" "sf_fps: %.2f\n" msgstr "" "# fotogrammi al secondo\n" "sf_fps: %.2f\n" #: src/options.c:194 #, c-format msgid "" "# max time (0 = unlimited)\n" "sf_max_time: %i\n" msgstr "" "# tempo massimo (0 = illimitato)\n" "sf_max_time: %i\n" #: src/options.c:196 #, c-format msgid "" "# max frames (0 = unlimited)\n" "sf_max_frames: %d\n" msgstr "" "# num. massimo di fotogrammi (0 = illimitato)\n" "sf_max_frames: %d\n" #: src/options.c:198 #, c-format msgid "# number to start counting individual frames from\n" msgstr "# numero dal quale iniziare il conteggio dei singoli fotogrammi\n" #: src/options.c:200 #, c-format msgid "" "# quality (JPEG/MPEG)\n" "sf_quality: %d\n" msgstr "" "# qualità (JPEG/MPEG)\n" "sf_quality: %d\n" #: src/options.c:204 #, c-format msgid "" "# toggle audio capture (0/1) (for future use)\n" "sf_audio: 0\n" msgstr "" "# commuta l'acquisizione audio (0/1) (per usi futuri)\n" "sf_audio: 0\n" #: src/options.c:207 #, c-format msgid "" "# sample rate for audio capture (for future use)\n" "sf_audio_rate: 0\n" msgstr "" "# campionamento per l'acquisizione audio (per usi futuri)\n" "sf_audio_rate: 0\n" #: src/options.c:210 #, c-format msgid "" "# bit rate for audio capture (for future use)\n" "sf_audio_bits: 0\n" msgstr "" "# bitrate per l'acquisizione audio (per usi futuri)\n" "sf_audio_bits: 0\n" #: src/options.c:213 #, c-format msgid "# number of channels to use in audio capture (for future use)\n" msgstr "" "# numero di canali da usare per l'acquisizione audio (per usi futuri)\n" #: src/options.c:215 src/options.c:323 #, c-format msgid "# command to display captured frames as animation\n" msgstr "# comando per visualizzare i fotogrammi acquisiti come animazione\n" #: src/options.c:217 #, c-format msgid "# command to edit current frame\n" msgstr "# comando per modificare il fotogramma attuale\n" #: src/options.c:219 #, c-format msgid "# command to encode captured frames\n" msgstr "# comando per codificare i fotogrammi acquisiti\n" #: src/options.c:223 #, c-format msgid "" "\n" "#options for multi-frame capture ...\n" msgstr "" "\n" "#opzioni per l'acquisizione a fotogrammi multipli...\n" #: src/options.c:282 #, c-format msgid "# audio codec used by ffmpeg - use AUTO to auto-detect audio codec\n" msgstr "" "# codificatore audio usato da ffmpeg - usa AUTO per rilevare automaticamente " "il codificatore audio\n" #: src/options.c:301 #, c-format msgid "" "# frames per second\n" "mf_fps: %.2f\n" msgstr "" "# fotogrammi al secondo\n" "mf_fps: %.2f\n" #: src/options.c:303 #, c-format msgid "" "# max time (0 = unlimited)\n" "mf_max_time: %i\n" msgstr "" "# tempo massimo (0 = illimitato)\n" "mf_max_time: %i\n" #: src/options.c:305 #, c-format msgid "" "# max frames (0 = unlimited)\n" "mf_max_frames: %d\n" msgstr "" "# num. massimo di fotogrammi (0 = illimitato)\n" "mf_max_frames: %d\n" #: src/options.c:309 #, c-format msgid "# number to start counting individual frames from (for future use)\n" msgstr "" "# numero dal quale iniziare il conteggio dei singoli fotogrammi (per usi " "futuri)\n" #: src/options.c:311 #, c-format msgid "" "# quality (JPEG/MPEG)\n" "mf_quality: %d\n" msgstr "" "# qualità (JPEG/MPEG)\n" "mf_quality: %d\n" #: src/options.c:314 #, c-format msgid "" "# toggle audio capture (0/1)\n" "mf_audio: %i\n" msgstr "" "# commuta acquisizione audio (0/1)\n" "mf_audio: %i\n" #: src/options.c:316 #, c-format msgid "" "# sample rate for audio capture\n" "mf_audio_rate: %i\n" msgstr "" "# campionamento per l'acquisizione audio\n" "mf_audio_rate: %i\n" #: src/options.c:318 #, c-format msgid "" "# bit rate for audio capture\n" "mf_audio_bits: %i\n" msgstr "" "# bitrate per l'acquisizione