# libwnck Catalan translation. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Sílvia Miranda , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck 2.9.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-16 17:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-11 20:45+0100\n" "Last-Translator: Sílvia Miranda \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "Aplicació sense títol" #: ../libwnck/pager-accessible.c:322 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Canviador d'espais de treball" #: ../libwnck/pager-accessible.c:333 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Eina per a canviar entre espais de treball" #: ../libwnck/pager-accessible.c:437 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Feu clic aquí per a canviar a l'espai de treball %s" #: ../libwnck/pager.c:1904 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Feu clic per a començar a arrossegar «%s»" #: ../libwnck/pager.c:1907 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Espai de treball actual: «%s»" #: ../libwnck/pager.c:1912 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Feu clic aquí per a canviar a «%s»" #: ../libwnck/selector.c:1171 msgid "No Windows Open" msgstr "No hi ha finestres obertes" #: ../libwnck/selector.c:1224 msgid "Window Selector" msgstr "Selector de finestres" #: ../libwnck/selector.c:1225 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Eina per a canviar entre finestres" #: ../libwnck/tasklist.c:720 msgid "Window List" msgstr "Llista de finestres" #: ../libwnck/tasklist.c:721 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Eina per a canviar entre finestres visibles" #: ../libwnck/tasklist.c:3005 msgid "Mi_nimize All" msgstr "_Minimitza-ho tot" #: ../libwnck/tasklist.c:3016 msgid "Un_minimize All" msgstr "_Desminimitza-ho tot" #: ../libwnck/tasklist.c:3024 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Ma_ximitza-ho tot" #: ../libwnck/tasklist.c:3035 msgid "_Unmaximize All" msgstr "_Desmaximitza-ho tot" #: ../libwnck/tasklist.c:3047 msgid "_Close All" msgstr "Tan_ca-ho tot" #: ../libwnck/test-pager.c:15 msgid "Use N_ROWS rows" msgstr "Utilitza N_ROWS files" #: ../libwnck/test-pager.c:15 msgid "N_ROWS" msgstr "N_ROWS" #: ../libwnck/test-pager.c:16 msgid "Only show current workspace" msgstr "Mostra només aquest espai de treball" #: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19 msgid "Use RTL as default direction" msgstr "Utilitza RTL com a orientació per defecte" #: ../libwnck/test-pager.c:18 msgid "Show workspace names instead of workspace contents" msgstr "" "Mostra els noms dels espais de treball en comptes de mostrar-ne els " "continguts" #: ../libwnck/test-pager.c:19 msgid "Use a vertical orientation" msgstr "Utilitza l'orientació vertical" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/test-selector.c:12 ../libwnck/test-tasklist.c:20 msgid "Don't show window in tasklist" msgstr "No mostris la finestra a la llista de tasques" #: ../libwnck/test-tasklist.c:16 msgid "Always group windows" msgstr "Agrupa sempre les finestres" #: ../libwnck/test-tasklist.c:17 msgid "Never group windows" msgstr "No agrupis mai les finestres" #: ../libwnck/test-tasklist.c:18 msgid "Display windows from all workspaces" msgstr "Visualitza les finestres de tots els espais de treball" #: ../libwnck/test-tasklist.c:21 msgid "Enable Transparency" msgstr "Habilita la transparència" #: ../libwnck/window-action-menu.c:387 msgid "Unmi_nimize" msgstr "Desmi_nimitza" #: ../libwnck/window-action-menu.c:394 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimitza" #: ../libwnck/window-action-menu.c:402 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desma_ximitza" #: ../libwnck/window-action-menu.c:409 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximitza" #: ../libwnck/window-action-menu.c:752 ../libwnck/workspace.c:281 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espai de treball %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:761 ../libwnck/window-action-menu.c:907 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espai de treball 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:763 ../libwnck/window-action-menu.c:909 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espai de treball %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:995 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1002 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensiona" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1011 msgid "Always On _Top" msgstr "Sempre per damun_t" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1019 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Sempre a l'espai de treball visible" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1024 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "N_omés en aquest espai de treball" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1031 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mou a l'espai de treball de l'es_querra" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1037 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mou a l'espai de treball de la _dreta" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1043 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mou a l'espai de treball de _sobre" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1049 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mou a l'espai de treball de s_ota" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1052 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mou a un altre es_pai de treball" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1072 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:50 msgid "Untitled window" msgstr "Finestra sense títol" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "Identificador X window de la finestra a examinar o modificar" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:145 #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window #. * has some information about the application (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:144 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "Identificador X window del líder del grup de