# eel translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Valentín Trilles , 2000, 2001. # Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Image/label border" msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:116 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i la imatge al diàleg d'alerta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:125 msgid "Alert Type" msgstr "Tipus d'alerta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:126 msgid "The type of alert" msgstr "El tipus d'alerta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:134 msgid "Alert Buttons" msgstr "Botons d'alerta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:135 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Els botons mostrats en el diàleg d'alerta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:199 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" #: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:366 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../eel/eel-editable-label.c:367 msgid "The text of the label." msgstr "El text de l'etiqueta." #: ../eel/eel-editable-label.c:373 msgid "Justification" msgstr "Justificació" #: ../eel/eel-editable-label.c:374 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "La posició de les línies en el text de l'etiqueta relatives entre elles. " "Això no afecta l'alineament de l'etiqueta dins de la seva ubicació. Vegeu " "GtkMisc::xalign per a això." #: ../eel/eel-editable-label.c:382 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustament de línies" #: ../eel/eel-editable-label.c:383 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Si s'estableix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample." #: ../eel/eel-editable-label.c:390 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:391 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters." #: ../eel/eel-editable-label.c:400 msgid "Selection Bound" msgstr "Marges de la selecció" #: ../eel/eel-editable-label.c:401 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters." #: ../eel/eel-editable-label.c:3049 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../eel/eel-editable-label.c:3060 msgid "Input Methods" msgstr "Mètodes d'entrada" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "S'ha produït un error de GConf:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "S'ha produït un error de GConf: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Els següents errors es mostraran només en el terminal." #: ../eel/eel-gnome-extensions.c:284 msgid "No image was selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge." #: ../eel/eel-gnome-extensions.c:285 msgid "You must click on an image to select it." msgstr "Heu de fer clic en una imatge per a seleccionar-la." #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:229 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:237 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:246 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:479 msgid "No applications selected" msgstr "No hi ha aplicacions seleccionades" #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:528 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1067 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Document %s" #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:538 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1080 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:546 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Seleccioneu una aplicació per a obrir %s i d'altres fitxer de tipus «%s»" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:175 ../eel/eel-open-with-dialog.c:220 msgid "Could not run application" msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:187 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:190 msgid "Could not find application" msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:287 msgid "Could not add application" msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:288 msgid "Could not add application to the application database" msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:401 msgid "Select an Application" msgstr "Seleccioneu una aplicació" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:892 msgid "Open With" msgstr "Obre amb" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:929 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccioneu una aplicació per a visualitzar la seva descripció." #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:954 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Usa una ordre personalitzada" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:971 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:993 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1087 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Obre %s i d'altres fitxers de tipus «%s» amb:" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1119 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1120 msgid "Add Application" msgstr "Afegeix l'aplicació" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Podeu aturar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:650 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode invàlid)" #~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgstr "1/1/00, 1:00" #~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "Error de GConf" #~ msgid "No Selection Made" #~ msgstr "No s'ha fet cap selecció" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avís" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta"