# Initial translation by Stephane Junique # Updated by Nicolas Velin msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-07 09:34+0200\n" "Last-Translator: Thomas Huriaux \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s : %s\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Veuillez envoyer ce rapport au responsable du programme.\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:206 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Merci et désolé pour le dérangement.\n" #: ../src/common/log.cpp:321 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (erreur %ld : %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1419 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:570 msgid " Preview" msgstr " Aperçu" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Enveloppe n° 10 (4,125 x 9,5 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Enveloppe n° 11 (4,5 x 10,375 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Enveloppe n° 12 (4,75 x 11 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Enveloppe n° 14 (5 x 11,5 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Enveloppe n° 9 (3,875 x 8,875 pouces)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s doit être un entier." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld octets" #: ../src/common/cmdline.cpp:851 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ou %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:261 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Erreur" #: ../src/generic/logg.cpp:269 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Information" #: ../src/generic/logg.cpp:265 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Avertissement" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s fichiers (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:229 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s message" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource bitmap." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource icône." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s : syntaxe du fichier de ressource malformée." #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "&About..." msgstr "À &propos..." #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Actual Size" msgstr "&Taille actuelle" #: ../src/common/stockitem.cpp:108 msgid "&Apply" msgstr "&Appliquer" #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Arranger les icônes" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 msgid "&Back" msgstr "&Retour" #: ../src/common/stockitem.cpp:109 msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: ../src/msw/mdi.cpp:183 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascade" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "&Clear" msgstr "&Effacer" #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Aperçu du rapport de &débogage :" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: ../src/generic/logg.cpp:717 msgid "&Details" msgstr "&Détails" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 msgid "&Down" msgstr "&Bas" #: ../src/html/helpfrm.cpp:361 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: ../src/common/stockitem.cpp:116 msgid "&Find" msgstr "&Trouver" #: ../src/generic/wizard.cpp:634 msgid "&Finish" msgstr "&Finir" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273 msgid "&Font family:" msgstr "&Famille de polices :" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Forward" msgstr "&Suivant" #: ../src/common/prntbase.cpp:910 msgid "&Goto..." msgstr "&Aller à..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "&Home" msgstr "&Répertoire personnel" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Italic" msgstr "&Italique" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "&Log" msgstr "&Journal" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923 msgid "&Move" msgstr "&Déplacer" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636 msgid "&Next >" msgstr "&Suivant >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243 msgid "&Next Tip" msgstr "&Astuce suivante" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&No" msgstr "&Non" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Notes:" msgstr "&Notes :" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 msgid "&OK" msgstr "&Accepter" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: ../src/html/helpfrm.cpp:352 msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065 msgid "&Paste" msgstr "&Coller" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "&Point size:" msgstr "Taille de &point :" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Preferences" msgstr "&Préférences" #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "&Previous" msgstr "&Précédent" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 msgid "&Print" msgstr "&Imprimer" #: ../src/common/prntbase.cpp:880 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimer..." #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061 msgid "&Redo" msgstr "&Refaire" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "&Refaire " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurer" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "&Save..." msgstr "&Enregistrer..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Afficher les astuces au démarrage" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925 msgid "&Size" msgstr "&Taille" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Stop" msgstr "&Arrêter" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "&Style:" msgstr "&Style :" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337 msgid "&Underline" msgstr "&Souligner" #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060 msgid "&Undo" msgstr "&Annuler" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "&Annuler " #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Unindent" msgstr "&Désindenter" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Up" msgstr "&Haut" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "&Weight:" msgstr "&Largeur :" #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447 msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "« %s » a trop de « .. » : ils sont ignorés." #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162 #: ../src/common/valtext.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "« %s » n'est pas valable" #: ../src/common/cmdline.cpp:769 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "« %s » n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option « %s »." #: ../src/common/intl.cpp:1147 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages." #: ../src/common/textbuf.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "« %s » est probablement un tampon binaire." #: ../src/common/valtext.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "« %s » doit être numérique." #: ../src/common/valtext.cpp:139 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:145 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphabétiques." #: ../src/common/valtext.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphanumériques." #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(Aide)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764 msgid "(bookmarks)" msgstr "(signets)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:559 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "*** Un rapport de débogage a été créé\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:562 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "*** Et inclut les fichiers suivants :\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "*** Il peut être trouvé dans « %s »\n" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", static, #include ou #define\n" "attendu lors de l'analyse des ressources." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:147 #, fuzzy msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 14 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:191 #, fuzzy msgid "12 x 11 in" msgstr "10 x 14 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:148 #, fuzzy msgid "15 x 11 in" msgstr "10 x 14 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Enveloppe 6 3/4 (3,625 x 6,5 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:146 #, fuzzy msgid "9 x 11 in" msgstr "11 x 17 pouces" #: ../src/html/htmprint.cpp:309 msgid ": file does not exist!" msgstr " : le fichier n'existe pas." #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr " : jeu de caractères inconnu" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr " : codage inconnu" #: ../src/generic/wizard.cpp:427 msgid "< &Back" msgstr "< &Retour" #: ../src/common/prntbase.cpp:892 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Gras italique.
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280 msgid "bold italic underlined
" msgstr "gras italique souligné