audio\n" "mf_audio_bits: %i\n" #: src/options.c:320 #, c-format msgid "# number of channels to use in audio capture\n" msgstr "# numero di canali da usare per l'acquisizione audio\n" #: src/options.c:325 #, c-format msgid "# command to edit current movie\n" msgstr "# comando per modificare il filmato attuale\n" #: src/options.c:329 #, c-format msgid "# command to encode captured frames (subject to change)\n" msgstr "" "# comando per codificare i fotogrammi acquisiti (soggetto a modifica)\n" #: src/options.c:419 #, c-format msgid "" "reading unsupported GUI preferences from options file\n" "resetting to GUI not hidden\n" msgstr "" "lettura di impostazioni dell'interfaccia grafica non supportate dal file " "delle opzioni\n" "ripristino la visualizzazione dell'interfaccia grafica.\n" #: src/options.c:438 #, c-format msgid "" "reading unsupported save_geometry preferences from options file\n" "resetting to capture geometry not saved\n" msgstr "" "lettura delle impostazioni di save_geometry non supportate dal file delle " "opzioni\n" "ripristino il non salvataggio della geometria di acquisizione.\n" #: src/options.c:454 #, c-format msgid "" "reading unsupported show_time value from options file\n" "resetting to display frame counter\n" msgstr "" "lettura di una valore di show_time non supportato dal file delle opzioni\n" "ripristino la visualizzazione del contatore dei fotogrammi.\n" #: src/options.c:465 #, c-format msgid "" "reading unsupported auto_continue value from options file\n" "resetting to autocontinue enabled.\n" msgstr "" "lettura di un valore di auto_continue non supportato dal file delle opzioni\n" "ripristino la funzione di continuazione automatica.\n" #: src/options.c:476 #, c-format msgid "" "reading unsupported always_show_results value from options file\n" "resetting to always show results.\n" msgstr "" "lettura di una valore di always_show_results non supportato dal file delle " "opzioni\n" "ripristino la visualizzazione dei risultati.\n" #: src/options.c:569 #, c-format msgid "" "reading unsupported target from options file\n" "resetting to target auto-detection\n" msgstr "" "lettura di una destinazione non supportata dal file delle opzioni\n" "ripristino il rilevamento automatico della destinazione\n" #: src/options.c:586 #, c-format msgid "" "reading unsupported target codec (%i) from options file\n" "resetting to codec auto-detection\n" msgstr "" "lettura di un codificatore di destinazione (%i) non supportato dal file " "delle opzioni\n" "ripristino il rilevamento automatico del codificatore\n" #: src/options.c:605 #, c-format msgid "" "reading unsupported target audio codec (%i) from options file\n" "resetting to audio codec auto-detection\n" msgstr "" "lettura di un codificatore audio di destinazione (%i) non supportato dal " "file delle opzioni\n" "ripristino il rilevamento automatico del codificatore audio\n" #: src/options.c:641 #, c-format msgid "Invalid parameter 'audio: %s' in preferences file\n" msgstr "Parametro 'audio: %s' non valido nel file della preferenze\n" #: src/options.c:645 #, c-format msgid "Disabling audio capture unless overridden by command line\n" msgstr "" "Disabilitare l'acquisizione audio a meno che non si scelga diversamente " "dalla linea di comando\n" #: src/xtoffmpeg.c:244 #, c-format msgid "%s %s:Could not find audio grab device %s\n" msgstr "%s %s:Impossibile trovare un dispositivo di cattura per l'audio %s\n" #: src/xtoffmpeg.c:251 #, c-format msgid "%s %s: error opening input file %s: %i\n" msgstr "%s %s: errore di apertura del file d'ingresso %s: %i\n" #: src/xtoffmpeg.c:259 #, c-format msgid "%s %s: Could not alloc input stream ... aborting\n" msgstr "%s %s: Impossibile allocare il flusso d'ingresso... interruzione\n" #: src/xtoffmpeg.c:269 #, c-format msgid "%s %s: %s: could not find codec parameters\n" msgstr "%s %s: %s: impossibile trovare i parametri del codificatore\n" #: src/xtoffmpeg.c:297 #, c-format msgid "%s %s: Could not alloc stream ... aborting\n" msgstr "%s %s: impossibile allocare il flusso... interruzione\n" #: src/xtoffmpeg.c:303 #, c-format msgid "%s %s: Could not alloc stream\n" msgstr "%s %s: impossibile allocare il flusso\n" #: src/xtoffmpeg.c:311 #, c-format msgid "%s %s: Can't initialize fifo for audio recording\n" msgstr "%s %s: Impossibile inizializzare il FIFO per la registrazione audio\n" #: src/xtoffmpeg.c:345 src/xtoffmpeg.c:360 #, c-format msgid "%s %s: Can't resample. Aborting.\n" msgstr "%s %s: Impossibile ricampionare... interruzione.\n" #: src/xtoffmpeg.c:373 #, c-format msgid "%s %s: Error while opening codec for output stream\n" msgstr "" "%s %s: Errore durante l'apertura del codificatore per il flusso d'uscita\n" #: src/xtoffmpeg.c:381 #, c-format msgid "%s %s: Unsupported codec (id=%d) for input stream\n" msgstr "%s %s: Codificatore non supportato (id=%d) per il flusso di ingresso\n" #: src/xtoffmpeg.c:387 #, c-format msgid "%s %s: Error while opening codec for input stream\n" msgstr "" "%s %s: Errore durante l'apertura del codificatore per il flusso d'ingresso\n" #: src/xtoffmpeg.c:461 #, c-format msgid "%s %s: Error while writing audio frame\n" msgstr "%s %s: Errore di scrittura del frame audio\n" #: src/xtoffmpeg.c:469 #, c-format msgid "%s %s: Couldn't unlock mutex lock for writing audio frame\n" msgstr "" "%s %s: Impossibile rimuovere il blocco del mutex per la scrittura del frame " "audio\n" #: src/xtoffmpeg.c:566 #, c-format msgid "%s %s: error reading audio packet\n" msgstr "%s %s: errore di lettura del pacchetto audio\n" #: src/xtoffmpeg.c:588 #, c-format msgid "%s %s: couldn't decode captured audio packet\n" msgstr "%s %s: impossibile decodificare il pacchetto audio acquisito\n" #: src/xtoffmpeg.c:597 #, c-format msgid "%s %s: no audio frame\n" msgstr "%s %s: nessun frame audio\n" #: src/xtoffmpeg.c:628 #, c-format msgid "error reading audio packet\n" msgstr "errore di lettura del pacchetto audio\n" #: src/xtoffmpeg.c:631 #, c-format msgid "%s %s: dropping audio frame %f %f\n" msgstr "%s %s: scarto il frame audio %f %f\n" #: src/xtoffmpeg.c:697 #, c-format msgid "%s %s: Error while writing video frame\n" msgstr "%s %s: Errore durante la creazione del fotogramma video\n" #: src/xtoffmpeg.c:914 #, c-format msgid "%s %s: Could not alloc output stream\n" msgstr "%s %s: Impossibile allocare il flusso di uscita\n" #: src/xtoffmpeg.c:925 #, c-format msgid "%s %s: video codec not found\n" msgstr "%s %s: codificatore video non trovato\n" #: src/xtoffmpeg.c:1055 src/xtoffmpeg.c:1075 #, c-format msgid "%s %s: rgb ordering at image depth %i not supported ... aborting\n" msgstr "" "%s %s: ordinamento rgb alla profondità dell'immagine %i non supportato... " "interruzione\n" #: src/xtoffmpeg.c:1099 src/xtoffmpeg.c:1106 #, c-format msgid "%s %s: image depth %i not supported ... aborting\n" msgstr "%s %s: profondità dell'immagine %i non supportata... interruzione\n" #: src/xtoffmpeg.c:1201 #, c-format msgid "%s %s: Couldn't determin output format ... aborting\n" msgstr "%s %s: Impossibile determinare il formato di uscita... interruzione\n" #: src/xtoffmpeg.c:1221 #, c-format msgid "%s %s: Error allocating memory for format context ... aborting\n" msgstr "" "%s %s: Errore di allocazione della memoria per il contesto di formato... " "interruzione\n" #: src/xtoffmpeg.c:1233 #, c-format msgid "%s %s: Error allocating private