# French messages for Gtkdiff. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Jean-pierre PEDRON , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtkdiff-1.8.0pre\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-03 18:09+0900\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-01 09:00+0100\n" "Last-Translator: Jean-pierre PEDRON \n" "Language-Team: french\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/actions.c:666 msgid "No \"EDITOR\" environment variable\n" msgstr "Pas de variable d'environnement \"EDITOR\"\n" #: src/actions.c:672 #, c-format msgid "\"EDITOR\" environment variable %s is not executable.\n" msgstr "La variable d'environnement \"EDITOR\" %s n'est pas exécutable.\n" #: src/actions.c:763 #, c-format msgid "%s exists. Overwrite?" msgstr "%s existe. Ecraser ?" #: src/actions.c:795 msgid "The files look modified. Will you reload the files?" msgstr "Les fichiers semblent avoir été modifiés. Voulez vous les recharger ?" #: src/actions.c:821 msgid "Save as" msgstr "Sauvegarder sous" #: src/dirview.c:73 msgid "file name(from)" msgstr "nom de fichier (de)" #: src/dirview.c:74 msgid "file name(to)" msgstr "nom de fichier (vers)" #: src/dirview.c:75 msgid "diff type" msgstr "type de différence" #: src/dirview.c:76 msgid "lines(from)" msgstr "lignes (de)" #: src/dirview.c:77 msgid "lines(to)" msgstr "lignes (vers)" #: src/dirview.c:360 msgid "Different" msgstr "Différent" #: src/dirview.c:361 msgid "Only" msgstr "Unique" #: src/dirview.c:362 msgid "Binary(different)" msgstr "Binaire (différent)" #: src/dirview.c:363 msgid "Identical" msgstr "Identique" #: src/filesel.c:30 msgid "First file selection" msgstr "Sélection du premier fichier" #: src/filesel.c:31 msgid "Second file selection" msgstr "Sélection du deuxième fichier" #: src/filesel.c:32 msgid "Third file selection" msgstr "Sélection du troisième fichier" #. Checkbutton to specify directory selection #: src/filesel.c:138 msgid "Compare" msgstr "Comparer" #: src/filesel.c:142 msgid "File" msgstr "Fichiers" #: src/filesel.c:147 msgid "Directory" msgstr "Répertoires" #. Checkbutton to specify the number of files #: src/filesel.c:154 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: src/filesel.c:158 msgid "Two" msgstr "Deux" #: src/filesel.c:163 msgid "Three" msgstr "Trois" #: src/filesel.c:205 msgid "Wrong file type\n" msgstr "Type de fichier invalide\n" #: src/filesel.c:208 msgid "You have to select a directory. Or don't check the option button.\n" msgstr "" "Vous devez sélectionner un répertoire (ou ne pas valider Comparer " "Répertoires).\n" #: src/filesel.c:211 msgid "You have to select a (regular)file. Or check the option button.\n" msgstr "" "Vous devez sélectionner un fichier régulier (ou valider Comparer " "Répertoires).\n" #. Main window #: src/gdwin.c:56 msgid "Gtkdiff" msgstr "Gtkdiff" #: src/gdwin.c:75 msgid "" "Couldn't understand geometry (position and size)\n" " specified on command line" msgstr "" "La géométrie spécifiée en ligne de commande (position et taille)\n" " est invalide" #: src/gdwin.c:536 msgid "Identical files\n" msgstr "Fichiers identiques\n" #: src/gdwin.c:538 msgid "Binary files\n" msgstr "Fichiers binaires\n" #: src/main.c:44 msgid "Specify geometry" msgstr "Spécifier la géométrie" #: src/main.c:44 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/main.c:46 msgid "Merge output filename" msgstr "Fusionner vers un fichier" #: src/main.c:46 msgid "FILENAME" msgstr "NOM DE FICHIER" #: src/main.c:138 #, c-format msgid "you can't compare %1$s and %2$s.\n" msgstr "Impossible de comparer %1$s et %2$s.\n" #: src/main.c:143 #, c-format msgid "you can't compare %1$s, %2$s and %3$s.\n" msgstr "Impossible de comparer %1$s, %2$s et %3$s.