# German messages for gtkdiff. # Copyright (C) 2000,2001 Free Software Foundation, Inc. # Thomas Schultz , 2000,2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtkdiff-1.8.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-03 18:09+0900\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-31 12:31+02:00\n" "Last-Translator: Thomas Schultz \n" "Language-Team: german\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/actions.c:666 msgid "No \"EDITOR\" environment variable\n" msgstr "Umgebungsvariable \"EDITOR\" ist nicht gesetzt\n" #: src/actions.c:672 #, c-format msgid "\"EDITOR\" environment variable %s is not executable.\n" msgstr "Umgebungsvariable \"EDITOR\" %s ist nicht ausführbar.\n" #: src/actions.c:763 #, c-format msgid "%s exists. Overwrite?" msgstr "%s existiert bereits. Überschreiben?" #: src/actions.c:795 msgid "The files look modified. Will you reload the files?" msgstr "" "Die Dateien scheinen verändert worden zu sein. Wollen Sie sie neu einlesen?" #: src/actions.c:821 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: src/dirview.c:73 msgid "file name(from)" msgstr "Dateiname (von)" #: src/dirview.c:74 msgid "file name(to)" msgstr "Dateiname (nach)" #: src/dirview.c:75 msgid "diff type" msgstr "Typ des diff" #: src/dirview.c:76 msgid "lines(from)" msgstr "Zeilen (von)" #: src/dirview.c:77 msgid "lines(to)" msgstr "Zeilen (nach)" #: src/dirview.c:360 msgid "Different" msgstr "Verändert" #: src/dirview.c:361 msgid "Only" msgstr "Einzeln" #: src/dirview.c:362 msgid "Binary(different)" msgstr "Binär (verändert)" #: src/dirview.c:363 msgid "Identical" msgstr "Identisch" #: src/filesel.c:30 msgid "First file selection" msgstr "Auswahl der ersten Datei" #: src/filesel.c:31 msgid "Second file selection" msgstr "Auswahl der zweiten Datei" #: src/filesel.c:32 msgid "Third file selection" msgstr "Auswahl der dritten Datei" #. Checkbutton to specify directory selection #: src/filesel.c:138 msgid "Compare" msgstr "Vergleiche" #: src/filesel.c:142 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/filesel.c:147 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #. Checkbutton to specify the number of files #: src/filesel.c:154 msgid "Number" msgstr "Anzahl" #: src/filesel.c:158 msgid "Two" msgstr "Zwei" #: src/filesel.c:163 msgid "Three" msgstr "Drei" #: src/filesel.c:205 msgid "Wrong file type\n" msgstr "Falscher Dateityp\n" #: src/filesel.c:208 msgid "You have to select a directory. Or don't check the option button.\n" msgstr "" "Sie müssen ein Verzeichnis auswählen,\n" " wenn Sie \"Vergleiche Verzeichnisse\" verwenden wollen.\n" #: src/filesel.c:211 msgid "You have to select a (regular)file. Or check the option button.\n" msgstr "" "Sie müssen eine (normale) Datei auswählen\n" " oder \"Vergleiche Verzeichnisse\" verwenden.\n" #. Main window #: src/gdwin.c:56 msgid "Gtkdiff" msgstr "Gtkdiff" #: src/gdwin.c:75 msgid "" "Couldn't understand geometry (position and size)\n" " specified on command line" msgstr "" "Von der Kommandozeile wurde die Geometrie (Position und Größe)\n" " in einem ungültigen Format übergeben." #: src/gdwin.c:536 msgid "Identical files\n" msgstr "Identische Dateien\n" #: src/gdwin.c:538 msgid "Binary files\n" msgstr "Binär-Dateien\n" #: src/main.c:44 msgid "Specify geometry" msgstr "Übergabe einer Geometrie" #: src/main.c:44 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/main.c:46 msgid "Merge output filename" msgstr "Name der zusammengestellten Datei" #: src/main.c:46 msgid "FILENAME" msgstr "DATEINAME" #: src/main.c:138 #, c-format msgid "you can't compare %1$s and %2$s.\n" msgstr "Sie können %1$s nicht mit %2$s vergleichen.\n" #: src/main.c:143 #, c-format msgid "you can't compare %1$s, %2$s and %3$s.\n" msgstr "Sie können %1$s, %2$s und %3$s nicht vergleichen.