# Italian translation for libwnck # This file is distributed under the same license as libwnck package # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # Pier Luigi Fiorini , 2002. # Luca Ferretti , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-14 09:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-14 10:02+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "Applicazione senza titolo" #: ../libwnck/pager-accessible.c:322 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Selettore area di lavoro" #: ../libwnck/pager-accessible.c:333 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Strumento per spostarsi tra le aree di lavoro" #: ../libwnck/pager-accessible.c:437 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Fare clic qui per passare all'area di lavoro %s" #: ../libwnck/pager.c:1904 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Fare clic per iniziare a trascinare «%s»" #: ../libwnck/pager.c:1907 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Area di lavoro corrente: «%s»" #: ../libwnck/pager.c:1912 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Fare clic qui per passare a «%s»" #: ../libwnck/selector.c:1171 msgid "No Windows Open" msgstr "Nessuna finestra aperta" #: ../libwnck/selector.c:1224 msgid "Window Selector" msgstr "Selettore finestra" #: ../libwnck/selector.c:1225 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Strumento per spostarsi tra le finestre" #: ../libwnck/tasklist.c:720 msgid "Window List" msgstr "Elenco finestre" #: ../libwnck/tasklist.c:721 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Strumento per spostarsi tra le finestre visibili" #: ../libwnck/tasklist.c:3005 msgid "Mi_nimize All" msgstr "_Minimizza tutto" #: ../libwnck/tasklist.c:3016 msgid "Un_minimize All" msgstr "_Deminimizza tutto" #: ../libwnck/tasklist.c:3024 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Ma_ssimizza" #: ../libwnck/tasklist.c:3035 msgid "_Unmaximize All" msgstr "D_eminimizza tutto" #: ../libwnck/tasklist.c:3047 msgid "_Close All" msgstr "_Chiudi tutto" #: ../libwnck/test-pager.c:15 msgid "Use N_ROWS rows" msgstr "Usa N_RIGHE righe" #: ../libwnck/test-pager.c:15 msgid "N_ROWS" msgstr "N_RIGHE" #: ../libwnck/test-pager.c:16 msgid "Only show current workspace" msgstr "Solo sull'area di lavoro corrente" #: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19 msgid "Use RTL as default direction" msgstr "Usa RTL come direzione predefinita" #: ../libwnck/test-pager.c:18 msgid "Show workspace names instead of workspace contents" msgstr "Mostra i nomi delle aree di lavoro invece del loro contenuto" #: ../libwnck/test-pager.c:19 msgid "Use a vertical orientation" msgstr "Usa un orientamento verticale" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/test-selector.c:12 ../libwnck/test-tasklist.c:20 msgid "Don't show window in tasklist" msgstr "Non mostrare la finestra nella tasklist" #: ../libwnck/test-tasklist.c:16 msgid "Always group windows" msgstr "Raggruppare sempre le finestre" #: ../libwnck/test-tasklist.c:17 msgid "Never group windows" msgstr "Non raggruppare in alcun caso le finestre " #: ../libwnck/test-tasklist.c:18 msgid "Display windows from all workspaces" msgstr "Mostrare le finestre da tutte le aree di lavoro" #: ../libwnck/test-tasklist.c:21 msgid "Enable Transparency" msgstr "Abilitare la trasparenza" #: ../libwnck/window-action-menu.c:387 msgid "Unmi_nimize" msgstr "De_minimizza" #: ../libwnck/window-action-menu.c:394 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Minimizza" #: ../libwnck/window-action-menu.c:402 msgid "Unma_ximize" msgstr "Dema_ssimizza" #: ../libwnck/window-action-menu.c:409 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ssimizza" #: ../libwnck/window-action-menu.c:752 ../libwnck/workspace.c:281 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Area di lavoro %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:761 ../libwnck/window-action-menu.c:907 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Area di lavoro 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:763 ../libwnck/window-action-menu.c:909 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Area di lavoro %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:995 msgid "_Move" msgstr "M_uovi" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1002 msgid "_Resize" msgstr "_Ridimensiona" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1011 msgid "Always On _Top" msgstr "Sempre in _primo piano" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1019 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre sull'area di lavoro _visibile" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1024 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Solo su _questa area di lavoro" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1031 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Sposta su area di lavoro a s_inistra" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1037 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Sposta su area di lavoro a d_estra" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1043 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Sposta su area di lavoro in alt_o" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1049 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Sposta su area di lavoro in _basso" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1052 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Sposta su altra area di _lavoro" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1072 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:50 msgid "Untitled window" msgstr "Finestra senza titolo" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "ID X window della finestra da esaminare o modificare" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:145 #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window #. * has some information about the application (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:144 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "ID