\n" #: src/menu-tool-bar.c:80 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Montrer la barre d'Ou_tils" #: src/menu-tool-bar.c:81 msgid "Show toolbar" msgstr "Montrer la barre d'outils" #: src/menu-tool-bar.c:86 msgid "Show _Searchbar" msgstr "Montrer la barre _Recherche" #: src/menu-tool-bar.c:87 msgid "Show searchbar" msgstr "Montrer la barre recherche" #: src/menu-tool-bar.c:92 msgid "Show St_atusbar" msgstr "Montrer la Barre d'_Etat" #: src/menu-tool-bar.c:93 msgid "Show statusbar" msgstr "Montrer la barre d'état" #: src/menu-tool-bar.c:98 msgid "Show Ta_bs" msgstr "Montrer les _Onglets" #: src/menu-tool-bar.c:99 msgid "Show notebook tabs" msgstr "Montrer les onglets" #: src/menu-tool-bar.c:113 msgid "_File name" msgstr "_Nom de fichier" #: src/menu-tool-bar.c:114 msgid "Show only the file name on directory view" msgstr "Afficher le nom du fichier sur la vue répertoire" #: src/menu-tool-bar.c:118 msgid "_Original path" msgstr "Chemin d'accès _complet" #: src/menu-tool-bar.c:119 msgid "Show the original path on directory view" msgstr "Afficher le chemin d'accés complet sur la vue répertoire" #: src/menu-tool-bar.c:123 msgid "_Relative path" msgstr "Chemin d'accès _relatif" #: src/menu-tool-bar.c:124 msgid "Show the relative path on directory view" msgstr "Afficher le chemin d'accés relatif sur la vue répertoire" #: src/menu-tool-bar.c:135 msgid "_Show" msgstr "_Afficher" #: src/menu-tool-bar.c:141 msgid "_Hide emacs backup" msgstr "Cacher les sauvegardes _Emacs" #: src/menu-tool-bar.c:142 msgid "Hide emacs backup files on directory view" msgstr "Cacher les sauvegardes Emacs sur la vue répertoire" #: src/menu-tool-bar.c:147 msgid "Hide ob_ject files" msgstr "Cacher les fichiers _Objets" #: src/menu-tool-bar.c:148 msgid "Hide object files on directory view" msgstr "Cacher les fichiers objet sur la vue répertoire" #: src/menu-tool-bar.c:158 msgid "Hide _Binary" msgstr "Cacher les fichiers _Binaires" #: src/menu-tool-bar.c:159 msgid "Hide binary files" msgstr "Cacher les fichiers binaires" #: src/menu-tool-bar.c:164 msgid "Hide _Only" msgstr "Cacher les fichiers _Uniques" #: src/menu-tool-bar.c:165 msgid "Hide only files" msgstr "Cacher les fichiers uniques" #: src/menu-tool-bar.c:170 msgid "Hide _Different" msgstr "Cacher les fichiers _Différents" #: src/menu-tool-bar.c:171 msgid "Hide different files" msgstr "Cacher les fichiers différents" #: src/menu-tool-bar.c:176 msgid "Hide _Identical" msgstr "Cacher les fichiers _Identiques" #: src/menu-tool-bar.c:177 msgid "Hide identical files" msgstr "Cacher les fichiers identiques" #: src/menu-tool-bar.c:189 msgid "_One pane" msgstr "_Un panneau" #: src/menu-tool-bar.c:189 msgid "One pane view" msgstr "Vue un panneau" #: src/menu-tool-bar.c:193 msgid "_Multi panes" msgstr "_Multi panneaux" #: src/menu-tool-bar.c:193 msgid "Multi panes view" msgstr "Vue multi panneaux" #: src/menu-tool-bar.c:197 msgid "M_erge" msgstr "_Fusion" #: src/menu-tool-bar.c:197 msgid "Merge view" msgstr "Vue fusionnée" #: src/menu-tool-bar.c:209 msgid "P_ane" msgstr "_Panneaux" #: src/menu-tool-bar.c:211 src/rmenu.c:40 msgid "_Line number" msgstr "_Numéros de ligne" #: src/menu-tool-bar.c:212 msgid "Show line numbers" msgstr "Afficher les numéros de ligne" #: src/menu-tool-bar.c:217 src/rmenu.c:44 msgid "_Text wrap" msgstr "_Retour à la ligne" #: src/menu-tool-bar.c:218 msgid "Toggle text wrap" msgstr "Active le retour à la ligne" #: src/menu-tool-bar.c:223 msgid "_Highlight" msgstr "_Surligner" #: src/menu-tool-bar.c:224 msgid "Highlight selected lines" msgstr "Surligner les lignes sélectionnées" #: src/menu-tool-bar.c:229 msgid "_Sync lines" msgstr "Lignes de _Synchronisation" #: src/menu-tool-bar.c:230 src/properties.c:266 msgid "Synchronize display lines" msgstr "Affichage des lignes de synchronisation" #: src/menu-tool-bar.c:238 msgid "_Reload dirs" msgstr "_Recharger répertoires" #: src/menu-tool-bar.c:239 msgid "Reload the current directories" msgstr "Recharger les répertoires courants" #: src/menu-tool-bar.c:243 msgid "_Compare check sum" msgstr "_Comparer la