\n" #: src/menu-tool-bar.c:80 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Zeige _Werkzeugleiste an" #: src/menu-tool-bar.c:81 msgid "Show toolbar" msgstr "Zeige Werkzeugleiste an" #: src/menu-tool-bar.c:86 msgid "Show _Searchbar" msgstr "Zeige _Suchleiste an" #: src/menu-tool-bar.c:87 msgid "Show searchbar" msgstr "Zeige Suchleiste an" #: src/menu-tool-bar.c:92 msgid "Show St_atusbar" msgstr "Zeige S_tatuszeile an" #: src/menu-tool-bar.c:93 msgid "Show statusbar" msgstr "Zeige Statuszeile an" #: src/menu-tool-bar.c:98 msgid "Show Ta_bs" msgstr "Zeige _Reiter an" #: src/menu-tool-bar.c:99 msgid "Show notebook tabs" msgstr "Zeige Reiter an" #: src/menu-tool-bar.c:113 msgid "_File name" msgstr "_Dateinamen" #: src/menu-tool-bar.c:114 msgid "Show only the file name on directory view" msgstr "Zeige in der Verzeichnis-Ansicht nur den Dateinamen an" #: src/menu-tool-bar.c:118 msgid "_Original path" msgstr "_Vollständigen Pfad" #: src/menu-tool-bar.c:119 msgid "Show the original path on directory view" msgstr "Zeige in der Verzeichnis-Ansicht den vollständigen Pfad an" #: src/menu-tool-bar.c:123 msgid "_Relative path" msgstr "_Relativen Pfad" #: src/menu-tool-bar.c:124 msgid "Show the relative path on directory view" msgstr "Zeige in der Verzeichnis-Ansicht nur den relativen Pfad an" #: src/menu-tool-bar.c:135 msgid "_Show" msgstr "_Zeige" #: src/menu-tool-bar.c:141 msgid "_Hide emacs backup" msgstr "Verstecke Emacs-_Sicherungskopien" #: src/menu-tool-bar.c:142 msgid "Hide emacs backup files on directory view" msgstr "Zeige in der Verzeichnis-Ansicht keine Emacs-Sicherungskopien an" #: src/menu-tool-bar.c:147 msgid "Hide ob_ject files" msgstr "Verstecke _Objekt-Dateien" #: src/menu-tool-bar.c:148 msgid "Hide object files on directory view" msgstr "Zeige in der Verzeichnis-Ansicht keine Objekt-Dateien an" #: src/menu-tool-bar.c:158 msgid "Hide _Binary" msgstr "Verstecke _Binär-Dateien" #: src/menu-tool-bar.c:159 msgid "Hide binary files" msgstr "Zeige keine Binär-Dateien an" #: src/menu-tool-bar.c:164 msgid "Hide _Only" msgstr "Verstecke _einzelne Dateien" #: src/menu-tool-bar.c:165 msgid "Hide only files" msgstr "Zeige keine neuen oder gelöschten Dateien an" #: src/menu-tool-bar.c:170 msgid "Hide _Different" msgstr "Verstecke _veränderte Dateien" #: src/menu-tool-bar.c:171 msgid "Hide different files" msgstr "Zeige keine veränderten Dateien an" #: src/menu-tool-bar.c:176 msgid "Hide _Identical" msgstr "Verstecke _identische Dateien" #: src/menu-tool-bar.c:177 msgid "Hide identical files" msgstr "Zeige keine identischen Dateien an" #: src/menu-tool-bar.c:189 msgid "_One pane" msgstr "_Ein Textfenster" #: src/menu-tool-bar.c:189 msgid "One pane view" msgstr "Zeige die Veränderungen in einem einzigen Fenster an" #: src/menu-tool-bar.c:193 msgid "_Multi panes" msgstr "_Mehrere Textfenster" #: src/menu-tool-bar.c:193 msgid "Multi panes view" msgstr "Zeige die Veränderungen in einem geteilten Fenster an" #: src/menu-tool-bar.c:197 msgid "M_erge" msgstr "_Zusammenstellen" #: src/menu-tool-bar.c:197 msgid "Merge view" msgstr "Aus den Veränderungen eine neue Datei zusammenstellen" #: src/menu-tool-bar.c:209 msgid "P_ane" msgstr "_Fenster" #: src/menu-tool-bar.c:211 src/rmenu.c:40 msgid "_Line number" msgstr "_Zeilennummern" #: src/menu-tool-bar.c:212 msgid "Show line numbers" msgstr "Zeige Zeilennummern an" #: src/menu-tool-bar.c:217 src/rmenu.c:44 msgid "_Text wrap" msgstr "Text _umbrechen" #: src/menu-tool-bar.c:218 msgid "Toggle text wrap" msgstr "Zeilenumbruch ein-/ausschalten" #: src/menu-tool-bar.c:223 msgid "_Highlight" msgstr "_Hervorheben" #: src/menu-tool-bar.c:224 msgid "Highlight selected lines" msgstr "Ausgewählte Zeilen hervorheben" #: src/menu-tool-bar.c:229 msgid "_Sync lines" msgstr "Zeilen _synchron halten" #: src/menu-tool-bar.c:230 src/properties.c:266 msgid "Synchronize display lines" msgstr "Anzahl