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275 msgid "Bold face. " msgstr "Gras. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274 msgid "Italic face. " msgstr "Italique. " #: ../src/common/prntbase.cpp:898 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:904 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Une collection non vide doit comprendre des noeuds « éléments »" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:163 #, fuzzy msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 #, fuzzy msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 #, fuzzy msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 #, fuzzy msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:160 #, fuzzy msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:178 #, fuzzy msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 #, fuzzy msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Petite feuille A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 #, fuzzy msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:161 #, fuzzy msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 #, fuzzy msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "10 x 14 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:184 #, fuzzy msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:107 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Ajouter la page courante aux signets" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299 msgid "Add to custom colours" msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection appelé sur un assesseur générique" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection appelé sans additionneur valable" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Ajouter le manuel %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "Align Left" msgstr "Aligner à gauche" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Align Right" msgstr "Aligner à droite" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Tous les fichiers (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2302 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tous les fichiers (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2299 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Objet déjà enregistré envoyé à SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Déjà en cours d'appel du FAI." #: ../src/generic/logg.cpp:1163 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Ajouter le journal au fichier « %s » (choisir [Non] l'écrasera) ?" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "L'archive ne contient pas de fichier #SYSTEM" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: ../src/common/paper.cpp:144 #, fuzzy msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "Feuille B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Feuille B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:162 #, fuzzy msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "Feuille B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Feuille B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP : impossible d'allouer de la mémoire." #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP : impossible de sauvegarder une image non valable." #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP : impossible d'écrire la palette de couleurs RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:431 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP : impossible d'écrire les données." #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP : wxImage n'a pas sa propre wxPalette." #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balte (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Balte (ancien) (ISO-8859-4)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Spécification %s de la ressource bitmap introuvable." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Marge de bas de page (mm) :" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Feuille C, 17 x 22 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "C&lear" msgstr "&Effacer" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 msgid "C&olour:" msgstr "C&ouleur :" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Enveloppe C65, 114 x 229 mm" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Le gestionnaire CHM ne gère actuellement que les fichiers locaux." #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Can not create mutex." msgstr "Impossible de créer le mutex." #: ../src/common/filefn.cpp:1297 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers « %s »" #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire « %s »" #: ../src/os2/thread.cpp:519 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Impossible de reprendre le processus %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Impossible de reprendre le processus %x" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:505 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Impossible de suspendre le processus %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Impossible de suspendre le processus %x" #: ../src/msw/thread.cpp:725 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " msgstr "Impossible d'&annuler " #: ../src/common/image.cpp:1939 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "" "Impossible de vérifier le format d'image du fichier « %s » : le fichier " "n'existe pas." #: ../src/msw/registry.cpp:442 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Impossible de fermer la clé de registre « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Impossible de copier les valeurs de type %d non géré." #: ../src/msw/registry.cpp:423 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Impossible de créer la clé de registre « %s »" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594 #: ../src/os2/thread.cpp:486 msgid "Can't create thread" msgstr "Impossible de créer le processus" #: ../src/msw/window.cpp:3130 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Impossible de créer la fenêtre de classe %s" #: ../src/msw/registry.cpp:694 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Impossible d'effacer la clé « %s »" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:722 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Impossible d'effacer la valeur « %s » de la clé « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:1071 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:1026 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:1288 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Impossible d'exporter les valeurs de type non géré %d." #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la clé de registre « %s »" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Impossible d'initialiser le flux de déchargement de zlib" #: ../src/common/zstream.cpp:99 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Impossible d'initialiser le flux de chargement de zlib" #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "" "Impossible de charger l'image du fichier « %s » : le fichier n'existe pas." #: ../src/msw/registry.cpp:387 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre « %s »" #: ../src/common/zstream.cpp:166 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Impossible de lire le flux de chargement : %s" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Impossible de lire le flux de chargement : EOF inattendu dans le flux " "inférieur." #: ../src/msw/registry.cpp:960 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Impossible de lire la valeur de « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825 #: ../src/msw/registry.cpp:885 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé « %s »" #: ../src/common/image.cpp:1409 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "" "Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier « %s » : extension inconnue." #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu du journal dans le fichier." #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Impossible de spécifier la priorité du processus" #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Impossible de spécifier la valeur de « %s »" #: ../src/common/zstream.cpp:316 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "impossible d'écrire pour décharger le flux : %s" #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "" "Impossible de convertir les unités de la fenêtre de dialogue : fenêtre de " "dialogue inconnue." #: ../src/common/strconv.cpp:2665 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Impossible de convertir depuis le jeu de caractères « %s »." #: ../src/msw/dialup.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Impossible de trouver une connexion active : %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Impossible de trouver un conteneur pour le contrôle inconnu « %s »" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Impossible de trouver le noeud de la police de caractères « %s »." #: ../src/msw/dialup.cpp:851 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du fichier du manuel des adresses" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Impossible d'obtenir une gamme de priorités pour la charte de planification %" "d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte officiel" #: ../src/msw/dialup.cpp:945 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Impossible de raccrocher - pas de connexion active." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Impossible d'initialiser l'OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:286 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Impossible d'initialiser SciTech MGL." #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage." #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Impossible de charger l'icône depuis « %s »." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML : %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:672 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel d'aide HTML : %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:123 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le lien « %s »" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de table des matières : %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour une impression PostScript." #: ../src/html/helpdata.cpp:326 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s" #: ../src/common/intl.cpp:1203 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Impossible de parcourir l'en-tête Plural-Forms : « %s »" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Impossible de parcourir les coordonnées dans « %s »." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Impossible de parcourir les dimensions dans « %s »." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Impossible d'imprimer une page vide." #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Impossible de lire le nom de type de « %s »." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Impossible de récupérer la charte de planification des processus." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Impossible de créer la queue d'événements du processus" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtique (ISO-8859-14)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Choisir le FAI à appeler" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79 msgid "Choose colour" msgstr "Choisir la couleur" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133 msgid "Choose font" msgstr "Choisir la police" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "&Fermer" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "Clear the log contents" msgstr "Effacer le contenu du journal" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Cliquer pour annuler la sélection de la police." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Cliquer pour confirmer la sélection de la police." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Fermer\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "Fermer tout" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Fichier HTML compilé (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590 msgid "Computer" msgstr "L'ordinateur" #: ../src/common/fileconf.cpp:962 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Le nom d'entrée de configuration ne peut pas commencer par « %c »." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: ../src/msw/mimetype.cpp:678 msgid "Confirm registry update" msgstr "Confirmer la mise à jour du registre" #: ../src/html/htmlwin.cpp:386 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:476 msgid "Contents" msgstr "Table des matières" #: ../src/common/strconv.cpp:1416 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "La conversion vers le jeu de caractères « %s » ne fonctionne pas." #: ../src/html/htmlwin.cpp:824 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copié dans le presse-papiers « %s »" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "Copies:" msgstr "Copies :" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Impossible d'extraire %s de %s : %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Impossible de trouver le fichier de ressources inclus %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Impossible de trouver l'onglet pour l'identifiant" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Impossible de résoudre la classe de contrôle ou l'identifiant « %s ».\n" "Utiliser à la place un entier (non nul) ou spécifier un #define\n" "(voir le manuel pour les mises en garde)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Impossible de résoudre l'identifiant « %s » du menu. Utiliser à la place\n" "un entier (non nul) ou spécifier un #define (voir le manuel pour les mises\n" "en garde)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Could not start document preview." msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document." #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "Impossible de lancer l'impression." #: ../src/common/wincmn.cpp:1498 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Impossible de déverrouiller le mutex" #: ../src/os2/thread.cpp:150 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Impossible de récupérer un verrou pour le mutex" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste des images." #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Impossible de créer un minuteur" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Impossible de créer un curseur." #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Impossible de trouver le symbole « %s » dans la bibliothèque dynamique" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Impossible d'obtenir le pointeur du processus actuel" #: ../src/common/imagpng.cpp:596 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Impossible de charger une image PNG - fichier corrompu ou mémoire " "insuffisante" #: ../src/unix/sound.cpp:472 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Impossible de charger les données sonores depuis « %s »." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio : %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papiers « %s »." #: ../src/os2/thread.cpp:167 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Impossible de libérer un mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:745 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" "Impossible de récupérer des informations sur l'élément « %d » de contrôle " "des listes." #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651 #: ../src/common/imagpng.cpp:659 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Impossible de sauvegarder l'image PNG." #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Impossible d'arrêter le processus" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Paramètre de création non trouvé dans les paramètres RTTI déclarés" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 msgid "Create directory" msgstr "Créer le répertoire" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999 msgid "Create new directory" msgstr "Créer un nouveau répertoire" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063 msgid "Cu&t" msgstr "Cou&per" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010 msgid "Current directory:" msgstr "Répertoire courant :" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Feuille D, 22 x 34 mm" #: ../src/msw/dde.cpp:631 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Échec de la demande de transfert DDE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:921 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "En-tête DIB : le codage ne correspond pas au nombre de bits par pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:883 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "" "En-tête DIB : hauteur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:877 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "" "En-tête DIB : largeur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:897 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "En-tête DIB : nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:907 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "En-tête DIB : codage inconnu dans le fichier." #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Rapport de débogage « %s »" #: ../src/common/debugrpt.cpp:203 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Échec de la création du rapport de débogage." #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Échec de la création du rapport de débogage." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Decorative" msgstr "Décoratif" #: ../src/common/fmapbase.cpp:681 msgid "Default encoding" msgstr "Codage par défaut" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 msgid "Default printer" msgstr "Imprimante par défaut" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 msgid "Delete item" msgstr "Supprimer l'élément" #: ../src/unix/snglinst.cpp:300 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Suppression du fichier verrou périmé « %s »." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../src/msw/dialup.cpp:395 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Les fonctions d'appel ne sont pas disponibles car le service d'accès à " "distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. Veuillez l'installer." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246 msgid "Did you know..." msgstr "Saviez-vous que..." #: ../src/motif/filedlg.cpp:225 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Décoratif" #: ../src/common/filefn.cpp:1177 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Répertoire « %s » inexistant." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 msgid "Directory does not exist" msgstr "Répertoire inexistant" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Répertoire inexistant." #: ../src/html/helpfrm.cpp:503 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Afficher tous les éléments de l'index qui contiennent une sous-chaîne " "donnée. Recherche non sensible à la casse." #: ../src/html/helpfrm.cpp:685 msgid "Display options dialog" msgstr "Dialogue d'options de l'affichage" #: ../src/msw/mimetype.cpp:671 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Voulez-vous remplacer la commande utilisée pour %s les fichiers avec " "l'extension « %s » ?\n" "La valeur actuelle est \n" "%s, \n" "La nouvelle valeur est \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:464 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Voulez-vous sauvegarder les modifications dans le document %s ?" #: ../src/common/sizer.cpp:1839 msgid "Don't Save" msgstr "Ne pas enregistrer" #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211 msgid "Done" msgstr "Fait" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433 msgid "Done." msgstr "Fait." #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Identifiant utilisé deux fois : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Down" msgstr "Bas" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Feuille E (34 x 44 pouces)" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Edit item" msgstr "Éditer l'élément" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194 msgid "Elapsed time : " msgstr "Temps écoulé : " #: ../src/common/prntbase.cpp:846 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Saisir un numéro de page entre %d et %d :" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Entrer la commande pour ouvrir le fichier « %s » :" #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Entries found" msgstr "Entrées trouvées" #: ../src/common/paper.cpp:149 #, fuzzy msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:384 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Échec de l'expansion des variables d'environnement : « %c » manquant à la " "position %u dans « %s »." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098 msgid "Error " msgstr "Erreur " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 msgid "Error creating directory" msgstr "Erreur lors de la création du répertoire" #: ../src/common/imagbmp.cpp:930 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "Erreur lors de la lecture d'une image DIB." #: ../src/common/fileconf.cpp:504 msgid "Error reading config options." msgstr "Erreur lors de la lecture des options de configuration." #: ../src/common/fileconf.cpp:1050 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "" "Erreur lors de l'enregistrement des données de configuration de " "l'utilisateur." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Erreur lors de l'attente d'une sémaphore" #: ../src/common/log.cpp:476 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time : " msgstr "Temps estimé : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)|*.exe|Tous les fichiers (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s »" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive (7,25 x 10,5 pouces)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "« * » attendue lors du parcours de la ressource." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "« = » attendu lors du parcours de la ressource." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "« char » attendu lors du parcours de la ressource." #: ../src/msw/registry.cpp:1140 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exportation de la clé de registre : le fichier « %s » existe déjà et ne sera " "pas écrasé." #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Codepage Unix étendu pour le japonais (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Échec de l'extraction de « %s » de « %s »." #: ../src/msw/dialup.cpp:880 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "N'a pas réussi à %s la connexion : %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Échec de l'accès au fichier verrou." #: ../src/msw/dib.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Échec de l'allocation de %lu Ko de mémoire pour les données bitmap." #: ../src/unix/displayx11.cpp:224 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Impossible de changer le mode vidéo" #: ../src/common/debugrpt.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Échec du nettoyage du répertoire « %s » des rapports de débogage" #: ../src/common/filename.cpp:191 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier" #: ../src/unix/snglinst.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Échec de la fermeture du fichier verrou « %s »" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Échec de la fermeture du presse-papiers." #: ../src/msw/dialup.cpp:820 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Échec de la connexion : nom d'utilisateur ou mot de passe manquant." #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Échec de la connexion : pas de FAI à appeler." #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Échec de la copie de la valeur de registre « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:635 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Échec de la copie du contenu de la clé de registre « %s » vers « %s »" #: ../src/common/filefn.cpp:1003 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Échec de la copie du fichier « %s » vers « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:613 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Échec de la copie de la sous-clé de registre « %s » vers « %s »." #: ../src/msw/dde.cpp:989 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Échec de la création de la chaîne DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:473 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Échec de la création du cadre parent MDI." #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Échec de la création d'une barre d'état." #: ../src/common/filename.cpp:766 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Échec de la création d'un nom de fichier temporaire." #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Échec de la création d'un tube anonyme" #: ../src/msw/dde.cpp:447 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "" "Échec de la création d'une connexion au serveur « %s » sur le sujet « %s »" #: ../src/msw/cursor.cpp:218 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Échec de la création d'un curseur." #: ../src/common/debugrpt.cpp:202 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Échec de la création du répertoire « %s »" #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "Échec de la création du répertoire %s/.gnome." #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "Échec de la création du répertoire %s/mime-info." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Échec de la création du répertoire « %s »\n" "(Avez-vous les permissions requises ?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "" "Échec de la création d'une entrée dans le registre pour les fichiers « %s »." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Échec de la création de la boîte de dialogue standard rechercher/remplacer " "(code d'erreur %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Échec de l'affichage du document HTML avec le codage %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Échec du vidage du presse-papiers." #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Échec de l'énumération des modes vidéo" #: ../src/msw/dde.cpp:650 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "" "Échec de l'établissement d'une boucle d'instructions avec le serveur DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:658 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Échec de l'établissement d'une connexion : %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Échec de l'exécution de « %s »\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:666 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Échec de l'exécution de curl, veuillez l'installer dans le PATH" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Ressource XBM %s introuvable.\n" "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Ressource XBM %s introuvable.\n" "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadIconData ?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Ressource XPM %s introuvable.\n" "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?" #: ../src/msw/dialup.cpp:718 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Échec de l'obtention des noms des FAI : %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers" #: ../src/common/stopwatch.cpp:233 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Échec de l'obtention de l'heure locale du système" #: ../src/common/filefn.cpp:1430 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Échec de l'obtention du répertoire courant" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" "Échec de l'initialisation de l'interface graphique : aucun thème préfabriqué " "n'a été trouvé." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Échec de l'initialisation de l'aide MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Échec de l'inspection du fichier verrou « %s »" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Échec de l'adjonction d'un processus : fuite potentielle de mémoire " "détectée, redémarrez le programme" #: ../src/msw/utils.cpp:703 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Échec de l'arrêt du processus %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Échec du chargement de l'image %d depuis le fichier « %s »." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Échec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »." #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Échec du chargement de mpr.dll" #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s »" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s » : erreur « %s »" #: ../src/unix/snglinst.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Échec du verrouillage du fichier verrou « %s »" #: ../src/common/regex.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "" "Échec de la correspondance de « %s » avec l'expression rationnelle : %s" #: ../src/common/filename.cpp:1918 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Échec de la modification de la date du fichier « %s »" #: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Échec de l'ouverture de l'archive CHM « %s »." #: ../src/common/filename.cpp:788 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Échec de l'ouverture d'un fichier temporaire." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Échec de l'ouverture du presse-papiers." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Échec de l'ajout de données dans le presse-papiers" #: ../src/unix/snglinst.cpp:283 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "" "Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils" #: ../src/msw/dde.cpp:297 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Échec de l'enregistrement du serveur DDE « %s »" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Échec de l'enregistrement de la classe de fenêtres OpenGL." #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Échec du rappel du codage du jeu de caractères « %s »." #: ../src/common/debugrpt.cpp:220 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Échec de la suppression du fichier de rapport de débogage « %s »" #: ../src/unix/snglinst.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou « %s »" #: ../src/unix/snglinst.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou périmé « %s »." #: ../src/msw/registry.cpp:464 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Échec du renommage de la valeur de registre « %s » en « %s »." #: ../src/msw/registry.cpp:568 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Échec du renommage de la clé de registre « %s » en « %s »." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Échec de la récupération de données du presse-papiers." #: ../src/common/filename.cpp:2011 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Échec de la récupération de la date du fichier « %s »" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Échec de la récupération du texte du message d'erreur RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Échec de la récupération des formats de presse-papiers gérés" #: ../src/msw/dib.cpp:341 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Échec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »" #: ../src/msw/dde.cpp:695 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Échec de l'envoi d'une notification d'instructions au DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:384 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Échec de la configuration du mode de transfert FTP en %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Échec de la configuration des données du presse-papiers." #: ../src/unix/snglinst.cpp:186 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier verrou « %s »" #: ../src/common/file.cpp:523 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier temporaire" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Échec de la configuration de la priorité %d du processus." #: ../src/common/fs_mem.