somme de contrôle" #: src/menu-tool-bar.c:244 msgid "Compare check sum of selected files" msgstr "Comparer la somme de contrôle des fichiers sélectionnés" #: src/menu-tool-bar.c:253 src/rmenu.c:48 msgid "_Go directory view" msgstr "_Aller à la vue répertoire" #: src/menu-tool-bar.c:254 src/menu-tool-bar.c:334 msgid "Go directory view" msgstr "Aller à la vue répertoire" #: src/menu-tool-bar.c:258 msgid "_Next difference" msgstr "Différence _Suivante" #: src/menu-tool-bar.c:259 src/menu-tool-bar.c:338 msgid "Go to next difference" msgstr "Aller à la différence suivante" #: src/menu-tool-bar.c:263 msgid "_Prev difference" msgstr "Différence _Précédente" #: src/menu-tool-bar.c:264 src/menu-tool-bar.c:342 msgid "Go to previous difference" msgstr "Aller à la différence précédente" #: src/menu-tool-bar.c:268 msgid "_First difference" msgstr "Pre_mière différence" #: src/menu-tool-bar.c:269 src/menu-tool-bar.c:346 msgid "Go to the first difference" msgstr "Aller à la première différence" #: src/menu-tool-bar.c:273 msgid "_Last difference" msgstr "Der_nière différence" #: src/menu-tool-bar.c:274 src/menu-tool-bar.c:350 msgid "Go to the last difference" msgstr "Aller à la dernière différence" #: src/menu-tool-bar.c:278 msgid "_Current difference" msgstr "Différence _Courante" #: src/menu-tool-bar.c:279 src/menu-tool-bar.c:354 msgid "Go to the current difference" msgstr "Aller à la différence courante" #: src/menu-tool-bar.c:284 msgid "Relative N_ext difference" msgstr "Différence relative s_uivante" #: src/menu-tool-bar.c:285 msgid "Go to relative next difference" msgstr "Aller à la différence relative suivante" #: src/menu-tool-bar.c:290 msgid "Relative Pre_v difference" msgstr "Différence relative p_récédente" #: src/menu-tool-bar.c:291 msgid "Go to relative previous difference" msgstr "Aller à la différence relative précédente" #: src/menu-tool-bar.c:295 msgid "_Reload files" msgstr "_Recharger fichiers" #: src/menu-tool-bar.c:296 src/menu-tool-bar.c:358 msgid "Reload the current files" msgstr "Recharger les fichiers courants" #: src/menu-tool-bar.c:318 msgid "D_irectory view" msgstr "Vue _Répertoires" #: src/menu-tool-bar.c:320 msgid "Fi_le view" msgstr "Vue F_ichiers" #: src/menu-tool-bar.c:322 src/menu-tool-bar.c:324 msgid "_Action" msgstr "A_ction" #: src/menu-tool-bar.c:326 msgid "_Merge" msgstr "_Fusion" #: src/menu-tool-bar.c:1171 msgid "Copyright 1999, under the GNU General Public License." msgstr "Copyright 1999, sous General Public License GNU." #. another comments #: src/menu-tool-bar.c:1174 msgid "GTK+(GNOME) diff front-end." msgstr "Interface graphique GTK+(Gnome) pour l'utilitaire diff" #: src/merge-menu-d.h:27 msgid "_Insert first file" msgstr "_Insérer le premier fichier" #: src/merge-menu-d.h:28 msgid "Insert the portion from first file" msgstr "Insérer une partie du premier fichier" #: src/merge-menu-d.h:33 msgid "I_nsert second file" msgstr "I_nsérer le deuxième fichier" #: src/merge-menu-d.h:34 msgid "Insert the portion from second file" msgstr "Insérer une partie du deuxième fichier" #: src/merge-menu-d.h:39 msgid "In_sert third file" msgstr "In_sérer le troisième fichier" #: src/merge-menu-d.h:40 msgid "Insert the portion from third file" msgstr "Insérer une partie du troisième fichier" #: src/merge-menu-d.h:45 msgid "_Remove first file" msgstr "Enlever le _premier fichier" #: src/merge-menu-d.h:46 msgid "Remove the portion from first file" msgstr "Enlever une partie du premier fichier" #: src/merge-menu-d.h:51 msgid "R_emove second file" msgstr "Enlever le d_euxième fichier" #: src/merge-menu-d.h:52 msgid "Remove the portion from second file" msgstr "Enlever une partie du deuxième fichier" #: src/merge-menu-d.h:57 msgid "Re_move third file" msgstr "Enlever le tr_oisième fichier" #: src/merge-menu-d.h:58 msgid "Remove the portion from third file" msgstr "Enlever une partie du troisième fichier" #: src/merge-menu-d.h:66 msgid "Inser_t all first file" msgstr "Insérer l'ensemble du pre_mier fichier" #: src/merge-menu-d.h:67 msgid "Insert the all portions from first file" msgstr "Insérer l'ensemble du premier fichier" #: src/merge-menu-d.h:72 msgid "Insert _all second file" msgstr "Insérer l'ensemble du deu_xième fichier" #: src/merge-menu-d.h:73 msgid "Insert the all portion from second file" msgstr "Insérer la totalité du deuxième fichier" #: src/merge-menu-d.h:78 msgid "Insert a_ll third file" msgstr "Insérer l'ensemble du _troisième fichier" #: src/merge-menu-d.h:79 msgid "Insert the all portion from third file" msgstr "Insérer l'ensemble du troisième fichier" #: src/merge-menu-d.h:84 msgid "Remove all _first file" msgstr "Enlever l'ensem_ble du premier fichier" #: src/merge-menu-d.h:85 msgid "Remove the all portion from first file" msgstr "Enlever la totalité du premier fichier" #: src/merge-menu-d.h:90 msgid "Remove all se_cond file" msgstr "Enlever l'ensemb_le du deuxième fichier" #: src/merge-menu-d.h:91 msgid "Remove the all portion from second file" msgstr "Enlever la totalité du deuxième fichier" #: src/merge-menu-d.h:96 msgid "Remove all t_hird file" msgstr "Enlever l'ensemble _du troisième fichier" #: src/merge-menu-d.h:97 msgid "Remove the all portion from third file" msgstr "Enlever la totalité du troisième fichier" #: src/merge-menu-d.h:104 msgid "_Output file" msgstr "Fichier de sortie" #: src/merge-menu-d.h:105 msgid "Output the merged file to file" msgstr "Sauvegarder la fusion des fichiers dans un fichier" #: src/properties.c:76 msgid "Colors of differences" msgstr "Couleurs des différences" #: src/properties.c:95 #, c-format msgid "Ignore space [%s]" msgstr "Ignorer les espaces lors de la comparaison de lignes [%s]" #: src/properties.c:96 #, c-format msgid "Ignore case [%s]" msgstr "Ignorer les différences entre majuscules et minuscules [%s]" #: src/properties.c:97 #, c-format msgid "Ignore the number of spaces [%s]" msgstr "Ignorer les différences concernant les espaces [%s]" #: src/properties.c:98 #, c-format msgid "Show identical files [%s]" msgstr "Montrer les fichiers identiques [%s]" #: src/properties.c:116 msgid "diff options" msgstr "Options diff" #: src/properties.c:175 msgid "Gtkdiff - Preferences" msgstr "Gtkdiff - Préférences" #: src/properties.c:237 msgid "First file" msgstr "Premier fichier" #: src/properties.c:238 msgid "Second file" msgstr "Second fichier" #: src/properties.c:239 msgid "Third file" msgstr "Troisième fichier" #. XXX: ugly, #. The global variable "g_pref" is modified implicitly. #: src/properties.c:247 msgid "Foreground" msgstr "Avant plan" #: src/properties.c:253 msgid "Background" msgstr "Arrière plan" #: src/properties.c:259 msgid "HighLight" msgstr "Surlignage" #: src/properties.c:265 msgid "Fill parts" msgstr "Remplissage" #: src/properties.c:477 msgid "diff(1)" msgstr "diff(1)" #: src/properties.c:483 msgid "diff3(1)" msgstr "diff3(1)" #: src/rmenu.c:36 msgid "_Pane mode" msgstr "_Mode panneau" #: src/rmenu.c:53 msgid "_Edit file1" msgstr "_Editer fichier 1" #: src/rmenu.c:57 msgid "_Edit file2" msgstr "_Editer fichier 2" #: src/rmenu.c:61 msgid "_Edit file3" msgstr "_Editer fichier 3" #: src/searchbar.c:47 msgid "Search in first file" msgstr "Chercher dans le premier fichier" #: src/searchbar.c:48 msgid "Search in second file" msgstr "Chercher dans le deuxième fichier" #: src/searchbar.c:49 msgid "Search in third file" msgstr "Chercher dans le troisième fichier" #~ msgid "Compare directories" #~ msgstr "Comparer les répertoires" #~ msgid "_Show path" #~ msgstr "_Afficher le chemin" #~ msgid "_Hide" #~ msgstr "_Cacher" #~ msgid "Hide line numbers" #~ msgstr "Cacher les numéros de ligne" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vue" #~ msgid "_Colors" #~ msgstr "_Couleurs" #~ msgid "Set colors of differences" #~ msgstr "Paramètrer la couleur des différences"