data for format context ... aborting\n" msgstr "" "%s %s: Errore di allocazione dei dati privati per il contesto di formato... " "interruzione\n" #: src/xtoffmpeg.c:1264 #, c-format msgid "%s %s: Invalid encoding parameters ... aborting\n" msgstr "%s %s: Parametri di codifica non validi... interruzione\n" #: src/xtoffmpeg.c:1272 #, c-format msgid "%s %s: could not open video codec\n" msgstr "%s %s: impossibile aprire il codificatore video\n" #: src/xtoffmpeg.c:1336 #, c-format msgid "%s %s: Could not allocate buffer for output frame! ... aborting\n" msgstr "" "%s %s: Impossibile allocare il buffer per il fotogramma di uscita! ... " "interruzione\n" #: src/xtoffmpeg.c:1355 #, c-format msgid "" "%s %s: Could not allocate buffer for encoded frame (outbuf)! ... aborting\n" msgstr "" "%s %s: Impossibile allocare il buffer per il fotogramma codificato " "(outbuf)! ... interruzione\n" #: src/xtoffmpeg.c:1385 src/xtoffmpeg.c:1437 #, c-format msgid "%s %s: Could not open '%s' ... aborting\n" msgstr "%s %s: Impossibile aprire '%s' ... interruzione\n" #: src/xtoffmpeg.c:1394 src/xtoffmpeg.c:1446 #, c-format msgid "" "%s %s: Could not write header for output file (incorrect codec " "paramters ?) ... aborting\n" msgstr "" "%s %s: Impossibile scrivere l'intestazione per il file di uscita (parametri " "del codificatore non corretti?) ... interruzione\n" #: src/xtoffmpeg.c:1477 #, c-format msgid "" "%s %s: error converting or resampling frame: context %p, iwidth %i, iheight %" "i, owidth %i, oheight %i, inpfmt %i opfmt %i\n" msgstr "" #: src/xtoffmpeg.c:1499 #, c-format msgid "%s %s: error encoding frame: c %p, outbuf %p, size %i, frame %p\n" msgstr "" "%s %s: errore di codifica del fotogramma: c %p, outbuf %p, dimensione %i, " "fotogramma %p\n" #: src/xtoffmpeg.c:1509 #, c-format msgid "mutex lock for writing video frame failed ... aborting\n" msgstr "" "blocco del mutex per la scrittura del fotogramma video fallito... " "interruzione\n" #: src/xtoffmpeg.c:1537 #, c-format msgid "couldn't release the mutex for writing video frame ... aborting\n" msgstr "" "impossibile rilasciare il mutex per la scrittura del fotogramma video... " "interruzione\n" #: src/xv_error_item.c:137 src/xv_error_item.c:256 #, c-format msgid "" "FATAL\n" "ERROR (%i):" msgstr "" "ERRORE\n" "GRAVE (%i):" #: src/xv_error_item.c:140 src/xv_error_item.c:262 #, c-format msgid "ERROR (%i):" msgstr "ERRORE (%i):" #: src/xv_error_item.c:143 src/xv_error_item.c:268 #, c-format msgid "WARNING (%i):" msgstr "ATTENZIONE (%i):" #: src/xv_error_item.c:146 src/xv_error_item.c:274 #, c-format msgid "INFO (%i):" msgstr "INFO (%i):" #: src/xv_error_item.c:149 #, c-format msgid "???? (%i):" msgstr "???? (%i):" #: src/xv_error_item.c:184 msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #: src/xv_error_item.c:211 msgid "Action:" msgstr "Azione:" #: src/gnome-xvidcap.glade:77 msgid "Stop recording" msgstr "Ferma registrazione" #: src/gnome-xvidcap.glade:96 msgid "Pause recording" msgstr "Registrazione in pausa" #: src/gnome-xvidcap.glade:128 msgid "Start recording" msgstr "Avvia registrazione" #: src/gnome-xvidcap.glade:244 msgid "Select rectangular area to capture" msgstr "Seleziona area rettangolare da acquisire" #: src/gnome-xvidcap.glade:314 msgid "_Save Preferences" msgstr "_Salva preferenze" #: src/gnome-xvidcap.glade:341 msgid "Multi Frame Capture" msgstr "Acquisizione a fotogrammi multipli" #: src/gnome-xvidcap.glade:351 msgid "Single Frame Capture" msgstr "Acquisizione a fotogramma singolo" #: src/gnome-xvidcap.glade:362 msgid "Autocontinue (y/n)" msgstr "Continuazione automatica (s/n)" #: src/gnome-xvidcap.glade:378 msgid "_Make Video" msgstr "_Crea