X window del leader di gruppo di un'applicazione da esaminare" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Risorsa di classe del gruppo di classi da esaminare" #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "NUMERO dello schermo da esaminare o modificare" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:152 #: ../libwnck/wnckprop.c:169 ../libwnck/wnckprop.c:171 #: ../libwnck/wnckprop.c:173 ../libwnck/wnckprop.c:262 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "NUMERO dello schermo da esaminare o modificare" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "Alias of --window" msgstr "Alias per --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:161 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Elenca le finestre della applicazione/gruppo di classi/area di lavoro/" "schermo (formato: \"XID: Nome finestra\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:163 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "Elenca le aree di lavoro dello schermo (formato: \"Numero: Nome area di " "lavoro\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:169 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Cambia il numero di aree di lavoro dello schermo a NUMERO" #: ../libwnck/wnckprop.c:171 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "" "Cambia la disposizione dell'area di lavoro dello schermo per usare NUMERO " "righe" #: ../libwnck/wnckprop.c:173 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "" "Cambia la disposizione dell'area di lavoro dello schermo per usare NUMERO " "colonne" #: ../libwnck/wnckprop.c:175 msgid "Show the desktop" msgstr "Mostra la scrivania" #: ../libwnck/wnckprop.c:177 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Termina di mostrare la scrivania" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:181 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:181 ../libwnck/wnckprop.c:264 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:185 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:266 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:191 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimizza la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:193 msgid "Unminimize the window" msgstr "Deminimizza la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:195 msgid "Maximize the window" msgstr "Massimizza la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:197 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Demassimizza la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:199 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:201 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Damassimizza orizzontalmente la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:203 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Massimizza verticalmente la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:205 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Damassimizza verticalmente la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:207 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Inizia il movimento della finestra con la tastiera" #: ../libwnck/wnckprop.c:209 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Inizia il ridimensionamento della finestra con la tastiera" #: ../libwnck/wnckprop.c:211 msgid "Activate the window" msgstr "Attiva la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:213 msgid "Close the window" msgstr "Chiude la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Fa sì che la finestra passi a schermo intero" #: ../libwnck/wnckprop.c:218 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Fa sì che la finestra esca dal modo a schermo intero" #: ../libwnck/wnckprop.c:220 msgid "Make the window always on top" msgstr "Fa sì che la finestra sia sempre in primo piano" #: ../libwnck/wnckprop.c:222 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Fa sia che la finestra non sia sempre in primo piano" #: ../libwnck/wnckprop.c:224 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Fa sì che la finestra sia sotto le altre finestre" #: ../libwnck/wnckprop.c:226 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Fa sì che la finestra non sia sotto le altre finestre" #: ../libwnck/wnckprop.c:228 msgid "Shade the window" msgstr "Arrotola la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:230 msgid "Unshade the window" msgstr "Srotola la finestra" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:234 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Fa sì che la finestra abbia una posizione fissa nel viewport" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:238 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Fa sì che la finestra non abbia una posizione fissa nel viewport" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:244 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Fa sì che la finestra non appaia nei pager" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:250 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Fa sì che la finestra appaia nei pager" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:253 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Fa sì che la finestra non appaia nella tasklist" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:256 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Fa sì che la finestra appaia nella tasklist" #: ../libwnck/wnckprop.c:258 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Rende visibile la finestra su tutte le aree di lavoro" #: ../libwnck/wnckprop.c:260 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Rende visibile la finestra solo sull'area di lavoro attuale" #: ../libwnck/wnckprop.c:262 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "" "Sposta la finestra nell'area di lavoro NUMERO (prima area di lavoro è 0)" #: ../libwnck/wnckprop.c:264 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Cambia la coordinata orizzontale della finestra in X" #: ../libwnck/wnckprop.c:266 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Cambia