# eel German translation file. # Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # # Matthias Warkus , 2000. # Benedikt Roth , 2000. # Christian Meyer , 2000, 2002. # Christian Neumair , 2002, 2003, 2004. # Hendrik Richter , 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-19 19:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-19 19:29+0200\n" "Last-Translator: Hendrik Richter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Image/label border" msgstr "Bild-/Beschriftungsrand" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:116 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Breite des Rands um die Beschriftung und das Bild im Alarmdialog" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:125 msgid "Alert Type" msgstr "Alarmtyp" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:126 msgid "The type of alert" msgstr "Der Alarmtyp" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:134 msgid "Alert Buttons" msgstr "Alarmknöpfe" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:135 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Die im Alarmdialog angezeigten Knöpfe" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:199 msgid "Show more _details" msgstr "Weitere _Details anzeigen" #: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:366 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../eel/eel-editable-label.c:367 msgid "The text of the label." msgstr "Der Beschriftungstext." #: ../eel/eel-editable-label.c:373 msgid "Justification" msgstr "Ausrichtung" #: ../eel/eel-editable-label.c:374 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Die Ausrichtung der Zeilen des Beschriftungstextes relativ zueinander. Dies " "beeinflusst NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr " "zugewiesenen Bereichs. Siehe hierzu auch GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:382 msgid "Line wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: ../eel/eel-editable-label.c:383 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Sollen Zeilen umgebrochen werden, wenn der Text zu lang wird?" #: ../eel/eel-editable-label.c:390 msgid "Cursor Position" msgstr "Cursor-Position" #: ../eel/eel-editable-label.c:391 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Die aktuelle Position des Eingabecursors in Zeichen." #: ../eel/eel-editable-label.c:400 msgid "Selection Bound" msgstr "Markierungsgrenze" #: ../eel/eel-editable-label.c:401 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "Die Position des gegenüberliegenden Endes der Markierung relativ zum Cursor " "in Zeichen." #: ../eel/eel-editable-label.c:3049 msgid "Select All" msgstr "Alles markieren" #: ../eel/eel-editable-label.c:3060 msgid "Input Methods" msgstr "Eingabemethoden" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-Fehler:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf-Fehler: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Alle weiteren Fehler werden nur im Terminal angezeigt." #: ../eel/eel-gnome-extensions.c:284 msgid "No image was selected." msgstr "Sie haben kein Bild gewählt." #: ../eel/eel-gnome-extensions.c:285 msgid "You must click on an image to select it." msgstr "Sie müssen auf ein Bild klicken, um es auszuwählen." #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:229 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:237 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:246 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:479 msgid "No applications selected" msgstr "Keine Anwendungen gewählt" #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:528 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1066 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-Dokument" #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:538 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1079 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:546 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Wählen Sie eine Anwendung, um %s und andere Dateien vom Typ »%s« zu öffnen" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:175 ../eel/eel-open-with-dialog.c:220 msgid "Could not run application" msgstr "Anwendung konnte nicht ausgeführt werden" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:187 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:190 msgid "Could not find application" msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:287 msgid "Could not add application" msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:288 msgid "Could not add application to the application database" msgstr "Anwendung konnte nicht zur Anwendungsdatenbank hinzugefügt werden" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:401 msgid "Select an Application" msgstr "Wählen Sie eine Anwendung" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:891 msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:928 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um dessen Beschreibung anzusehen." #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:953 msgid "_Use a custom command" msgstr "Einen _benutzerdefinierten Befehl verwenden" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:970 msgid "_Browse..." msgstr "Aus_wählen …" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:992 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1086 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "%s und andere Dateien vom Typ »%s« öffnen mit:" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1118 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1119 msgid "Add Application" msgstr "Anwendung hinzufügen" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Sie können diese Aktion abbrechen, indem Sie Abbrechen anklicken." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:650 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode ungültig)" #~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgstr "01.01.00, 01:00" #~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgstr "1.1.00, 1:00" #~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgstr " 1. 1.00, 1:00" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GConf-Fehler" #~ msgid "No Selection Made" #~ msgstr "Kein Auswahlmodus" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Frage"