# translation of aspell-0.60.3.ga.po to Irish # Irish translations for aspell. # Copyright (C) 2003 Kevin Atkinson # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Kevin Patrick Scannell , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-19 04:01-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-28 06:24-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : (n>1 && n<7) ? 1 : (n>6 && n " "<11) ? 2 : 3;\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "uimhir idir 0 agus 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "sa chruth \" \"" #: common/config.cpp:73 msgid "string" msgstr "teaghrán" #: common/config.cpp:73 msgid "integer" msgstr "slánuimhir" #: common/config.cpp:73 msgid "boolean" msgstr "slonn Boole" #: common/config.cpp:73 msgid "list" msgstr "liosta" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:977 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "\"true\" nó \"false\"" #: common/config.cpp:996 msgid "a positive integer" msgstr "slánuimhir dheimhneach" #: common/config.cpp:1124 msgid "# default: " msgstr "# réamhshocrú: " #: common/config.cpp:1187 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Scagaire: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# cumraithe mar leanas:\n" "\n" #: common/config.cpp:1285 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF athróg thimp" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1359 msgid "main configuration file" msgstr "príomhchomhad cumraíochta" #: common/config.cpp:1361 msgid "location of main configuration file" msgstr "suíomh an phríomhchomhaid cumraíochta" #: common/config.cpp:1364 msgid "location of language data files" msgstr "suíomh na gcomhad teanga" #: common/config.cpp:1366 msgid "create dictionary aliases" msgstr "cruthaigh ailiasanna do na foclóirí" #: common/config.cpp:1368 msgid "location of the main word list" msgstr "suíomh an phríomhliosta focal" #: common/config.cpp:1370 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "an t-ionchódú lena bhfuiltear ag súil" #: common/config.cpp:1372 msgid "add or removes a filter" msgstr "cuir scagaire ar obair, nó cuir as feidhm" #: common/config.cpp:1374 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "conair(í) ina lorgaíonn aspell scagairí" #: common/config.cpp:1378 msgid "filter mode" msgstr "mód scagtha" #: common/config.cpp:1380 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "foclóirí breise le húsáid" #: common/config.cpp:1382 msgid "location for personal files" msgstr "suíomh chomhaid phearsanta" #: common/config.cpp:1384 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "déan neamhshuim ar fhocail <= n carachtar" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1387 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "déan neamhshuim ar síntí fada -- NACH IN ÚSÁID FAOI LÁTHAIR" #: common/config.cpp:1389 msgid "ignore case when checking words" msgstr "déan neamhshuim ar ceannlitreacha/litreacha beaga" #: common/config.cpp:1391 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ná stóráil athfhocail" #: common/config.cpp:1393 common/config.cpp:1460 msgid "extra information for the word list" msgstr "eolas breise don liosta focal" #: common/config.cpp:1395 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "méarchlár le húsáid d'anailís mílitrithe" #: common/config.cpp:1397 msgid "language code" msgstr "cód teanga" #: common/config.cpp:1399 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "dulta i léig, bain úsáid as `lang' ina áit" #: common/config.cpp:1401 msgid "location of local language data files" msgstr "suíomh na gcomhad logánta teanga" #: common/config.cpp:1403 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "bunainm an fhoclóra phríomha" #: common/config.cpp:1407 msgid "set module name" msgstr "ainmnigh modúl" #: common/config.cpp:1409 msgid "search order for modules" msgstr "rangú cuardaigh do mhodúil" #: common/config.cpp:1411 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "cumasaigh normalú Unicode" #: common/config.cpp:1413 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Tá gá le normalú Unicode leis an dteanga seo" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1417 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Foirm normalaithe Unicode: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1419 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "seachain tiontuithe neamhfhoirfe le linn normalú" #: common/config.cpp:1421 msgid "personal configuration file" msgstr "comhad cumraíochta pearsanta" #: common/config.cpp:1424 msgid "personal dictionary file name" msgstr "ainm comhaid d'fhoclóir pearsanta" #: common/config.cpp:1427 msgid "prefix directory" msgstr "comhadlann réimíre" #: common/config.cpp:1429 msgid "replacements list file name" msgstr "ainm comhaid liosta athfhocal" #: common/config.cpp:1432 msgid "consider run-together words legal" msgstr "ná taispeáin focail chomhtháite mar earráidí" #: common/config.cpp:1434 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "uasmhéid focail chomhtháite" #: common/config.cpp:1436 msgid "minimal length of interior words" msgstr "fad íosta d'fhocail istigh i bhfocal comhtháite" #: common/config.cpp:1438 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "sábháil athfhocail nuair a shábháiltear gach uile" #: common/config.cpp:1440 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "socraigh réimír de réir suíomh an chomhaid