la coordinata verticale della finestra in Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:268 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Cambia la larghezza della finestra in LARGHEZZA" #: ../libwnck/wnckprop.c:268 msgid "WIDTH" msgstr "LARGHEZZA" #: ../libwnck/wnckprop.c:270 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Cambia l'altezza della finestra in ALTEZZA" #: ../libwnck/wnckprop.c:270 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTEZZA" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "Cambia il tipo della finestra in TIPO (valori validi: normal, desktop, dock, dialog, toolbar, menu, utility, splash)" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Cambia il nome dell'area di lavoro in NOME" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "Activate the workspace" msgstr "Attiva l'area di lavoro" #: ../libwnck/wnckprop.c:373 ../libwnck/wnckprop.c:397 #: ../libwnck/wnckprop.c:433 ../libwnck/wnckprop.c:456 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Valore \"%s\" non valido per --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:490 ../libwnck/wnckprop.c:509 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --%" "s has been used\n" msgstr "" "Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbe interagire con lo schermo " "%d, ma è stato usato --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:499 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbero elencare le finestre o " "le aree di lavoro dello schermo %d, ma è stato usato --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:522 ../libwnck/wnckprop.c:542 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbe interagire con l'area di " "lavoro %d, ma è stato usato --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:532 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbero elencare le finestre " "dell'area di lavoro %d, ma è stato usato --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:554 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbe interagire con " "un'applicazione, ma è stato usato --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:564 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbero elencare le finestre di " "un'applicazione, ma è stato usato --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:577 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbe interagire con il gruppo " "di classe \"%s\", ma è stato usato --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:588 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbero elencare le finestre " "del gruppo di classe \"%s\", ma è stato usato --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:600 ../libwnck/wnckprop.c:609 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --%" "s has been used\n" msgstr "" "Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbe interagire con una " "finestra, ma è stato usato --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:628 ../libwnck/wnckprop.c:709 #: ../libwnck/wnckprop.c:756 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Sono presenti opzioni contraddittorie: --%s e --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:667 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "" "Argomento \"%d\" non valido per --%s: l'argomento deve essere strettamente " "positivo\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:680 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "" "Argomento \"%d\" non valido per --%s: l'argomento deve essere positivo\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:775 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Sono presenti opzioni contraddittorie: --%s o --%s insieme a --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:807 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Argomento \"%s\" non valido per --%s, valori validi sono: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:850 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" "Impossibile cambiare la disposizione dell'area di lavoro sullo schermo: la " "disposizione è già posseduta\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:884 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "Impossibile muovere il viewport: l'area di lavoro attuale non contiene alcun " "viewport\n" # current --> attuale --> in uso ?? #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:890 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "Impossibile muovere il viewport: non c'è alcuna area di lavoro in uso\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:926 ../libwnck/wnckprop.c:935 #: ../libwnck/wnckprop.c:944 ../libwnck/wnckprop.c:951 #: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968 #: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:1026 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "Azione non consentita\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1022 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" "Impossibile muovere la finestra sull'area di lavoro %d: l'area non esiste\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1086 ../libwnck/wnckprop.c:1217 msgid "" msgstr "" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1089 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1109 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1172 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Numero schermo: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1174 ../libwnck/wnckprop.c:1253 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Geometria (larghezza, altezza): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1178 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Numero di aree di lavoro: %d\n" # accorciato per entrare negli 80 caratteri della console #: ../libwnck/wnckprop.c:1184 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "Disposizione aree di lavoro (rig, col, orient): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1194 ../libwnck/wnckprop.c:1249 #: ../libwnck/wnckprop.c:1435 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1195 