# gtkdiff ja.po # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # INOUE Seiichiro , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtkdiff-1.8.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-03 18:09+0900\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-03 19:50+09:00\n" "Last-Translator: INOUE Seiichiro \n" "Language-Team: INOUE Seiichiro \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/actions.c:666 msgid "No \"EDITOR\" environment variable\n" msgstr "環境変数\"EDITOR\"が設定されていません\n" #: src/actions.c:672 #, c-format msgid "\"EDITOR\" environment variable %s is not executable.\n" msgstr "環境変数\"EDITOR\"の%sは実行可能ではありません。\n" #: src/actions.c:763 #, c-format msgid "%s exists. Overwrite?" msgstr "%sは存在します。上書きしますか?" #: src/actions.c:795 msgid "The files look modified. Will you reload the files?" msgstr "ファイルが変更されているようです。再読み込みしますか?" #: src/actions.c:821 msgid "Save as" msgstr "名前をつけて保存" #: src/dirview.c:73 msgid "file name(from)" msgstr "ファイル名(from)" #: src/dirview.c:74 msgid "file name(to)" msgstr "ファイル名(to)" #: src/dirview.c:75 msgid "diff type" msgstr "diffタイプ" #: src/dirview.c:76 msgid "lines(from)" msgstr "行数(from)" #: src/dirview.c:77 msgid "lines(to)" msgstr "行数(to)" #: src/dirview.c:360 msgid "Different" msgstr "異なる" #: src/dirview.c:361 msgid "Only" msgstr "片方のみ" #: src/dirview.c:362 msgid "Binary(different)" msgstr "バイナリ(異なる)" #: src/dirview.c:363 msgid "Identical" msgstr "同じ" #: src/filesel.c:30 msgid "First file selection" msgstr "1番目のファイル選択" #: src/filesel.c:31 msgid "Second file selection" msgstr "2番目のファイル選択" #: src/filesel.c:32 msgid "Third file selection" msgstr "3番目のファイル選択" #. Checkbutton to specify directory selection #: src/filesel.c:138 msgid "Compare" msgstr "比較" #: src/filesel.c:142 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/filesel.c:147 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #. Checkbutton to specify the number of files #: src/filesel.c:154 msgid "Number" msgstr "数" #: src/filesel.c:158 msgid "Two" msgstr "2" #: src/filesel.c:163 msgid "Three" msgstr "3" #: src/filesel.c:205 msgid "Wrong file type\n" msgstr "不正なファイルタイプ\n" #: src/filesel.c:208 msgid "You have to select a directory. Or don't check the option button.\n" msgstr "ディレクトリを選択、もしくは、オプションボタンをオフにしてください。\n" #: src/filesel.c:211 msgid "You have to select a (regular)file. Or check the option button.\n" msgstr "ファイルを選択、もしくは、オプションボタンをオンにしてください。\n" #. Main window #: src/gdwin.c:56 msgid "Gtkdiff" msgstr "" #: src/gdwin.c:75 msgid "" "Couldn't understand geometry (position and size)\n" " specified on command line" msgstr "コマンドラインで指定されたジオメトリ(位置とサイズ)が不正です" #: src/gdwin.c:536 msgid "Identical files\n" msgstr "同一のファイル\n" #: src/gdwin.c:538 msgid "Binary files\n" msgstr "バイナリファイル\n" #: src/main.c:44 msgid "Specify geometry" msgstr "ジオメトリの指定" #: src/main.c:44 msgid "GEOMETRY" msgstr "ジオメトリ" #: src/main.c:46 msgid "Merge output filename" msgstr "マージの出力ファイル名" #: src/main.c:46 msgid "FILENAME" msgstr "ファイル名" #: src/main.c:138 #, c-format msgid "you can't compare %1$s and %2$s.\n" msgstr "%1$sと%2$sを比較することはできません。\n" #: src/main.c:143 #, c-format msgid "you can't compare %1$s, %2$s and %3$s.\n" msgstr "%1$sと%2$sと%3$sを比較することはできません。