video" #: src/gnome-xvidcap.glade:399 msgid "_Animate / Play" msgstr "_Anima / Riproduci" #: src/gnome-xvidcap.glade:447 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/gnome-xvidcap.glade:569 msgid "Default Capture Mode:" msgstr "Modalità d'acquisizione predefinita:" #: src/gnome-xvidcap.glade:597 msgid "" "Use Single-Frame Capture as default, i.e. if nothing else is explicitly " "specified." msgstr "" "Usa l'acquisizione a fotogramma singolo come predefinita, es. se non è " "specificato altro." #: src/gnome-xvidcap.glade:599 msgid "Single-Frame" msgstr "Fotogramma singolo" #: src/gnome-xvidcap.glade:620 msgid "" "Use Multi-Frame Capture as default, i.e. if nothing else is explicitly " "specified." msgstr "" "Usa l'acquisizione a fotogrammi multipli come predefinita, es. se non è " "specificato altro." #: src/gnome-xvidcap.glade:622 msgid "Multi-Frame" msgstr "Fotogrammi multipli" #: src/gnome-xvidcap.glade:644 msgid "Enable Capturing of Mouse Pointer Movement." msgstr "Abilita l'acquisizione del movimento del puntatore del mouse." #: src/gnome-xvidcap.glade:646 msgid "Capture _Mouse Pointer:" msgstr "Cattura il puntatore del _mouse:" #: src/gnome-xvidcap.glade:668 msgid "Capture the Mouse Pointer as a black arrow." msgstr "Cattura il puntatore del _mouse come un freccia nera." #: src/gnome-xvidcap.glade:691 msgid "Capture the Mouse Pointer as a white arrow." msgstr "Cattura il puntatore del _mouse come un freccia bianca." #: src/gnome-xvidcap.glade:715 msgid "Save size and position of the Capture Area to the preferences file." msgstr "" "Salva dimensione e posizione dell'area di acquisizione nel file delle " "preferenze." #: src/gnome-xvidcap.glade:717 msgid "Save Capture _Geometry" msgstr "Salva _geometria di acquisizione" #: src/gnome-xvidcap.glade:738 msgid "" "Use Shared Memory access to X11. \n" "Xserver and client need to be running on the same machine." msgstr "" "Usa l'accesso con memoria condivisa a X11.\n" "Server e client di X devono essere in esecuzione sulla stessa macchina." #: src/gnome-xvidcap.glade:741 msgid "Use _Shared Memory" msgstr "U_sa memoria condivisa" #: src/gnome-xvidcap.glade:762 msgid "Enable the autocontinue feature for Multi-Frame Capture." msgstr "" "Abilita la funzione di continuazione automatica per l'acquisizione a " "fotogrammi multipli." #: src/gnome-xvidcap.glade:764 msgid "Auto_continue" msgstr "_Continuazione automatica" #: src/gnome-xvidcap.glade:785 msgid "" "Always show the result dialog after capture.\n" "Otherwise only show it if required for asking the user for a filename." msgstr "" "Mostra sempre la finestra dei risultati dopo l'acquisizione.\n" "Altrimento mostrala solo se necessaria per chiedere all'utente un nome file." #: src/gnome-xvidcap.glade:788 msgid "Alyway Show Result Dialog" msgstr "Mostra sempre la finestra dei risultati" #: src/gnome-xvidcap.glade:809 msgid "Rescale Output Percentage:" msgstr "Percentuale di ridimensionamento dell'uscita:" #: src/gnome-xvidcap.glade:862 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Impostazioni varie" #: src/gnome-xvidcap.glade:891 msgid "G_eneral" msgstr "G_enerale" #: src/gnome-xvidcap.glade:944 src/gnome-xvidcap.glade:1503 msgid "Quality:" msgstr "Qualità:" #: src/gnome-xvidcap.glade:993 msgid "" "Frame Start \n" "Number:" msgstr "" "Numero iniziale\n" "fotogramma:" #: src/gnome-xvidcap.glade:1022 src/gnome-xvidcap.glade:1531 msgid "" "Maximum \n" "Time:" msgstr "" "Tempo\n" "massimo:" #: src/gnome-xvidcap.glade:1051 src/gnome-xvidcap.glade:1560 msgid "" "Frames per \n" "Second:" msgstr "" "Fotogrammi\n" "al secondo:" #: src/gnome-xvidcap.glade:1080 msgid "Start numbering captured frames at the number provided." msgstr "Inizia la numerazione dei fotogrammi acquisiti dal numero fornito." #: src/gnome-xvidcap.glade:1102 src/gnome-xvidcap.glade:1610 msgid "" "Set the maximum time to record in number of seconds. \n" "A value of zero makes a capture session run until stopped interactively." msgstr "" "Imposta il tempo massimo di registrazione in numero di secondi.