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Window manager: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1200 ../libwnck/wnckprop.c:1277 #: ../libwnck/wnckprop.c:1288 ../libwnck/wnckprop.c:1299 #: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1421 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (\"%s\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:1204 ../libwnck/wnckprop.c:1225 #: ../libwnck/wnckprop.c:1281 ../libwnck/wnckprop.c:1292 #: ../libwnck/wnckprop.c:1303 ../libwnck/wnckprop.c:1314 #: ../libwnck/wnckprop.c:1376 ../libwnck/wnckprop.c:1427 msgid "none" msgstr "nessuno" #: ../libwnck/wnckprop.c:1205 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Area di lavoro attiva: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1214 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1220 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #: ../libwnck/wnckprop.c:1226 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Finestra attiva: %s\n" # nota: %s è true o falso, ecco perché "mostrata" # dovrebbe intendere che si sono nascoste le # finestre e mostrata la scrivania, come fa il pulsante # del pannello di GNOME #: ../libwnck/wnckprop.c:1229 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Scrivania mostrata: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1231 msgid "true" msgstr "vero" #: ../libwnck/wnckprop.c:1231 msgid "false" msgstr "falso" #: ../libwnck/wnckprop.c:1242 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Nome area di lavoro: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1243 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Numero area di lavoro: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 ../libwnck/wnckprop.c:1436 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "Sullo schermo: %d (window manager: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1264 msgid "" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1267 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Posizione viewport (x, y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1270 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Posizione nella disposizione (riga, colonna): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1282 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Vicino a sinistra: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1293 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Vicino a destra: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1304 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Vicino in alto: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Vicino in basso: %s\n" #. Translators: Ressource class is the name to identify a class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1327 #, c-format msgid "Resource Class: %s\n" msgstr "Classe di risorsa: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1329 #, c-format msgid "Group Name: %s\n" msgstr "Nome di gruppo: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1335 ../libwnck/wnckprop.c:1359 #: ../libwnck/wnckprop.c:1412 msgid "set" msgstr "impostato" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1338 ../libwnck/wnckprop.c:1362 #: ../libwnck/wnckprop.c:1369 ../libwnck/wnckprop.c:1398 #: ../libwnck/wnckprop.c:1405 ../libwnck/wnckprop.c:1415 #: ../libwnck/wnckprop.c:1479 ../libwnck/wnckprop.c:1489 #: ../libwnck/wnckprop.c:1497 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1363 #: ../libwnck/wnckprop.c:1416 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Icone: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1342 ../libwnck/wnckprop.c:1379 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Numero di finestre: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1354 ../libwnck/wnckprop.c:1399 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1355 ../libwnck/wnckprop.c:1408 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Nome icona: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1370 ../libwnck/wnckprop.c:1490 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1377 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "ID avvio: %s\n" # credo vada al posto del %s di quello dopo, quindi... #: ../libwnck/wnckprop.c:1425 msgid "all workspaces" msgstr "tutte" #: ../libwnck/wnckprop.c:1428 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "Sull'area di lavoro: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1443 msgid "normal window" msgstr "finestra normale" #: ../libwnck/wnckprop.c:1446 msgid "desktop" msgstr "scrivania" #: ../libwnck/wnckprop.c:1449 msgid "dock or panel" msgstr "dock o pannello" #: ../libwnck/wnckprop.c:1452 msgid "dialog window" msgstr "finestra dialogo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1455 msgid "tearoff toolbar" msgstr "barra strumenti staccata" #: ../libwnck/wnckprop.c:1458 msgid "tearoff menu" msgstr "menù staccato" #: ../libwnck/wnckprop.c:1461 msgid "utility window" msgstr "finestra utilità" #: ../libwnck/wnckprop.c:1464 msgid "splash screen" msgstr "splash screen" #: ../libwnck/wnckprop.c:1469 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Tipo di finestra: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1472 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Geometria (x, y, larghezza, altezza): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1481 #, c-format msgid "Class Group: %s\n" msgstr "Gruppo di classe: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1483 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1498 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "ID sessione: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window #. * has some information about the application (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1504 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Leader di gruppo: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1509 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Transiente per: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1524 ../libwnck/wnckprop.c:1571 