# translation of aspell-0.60.2-b20041203.po to Walloon # Translation of aspell into the walloon language. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Pablo Saratxaga , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.2-b20041203\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-19 04:01-0700\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-06 17:51+0100\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "on nombe inte 0 eyet 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "dins l' cogne « »" #: common/config.cpp:73 msgid "string" msgstr "tchinne" #: common/config.cpp:73 msgid "integer" msgstr "nombe etir" #: common/config.cpp:73 msgid "boolean" msgstr "bouleyin" #: common/config.cpp:73 msgid "list" msgstr "djivêye" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:977 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "soeye-t i «true» (vraiy) soeye-t i «false» (fås)" #: common/config.cpp:996 msgid "a positive integer" msgstr "on nombe etir pôzitif" #: common/config.cpp:1124 msgid "# default: " msgstr "# prémetou: " #: common/config.cpp:1187 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Passete: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# apontieye come shût:\n" "\n" #: common/config.cpp:1285 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "variåve d' evironmint ASPELL_CONF" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1359 msgid "main configuration file" msgstr "mwaisse fitchî d' apontiaedje" #: common/config.cpp:1361 msgid "location of main configuration file" msgstr "eplaeçmint do mwaisse fitchî d' apontiaedje" #: common/config.cpp:1364 msgid "location of language data files" msgstr "eplaeçmint des fitchîs di dnêyes des lingaedjes" #: common/config.cpp:1366 msgid "create dictionary aliases" msgstr "fé des alias di motîs" #: common/config.cpp:1368 msgid "location of the main word list" msgstr "eplaeçmint del mwaisse djivêye di mots" #: common/config.cpp:1370 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "ecôdaedje k' on ratind les dnêyes" #: common/config.cpp:1372 msgid "add or removes a filter" msgstr "radjouter ou bodjî ene passete" #: common/config.cpp:1374 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "tchimin(s) k' aspell louke après des passetes" #: common/config.cpp:1378 msgid "filter mode" msgstr "môde passete" #: common/config.cpp:1380 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "diccionaires di rawete a-z eployî" #: common/config.cpp:1382 msgid "location for personal files" msgstr "eplaeçmint po les fitchîs da vosse" #: common/config.cpp:1384 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "passer houte des mots di moens di n caracteres" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1387 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "" "èn nén tni conte des accints po verifyî les mots -- ÈN ROTE NÉN POL MOUMINT" #: common/config.cpp:1389 msgid "ignore case when checking words" msgstr "èn nén tni conte des grandès/ptitès letes" #: common/config.cpp:1391 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "èn nén wårder les pwaires di replaeçmint" #: common/config.cpp:1393 common/config.cpp:1460 msgid "extra information for the word list" msgstr "informåcion di rawete pol djivêye di mots" #: common/config.cpp:1395 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "taprece po l' analijhe des flotches di tapaedje" #: common/config.cpp:1397 msgid "language code" msgstr "côde do lingaedje" #: common/config.cpp:1399 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "obsolete, eployîz lang purade" #: common/config.cpp:1401 msgid "location of local language data files" msgstr "eplaeçmint des fitchîs locås pol lingaedje" #: common/config.cpp:1403 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "no d' båze pol mwaisse motî a-z eployî" #: common/config.cpp:1407 msgid "set module name" msgstr "defini no do module" #: common/config.cpp:1409 msgid "search order for modules" msgstr "ôre di cweraedje po les modules" #: common/config.cpp:1411 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "eployî l' normålijhaedje unicôde" #: common/config.cpp:1413 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "ci lingaedje a mezåjhe do normålijhaedje unicôde" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1417 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "sôre di normålijhaedje unicôde: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1419 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "eviter di cviersser avou pietes tot normålijhant" #: common/config.cpp:1421 msgid "personal configuration file" msgstr "fitchî d' apontiaedje da vosse" #: common/config.cpp:1424 msgid "personal dictionary file name" msgstr "no d' fitchî do motî da vosse" #: common/config.cpp:1427 msgid "prefix directory" msgstr "betchete po les ridants" #: common/config.cpp:1429 msgid "replacements list file name" msgstr "no d' fitchî del djivêye di replaeçmints" #: common/config.cpp:1432 msgid "consider run-together words legal" msgstr "accepter les mots a loyeures" #: common/config.cpp:1434 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "longueur macsimom d' on mot a loyeures" #: common/config.cpp:1436 msgid "minimal length of interior words" msgstr "longueur minimom des dvintrins mots" #: common/config.cpp:1438 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "" #: common/config.cpp:1440 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "" #: common/config.cpp:1442 msgid "size of the word list" msgstr "grandeu del djivêye di mots" #: common/config.cpp:1444 msgid "no longer used" msgstr "pupont eployî" #: common/config.cpp:1446 msgid "suggestion mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1450 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "" #: common/config.cpp:1452 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "" #: common/config.cpp:1454 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "" #: common/config.cpp:1456 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "" #: common/config.cpp:1458 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "" #: common/config.cpp:1462 msgid "search path for word list information files" msgstr "" #: common/config.cpp:1464 msgid "enable warnings" msgstr "mete en alaedje les adviertixhmints" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1474 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "" #: common/config.cpp:1476 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "" #: common/config.cpp:1478 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "" #: common/config.cpp:1480 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "" #: common/config.cpp:1482 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "" #: common/config.cpp:1484 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "" #: common/config.cpp:1486 msgid "skip invalid words" msgstr "passer houte des mots nén valides" #: common/config.cpp:1488 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "verifyî si les drapeas sont valides" #: common/config.cpp:1490 msgid "check if words are valid" msgstr "verifyî si les mots sont valides" #: common/config.cpp:1497 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "fé ene copeye di såvrité avou l' cawete «.bak»" #: common/config.cpp:1499 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "" #: common/config.cpp:1501 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "" #: common/config.cpp:1503 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "" #: common/config.cpp:1505 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "" #: common/config.cpp:1507 msgid "suggest possible replacements" msgstr "" #: common/config.cpp:1509 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:429 #, c-format msgid "" "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or " "does not exist." msgstr "" #: common/convert.cpp:552 common/convert.cpp:659 common/convert.cpp:705 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Li caractere unicôde U+%04X n' est nén sopoirté." #: common/convert.cpp:829 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %d." msgstr "Secwince UTF-8 nén valide al pôzucion %d." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Operåcion nén sopoirtêye: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Li metôde «%what:1» n' est nén eplemintêye dins «%where:2»." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Li fitchî «%file:1» èn pout nén esse drovou" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Li fitchî «%file:1» èn pout nén esse drovou po lére." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Li fitchî «%file:1» èn pout nén esse drovou po scrire." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Li fitchî «%file:1» n' est nén valide." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Li fitchî «%file:1» n' est nén dins l' boune cogne." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Li ridant «%dir:1» èn pout nén esse drovou po-z î lére." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Li clé «%key:1» n' est nén cnoxhowe." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Li valixhance pol tchuze «%key:1» èn pout nén esse candjeye." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "" #: common/errors.cpp:147 msgid "" "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%" "key:1\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Li clé «%key:1» n' est nén ene tchinne." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Li clé «%key:1» n' est nén on nombe etir." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Li clé «%key:1» n' est nén on bouleyin." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Li clé «%key:1» n' est nén ene djivêye." #: common/errors.cpp:195 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-" "\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:203 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-" "\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:211 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" " "or \"disable-\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:219 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-" "\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Li lingaedje «%lang:1» n' est nén cnoxhou." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "L' informåcion fonetike «%sl:2» n' est nén cnoxhowe." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Li lingaedje «%lang:1» n' est nén sopoirté." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Nole djivêye di mots d' trovêye pol lingaedje «%lang:1»." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Lingaedje «%lang:1» ratindou, mins c' est «%prev:2» ki dj' a-st avou." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "" #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "" #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "" "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be " "stripped." msgstr "" #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "" "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in " "\"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "L' ecôdaedje «%encod:1» n' est nén cnoxhou." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "L' ecôdaedje «%encod:1» n' est nén sopoirté." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Li cviersaedje di «%encod:1» viè «%encod2:2» n' est nén sopoirté." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Li tchinne «%str:1» n' est nén valide." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Li mot «%word:1» n' est nén valide." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "nén on limero d' modêye" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen() a rtourné «%return:1»." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Li fitchî «%filter:1» n' a nole passete å dvins." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Li passete «%filter:1» n' egzistêye nén." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "" #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "" #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "" #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "" #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "" #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "" #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "" #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "" #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "" #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "" #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "" #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "" #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Môde nén cnoxhou: «%mode:1»" #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:675 msgid "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location " "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "" #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "" #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Aroke: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Aroke: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:304 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Tchuze nén valide: %s" #: prog/aspell.cpp:311 msgid " does not take any parameters." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:324 prog/aspell.cpp:384 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Vos dvoz specifyî on paramete po «%s»." #: prog/aspell.cpp:373 msgid "You must specify an action" msgstr "Vos dvoz specifyî ene accion" #: prog/aspell.cpp:381 prog/aspell.cpp:444 prog/aspell.cpp:466 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Accion nén cnoxhowe: %s" #: prog/aspell.cpp:387 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:629 msgid "Invalid Input" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:704 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:725 msgid "Time to load word list: " msgstr "" #: prog/aspell.cpp:923 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:966 msgid "You must specify a file name." msgstr "Vos dvoz dner on no d' fitchî." #: prog/aspell.cpp:969 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:979 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:994 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1007 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1027 msgid "Ignore" msgstr "Passer houte" #: prog/aspell.cpp:1028 msgid "Ignore all" msgstr "Passer houte totavå" #: prog/aspell.cpp:1029 msgid "Replace" msgstr "Replaecî" #: prog/aspell.cpp:1030 msgid "Replace all" msgstr "Replaecî totavå" #: prog/aspell.cpp:1031 msgid "Add" msgstr "Radjouter" #: prog/aspell.cpp:1032 msgid "Add Lower" msgstr "Radjouter e ptitès letes" #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Abort" msgstr "Rinoncî" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Exit" msgstr "Moussî foû" #: prog/aspell.cpp:1110 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Estoz vs seur di voleur rinoncî (o/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1114 msgid "Yy" msgstr "OoAaYyWw" #: prog/aspell.cpp:1135 msgid "With: " msgstr "Avou: " #: prog/aspell.cpp:1152 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1373 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1507 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1531 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1540 prog/aspell.cpp:1596 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Mande escuzes, mins dji n' sipotchrè nén «%s»" #: prog/aspell.cpp:1587 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1855 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "" #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2782 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Po s' è siervi: aspell [tchuzes] " #: prog/aspell.cpp:2783 msgid " is one of:" msgstr " c' est ene di:" #: prog/aspell.cpp:2784 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage håynêye on rascourti messaedje d' aidance" #: prog/aspell.cpp:2785 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help håynêye on longou messaedje d' aidance" #: prog/aspell.cpp:2786 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check po verifyî on fitchî" #: prog/aspell.cpp:2787 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe môde copatibe avou «ispell -a»" #: prog/aspell.cpp:2788 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2789 msgid " config prints the current value of an option" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2790 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2791 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2792 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[tchuzes] c' est ene des tchuzes ki shuvèt:" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid "" " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr "" " list fwait-st ene djivêye di mots avou des flotches so " "l' intrêye standård" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid "" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2810 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2811 msgid "" " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2813 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version mostere li modêye do programe" #: prog/aspell.cpp:2814 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2815 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2816 msgid " conv []" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2817 msgid " converts from one encoding to another" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2818 msgid " norm ( | ) []" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2819 msgid " perform Unicode normalization" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2823 msgid "" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr "" #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2827 msgid "" " normalization form to use, either none, internal, or " "strict" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2837 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2004 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. © 2000-2004 pa Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2871 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Motîs k' i gn a:\n" " Les motîs polèt esse tchoezi directumint avou l' tchuze «-d» ou " "«master».\n" " I polèt eto esse tchoezi indirectumint avou l' tchuze " "«lang» (lingaedje),\n" " «variety» (variyante) ou co «size» (grandeu).\n" #: prog/aspell.cpp:2892 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Passetes k' i gn a (eyet leus tchuzes):\n" " Les passetes polèt esse radjoutêyes ou oistêyes avou l' tchuze " "«filter».\n" #: prog/aspell.cpp:2899 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s passete: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2916 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Môdes passet k' i gn a:\n" " Les môdes passete sont des rarindjmints des passetes optimijhîs po\n" " des fitchîs d' en sôre dinêye. On môde est tchoezi avou l' tchuze " "«mode».\n" " Aspell tchoezixh tot seu li bon môde s' il arive a ricnoxhe li sôre do\n" " fitchî a pårti di s' cawete, ou di çou k' i gn a-st å dvins.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Aroke: l' intrêye sitandård (stdin) n' est nén on terminå." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:769 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:771 msgid "Accept Changes" msgstr "Accepter les candjmints" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:777 msgid "Delete the previous character" msgstr "Disfacer l' caractere di dvant" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:780 msgid "Left" msgstr "Left" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:783 msgid "Move Back one space" msgstr "Potchî å caractere vude di dvant" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:786 msgid "Right" msgstr "Right" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:789 msgid "Move Forward one space" msgstr "Potchî å caractere vude shuvant" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:792 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:795 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Potchî al comince del roye" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:798 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:801 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Potchî al fén del roye" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:804 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:807 msgid "Delete the next character" msgstr "Disfacer l' caractere shuvant" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Diusfacer ttafwait disk' al fén del roye" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Abort This Operation" msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Tchinne vude." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Li caractere «%s» (U+%04X) èn pout nén esse al comince d' on mot." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "" "Li caractere «%s» (U+%04X) doet esse shuvou d' on caractere alfabetike." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "I n' a nou caractere alfabetike." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Li caractere «%s» (U+%04X) èn pout nén esse å mitan d' on mot." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "" "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This " "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" "Li caractere «\\r» (U+000D) èn pout nén esse al fén d' on mot. Probåblumint " "ki c' est paski l' fitchî eploye des féns d' roye MS-DOS el plaece di féns " "d' roye Unix." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Li caractere «%s» (U+%04X) èn pout nén esse al fén d' on mot." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:674 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:732 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Li longueur totåle est di pus d' 240 caracteres." #: modules/speller/default/language.cpp:736 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Wrong endian order." msgstr "" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:385 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Mwais soundslike." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:391 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Mwaijhe modêye des dnêyes fonetikes (soundslike)." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:855 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "" "Des drapeas trovés dins l' djivêye di mots, mins pont d' fitchî d' definixha " "des drapeas." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:893 msgid "" "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "" "Li longueur totåle doi mot, avou les dnêyes fonetikes, est di pus d' 240 " "caracteres." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "" #: modules/speller/default/suggest.cpp:1402 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:233 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:240 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:247 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "" #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "discandjî li tecse veyåve/nén veyåve" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "passete po n' nén verifyî li tecse cité dins les emiles" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "caracteres pol citåcion dins les emiles" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "caracteres macs. divant l' caractere di citåcion" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "passete po les documints HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "atributs HTML a tofer verifyî" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "etiketes HTML a tofer passer houte leu contnou" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "passete po les documints Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "passete po les documints SGML/XML djenerikes" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "atributs SGML a tofer verifyî" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "etiketes SGML a tofer passer houte leu contnou" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "passete po les documints TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "verifyî les comintaires TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "comandes TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "passete po les documints Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "comandes Texinfo a passer houte di leus parametes" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "evironmints Texinfo a passer houte" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "passete po passer houte des mots rshonnant a des hårdêyes (URLs)" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "" "môde pol verifiaedje des comintaires eyet tchinnes di tecse des fitchîs C++" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "môde po verifyî les royes ki cmincèt avou « # »" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "môde po n' nén verifyî li tecse cité dins les emiles" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "môde pol verifiaedje des documints HTML" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "môde po dismete totes les passetes" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "môde pol verifiaedje des documints Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "" "môde pol verifiaedje des comintaires eyet tchinnes di tecse dins des fitchîs " "perl" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "môde pol verifiaedje des documints SGML/XML djenerikes" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "môde pol verifiaedje des documints TeX/LaTeX" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "môde pol verifiaedje des documints Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "môde po passer houte des mots ki rshonnèt des hårdêyes (prémetou môde)"