\n" "Un valore di zero permette l'esecuzione di una sessione di acquisizione fino " "all'interruzione manuale." #: src/gnome-xvidcap.glade:1125 msgid "" "Frame Number \n" "Increment:" msgstr "" "Numero fotogrammi\n" "Incremento:" #: src/gnome-xvidcap.glade:1154 src/gnome-xvidcap.glade:1633 msgid "" "Maximum \n" "Frames:" msgstr "" "Num. massimo\n" "di fotogrammi:" #: src/gnome-xvidcap.glade:1183 msgid "Increment the counter for frame numbering by the number provided." msgstr "" "Incrementa il contatore di numerazione dei fotogrammi del valore fornito." #: src/gnome-xvidcap.glade:1205 src/gnome-xvidcap.glade:1662 msgid "" "Set the maximum number of frames to record. \n" "A value of zero makes a capture session run until stopped interactively." msgstr "" "Imposta il numero massimo di fotogrammi da registrare.\n" "Un valore di zero permette l'esecuzione di una sessione di acquisizione fino " "all'interruzione manuale." #: src/gnome-xvidcap.glade:1249 src/gnome-xvidcap.glade:1813 msgid "File Format:" msgstr "Formato file:" #: src/gnome-xvidcap.glade:1283 src/gnome-xvidcap.glade:1847 msgid "Check here for auto-detection of the file format based on the filename." msgstr "" "Abilitala per rilevare automaticamente il formato del file a partire dal " "nome." #: src/gnome-xvidcap.glade:1285 src/gnome-xvidcap.glade:1768 #: src/gnome-xvidcap.glade:1849 src/gnome-xvidcap.glade:2271 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/gnome-xvidcap.glade:1328 src/gnome-xvidcap.glade:1894 msgid "File Name:" msgstr "Nome file:" #: src/gnome-xvidcap.glade:1362 src/gnome-xvidcap.glade:1928 msgid "Enter a target filename or pattern here." msgstr "Inserisci qui un nome file di destinazione o un modello." #: src/gnome-xvidcap.glade:1383 src/gnome-xvidcap.glade:1949 #: src/gnome-xvidcap.glade:2235 msgid "Click to open a file selector." msgstr "Fai clic per aprire un selettore di file." #: src/gnome-xvidcap.glade:1415 src/gnome-xvidcap.glade:1981 msgid "Video Settings" msgstr "Impostazioni video" #: src/gnome-xvidcap.glade:1444 msgid "S_ingle-Frame" msgstr "Fotogramma s_ingolo" #: src/gnome-xvidcap.glade:1732 msgid "Video Codec:" msgstr "Codificatore video:" #: src/gnome-xvidcap.glade:1766 msgid "" "Check here for auto-detection of the default codec based on the file format." msgstr "" "Abilitala per rilevare automaticamente il codificatore predefinito a partire " "dal formato file." #: src/gnome-xvidcap.glade:2041 msgid "Toggle audio capture on/off." msgstr "Attiva/Disattiva acquisizione audio." #: src/gnome-xvidcap.glade:2043 msgid "" "Enable \n" "_Audio" msgstr "" "Abilita\n" "_audio" #: src/gnome-xvidcap.glade:2066 msgid "" "Input \n" "Device:" msgstr "" "Dispositivo\n" "d'ingresso:" #: src/gnome-xvidcap.glade:2095 msgid "" "Audio \n" "Codec:" msgstr "" "Codificatore\n" "audio:" #: src/gnome-xvidcap.glade:2124 msgid "" "Sample \n" "Rate:" msgstr "Campionamento:" #: src/gnome-xvidcap.glade:2153 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: src/gnome-xvidcap.glade:2181 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: src/gnome-xvidcap.glade:2215 msgid "Enter an audio device name here." msgstr "Inserisci qui il nome di un dispositivo audio." #: src/gnome-xvidcap.glade:2269 msgid "" "Check here for auto-detection of the default audio