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1528 ../libwnck/wnckprop.c:1573 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1534 msgid "minimized" msgstr "minimizzata" #: ../libwnck/wnckprop.c:1535 msgid "maximized" msgstr "massimizzata" #: ../libwnck/wnckprop.c:1539 msgid "maximized horizontally" msgstr "massimizzata orizzontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1541 msgid "maximized vertically" msgstr "massimizzata verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1543 msgid "shaded" msgstr "arrotolata" # FIXME!! #: ../libwnck/wnckprop.c:1544 msgid "pinned" msgstr "appuntata" # FIXME!! #: ../libwnck/wnckprop.c:1545 msgid "sticky" msgstr "appiccicosa" #: ../libwnck/wnckprop.c:1546 msgid "above" msgstr "sopra" #: ../libwnck/wnckprop.c:1547 msgid "below" msgstr "sotto" #: ../libwnck/wnckprop.c:1548 msgid "fullscreen" msgstr "schermo intero" #: ../libwnck/wnckprop.c:1549 msgid "needs attention" msgstr "necessita attenzione" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1554 msgid "skip pager" msgstr "evita pager" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1556 msgid "skip tasklist" msgstr "evita tasklist" #: ../libwnck/wnckprop.c:1558 msgid "normal" msgstr "normale" #: ../libwnck/wnckprop.c:1559 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Stato: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1580 msgid "move" msgstr "sposta" #: ../libwnck/wnckprop.c:1581 msgid "resize" msgstr "ridimensiona" #: ../libwnck/wnckprop.c:1582 msgid "shade" msgstr "arrotola" #: ../libwnck/wnckprop.c:1583 msgid "unshade" msgstr "srotola" # FIXME #: ../libwnck/wnckprop.c:1584 msgid "stick" msgstr "appiccica" # FIXME #: ../libwnck/wnckprop.c:1585 msgid "unstick" msgstr "de-appiccica" #: ../libwnck/wnckprop.c:1587 msgid "maximize horizontally" msgstr "massimizza orizzontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "demassimizza orizzontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "maximize vertically" msgstr "massimizza verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "unmaximize vertically" msgstr "demassimizza verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "change workspace" msgstr "cambia area di lavoro" # FIXME #: ../libwnck/wnckprop.c:1598 msgid "pin" msgstr "appunta" # FIXME #: ../libwnck/wnckprop.c:1600 msgid "unpin" msgstr "de-appunta" #: ../libwnck/wnckprop.c:1601 msgid "minimize" msgstr "minimizza" #: ../libwnck/wnckprop.c:1602 msgid "unminimize" msgstr "deminimizza" #: ../libwnck/wnckprop.c:1603 msgid "maximize" msgstr "massimizza" #: ../libwnck/wnckprop.c:1604 msgid "unmaximize" msgstr "demassimizza" #: ../libwnck/wnckprop.c:1606 msgid "change fullscreen mode" msgstr "cambia modalità schermo intero" #: ../libwnck/wnckprop.c:1607 msgid "close" msgstr "chiudi" # FIXME #: ../libwnck/wnckprop.c:1609 msgid "make above" msgstr "fai sopra" # FIXME #: ../libwnck/wnckprop.c:1611 msgid "unmake above" msgstr "disfai sopra" # FIXME #: ../libwnck/wnckprop.c:1613 msgid "make below" msgstr "fai sotto" # FIXME #: ../libwnck/wnckprop.c:1615 msgid "unmake below" msgstr "disfai sotto" #: ../libwnck/wnckprop.c:1617 msgid "no action possible" msgstr "nessuna azione possibile" #: ../libwnck/wnckprop.c:1618 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Azioni possibili: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1795 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Stampa o modifica le proprietà di uno schermo/area di lavoro/finestra, " "oppure interagisce con questi, seguendo le specifiche EWMH.\n" "Per maggiori informazioni su tale specifica, consultare:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1805 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Opzioni per elencare finestre e aree di lavoro" #: ../libwnck/wnckprop.c:1806 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "Mostra le opzioni per elencare finestre e aree di lavoro" #: ../libwnck/wnckprop.c:1812 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Opzioni per modificare le proprietà di una finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:1813 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Mostra le opzioni per modificare le proprietà di una finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:1819 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Opzioni per modificare le proprietà di un'area di lavoro" #: ../libwnck/wnckprop.c:1820 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Mostra le opzioni per modificare le proprietà di un'area di lavoro" #: ../libwnck/wnckprop.c:1826 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Opzioni per modificare le proprietà di uno schermo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1827 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Mostra le opzioni per modificare le proprietà di uno schermo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1837 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Errore durante l'analisi degli argomenti: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1860 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "Impossibile interagire con lo schermo %d: lo schermo non esiste\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1916 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "" "Impossibile interagire con l'area di lavoro %d: non è possibile trovare tale " "area di lavoro\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1939 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "" "Impossibile interagire con il gruppo di classe \"%s\": non è possibile " "trovare tale gruppo di classe\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1962 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "Impossibile interagire con l'applicazione che ha XID %lu come leader di " "gruppo: non è possibile trovare tale applicazione\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1985 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "" "Impossibile interagire con la finestra con XID %lu: non è possibile trovare " "tale finestra\n"