\n" #: src/menu-tool-bar.c:80 msgid "Show _Toolbar" msgstr "ツールバーの表示(_T)" #: src/menu-tool-bar.c:81 msgid "Show toolbar" msgstr "ツールバーの表示" #: src/menu-tool-bar.c:86 msgid "Show _Searchbar" msgstr "検索バーの表示(_S)" #: src/menu-tool-bar.c:87 msgid "Show searchbar" msgstr "検索バーの表示" #: src/menu-tool-bar.c:92 msgid "Show St_atusbar" msgstr "ステータスバーの表示(_A)" #: src/menu-tool-bar.c:93 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーの表示" #: src/menu-tool-bar.c:98 msgid "Show Ta_bs" msgstr "タブの表示(_B)" #: src/menu-tool-bar.c:99 msgid "Show notebook tabs" msgstr "ノートブックのタブを表示" #: src/menu-tool-bar.c:113 msgid "_File name" msgstr "ファイル名(_F)" #: src/menu-tool-bar.c:114 msgid "Show only the file name on directory view" msgstr "ディレクトリ表示画面にファイル名のみを表示する" #: src/menu-tool-bar.c:118 msgid "_Original path" msgstr "元のパス(_O)" #: src/menu-tool-bar.c:119 msgid "Show the original path on directory view" msgstr "ディレクトリ表示画面で元パスを表示する" #: src/menu-tool-bar.c:123 msgid "_Relative path" msgstr "相対パス(_R)" #: src/menu-tool-bar.c:124 msgid "Show the relative path on directory view" msgstr "ディレクトリ表示画面で相対パスを表示する" #: src/menu-tool-bar.c:135 msgid "_Show" msgstr "表示(_S)" #: src/menu-tool-bar.c:141 msgid "_Hide emacs backup" msgstr "Emacsのバックアップファイルを隠す(_H)" #: src/menu-tool-bar.c:142 msgid "Hide emacs backup files on directory view" msgstr "ディレクトリ表示画面でEmacsのバックアップファイルを隠す" #: src/menu-tool-bar.c:147 msgid "Hide ob_ject files" msgstr "オブジェクトファイルを隠す(_J)" #: src/menu-tool-bar.c:148 msgid "Hide object files on directory view" msgstr "ディレクトリ表示画面でオブジェクトファイルを隠す" #: src/menu-tool-bar.c:158 msgid "Hide _Binary" msgstr "バイナリを隠す(_B)" #: src/menu-tool-bar.c:159 msgid "Hide binary files" msgstr "バイナリファイルを隠す" #: src/menu-tool-bar.c:164 msgid "Hide _Only" msgstr "片方だけのを隠す(_O)" #: src/menu-tool-bar.c:165 msgid "Hide only files" msgstr "片方だけのファイルを隠す" #: src/menu-tool-bar.c:170 msgid "Hide _Different" msgstr "異なるのを隠す(_D)" #: src/menu-tool-bar.c:171 msgid "Hide different files" msgstr "異なるファイルを隠す" #: src/menu-tool-bar.c:176 msgid "Hide _Identical" msgstr "同一のを隠す(_I)" #: src/menu-tool-bar.c:177 msgid "Hide identical files" msgstr "同一のファイルを隠す" #: src/menu-tool-bar.c:189 msgid "_One pane" msgstr "1画面表示(_O)" #: src/menu-tool-bar.c:189 msgid "One pane view" msgstr "1画面表示ビュー" #: src/menu-tool-bar.c:193 msgid "_Multi panes" msgstr "マルチ画面表示(_M)" #: src/menu-tool-bar.c:193 msgid "Multi panes view" msgstr "マルチ画面表示ビュー" #: src/menu-tool-bar.c:197 msgid "M_erge" msgstr "マージ(_E)" #: src/menu-tool-bar.c:197 msgid "Merge view" msgstr "マージビュー" #: src/menu-tool-bar.c:209 msgid "P_ane" msgstr "画面表示(_A)" #: src/menu-tool-bar.c:211 src/rmenu.c:40 msgid "_Line number" msgstr "行番号(_L)" #: src/menu-tool-bar.c:212 msgid "Show line numbers" msgstr "行番号を表示" #: src/menu-tool-bar.c:217 src/rmenu.c:44 msgid "_Text wrap" msgstr "行の折り返し(_T)" #: src/menu-tool-bar.c:218 msgid "Toggle text wrap" msgstr "行折り返しの切替え" #: src/menu-tool-bar.c:223 msgid "_Highlight" msgstr "ハイライト(_H)" #: src/menu-tool-bar.c:224 msgid "Highlight selected lines" msgstr "選択行をハイライト表示" #: src/menu-tool-bar.c:229 msgid "_Sync lines" msgstr "行の同期(_S)" #: src/menu-tool-bar.c:230 src/properties.c:266 msgid "Synchronize display lines" msgstr "表示行の同期" #: src/menu-tool-bar.c:238 msgid "_Reload dirs" msgstr "ディレクトリ再読込(_R)" #: src/menu-tool-bar.c:239 msgid "Reload the current directories" msgstr "現在のディレクトリを再読み込み" #: src/menu-tool-bar.c:243 msgid "_Compare check sum" msgstr "チェックサムを計算(_C)" #: src/menu-tool-bar.c:244 msgid "Compare check sum of selected files" msgstr "選択ファイルのチェックサムを計算" #: src/menu-tool-bar.c:253 src/rmenu.c:48 msgid "_Go directory view" msgstr "ディレクトリ表示画面に移動(_G)" #: src/menu-tool-bar.c:254 src/menu-tool-bar.c:334 msgid "Go directory view" msgstr "ディレクトリ表示画面に移動" #: src/menu-tool-bar.c:258 msgid "_Next difference" msgstr "次の相違点(_N)" #: src/menu-tool-bar.c:259 src/menu-tool-bar.c:338 msgid "Go to next difference" msgstr "次の相違点に移動" #: src/menu-tool-bar.c:263 msgid "_Prev difference" msgstr "前の相違点(_P)" #: src/menu-tool-bar.c:264 src/menu-tool-bar.c:342 msgid "Go to previous difference" msgstr "前の相違点に移動" #: src/menu-tool-bar.c:268 msgid "_First difference" msgstr "最初の相違点(_F)" #: src/menu-tool-bar.c:269 src/menu-tool-bar.c:346 msgid "Go to the first difference" msgstr "最初の相違点に移動" #: src/menu-tool-bar.c:273 msgid "_Last difference" msgstr "最後の相違点(_L)" #: src/menu-tool-bar.c:274 src/menu-tool-bar.c:350 msgid "Go to the last difference" msgstr "最後の相違点に移動" #: src/menu-tool-bar.c:278 msgid "_Current difference" msgstr "現在の相違点(_C)" #: src/menu-tool-bar.c:279 src/menu-tool-bar.c:354 msgid "Go to the current difference" msgstr "現在の相違点に移動" #: src/menu-tool-bar.c:284 msgid "Relative N_ext difference" msgstr "相対的な次の相違点(_E)" #: src/menu-tool-bar.c:285 msgid "Go to relative next difference" msgstr "相対的な次の相違点に移動" #: src/menu-tool-bar.c:290 msgid "Relative Pre_v difference" msgstr "相対的な前の相違点(_V)" #: src/menu-tool-bar.c:291 msgid "Go to relative previous difference" msgstr "相対的な前の相違点に移動" #: src/menu-tool-bar.c:295 msgid "_Reload files" msgstr "ファイル再読込(_R)" #: src/menu-tool-bar.c:296 src/menu-tool-bar.c:358 msgid "Reload the current files" msgstr "現在のファイルを再読み込み" #: src/menu-tool-bar.c:318 msgid "D_irectory view" msgstr "ディレクトリ表示(_I)" #: src/menu-tool-bar.c:320 msgid "Fi_le view" msgstr "ファイル表示(_L)" #: src/menu-tool-bar.c:322 src/menu-tool-bar.c:324 msgid "_Action" msgstr "アクション(_A)" #: src/menu-tool-bar.c:326 msgid "_Merge" msgstr "マージ(_M)" #: src/menu-tool-bar.c:1171 msgid "Copyright 1999, under the GNU General Public License." msgstr "" #. another comments #: src/menu-tool-bar.c:1174 msgid "GTK+(GNOME) diff front-end." msgstr "" #: src/merge-menu-d.h:27 msgid "_Insert first file" msgstr "ファイル1を挿入(_I)" #: src/merge-menu-d.h:28 msgid "Insert the portion from first file" msgstr "1番目のファイルの部分を挿入" #: src/merge-menu-d.h:33 msgid "I_nsert second file" msgstr "ファイル2を挿入(_N)" #: src/merge-menu-d.h:34 msgid "Insert the portion from second file" msgstr "2番目のファイルの部分を挿入" #: src/merge-menu-d.h:39 msgid "In_sert third file" msgstr "ファイル3を挿入(_S)" #: src/merge-menu-d.h:40 msgid "Insert the portion from third file" msgstr "3番目のファイルの部分を挿入" #: src/merge-menu-d.h:45 msgid "_Remove first file" msgstr "ファイル1を削除(_R)" #: src/merge-menu-d.h:46 msgid "Remove the portion from first file" msgstr "1番目のファイルの部分を削除" #: src/merge-menu-d.h:51 msgid "R_emove second file" msgstr "ファイル2を削除(_E)" #: src/merge-menu-d.h:52 msgid "Remove the portion from second file" msgstr "2番目のファイルの部分を削除" #: src/merge-menu-d.h:57 msgid "Re_move third file" msgstr "ファイル3を削除(_M)" #: src/merge-menu-d.h:58 msgid "Remove the portion from third file" msgstr "3番目のファイルの部分を削除" #: src/merge-menu-d.h:66 msgid "Inser_t all first file" msgstr "ファイル1を全て挿入(_T)" #: src/merge-menu-d.h:67 msgid "Insert the all portions from first file" msgstr "1番目のファイルの全てを挿入" #: src/merge-menu-d.h:72 msgid "Insert _all second file" msgstr "ファイル2を全て挿入(_A)" #: src/merge-menu-d.h:73 msgid "Insert the all portion from second file" msgstr "2番目のファイルの全てを挿入" #: src/merge-menu-d.h:78 msgid "Insert a_ll third file" msgstr "ファイル3を全て挿入(_L)" #: src/merge-menu-d.h:79 msgid "Insert the all portion from third file" msgstr "3番目のファイルの全てを挿入" #: src/merge-menu-d.h:84 msgid "Remove all _first file" msgstr "ファイル1を全て削除(_F)" #: src/merge-menu-d.h:85 msgid "Remove the all portion from first file" msgstr "1番目のファイルの全てを削除" #: src/merge-menu-d.h:90 msgid "Remove all se_cond file" msgstr "ファイル2を全て削除(_C)" #: src/merge-menu-d.h:91 msgid "Remove the all portion from second file" msgstr "2番目のファイルの全てを削除" #: src/merge-menu-d.h:96 msgid "Remove all t_hird file" msgstr "ファイル3を全て削除(_H)" #: src/merge-menu-d.h:97 msgid "Remove the all portion from third file" msgstr "3番目のファイルの全てを削除" #: src/merge-menu-d.h:104 msgid "_Output file" msgstr "ファイルに出力(_O)" #: src/merge-menu-d.h:105 msgid "Output the merged file to file" msgstr "マージの結果をファイルに出力" #: src/properties.c:76 msgid "Colors of differences" msgstr "相違表示の色" #: src/properties.c:95 #, c-format msgid "Ignore space [%s]" msgstr "空白を無視 [%s]" #: src/properties.c:96 #, c-format msgid "Ignore case [%s]" msgstr "英大文字と小文字の違いを無視 [%s]" #: src/properties.c:97 #, c-format msgid "Ignore the number of spaces [%s]" msgstr "空白の数を無視 [%s]" #: src/properties.c:98 #, c-format msgid "Show identical files [%s]" msgstr "同一のファイルを表示する [%s]" #: src/properties.c:116 msgid "diff options" msgstr "diffのオプション" #: src/properties.c:175 msgid "Gtkdiff - Preferences" msgstr "Gtkdiff - 設定" #: src/properties.c:237 msgid "First file" msgstr "1番目のファイル" #: src/properties.c:238 msgid "Second file" msgstr "2番目のファイル" #: src/properties.c:239 msgid "Third file" msgstr "3番目のファイル" #. XXX: ugly, #. The global variable "g_pref" is modified implicitly. #: src/properties.c:247 msgid "Foreground" msgstr "文字色" #: src/properties.c:253 msgid "Background" msgstr "背景色" #: src/properties.c:259 msgid "HighLight" msgstr "ハイライト色" #: src/properties.c:265 msgid "Fill parts" msgstr "補間部" #: src/properties.c:477 msgid "diff(1)" msgstr "diff(1)" #: src/properties.c:483 msgid "diff3(1)" msgstr "diff3(1)" #: src/rmenu.c:36 msgid "_Pane mode" msgstr "画面表示モード(_P)" #: src/rmenu.c:53 msgid "_Edit file1" msgstr "ファイル1の編集(_E)" #: src/rmenu.c:57 msgid "_Edit file2" msgstr "ファイル2の編集(_E)" #: src/rmenu.c:61 msgid "_Edit file3" msgstr "ファイル3の編集(_E)" #: src/searchbar.c:47 msgid "Search in first file" msgstr "ファイル1を検索" #: src/searchbar.c:48 msgid "Search in second file" msgstr "ファイル2を検索" #: src/searchbar.c:49 msgid "Search in third file" msgstr "ファイル3を検索" #~ msgid "Compare directories" #~ msgstr "ディレクトリの比較" #~ msgid "_Show path" #~ msgstr "ファイルパスの表示(_S)" #~ msgid "_Hide" #~ msgstr "隠す(_H)" #~ msgid "Hide line numbers" #~ msgstr "行番号を隠す" #, fuzzy #~ msgid "_View" #~ msgstr "隠す(_H)" #~ msgid "_Colors" #~ msgstr "色(_C)" #~ msgid "Set colors of differences" #~ msgstr "相違表示の色の設定"