codec based on the file " "format." msgstr "" "Abilitala per rilevare automaticamente il codificatore audio predefinito a " "partire dal formato file." #: src/gnome-xvidcap.glade:2336 msgid "Set the audio capture sample rate." msgstr "Imposta il campionamento di acquisizione audio." #: src/gnome-xvidcap.glade:2358 msgid "Set the audio capture bit rate." msgstr "Imposta il bitrate per l'acquisizione audio." #: src/gnome-xvidcap.glade:2384 msgid "Audio Settings" msgstr "Impostazioni audio" #: src/gnome-xvidcap.glade:2420 msgid "M_ulti-Frame" msgstr "Fotogrammi m_ultipli" #: src/gnome-xvidcap.glade:2479 src/gnome-xvidcap.glade:2756 msgid "Playback Command:" msgstr "Comando di riproduzione:" #: src/gnome-xvidcap.glade:2507 msgid "Encoding Command:" msgstr "Comando di codifica:" #: src/gnome-xvidcap.glade:2535 src/gnome-xvidcap.glade:2812 msgid "Edit Command:" msgstr "Comando di modifica:" #: src/gnome-xvidcap.glade:2563 src/gnome-xvidcap.glade:2840 msgid "Click to test the playback command." msgstr "Fai clic per provare il comando di riproduzione." #: src/gnome-xvidcap.glade:2565 src/gnome-xvidcap.glade:2608 #: src/gnome-xvidcap.glade:2651 src/gnome-xvidcap.glade:2842 #: src/gnome-xvidcap.glade:2885 src/gnome-xvidcap.glade:2928 msgid "try" msgstr "prova" #: src/gnome-xvidcap.glade:2584 src/gnome-xvidcap.glade:2861 msgid "Enter the command to be executed for playing back the recorded video." msgstr "Inserisci il comando da eseguire per riprodurre il video registrato." #: src/gnome-xvidcap.glade:2606 msgid "Click to test the encoding command." msgstr "Fai clic per provare il comando di codifica." #: src/gnome-xvidcap.glade:2627 msgid "" "Enter the command to be executed for encoding the recorded individual frames." msgstr "" "Inserisci il comando da eseguire per codificare i singoli fotogrammi " "registrati." #: src/gnome-xvidcap.glade:2649 src/gnome-xvidcap.glade:2926 msgid "Click to test the edit command." msgstr "Fai clic per provare il comando di modifica." #: src/gnome-xvidcap.glade:2670 msgid "Enter the command to be executed for editing the current frame." msgstr "Inserisci il comando da eseguire per modificare il fotogramma attuale." #: src/gnome-xvidcap.glade:2696 msgid "Single-Frame Capture Commands" msgstr "Comandi di acquisizione a fotogramma singolo" #: src/gnome-xvidcap.glade:2784 msgid "Transcoding Command:" msgstr "Comando di transcodifica:" #: src/gnome-xvidcap.glade:2883 msgid "Click to test the transcode command." msgstr "Fai clic per provare il comando di transcodifica." #: src/gnome-xvidcap.glade:2904 msgid "Enter the command to be executed for transcoding the recorded video." msgstr "" "Inserisci il comando da eseguire per transcodificare il video registrato." #: src/gnome-xvidcap.glade:2947 msgid "Enter the command to be executed for editing the recorded video." msgstr "Inserisci il comando da eseguire per modificare il video registrato." #: src/gnome-xvidcap.glade:2973 msgid "Multi-Frame Capture Commands" msgstr "Comandi di acquisizione a fotogrammi multipli" #: src/gnome-xvidcap.glade:3009 msgid "C_ommands" msgstr "C_omandi" #: src/gnome-xvidcap.glade:3041 msgid "Preferences Warning!" msgstr "Preferenze Attenzione!" #: src/gnome-xvidcap.glade:3087 msgid "Open the preferences dialog to revisit your settings" msgstr "Apri la finestra delle preferenze per rivedere le tue impostazioni" #: src/gnome-xvidcap.glade:3114 msgid "" "Clicking \"OK\" applies all the default actions suggested by the error " "messages." msgstr "" "Il clic su \"OK\" applica tutte le azioni predefinite suggerite dai messaggi " "di errore." #: src/gnome-xvidcap.glade:3167 msgid "" "Your input bears a number of inconsistencies!