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Échec du stockage de l'image « %s » dans la mémoire VFS." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Échec de la terminaison d'un processus." #: ../src/msw/dde.cpp:669 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "" "Échec de la terminaison de la boucle d'instructions avec le serveur DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:955 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Échec de la terminaison de la connexion : %s" #: ../src/common/filename.cpp:1933 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Échec de la mise à jour de la date du fichier « %s »" #: ../src/unix/snglinst.cpp:333 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Échec du déverrouillage du fichier verrou « %s »" #: ../src/msw/dde.cpp:318 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Échec du désenregistrement du serveur DDE « %s »" #: ../src/common/fileconf.cpp:1023 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration utilisateur" #: ../src/common/debugrpt.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Échec de l'envoi du rapport de bogue (code d'erreur %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Échec de l'écriture dans le fichier verrou « %s »" #: ../src/generic/logg.cpp:394 msgid "Fatal error" msgstr "Erreur fatale" #: ../src/common/log.cpp:465 msgid "Fatal error: " msgstr "Erreur fatale : " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Fichier « %s » inexistant." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Le fichier « %s » existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:310 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Le fichier « %s » existe déjà.\n" "Voulez-vous le remplacer ?" #: ../src/common/textcmn.cpp:215 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé." #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596 msgid "File error" msgstr "Erreur fichier" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758 msgid "File name exists already." msgstr "Nom de fichier existant." #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Fichier" #: ../src/common/filefn.cpp:1746 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Fichiers (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:224 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Fichier" #: ../src/html/helpfrm.cpp:491 msgid "Find" msgstr "Trouver" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "Police de taille fixe :" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Police de taille fixe.
gras italique " #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio (8,5 x 13 pouces)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "Taille de la police :" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545 msgid "Fork failed" msgstr "Échec du clonage" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Transferts href non gérés" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 msgid "Found " msgstr "A trouvé " #: ../src/html/helpfrm.cpp:886 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "A trouvé %i correspondances" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF : index gif non valable." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF : le flux des données semble être tronqué." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF : erreur dans le format de l'image GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF : mémoire insuffisante." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF : erreur non référencée." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 msgid "GTK+ theme" msgstr "Thème GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:228 msgid "Generic PostScript" msgstr "Fichier PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Légal allemand en accordéon (8,5 x 13 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Standard allemand en accordéon (8,5 x 12 pouces)" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty appelé sans récupérateur valable" #: ../include/wx/xti.h:906 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection appelé sur un assesseur générique" #: ../include/wx/xti.h:853 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection appelé sans récupérateur de collection valable" #: ../src/html/helpfrm.cpp:651 msgid "Go back" msgstr "Revenir" #: ../src/html/helpfrm.cpp:654 msgid "Go forward" msgstr "Continuer" #: ../src/html/helpfrm.cpp:659 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Monter au niveau supérieur dans la hiérarchie du document" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989 msgid "Go to home directory" msgstr "Aller au répertoire personnel" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981 msgid "Go to parent directory" msgstr "Aller au répertoire parent" #: ../src/common/prntbase.cpp:851 msgid "Goto Page" msgstr "Aller à la page" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip n'est pas géré par cette version de zlib" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Projet d'aide HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:498 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Ancre HTML %s inexistante." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Fichiers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "Aide Options Navigateur" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Help Index" msgstr "Aide Index" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 msgid "Help Printing" msgstr "Aide Impression" #: ../src/html/helpfrm.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "Sujets Aide" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Livres d'aide (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Aide : %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Home" msgstr "Répertoire personnel" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654 msgid "Home directory" msgstr "Répertoire personnel" #: ../include/wx/filefn.h:145 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:943 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO : erreur à la lecture du masque DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO : erreur à l'écriture du fichier image." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO : image trop grande pour une icône." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO : image trop large pour une icône." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO : index de l'icône non valable." #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF : le flux de données semble être tronqué." #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF : erreur dans le format de l'image IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF : mémoire insuffisante." #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF : erreur inconnue." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Spécification %s de la ressource de l'icône non trouvée." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Si vous avez des informations supplémentaires concernant ce rapport\n" "de bogue, veuillez les saisir ici pour qu'elles soient incluses :" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Si vous voulez supprimer entièrement ce rapport de débogage, veuillez\n" "choisir le bouton « Annuler », mais cela peut empêcher l'amélioration du\n" "programme, donc veuillez si possible continuer la création de ce rapport.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1304 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Valeur « %s » de la clé « %s » ignorée." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Syntaxe du fichier de ressource malformée." #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "" "Classe d'objet non valable en tant que source d'événement (Non-wxEvtHandler)" #: ../include/wx/xti.h:1650 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode ConstructObject" #: ../include/wx/xti.h:1723 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nom de répertoire illégal." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 msgid "Illegal file specification." msgstr "Spécification de fichier illégale." #: ../src/common/image.cpp:1192 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "L'image et le masque sont de tailles différentes." #: ../src/common/image.cpp:1523 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Le fichier image n'est pas du type %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:361 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Impossible de créer un contrôle d'édition riche, va utiliser un contrôle de " "texte simple à la place. Veuillez réinstaller riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils" #: ../src/common/filefn.cpp:1022 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du fichier « %s »" #: ../src/common/filefn.cpp:1036 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Impossible d'écraser le fichier « %s »" #: ../src/common/filefn.cpp:1080 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Impossible de configurer les permissions du fichier « %s »" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "Indent" msgstr "Indenter" #: ../src/html/helpfrm.cpp:516 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indien (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:232 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Erreur interne : wxCustomTypeInfo illégal" #: ../src/common/imagtiff.cpp:227 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Index d'image TIFF non valable." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "" "Ressource XRC « %s » non valable : absence du noeud racine « resource »." #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Spécification du mode d'affichage « %s » non valable." #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Spécification géométrique « %s » non valable" #: ../src/unix/snglinst.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Fichier verrou « %s » non valable." #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expression rationnelle « %s » non valable : %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Enveloppe italienne, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG : échec du chargement - le fichier est probablement corrompu." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG : échec de la sauvegarde de l'image." #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgid "Justified" msgstr "Justifié" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Grand livre (17 x 11 pouces)" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Marge gauche (mm) :" #: ../src/common/paper.cpp:151 #, fuzzy msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Légal (8,5 x 14 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Légal (8,5 x 14 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:150 #, fuzzy msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Lettre (8,5 x 11 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:159 #, fuzzy msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Lettre (8,5 x 11 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:176 #, fuzzy msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Lettre (8,5 x 11 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Lettre réduite (8,5 x 11 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:154 #, fuzzy msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Lettre (8,5 x 11 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Lettre (8,5 x 11 pouces)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 msgid "Light" msgstr "Léger" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Le lien contenait « // » et a été converti en lien absolu." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Charger le fichier %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:416 msgid "Loading : " msgstr "Chargement : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Le fichier verrou « %s » a un propriétaire incorrect" #: ../src/unix/snglinst.cpp:256 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Le fichier verrou « %s » a des permissions incorrectes." #: ../src/generic/logg.cpp:572 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Journal sauvé dans le fichier « %s »." #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "Conversions longues non gérées" #: ../src/gtk/mdi.cpp:465 msgid "MDI child" msgstr "Fils MDI" #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 msgid "MP Thread Support is not available on this System" msgstr "Gestion des processus MP non disponible sur ce système" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Les fonctions de l'aide MS HTML ne sont pas disponibles car la bibliothèque " "MS HTML Help n'est pas présente sur cette machine. Veuillez l'installer." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximiser" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d : entrée incomplète ignorée." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Match case" msgstr "Respecter la casse" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier « %s »." #: ../src/msw/frame.cpp:374 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Thème métallique" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimiser" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "" "Fichier mime.types %s, ligne %d : chaîne entre guillemets non terminée." #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Le mode %ix%i-%i n'est pas disponible." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: ../src/common/module.cpp:77 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Enveloppe monarchique (3,875 x 7,5 pouces)" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "Move down" msgstr "Descendre" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Move up" msgstr "Monter" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109 msgid "New directory" msgstr "Nouveau répertoire" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 msgid "New item" msgstr "Nouvel élément" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617 msgid "NewName" msgstr "NouveauNom" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../src/html/helpfrm.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "No" msgstr "Non" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Aucune fonctionnalité XBM disponible." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Aucune fonctionnalité disponible pour les icônes XPM." #: ../src/generic/helpext.cpp:437 msgid "No entries found." msgstr "Aucune entrée trouvée." #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n" "mais le codage similaire « %s » est disponible.\n" "Souhaitez-vous l'utiliser (sinon, vous devrez en choisir un autre) ?" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n" "Souhaitez-vous choisir une police à utiliser pour ce codage\n" "(sinon le texte avec ce codage n'apparaîtra pas correctement) ?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "" "Aucun gestionnaire trouvé pour le noeud XML « %s » de la classe « %s »." #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548 msgid "No handler found for image type." msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'image." #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556 #: ../src/common/image.cpp:1589 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d." #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %s." #: ../src/html/helpfrm.cpp:869 msgid "No matching page found yet" msgstr "Aucune page correspondante n'a encore été trouvée" #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "Pas de son" #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image en cours de masquage." #: ../src/common/image.cpp:1997 msgid "No unused colour in image." msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image." #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordique (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normal
et souligné. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "Police normale :" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note (8,5 x 11 pouces)" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 msgid "OK" msgstr "Accepter" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Les objets doivent avoir un attribut id" #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579 msgid "Open HTML document" msgstr "Ouvrir un document HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Ouvrir le fichier « %s »" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772 msgid "Operation not permitted." msgstr "Opération interdite." #: ../src/common/cmdline.cpp:702 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur, « = » attendu." #: ../src/common/cmdline.cpp:722 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur." #: ../src/common/cmdline.cpp:784 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Option « %s » : « %s » ne peut pas être converti en date." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX : impossible d'allouer de la mémoire" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX : format d'image non géré" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX : image non valable" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX : ce n'est pas un fichier PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX : erreur inconnue." #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX : numéro de version trop petit" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM : impossible d'allouer de la mémoire." #: ../src/common/imagpnm.cpp:76 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM : le format de fichier n'est pas reconnu." #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM : le fichier semble tronqué." #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:197 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:219 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m" msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:216 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:217 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:218 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/prntbase.cpp:1294 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1292 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d de %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540 msgid "Page setup" msgstr "Mise en page" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056 msgid "Paper Size" msgstr "Taille de la page" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper size" msgstr "Taille de la page" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObject" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Échec de la création du tube" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Choisissez une police valable." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Choisissez un fichier existant." #: ../src/html/helpfrm.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Choisissez la page à afficher :" #: ../src/msw/dialup.cpp:787 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Veuillez choisir à quel FAI vous voulez vous connecter" #: ../src/msw/listctrl.cpp:444 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Veuillez installer une nouvelle version de comctl32.dll\n" "(la version 4.70 au minimum est nécessaire, contre la version %d.%02d\n" "actuellement), sinon ce programme ne fonctionnera pas correctement." #: ../src/common/prntbase.cpp:313 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Patientez pendant l'impression\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 msgid "PostScript file" msgstr "Fichier PostScript" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: ../src/html/helpfrm.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../src/common/docview.cpp:1032 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Erreur de l'aperçu avant impression" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 msgid "Print Range" msgstr "Pages à imprimer" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Print Setup" msgstr "Configuration de l'impression" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 msgid "Print in colour" msgstr "Imprimer en couleur" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "Print previe&w" msgstr "&Aperçu avant impression" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print spooling" msgstr "Queue d'impression" #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 msgid "Print this page" msgstr "Imprimer cette page" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Print to File" msgstr "Imprimer dans un fichier" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629 msgid "Printer command:" msgstr "Commande pour l'imprimante :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 msgid "Printer options" msgstr "Options de l'imprimante" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641 msgid "Printer options:" msgstr "Options de l'imprimante :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915 msgid "Printer..." msgstr "Imprimante..