der Zeilen synchron halten" #: src/menu-tool-bar.c:238 msgid "_Reload dirs" msgstr "_Verzeichnisse neu einlesen" #: src/menu-tool-bar.c:239 msgid "Reload the current directories" msgstr "Lies die aktuellen Verzeichnisse neu ein" #: src/menu-tool-bar.c:243 msgid "_Compare check sum" msgstr "_Prüfsumme vergleichen" #: src/menu-tool-bar.c:244 msgid "Compare check sum of selected files" msgstr "Vergleiche Prüfsummen der ausgewählten Dateien" #: src/menu-tool-bar.c:253 src/rmenu.c:48 msgid "_Go directory view" msgstr "_Gehe zur Verzeichnis-Ansicht" #: src/menu-tool-bar.c:254 src/menu-tool-bar.c:334 msgid "Go directory view" msgstr "Gehe zur Verzeichnis-Ansicht" #: src/menu-tool-bar.c:258 msgid "_Next difference" msgstr "_Nächste Veränderung" #: src/menu-tool-bar.c:259 src/menu-tool-bar.c:338 msgid "Go to next difference" msgstr "Gehe zur nächsten Veränderung" #: src/menu-tool-bar.c:263 msgid "_Prev difference" msgstr "_Vorige Veränderung" #: src/menu-tool-bar.c:264 src/menu-tool-bar.c:342 msgid "Go to previous difference" msgstr "Gehe zur vorigen Veränderung" #: src/menu-tool-bar.c:268 msgid "_First difference" msgstr "_Erste Veränderung" #: src/menu-tool-bar.c:269 src/menu-tool-bar.c:346 msgid "Go to the first difference" msgstr "Gehe zur ersten Veränderung" #: src/menu-tool-bar.c:273 msgid "_Last difference" msgstr "_Letzte Veränderung" #: src/menu-tool-bar.c:274 src/menu-tool-bar.c:350 msgid "Go to the last difference" msgstr "Gehe zur letzten Veränderung" #: src/menu-tool-bar.c:278 msgid "_Current difference" msgstr "_Aktuelle Veränderung" #: src/menu-tool-bar.c:279 src/menu-tool-bar.c:354 msgid "Go to the current difference" msgstr "Gehe zur aktuellen Veränderung" #: src/menu-tool-bar.c:284 msgid "Relative N_ext difference" msgstr "Relative Nä_chste Veränderung" #: src/menu-tool-bar.c:285 msgid "Go to relative next difference" msgstr "Gehe zur relativen nächsten Veränderung" #: src/menu-tool-bar.c:290 msgid "Relative Pre_v difference" msgstr "Relative V_orige Veränderung" #: src/menu-tool-bar.c:291 msgid "Go to relative previous difference" msgstr "Gehe zur relativen vorigen Veränderung" #: src/menu-tool-bar.c:295 msgid "_Reload files" msgstr "_Dateien neu einlesen" #: src/menu-tool-bar.c:296 src/menu-tool-bar.c:358 msgid "Reload the current files" msgstr "Die aktuellen Dateien neu einlesen" #: src/menu-tool-bar.c:318 msgid "D_irectory view" msgstr "_Verzeichnis-Ansicht" #: src/menu-tool-bar.c:320 msgid "Fi_le view" msgstr "Datei-_Ansicht" #: src/menu-tool-bar.c:322 src/menu-tool-bar.c:324 msgid "_Action" msgstr "_Befehle" #: src/menu-tool-bar.c:326 msgid "_Merge" msgstr "Zusammen_stellen" #: src/menu-tool-bar.c:1171 msgid "Copyright 1999, under the GNU General Public License." msgstr "Copyright 1999, unter der GNU General Public License." #. another comments #: src/menu-tool-bar.c:1174 msgid "GTK+(GNOME) diff front-end." msgstr "Grafische GTK+ (GNOME) Oberfläche für diff." #: src/merge-menu-d.h:27 msgid "_Insert first file" msgstr "Aus _erster Datei einfügen" #: src/merge-menu-d.h:28 msgid "Insert the portion from first file" msgstr "Die Stelle aus der ersten Datei einfügen" #: src/merge-menu-d.h:33 msgid "I_nsert second file" msgstr "Aus _zweiter Datei einfügen" #: src/merge-menu-d.h:34 msgid "Insert the portion from second file" msgstr "Die Stelle aus der zweiten Datei einfügen" #: src/merge-menu-d.h:39 msgid "In_sert third file" msgstr "Aus _dritter Datei einfügen" #: src/merge-menu-d.h:40 msgid "Insert the portion from third file" msgstr "Die Stelle aus der dritten Datei einfügen" #: src/merge-menu-d.h:45 msgid "_Remove first file" msgstr "Aus erster Datei e_ntfernen" #: src/merge-menu-d.h:46 msgid "Remove the portion from first file" msgstr "Die aus der ersten Datei stammende Stelle entfernen" #: src/merge-menu-d.h:51 msgid "R_emove second file" msgstr "Aus zweiter Datei en_tfernen" #: src/merge-menu-d.h:52 msgid "Remove the portion from second file" msgstr "Die aus der zweiten Datei stammende Stelle entfernen" #: src/merge-menu-d.h:57 msgid "Re_move third file" msgstr "Aus dritter Datei ent_fernen" #: src/merge-menu-d.h:58 msgid "Remove the portion from third file" msgstr "Die aus der dritten Datei stammende Stelle entfernen" #: src/merge-menu-d.h:66 msgid "Inser_t all first file" msgstr "_Alles aus erster Datei einfügen" #: src/merge-menu-d.h:67 msgid "Insert the all portions from first file" msgstr "Alle Stellen aus der ersten Datei einfügen" #: src/merge-menu-d.h:72 msgid "Insert _all second file" msgstr "A_lles aus zweiter Datei einfügen" #: src/merge-menu-d.h:73 msgid "Insert the all portion from second file" msgstr "Alle Stellen aus der zweiten Datei einfügen" #: src/merge-menu-d.h:78 msgid "Insert a_ll third file" msgstr "Alle_s aus dritter Datei einfügen" #: src/merge-menu-d.h:79 msgid "Insert the all portion from third file" msgstr "Alle Stellen aus der dritten Datei einfügen" #: src/merge-menu-d.h:84 msgid "Remove all _first file" msgstr "Alles a_us erster Datei entfernen" #: src/merge-menu-d.h:85 msgid "Remove the all portion from first file" msgstr "Alle aus der ersten Datei stammenden Stellen entfernen" #: src/merge-menu-d.h:90 msgid "Remove all se_cond file" msgstr "Alles aus z_weiter Datei entfernen" #: src/merge-menu-d.h:91 msgid "Remove the all portion from second file" msgstr "Alle aus der zweiten Datei stammenden Stellen entfernen" #: src/merge-menu-d.h:96 msgid "Remove all t_hird file" msgstr "Alles aus d_ritter Datei entfernen" #: src/merge-menu-d.h:97 msgid "Remove the all portion from third file" msgstr "Alle aus der dritten Datei stammenden Stellen entfernen" #: src/merge-menu-d.h:104 msgid "_Output file" msgstr "Datei _ausgeben" #: src/merge-menu-d.h:105 msgid "Output the merged file to file" msgstr "Die zusammengestellte Datei abspeichern" #: src/properties.c:76 msgid "Colors of differences" msgstr "Hervorhebung der Veränderungen" #: src/properties.c:95 #, c-format msgid "Ignore space [%s]" msgstr "Leerzeichen ignorieren [%s]" #: src/properties.c:96 #, c-format msgid "Ignore case [%s]" msgstr "Groß- und Kleinschreibung ignorieren [%s]" #: src/properties.c:97 #, c-format msgid "Ignore the number of spaces [%s]" msgstr "Zahl der Leerzeichen ignorieren [%s]" #: src/properties.c:98 #, c-format msgid "Show identical files [%s]" msgstr "Zeige identische Dateien [%s]" #: src/properties.c:116 msgid "diff options" msgstr "diff-Optionen" #: src/properties.c:175 msgid "Gtkdiff - Preferences" msgstr "Gtkdiff - Einstellungen" #: src/properties.c:237 msgid "First file" msgstr "Erste Datei" #: src/properties.c:238 msgid "Second file" msgstr "Zweite Datei" #: src/properties.c:239 msgid "Third file" msgstr "Dritte Datei" #. XXX: ugly, #. The global variable "g_pref" is modified implicitly. #: src/properties.c:247 msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: src/properties.c:253 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/properties.c:259 msgid "HighLight" msgstr "Hervorhebung" #: src/properties.c:265 msgid "Fill parts" msgstr "Füll-Zeilen" #: src/properties.c:477 msgid "diff(1)" msgstr "diff(1)" #: src/properties.c:483 msgid "diff3(1)" msgstr "diff3(1)" #: src/rmenu.c:36 msgid "_Pane mode" msgstr "Ein / Zwei _Textfenster" #: src/rmenu.c:53 msgid "_Edit file1" msgstr "1. Datei _editieren" #: src/rmenu.c:57 msgid "_Edit file2" msgstr "2. Datei e_ditieren" #: src/rmenu.c:61 msgid "_Edit file3" msgstr "3. Datei ed_itieren" #: src/searchbar.c:47 msgid "Search in first file" msgstr "In der ersten Datei suchen" #: src/searchbar.c:48 msgid "Search in second file" msgstr "In der zweiten Datei suchen" #: src/searchbar.c:49 msgid "Search in third file" msgstr "In der dritten Datei suchen"