inrite" #: common/config.cpp:1442 msgid "size of the word list" msgstr "méid an liosta focal" #: common/config.cpp:1444 msgid "no longer used" msgstr "ní úsáidtear a thuilleadh" #: common/config.cpp:1446 msgid "suggestion mode" msgstr "mód na moltaí" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1450 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "fad eagair le húsáid, sáraigh luach sug-mode" #: common/config.cpp:1452 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "úsáid anailís mílitrithe, sáraigh luach sug-mode" #: common/config.cpp:1454 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "úsáid athfhocail, sáraigh luach sug-mode" #: common/config.cpp:1456 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "carachtar le hionsá agus focal scartha" #: common/config.cpp:1458 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "úsáid foclóirí pearsanta, athfhocal, agus seisiún" #: common/config.cpp:1462 msgid "search path for word list information files" msgstr "conair chuardaigh d'eolas faoi liostaí focal" #: common/config.cpp:1464 msgid "enable warnings" msgstr "cumasaigh rabhaidh" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1474 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "" "táscaire do bhratacha foircinn i liostaí focal -- NACH IN ÚSÁID FAOI LÁTHAIR" #: common/config.cpp:1476 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "úsáid comhbhrú foircinn agus foclóirí á gcruthú" #: common/config.cpp:1478 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "cealaigh bratacha foircinn neamhbhailí" #: common/config.cpp:1480 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "glan liosta focal ionas gur bailí iad" #: common/config.cpp:1482 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "déan soundslike ar éileamh in ionad é a stóráil" #: common/config.cpp:1484 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "leathnaigh foircinn le haghaidh moltaí níos fearr" #: common/config.cpp:1486 msgid "skip invalid words" msgstr "gabh thar focail neamhbhailí" #: common/config.cpp:1488 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "deimhnigh go bhfuil bratacha foircinn bailí" #: common/config.cpp:1490 msgid "check if words are valid" msgstr "deimhnigh go bhfuil focail bailí" #: common/config.cpp:1497 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "cruthaigh comhad cúltaca le sínteán \".bak\"" #: common/config.cpp:1499 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "úsáid fritháirimh de réir beart vs carachtar" #: common/config.cpp:1501 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "déan gach cuingir fréamh/foirceann atá ar iarraidh" #: common/config.cpp:1503 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "eochairmhapáil do mhód seiceála, aspell nó ispell" #: common/config.cpp:1505 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "aisiompaigh liosta na moltaí" #: common/config.cpp:1507 msgid "suggest possible replacements" msgstr "tabhair moltaí d'fhocail mílitrithe" #: common/config.cpp:1509 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "tomhais fad ama luchtaithe/molta i mód phíopa" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:429 #, c-format msgid "" "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or " "does not exist." msgstr "" "Is féidir fosta nach bhfuil an comhad \"%s\" ar fáil le haghaidh léamh, nó " "níl sé ann ar chor ar bith." #: common/convert.cpp:552 common/convert.cpp:659 common/convert.cpp:705 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Ní ghlactar leis an gcarachtar Unicode U+%04X." #: common/convert.cpp:829 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %d." msgstr "Sraith UTF-8 neamhbhailí san ionad %d." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Níl an t-oibriú seo ar fáil: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Níl an fheidhm \"%what:1\" i ngníomh i \"%where:2\"." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Ní féidir an comhad \"%file:1\" a oscailt" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Ní féidir an comhad \"%file:1\" a oscailt chun é a léamh." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Ní féidir an comhad \"%file:1\" a oscailt chun scríobh air." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Níl an t-ainm comhaid \"%file:1\" bailí." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Níl an comhad \"%file:1\" san fhormáid chuí." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Ní féidir an chomhadlann \"%dir:1\" a oscailt chun é a léamh." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Tá an eochair \"%key:1\" anaithnid." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Ní féidir an luach den rogha \"%key:1\" a athrú." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Ní ghlactar leis an eochair \"%key:1\" agus is neamhbhailí í mar sin." #: common/errors.cpp:147 msgid "" "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%" "key:1\"." msgstr "" "Ní ghlactar leis an luach \"%value:2\"; mar sin, is neamhbhailí í don " "eochair \"%.key:1\"." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Níl an eochair \"%key:1\" ina theaghrán." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Níl an eochair \"%key:1\" ina shlánuimhir." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Níl an eochair \"%key:1\" ina hathróg Boole." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Níl an eochair \"%key:1\" ina liosta." #: common/errors.cpp:195 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-" "\"." msgstr "" "Ní ghlacann an eochair \"%key:1\" aon pharaiméadar nuair atá réimír \"reset-" "\" uirthi." #: common/errors.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-" "\"." msgstr "" "Ní ghlacann an eochair \"%key:1\" aon pharaiméadar nuair atá réimír \"enable-" "\" uirthi." #: common/errors.cpp:211 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" " "or \"disable-\"." msgstr "" "Ní ghlacann an eochair \"%key:1\" aon pharaiméadar nuair atá réimír \"dont-" "\" nó \"disable-\" uirthi." #: common/errors.cpp:219 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-" "\"." msgstr "" "Ní ghlacann an eochair \"%key:1\" aon pharaiméadar nuair atá réimír \"clear-" "\" uirthi." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Níl an teanga \"%lang:1\" ar fáil." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Níl an comhad `soundslike' \"%sl:2\" ar fáil." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Níl an teanga \"%lang:1\" ar fáil." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Níl aon liosta focal le haghaidh na teanga \"%lang:1\"." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Bhíothas ag súil leis an teanga \"%lang:1\" ach fuarthas \"%prev:2\"." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Tá an foirceann '%aff:1' truaillithe." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Tá an coinníoll \"%cond:1\" neamhbhailí." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "" "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be " "stripped." msgstr "" "Ní ráthaíocht sa choinníoll \"%cond:1\" go bhfuil \"%strip:2\" inscriosta." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "" "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in " "\"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" "Níl an comhad \"%file:1\" san fhormáid chuí. Rabhthas ag súil leis an " "bhformáid \"%exp:2\", ní \"%got:3\"." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Ionchódú anaithnid \"%encod:1\"." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Ní ghlactar leis an bprótacal \"%encod:1\"." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Níl aon fháil ar tiontú ón ionchódú \"%encod:1\" go \"%encod2:2\"." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Tá an teaghrán \"%str:1\" neamhbhailí." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Tá an focal \"%word:1\" neamhbhailí." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "" "Tá an bratach fhoircinn '%aff:1' neamhbhailí leis an fhocal \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "" "Ní féidir an bratach fhoircinn '%aff:1' a chur i bhfeidhm ar \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "ní uimhir leagain í" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "D'aisfhill dlopen \"%return:1\"." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Níl aon scagaire sa chomhad \"%filter:1\"." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Níl a leithéid de scagaire \"%filter:1\" ann." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Trína chéile roimh rialachán leaganacha." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Níl an leagan Aspell comhoiriúnach le riachtanas an scagaire." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Tá an rogha scagaire ann cheana." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Ná bain úsáid as bunathraitheoirí rogha ach le rogha cheaptha." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Bunathraitheoir rogha anaithnid." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Earráid agus an cur síos scagaire á shocrú." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Sonraitheoir rogha folamh." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Is féidir go bhfuil an rogha \"%option:1\" tugtha roimh an scagaire." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Eochair mhóid \"%key:1\" anaithnid." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Bhíothas ag súil le heochair \"%modekey:1\"." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Sonraitheoir leaganacha gan eochair: \"aspell\"." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Níl an leagan Aspell comhoiriúnach le riachtanas an mhóid." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Slonn mhóid draíochta ar iarraidh." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Sínteán folamh ag carachtar %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "Earráid \"%mode:1\"" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "mód anaithnid: \"%mode:1\"." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "Earráid \"%mode:1\" móid Aspell á bhfadú. (cuimhne ídithe?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "\"%mode:1\": níl aon tosach ar cuardach draíochta le draíocht \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "\"%mode:1\": níl aon raon don chuardach draíochta le draíocht \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "\"%mode:1\": níl aon fháil ar slonn draíochta le draíocht \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:675 msgid "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location " "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" "\"%mode:1\": Draíocht \"%magic:2\": slonn ionadaíochta neamhbhailí i ndiaidh " "sonraitheoir suímh; teachtaireacht ón regexp: \"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "níl \"%expression:1\" ina slonn ionadaíochta bhailí." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Earráid Gan Réiteach: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Earráid: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Earráid: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "bain úsáid as an mhód R-phoist." #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "bain úsáid as an mhód HTML." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "bain úsáid as an mhód TeX." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "bain úsáid as an mhód Nroff." #: prog/aspell.cpp:304 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Rogha Neamhbhailí: %s" #: prog/aspell.cpp:311 msgid " does not take any parameters." msgstr " -- ní ghlactar aon pharaiméadar." #: prog/aspell.cpp:324 prog/aspell.cpp:384 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Caithfidh tú paraiméadar a thabhairt do rogha \"%s\"." #: prog/aspell.cpp:373 msgid "You must specify an action" msgstr "Caithfidh tú gníomh a thabhairt" #: prog/aspell.cpp:381 prog/aspell.cpp:444 prog/aspell.cpp:466 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Gníomh Anaithnid: %s" #: prog/aspell.cpp:387 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "" "Earráid: Caithfidh tú %d paraiméadar a thabhairt do \"%s\" ar a laghad.\n" #: prog/aspell.cpp:629 msgid "Invalid Input" msgstr "Ionchur Neamhbhailí" #: prog/aspell.cpp:704 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "RABHADH: Ní féidir mód Nroff a chur i bhfeidhm: %s\n" #: prog/aspell.cpp:725 msgid "Time to load word list: " msgstr "Fad ama chun an liosta focal a luchtú: " #: prog/aspell.cpp:923 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Fad ama chun na moltaí a ghineadh: %f\n" #: prog/aspell.cpp:966 msgid "You must specify a file name." msgstr "Is gá ainm comhaid ar a laghad a thabhairt." #: prog/aspell.cpp:969 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:979 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad \"%s\" a oscailt chun é a léamh" #: prog/aspell.cpp:994 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "" "Níorbh fhéidir an comhad \"%s\" a oscailt chun é a scríobh. Ní shábháladh." #: prog/aspell.cpp:1007 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Eochairmhapáil neamhbhailí: %s" #: prog/aspell.cpp:1027 msgid "Ignore" msgstr "Déan neamhshuim" #: prog/aspell.cpp:1028 msgid "Ignore all" msgstr "Déan neamhshuim ar gach" #: prog/aspell.cpp:1029 msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #: prog/aspell.cpp:1030 msgid "Replace all" msgstr "Ionadaigh gach" #: prog/aspell.cpp:1031 msgid "Add" msgstr "Coinnigh" #: prog/aspell.cpp:1032 msgid "Add Lower" msgstr "Coinnigh le litir bheag" #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Abort" msgstr "Tobscoir" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Exit" msgstr "Scoir" #: prog/aspell.cpp:1110 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Ar mhaith leat an clár a thobscor (y/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1114 msgid "Yy" msgstr "YySs" #: prog/aspell.cpp:1135 msgid "With: " msgstr "Le: " #: prog/aspell.cpp:1152 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Tá brón orm; is neamhbhailí an rogha sin!" #: prog/aspell.cpp:1373 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Tá brón orm; níl \"filter\" ar fáil faoi láthair.\n" #: prog/aspell.cpp:1507 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Tá brón orm; ní féidir máistirliosta focal a chumasc go fóill." #: prog/aspell.cpp:1531 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Tá brón orm; níl \"create/merge personal\" ar fáil faoi láthair.\n" #: prog/aspell.cpp:1540 prog/aspell.cpp:1596 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Tá brón orm; ní féidir an comhad \"%s\" a fhorscríobh" #: prog/aspell.cpp:1587 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Tá brón orm; níl \"create/merge repl\" ar fáil faoi láthair.\n" #: prog/aspell.cpp:1855 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "ní bailí é \"%s\" mar bhratach le haghaidh \"munch-list\"." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2782 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Úsáid: aspell [roghanna] " #: prog/aspell.cpp:2783 msgid " is one of:" msgstr "tá ceann de:" #: prog/aspell.cpp:2784 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage taispeáin achoimre den úsáid" #: prog/aspell.cpp:2785 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help taispeáin mioneolas maidir leis an úsáid" #: prog/aspell.cpp:2786 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check seiceáil comhad" #: prog/aspell.cpp:2787 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe mód comhoiriúnachta \"ispell -a\"" #: prog/aspell.cpp:2788 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config taispeáin an chumraíocht reatha go stdout" #: prog/aspell.cpp:2789 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config taispeáin an luach de rogha" #: prog/aspell.cpp:2790 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2791 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " taispeáin foclóirí / scagairí / móid atá ar fáil" #: prog/aspell.cpp:2792 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "is iad [roghanna] ceann amháin nó níos mó de:" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid "" " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr "" " list taispeáin focail