l'aplicació a examinar" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Recurs del grup de classe a examinar" #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "NÚMERO de l'espai de treball a examinar o modificar" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:152 #: ../libwnck/wnckprop.c:169 ../libwnck/wnckprop.c:171 #: ../libwnck/wnckprop.c:173 ../libwnck/wnckprop.c:262 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "NÚMERO de la pantalla a examinar o modificar" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "Alias of --window" msgstr "Àlies de --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:161 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Mostra una llista de les finestres de l'aplicació, del grup de classe, de " "l'espai de treball o de la pantalla (format de sortida: «XID: nom de la " "finestra»)" #: ../libwnck/wnckprop.c:163 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "Mostra una llista dels espais de treball de la pantalla: (format de sortida: " "«nombre: nom de l'espai de treball»" #: ../libwnck/wnckprop.c:169 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Canvia el nombre d'espais de treball de la pantalla a NOMBRE" #: ../libwnck/wnckprop.c:171 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "" "Canvia la disposició de l'espai de treball de la pantalla perquè faci servir " "NOMBRE files" #: ../libwnck/wnckprop.c:173 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "" "Canvia la disposició de l'espai de treball de la pantalla perquè faci servir " "NOMBRE columnes" #: ../libwnck/wnckprop.c:175 msgid "Show the desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" #: ../libwnck/wnckprop.c:177 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Deixa de mostrar l'escriptori" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:181 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "Mou la subàrea de l'espai de treball actual a X coordenada X" #: ../libwnck/wnckprop.c:181 ../libwnck/wnckprop.c:264 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:185 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "Mou la subàrea de l'espai de treball actual a Y coordenada Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:266 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:191 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimitza la fiestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:193 msgid "Unminimize the window" msgstr "Desminimitza la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:195 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximitza la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:197 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Desmaximitza la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:199 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment" #: ../libwnck/wnckprop.c:201 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Desmaximitza la finestra horitzontalment" #: ../libwnck/wnckprop.c:203 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Maximitza la finestra verticalment" #: ../libwnck/wnckprop.c:205 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Desmaximitza la finestra verticalment" #: ../libwnck/wnckprop.c:207 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Comença a moure la finestra mitjançant el teclat" #: ../libwnck/wnckprop.c:209 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Comença a redimensionar la finestra mitjançant el teclat" #: ../libwnck/wnckprop.c:211 msgid "Activate the window" msgstr "Activa la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:213 msgid "Close the window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Fes que la finestra es mostri en pantalla completa" #: ../libwnck/wnckprop.c:218 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Fes que la finestra surti de la pantalla completa" #: ../libwnck/wnckprop.c:220 msgid "Make the window always on top" msgstr "Fes que la finestra estigui sempre per damunt" #: ../libwnck/wnckprop.c:222 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Fes que la finestra no estigui sempre per damunt" #: ../libwnck/wnckprop.c:224 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Fes que la finestra estigui sota les altres finestres" #: ../libwnck/wnckprop.c:226 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Fes que la finestra no estigui sota les altres finestres" #: ../libwnck/wnckprop.c:228 msgid "Shade the window" msgstr "Enrotlla la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:230 msgid "Unshade the window" msgstr "Desenrotlla la finestra" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:234 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Fes que la finestra tingui una posició fixa a la subàrea" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:238 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Fes que la finestra no tingui una posició fixa a la subàrea" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:244 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Fes que la finestra no aparegui als paginadors" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:250 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Fes que la finestra aparegui als paginadors" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:253 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Fes que la finestra no aparegui a les llistes de tasques" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:256 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Fes que la finestra aparegui a les llistes de tasques" #: ../libwnck/wnckprop.c:258 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Fes que la finestra sigui visible a tots els espais de treball" #: ../libwnck/wnckprop.c:260 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Fes que la finestra només sigui visible a l'espai de treball actual" #: ../libwnck/wnckprop.c:262 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "" "Mou la finestra a l'espai de treball NOMBRE (el primer espai de treball és " "el 0)" #: ../libwnck/wnckprop.c:264 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Canvia la coordenada X de la finestra a X" #: ../libwnck/wnckprop.c:266 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Canvia la coordenada Y de la finestra a Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:268 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Canvia l'amplada de la finestra a AMPLADA" #: ../libwnck/wnckprop.c:268 msgid "WIDTH" msgstr "AMPLADA" #: ../libwnck/wnckprop.c:270 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Canvia l'alçada de la finestra a ALÇADA" #: ../libwnck/wnckprop.c:270 msgid "HEIGHT" msgstr "ALÇADA" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Canvia el tipus de la finestra a TIPUS (valors vàlids: normal, escriptori, " "acobla, diàleg, barra d'eines, menú, utilitat, presentació)" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "TYPE" msgstr "TIPUS" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Canvia el nom de l'espai de treball a NOM" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "Activate the workspace" msgstr "Activa l'espai de treball" #: ../libwnck/wnckprop.c:373 ../libwnck/wnckprop.c:397 #: ../libwnck/wnckprop.c:433 ../libwnck/wnckprop.c:456 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Valor invàlid «%s» per a --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:490 ../libwnck/wnckprop.c:509 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --%" "s has been used\n" msgstr "" "Hi ha opcions conflictives: s'ha d'interactuar amb la pantalla %d, però s'ha " "utilitzat --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:499 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Hi ha opcions conflictives: s'hauria de mostrar una llista de les finestres " "o els espais de treball de la pantalla %d, però s'ha utilitzat --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:522 ../libwnck/wnckprop.c:542 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Hi ha opcions conflictives: s'ha d'interactuar amb l'espai de treball %d, " "però s'ha utilitzat --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:532 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Hi ha opcions conflictives: s'hauria de mostrar una llista de les finestres " "de l'espai de treball %d, però s'ha utilitzat --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:554 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Hi ha opcions conflictives: s'hauria d'interactuar amb una aplicació, però " "s'ha utilitzat --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:564 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Hi ha opcions conflictives: s'hauria de mostrar una llista de les finestres " "d'una aplicació, però s'ha utilitzat --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:577 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Hi ha opcions conflictives: s'hauria d'interactuar amb el grup de classe «%" "s», però s'ha utilitzat --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:588 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Hi ha opcions conflictives: s'hauria de mostrar una llista de les finestres " "del grup de classe «%s», però s'ha utilitzat --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:600 ../libwnck/wnckprop.c:609 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --%" "s has been used\n" msgstr "" "Hi ha opcions conflictives: s'hauria d'interactuar amb una finestra, però " "s'ha utilitzat --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:628 ../libwnck/wnckprop.c:709 #: ../libwnck/wnckprop.c:756 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Hi ha opcions conflictives: --%s i --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:667 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "" "Argument invàlid «%d» per a --%s: l'argument ha de ser estrictament positiu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:680 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "Argument invàlid «%d» per a --%s: l'argument ha de ser positiu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:775 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Hi ha opcions conflictives: --%s o --%s, i --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:807 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Argument invàlid «%s» per a --%s; els valors vàlids són: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:850 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" "No es pot canviar la disposició de l'espai de treball a la pantalla: la " "disposició ja pertany\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:884 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "No es pot moure la subàrea: l'espai de treball actual no conté cap subàrea\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:890 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "No es pot moure la subàrea: no hi ha cap espai de treball\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:926 ../libwnck/wnckprop.c:935 #: ../libwnck/wnckprop.c:944 ../libwnck/wnckprop.c:951 #: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968 #: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:1026 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "Acció no permesa\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1022 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" "No es pot moure la finestra a l'espai de treball %d: l'espai de treball no " "existeix\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1086 ../libwnck/wnckprop.c:1217 msgid "" msgstr "" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1089 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1109 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1172 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Número de pantalla: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1174 ../libwnck/wnckprop.c:1253 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Geometria (amplada, alçada): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1178 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Nombre d'espais de treball: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1184 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "" "Disposició dels espais de treball (files, columnes, orientació): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1194 ../libwnck/wnckprop.c:1249 #: ../libwnck/wnckprop.c:1435 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1195 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Gestor de finestres: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1200 ../libwnck/wnckprop.c:1277 #: ../libwnck/wnckprop.c:1288 ../libwnck/wnckprop.c:1299 #: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1421 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d («%s»)" #: ../libwnck/wnckprop.c:1204 ../libwnck/wnckprop.c:1225 #: ../libwnck/wnckprop.c:1281 ../libwnck/wnckprop.c:1292 #: ../libwnck/wnckprop.c:1303 ../libwnck/wnckprop.c:1314 #: ../libwnck/wnckprop.c:1376 ../libwnck/wnckprop.c:1427 msgid "none" msgstr "cap" #: ../libwnck/wnckprop.c:1205 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Espai de treball actiu: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1214 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "«%s»" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1220 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #: ../libwnck/wnckprop.c:1226 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Finestra activa: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1229 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "S'està mostrant l'escriptori: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1231 msgid "true" msgstr "cert" #: ../libwnck/wnckprop.c:1231 msgid "false" msgstr "fals" #: ../libwnck/wnckprop.c:1242 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Nom de l'espai de treball: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1243 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Número de l'espai de treball: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 ../libwnck/wnckprop.c:1436 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "En pantalla: %d (gestor de finestres: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1264 msgid "" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1267 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Posició de la subàrea (x, y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1270 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Posició a la disposició (fila, columna): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1282 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Veí de l'esquerra: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1293 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Veí de la dreta: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1304 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Veí de dalt: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Veí de baix: %s\n" #. Translators: Ressource class is the name to identify a class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1327 #, c-format msgid "Resource Class: %s\n" msgstr "Classe de recurs: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1329 #, c-format msgid "Group Name: %s\n" msgstr "Nom de grup: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1335 ../libwnck/wnckprop.c:1359 #: ../libwnck/wnckprop.c:1412 msgid "set" msgstr "definit" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1338 ../libwnck/wnckprop.c:1362 #: ../libwnck/wnckprop.c:1369 ../libwnck/wnckprop.c:1398 #: ../libwnck/wnckprop.c:1405 ../libwnck/wnckprop.c:1415 #: ../libwnck/wnckprop.c:1479 ../libwnck/wnckprop.c:1489 #: ../libwnck/wnckprop.c:1497 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1363 #: ../libwnck/wnckprop.c:1416 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Icones: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1342 ../libwnck/wnckprop.c:1379 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Nombre de finestres: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1354 ../libwnck/wnckprop.c:1399 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nom: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1355 ../libwnck/wnckprop.c:1408 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Nom de la icona: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1370 ../libwnck/wnckprop.c:1490 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1377 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "Identificador d'engegada: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1425 msgid "all workspaces" msgstr "tots els espais de treball" #: ../libwnck/wnckprop.c:1428 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "A l'espai de treball: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1443 msgid "normal window" msgstr "finestra normal" #: ../libwnck/wnckprop.c:1446 msgid "desktop" msgstr "escriptori" #: ../libwnck/wnckprop.c:1449 msgid "dock or panel" msgstr "acoblador o quadre" #: ../libwnck/wnckprop.c:1452 msgid "dialog window" msgstr "finestra de diàleg" #: ../libwnck/wnckprop.c:1455 msgid "tearoff toolbar" msgstr "barra d'eines desprendible" #: ../libwnck/wnckprop.c:1458 msgid "tearoff menu" msgstr "menú desprendible" #: ../libwnck/wnckprop.c:1461 msgid "utility window" msgstr "finestra flotant" #: ../libwnck/wnckprop.c:1464 msgid "splash screen" msgstr "pantalla de presentació" #: ../libwnck/wnckprop.c:1469 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Tipus de finestra: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1472 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Geometria (x, y, amplada, alçada): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1481 #, c-format msgid "Class Group: %s\n" msgstr "Grup de classe: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1483 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1498 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "Identificador de la sessió: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window #. * has some information about the application (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1504 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Capçalera de grup: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1509 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Transitori per a: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1524 ../libwnck/wnckprop.c:1571 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1528 ../libwnck/wnckprop.c:1573 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1534 msgid "minimized" msgstr "minimitzat" #: ../libwnck/wnckprop.c:1535 msgid "maximized" msgstr "maximitzat" #: ../libwnck/wnckprop.c:1539 msgid "maximized horizontally" msgstr "maximitzat horitzontalment" #: ../libwnck/wnckprop.c:1541 msgid "maximized vertically" msgstr "maximitzat verticalment" #: ../libwnck/wnckprop.c:1543 msgid "shaded" msgstr "enrotllat" #: ../libwnck/wnckprop.c:1544 msgid "pinned" msgstr "clavat" #: ../libwnck/wnckprop.c:1545 msgid "sticky" msgstr "enganxós" #: ../libwnck/wnckprop.c:1546 msgid "above" msgstr "a sobre" #: ../libwnck/wnckprop.c:1547 msgid "below" msgstr "a sota" #: ../libwnck/wnckprop.c:1548 msgid "fullscreen" msgstr "pantalla completa" #: ../libwnck/wnckprop.c:1549 msgid "needs attention" msgstr "necessita atenció" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1554 msgid "skip pager" msgstr "omet el paginador" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1556 msgid "skip tasklist" msgstr "omet la llista de tasques" #: ../libwnck/wnckprop.c:1558 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../libwnck/wnckprop.c:1559 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Estat: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1580 msgid "move" msgstr "mou" #: ../libwnck/wnckprop.c:1581 msgid "resize" msgstr "redimensiona" #: ../libwnck/wnckprop.c:1582 msgid "shade" msgstr "enrotlla" #: ../libwnck/wnckprop.c:1583 msgid "unshade" msgstr "desenro_tlla" #: ../libwnck/wnckprop.c:1584 msgid "stick" msgstr "enganxa" #: ../libwnck/wnckprop.c:1585 msgid "unstick" msgstr "desenganxa" #: ../libwnck/wnckprop.c:1587 msgid "maximize horizontally" msgstr "maximitza horitzontalment" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "desmaximitza horitzontalment" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "maximize vertically" msgstr "maximitza verticalment" #: ../libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "unmaximize vertically" msgstr "desmaximitza verticalment" #: ../libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "change workspace" msgstr "canvia l'espai de treball" #: ../libwnck/wnckprop.c:1598 msgid "pin" msgstr "clava" #: ../libwnck/wnckprop.c:1600 msgid "unpin" msgstr "desclava" #: ../libwnck/wnckprop.c:1601 msgid "minimize" msgstr "minimitza" #: ../libwnck/wnckprop.c:1602 msgid "unminimize" msgstr "desminimitza" #: ../libwnck/wnckprop.c:1603 msgid "maximize" msgstr "maximitza" #: ../libwnck/wnckprop.c:1604 msgid "unmaximize" msgstr "desmaximitza" #: ../libwnck/wnckprop.c:1606 msgid "change fullscreen mode" msgstr "canvia el mode de pantalla completa" #: ../libwnck/wnckprop.c:1607 msgid "close" msgstr "tanca" #: ../libwnck/wnckprop.c:1609 msgid "make above" msgstr "posa a sobre" #: ../libwnck/wnckprop.c:1611 msgid "unmake above" msgstr "treu de sobre" #: ../libwnck/wnckprop.c:1613 msgid "make below" msgstr "posa a sota" #: ../libwnck/wnckprop.c:1615 msgid "unmake below" msgstr "treu de sota" #: ../libwnck/wnckprop.c:1617 msgid "no action possible" msgstr "no hi ha cap acció possible" #: ../libwnck/wnckprop.c:1618 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Accions possibles: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1795 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Imprimiu o modifiqueu les propietats d'una pantalla, d'un espai de treball o " "d'una finestra, o interactueu-hi, seguint l'especificació EWMH.\n" "Si voleu més informació sobre aquesta especificació, vegeu:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1805 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Opcions per a mostrar llistes de finestres o d'espais de treball" #: ../libwnck/wnckprop.c:1806 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "" "Mostra les opcions per a mostrar llistes de finestres o d'espais de treball" #: ../libwnck/wnckprop.c:1812 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Opcions per a modificar les propietats d'una finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:1813 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Mostra les opcions per a modificar les propietats d'una finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:1819 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Opcions per a modificar les propietats d'un espai de treball" #: ../libwnck/wnckprop.c:1820 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "" "Mostra les opcions per a modificar les propietats d'un espai de treball" #: ../libwnck/wnckprop.c:1826 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Opcions per a modificar les propietats d'una pantalla" #: ../libwnck/wnckprop.c:1827 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Mostra les opcions per a modificar les propietats d'una pantalla" #: ../libwnck/wnckprop.c:1837 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "S'ha produït un error mentre s'analitzaven els arguments: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1860 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "No es pot interactuar amb la pantalla %d: la pantalla no existeix\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1916 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "" "No es pot interactuar amb l'espai de treball %d: no s'ha trobat l'espai de " "treball\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1939 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "" "No es pot interactuar amb el grup de classe «%s»: no s'ha trobat el grup de " "classe\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1962 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "No es pot interactuar amb l'aplicació si la capçalera del grup té XID %lu: " "no s'ha trobat l'aplicació\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1985 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "" "No es pot interactuar amb la finestra amb XID %lu: no s'ha trobat la " "finestra\n" #~ msgid "Unknown Window" #~ msgstr "Finestra desconeguda" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "_Desenrotlla" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "Enrotlla cap amunt" #~ msgid "_Shade" #~ msgstr "En_rotlla"