\n" "Please review the list below and click \"OK\" to accept the suggested\n" "actions or \"Cancel\" to return to the Preferences dialog." msgstr "" "Il tuo ingresso contiene alcune inconsistenze!\n" "Rivedi l'elenco seguente e fai clic su \"OK\" per accettare le azioni\n" "suggerite o \"Annulla\" per tornare alla finestra Preferenze." #: src/gnome-xvidcap.glade:3345 msgid "XVidCap" msgstr "XVidCap" #: src/gnome-xvidcap.glade:3346 msgid "Rasca, Karl H. Beckers" msgstr "Rasca, Karl H. Beckers" #: src/gnome-xvidcap.glade:3350 msgid "website" msgstr "sito web" #: src/gnome-xvidcap.glade:3354 msgid "translator-credits" msgstr "Vincenzo Reale (italiano)" #: src/gnome-xvidcap.glade:3498 msgid "Capture Results" msgstr "Risultati acquisizione" #: src/gnome-xvidcap.glade:3541 msgid "Play the video just captured" msgstr "Riproduci il video appena acquisito" #: src/gnome-xvidcap.glade:3556 msgid "" "Don't save the video. Note: the temporary file will not be deleted but may " "be overwritten on next capture." msgstr "" "Non salvare il video. Nota: il file temporaneo non sarà eliminato, ma " "potrebbe essere sovrascritto alla prossima acquisizione." #: src/gnome-xvidcap.glade:3584 msgid "Save video to filename specified above." msgstr "Salva il video con il nome specificato in precedenza." #: src/gnome-xvidcap.glade:3615 msgid "" "Uncheck this to only show this dialog when required to ask for a target " "filename. This setting can also be changed from the preferences dialog." msgstr "" "Deselezionala per mostrare questa finestra solo quando è richiesto per " "specificare un nome di destinazione. Questa impostazione può essere " "modificata anche dalla finestra delle preferenze." #: src/gnome-xvidcap.glade:3617 msgid "Show this dialog next time" msgstr "Mostra questa finestra la prossima volta" #: src/gnome-xvidcap.glade:3638 msgid "Select a filename to save the video as." msgstr "Seleziona il nome del file con cui salvare il video." #: src/gnome-xvidcap.glade:3660 msgid "(select)" msgstr "(seleziona)" #: src/gnome-xvidcap.glade:3688 msgid "" "Captured \n" "Frames:" msgstr "" "Fotogrammi\n" "acquisiti:" #: src/gnome-xvidcap.glade:3717 msgid "" "Capture\n" "Success Ratio:" msgstr "" "Rapporto successi\n" "di acquisizione:" #: src/gnome-xvidcap.glade:3746 msgid "" "Desired \n" "Frame Rate:" msgstr "" "Velocità fotogrammi\n" "desiderata:" #: src/gnome-xvidcap.glade:3775 msgid "Video Codec:" msgstr "Codificatore video:" #: src/gnome-xvidcap.glade:3803 msgid "Video Format:" msgstr "Formato video:" #: src/gnome-xvidcap.glade:3859 msgid "" "Video \n" "Length:" msgstr "" "Durata\n" "video:" #: src/gnome-xvidcap.glade:3888 msgid "25 seconds" msgstr "25 secondi" #: src/gnome-xvidcap.glade:3962 msgid "" "Achieved \n" "Frame Rate:" msgstr "" "Velocità fotogrammi\n" "raggiunta:" #: src/gnome-xvidcap.glade:4047 msgid "Audio Codec:" msgstr "Codificatore audio:" #: src/gnome-xvidcap.glade:4131 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: src/gnome-xvidcap.glade:4187 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #~ msgid "%s %s: Could not allocate buffer for resizing frame! ... aborting\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s: Impossibile allocare il buffer per il ridimensionamento del " #~ "fotogramma! ... interruzione\n" #~ msgid "%s %s: error preprocessing 8bit pseudo color input ... aborting\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s: errore in fase di preprocessamento di un ingresso a 8bit pseudo " #~ "color... interruzione\n" #~ msgid "%s %s: pixel format conversion not handled ... aborting\n" #~ msgstr "%s %s: conversione di formato pixel non gestita... interruzione\n"