mhílitrithe ón ionchur caighdeánach" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid "" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr "" " soundslike aisfhill leagan `soundslike' do gach focal iontráilte" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch gin fréamhfhocail agus foircinn barúlacha" #: prog/aspell.cpp:2810 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] leathnaigh bratacha foircinn" #: prog/aspell.cpp:2811 msgid "" " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr " clean [strict] deimhnigh go bhfuil gach focal i liosta bailí" #: prog/aspell.cpp:2813 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version taispeáin eolas faoin leagan" #: prog/aspell.cpp:2814 #, fuzzy msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]\n" #: prog/aspell.cpp:2815 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " laghdaigh liosta focal trí chomhbhrú foircinn" #: prog/aspell.cpp:2816 msgid " conv []" msgstr " conv <ó> []" #: prog/aspell.cpp:2817 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " tiontaigh ó ionchódú go ceann eile" #: prog/aspell.cpp:2818 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | <ó> ) []" #: prog/aspell.cpp:2819 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " déan normalú Unicode" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2823 msgid "" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr "" " dumpáil, cruthaigh, nó cumaisc foclóir máistir, pearsanta, nó athfhocal." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2827 msgid "" " normalization form to use, either none, internal, or " "strict" msgstr "" " foirm normalaithe le húsáid, none, internal, nó strict" #: prog/aspell.cpp:2837 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2004 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2004 le Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2871 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Foclóirí le fáil:\n" " Is féidir foclóirí a roghnú go díreach leis an rogha \"-d\" nó \"master" "\"\n" " Is féidir iad a roghnú fosta leis na roghanna \"lang\", \"variety\",\n" " agus \"size\".\n" #: prog/aspell.cpp:2892 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Scagairí le fáil (agus roghanna gaolmhara):\n" " Is féidir scagairí a chur isteach nó baint amach leis an rogha \"filter" "\".\n" #: prog/aspell.cpp:2899 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s filter: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2916 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Móid Scagtha le fáil:\n" " Is iad seo cnuasaigh athchumraithe de scagairí atá optamaithe le " "haghaidh\n" " comhaid ar leith. Roghnaigh móid leis an rogha \"mode\".\n" " Roghnaíonn Aspell an mód go huathoibríoch más féidir an comhad a " "aithint\n" " óna shínteán nó (b'fhéidir) óna ábhar.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Earráid: níl stdin ina theirminéal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:769 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:771 msgid "Accept Changes" msgstr "Glac le hathruithe" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:777 msgid "Delete the previous character" msgstr "Scrios an carachtar roimhe seo" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:780 msgid "Left" msgstr "Left" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:783 msgid "Move Back one space" msgstr "Cúlaigh aon spás" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:786 msgid "Right" msgstr "Right" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:789 msgid "Move Forward one space" msgstr "Ar aghaidh aon spás" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:792 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:795 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Téigh go tosach na líne" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:798 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:801 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Téigh go deireadh na líne" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:804 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:807 msgid "Delete the next character" msgstr "Scrios an carachtar seo chugainn" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Scrios gach carachtar go dtí an EOL" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Abort This Operation" msgstr "Tobscoir an Oibríocht Seo" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Is dócha é seo de bharr: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Tá an réimse riachtanach \"name\" ar iarraidh." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Teaghrán folamh." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Ní cheadaítear an carachtar '%s' (U+%02X) ar dtús focail." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Ní foláir carachtar aibítreach a chur tar éis '%s' (U+%02X)." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Níl aon charachtar aibítreach ann." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Ní cheadaítear an carachtar '%s' (U+%02X) sa lár focail." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "" "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This " "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" "Ní cheadaítear '\\r' (U+0D) ag deireadh focail. Is dócha go bhfuil EOL MS-" "DOS sa chomhad in ionad EOL Unix." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Ní cheadaítear an carachtar '%s' (U+%02X) ag deireadh focail." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Rabhadh: Ag cealú foircinn neamhbhailí '%s' ón fhocal %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Rabhadh: Ag cealú foircinn '%s' gan úsáid ón fhocal %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:674 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Rabhadh: %s Ag gabháil thar theaghrán.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:732 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Tá an fad focail níos mó ná 240 carachtar ina iomláine." #: modules/speller/default/language.cpp:736 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Rabhadh: %s Ag gabháil thar focal.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "B'fhéidir líon mícheart." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Wrong endian order." msgstr "Ord caolcheannach/mórcheannach mícheart" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:385 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Comhad `soundslike' mícheart." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:391 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Leagan `soundslike' mícheart." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:855 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Tá bratacha foircinn ann, ach níl aon chomhad foircinn ann." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:893 msgid "" "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "" "Tá an fad focail, le sonraí soundslike san áireamh, níos mó ná 240 carachtar." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "" #: modules/speller/default/suggest.cpp:1402 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "" "ceann de \"ultra\", \"fast\", \"normal\", \"slow\", nó \"bad-spellers\"" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "ní ceann de na cineálacha ceadaithe é" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:233 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "Níl an liosta focal pearsanta le fáil." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:240 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "Níl liosta focal an tseisiúin le fáil." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:247 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "Níl an príomhliosta focal le fáil." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "teaghrán déanta as 'o','O','p',nó 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "scagaire chun comhthéacs teorannaithe a chur i bhfolach" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "teormharcóirí comhthéacs (scartha le spás)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "malartaigh téacs infheicthe agus dofheicthe" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "scagaire chun gabháil thar théacs athfhriotail i r-phost" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "carachtair athfhriotail sa r-phost" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "líon carachtar roimh an charachtar athfhriotail" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "scagaire le haghaidh cáipéisí HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "aitreabúidí HTML le seiceáil i gcónaí" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "clibeanna HTML le scipeáil i gcónaí" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "scagaire le haghaidh cáipéisí Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "scagaire le haghaidh cáipéisí SGML/XML ginearálta" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "aitreabúidí SGML le seiceáil i gcónaí" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "clibeanna SGML le scipeáil i gcónaí" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "Scagaire le haghaidh cáipéisí TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "seiceáil nótaí tráchta TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "orduithe TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "scagaire le haghaidh cáipéisí Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Déan neamhaird de na horduithe Texinfo seo:" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "Déan neamhaird de na timpeallachtaí Texinfo seo:" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "scagaire chun teaghráin mar URLanna a scipeáil" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "mód le haghaidh nótaí tráchta C++ agus teaghráin" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "mód le haghaidh línte le # ar dtús" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "gabh thar théacs athfhriotail i dteachtaireachtaí r-phoist" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "mód le haghaidh cáipéisí HTML" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "díchumasaigh gach scagaire" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "mód le haghaidh cáipéisí Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "mód le haghaidh nótaí tráchta agus teaghráin i bPerl" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "mód le haghaidh seiceáil cáipéisí SGML/XML ginearálta" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "mód le haghaidh cáipéisí TeX/LaTeX" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "mód le haghaidh cáipéisí Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "mód le haghaidh scipeáil thar theaghráin mar URLanna (loicthe)" #~ msgid "filter for processing Nroff documents" #~ msgstr "scagaire le haghaidh cáipéisí Nroff"