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Printer:" msgstr "Imprimante :" #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531 msgid "Printing " msgstr "Impression en cours" #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Printing Error" msgstr "Erreur d'impression" #: ../src/generic/printps.cpp:208 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Impression de la page %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:168 msgid "Printing..." msgstr "Impression en cours..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:546 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Échec du traitement du rapport de débogage, les fichiers sont maintenus dans " "le répertoire « %s »." #: ../src/common/log.cpp:466 msgid "Program aborted." msgstr "Programme interrompu." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1165 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Erreur de lecture dans le fichier « %s »" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Le noeud objet référencé par ref=\"%s\" est introuvable." #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "La clé de registre « %s » existe déjà." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "" "Impossible de renommer la clé de registre « %s », celle-ci n'existe pas." #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "La clé de registre « %s » est nécessaire pour un fonctionnement correct\n" "du système ; sa suppression laissera votre système inutilisable :\n" "opération abandonnée." #: ../src/msw/registry.cpp:456 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "La valeur de registre « %s » existe déjà." #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entrées pertinentes :" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210 msgid "Remaining time : " msgstr "Temps restant : " #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Retirer la page courante de vos signets" #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Le moteur de rendu « %s » a une version %d.%d incompatible et n'a pas pu " "être chargé." #: ../src/common/stockitem.cpp:117 msgid "Rep&lace" msgstr "Remp&lacer" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188 msgid "Replace &all" msgstr "Rempl&acer tout" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130 msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Les fichiers de ressource doivent avoir le même numéro de version." #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Revert to Saved" msgstr "Changer en enregistré" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Marge droite (mm) :" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/common/sizer.cpp:1838 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Enregistrer le fichier %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Save &As..." msgstr "Enregistrer &sous..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "Save log contents to file" msgstr "Enregistrer le contenu du journal dans un fichier" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: ../src/html/helpfrm.cpp:538 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Rechercher dans la table des matières du/des manuel(s) d'aide toutes les " "occurrences du texte que vous avez tapé ci-dessus" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166 msgid "Search direction" msgstr "Direction de la recherche" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118 msgid "Search for:" msgstr "Chercher :" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "Chercher dans tous les manuels" #: ../src/html/helpfrm.cpp:868 msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592 msgid "Sections" msgstr "Sections" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Erreur de recherche dans le fichier « %s »" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Erreur de recherche dans le fichier « %s » (les fichiers importants ne sont " "pas gérés par stdio)" #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068 msgid "Select &All" msgstr "&Tout sélectionner" #: ../src/common/docview.cpp:1699 msgid "Select a document template" msgstr "Sélectionner un modèle de document" #: ../src/common/docview.cpp:1776 msgid "Select a document view" msgstr "Sélectionner une vue du document" #: ../src/common/docview.cpp:1579 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Sections" #: ../src/common/cmdline.cpp:739 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Séparateur attendu après l'option « %s »." #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty appelé sans monteur valable" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 msgid "Setup..." msgstr "Configurer..." #: ../src/msw/dialup.cpp:567 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Plusieurs connexions actives trouvées, sélection unique aléatoire." #: ../src/html/helpfrm.cpp:493 msgid "Show all" msgstr "Tout montrer" #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 msgid "Show all items in index" msgstr "Montrer tous les éléments de l'index" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175 msgid "Show hidden directories" msgstr "Montrer les répertoires cachés" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056 msgid "Show hidden files" msgstr "Montrer les fichiers cachés" #: ../src/html/helpfrm.cpp:646 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Montrer/cacher le panneau de navigation" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Shows the font preview." msgstr "Montrer un aperçu des polices." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598 msgid "Skip" msgstr "Sauter" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Slant" msgstr "Incliné" #: ../src/common/docview.cpp:581 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier pour l'enregistrement." #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier." #: ../src/common/docview.cpp:588 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Impossible d'enregistrer ce fichier." #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Mémoire insuffisante pour créer un aperçu." #: ../src/common/docview.cpp:1028 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "L'aperçu avant impression nécessite une imprimante installée." #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Format de fichier inconnu." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Format des données sonores non géré." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Format du fichier sonore « %s » non géré." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Communiqué (5,5 x 8,5 pouces)" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../src/generic/logg.cpp:622 msgid "Status: " msgstr "État : " #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" "Les flux délégués pour les objets non transformés en flux ne sont pas encore " "gérés" #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "" "Conversion de chaîne en couleur : spécification de la couleur non valable : %" "s" #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432 msgid "String conversions not supported" msgstr "Conversion des chaînes non gérée" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "" "Sous-classe « %s » non trouvée pour la ressource « %s », pas de sous-" "classement." #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Swiss" msgstr "Suisse" #: ../src/common/imagtiff.cpp:165 msgid "TIFF library error." msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:149 msgid "TIFF library warning." msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF : allocation de mémoire impossible." #: ../src/common/imagtiff.cpp:219 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF : erreur au chargement de l'image." #: ../src/common/imagtiff.cpp:270 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF : erreur à la lecture de l'image." #: ../src/common/imagtiff.cpp:347 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF : erreur à la sauvegarde de l'image." #: ../src/common/imagtiff.cpp:445 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF : erreur à l'écriture de l'image." #: ../src/common/paper.cpp:152 #, fuzzy msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloïde (11 x 17 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloïde (11 x 17 pouces)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Teletype" msgstr "Télétype" #: ../src/common/docview.cpp:1700 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thaï (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:708 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Mode passif non géré par le serveur FTP." #: ../src/common/ftp.cpp:696 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Commande PORT non gérée par le serveur FTP." #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Jeu de caractères « %s » inconnu. Sélectionner un autre en remplacement\n" "ou [Annuler] s'il ne peut pas être remplacé" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Format « %d » de presse-papiers inexistant." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Répertoire « %s » inexistant\n" "Le créer maintenant ?" #: ../src/common/docview.cpp:1949 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert et a été retiré\n" "de la liste des fichiers récemment utilisés." #: ../src/common/docview.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Le fichier « %s » n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n" "Il a été retiré de la liste des fichiers récemment utilisés." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "The font colour." msgstr "Couleur de police." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279 msgid "The font family." msgstr "Famille de police." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "The font point size." msgstr "Taille du point de la police." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290 msgid "The font style." msgstr "Style de police." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301 msgid "The font weight." msgstr "Largeur de police." #: ../src/common/filename.cpp:966 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Le chemin « %s » contient trop de « .. »." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Le rapport contient les fichiers listés ci-dessous. Si l'un de ces\n" "fichiers contient des informations sensibles, le décocher pour le\n" "retirer de ce rapport.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:883 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Paramètre nécessaire « %s » non fourni." #: ../src/common/textcmn.cpp:246 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré." #: ../src/common/cmdline.cpp:862 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "La valeur de l'option « %s » doit être précisée." #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "La version du service d'accès distant (RAS) installée sur cette machine est " "trop ancienne. Veuillez la mettre à niveau (la fonction suivante manque : %" "s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:601 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Un problème est apparu lors de la mise en page : la configuration d'une " "imprimante par défaut peut être nécessaire." #: ../src/msw/datectrl.cpp:109 msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" msgstr "" "Ce système ne gère pas le contrôle des ramasseurs de données, veuillez " "mettre à niveau votre version de comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1206 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Échec de l'initialisation du module du processus : enregistrement impossible " "de la valeur dans le stockage local des processus" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Échec de l'initialisation du module du processus : échec de la création de " "la clé du processus" #: ../src/msw/thread.cpp:1194 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Échec de l'initialisation du module du processus : impossible d'allouer un " "index dans le stockage local des processus" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "La priorité donnée au processus est ignorée." #: ../src/msw/mdi.cpp:184 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Répartir &horizontalement" #: ../src/msw/mdi.cpp:185 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Répartir &verticalement" #: ../src/common/ftp.cpp:635 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Temps dépassé lors de la connexion du serveur FTP, essai du mode passif." #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141 msgid "Timer creation failed." msgstr "Échec de la création d'un minuteur." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "Astuce du Jour" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Astuces non disponibles." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 msgid "To:" msgstr "À :" #: ../src/common/imagpng.cpp:292 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Trop de couleurs dans l'image PNG, elle peut être légèrement trouble." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Marge de haut de page (mm) :" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Tentative de suppression du fichier « %s » de la mémoire VFS, mais il n'est " "pas chargé." #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Tentative de résoudre le nom d'hôte NULL : abandon" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Le type doit être énumérable - conversion longue" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "Standard US en accordéon (14,875 x 11 pouces)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s" #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Impossible de jouer les sons de manière non synchrone" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Undelete" msgstr "Rétablir" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "Fin de fichier inattendue lors de l'analyse des ressources." #: ../src/common/cmdline.cpp:826 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Paramètre « %s » inattendu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit gros-boutiste (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit petit-boutiste (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit gros-boutiste (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit petit-boutiste (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1093 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Erreur DDE inconnue : %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dlunix.cpp:275 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Erreur de bibliothèque dynamique inconnue" #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codage inconnu (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d : « %s »." #: ../src/common/cmdline.cpp:599 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Option longue « %s » inconnue" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Option « %s » inconnue" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823 msgid "Unknown style flag " msgstr "Indicateur de style inconnu" #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Option « %s » inconnue" #: ../src/common/mimecmn.cpp:163 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Symbole « { » non assorti dans une entrée pour le type mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" msgstr "Commande sans nom" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "Style %s non reconnu pendant l'analyse des ressources." #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Format de presse-papiers non géré." #: ../src/common/appcmn.cpp:232 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Thème « %s » non géré." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Up" msgstr "Haut" #: ../src/common/cmdline.cpp:954 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Utilisation : %s" #: ../src/common/valtext.cpp:181 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflit de validation" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "Sortie vidéo" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Voir les fichiers - vue détaillée" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965 msgid "View files as a list view" msgstr "Voir les fichiers - liste" #: ../src/common/docview.cpp:1777 msgid "Views" msgstr "Vues" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Échec de l'attente de fin du sous-processus" #: ../src/common/docview.cpp:461 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../src/common/log.cpp:480 msgid "Warning: " msgstr "Avertissement :" #: ../src/html/htmlpars.cpp:391 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "" "Avertissement : tentative de suppression d'un gestionnaire d'étiquette HTML " "d'une pile vide." #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europe de l'Ouest avec l'Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Si la police est soulignée." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150 msgid "Whole word" msgstr "Mot complet" #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 msgid "Whole words only" msgstr "Mots complets seulement" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 msgid "Win32 theme" msgstr "Thème Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1063 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s sur Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1112 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (construction %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1077 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1073 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1088 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1095 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabe limité à Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Balte limité à Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Européen central limité à Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Chinois simplifié limité à Windows (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Chinois traditionnel limité à Windows (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrillique limité à Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Grec limité à Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hébreu limité à Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Japonais limité à Windows (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Coréen limité à Windows (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1092 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (construction %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (construction %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 #, fuzzy msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Balte limité à Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Turc limité à Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Européen occidental limité à Windows (CP 1252 )" #: ../src/msw/utils.cpp:1116 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (construction %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »" #: ../src/xml/xml.cpp:562 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Erreur d'analyse XML : « %s » à la ligne %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM : données de pixel malformées." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM : définition de couleur « %s » malformée." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "Ressource XRC « %s » (classe « %s ») introuvable." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "" "Ressource XRC : impossible de créer une image bitmap à partir de « %s »." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "" "Ressource XRC : spécification de couleur « %s » non valable pour la " "propriété « %s »." #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter de nouveau répertoire à cette section." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &avant" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom a&rrière" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Zoom a&justé" #: ../src/common/docview.cpp:2133 msgid "[EMPTY]" msgstr "[VIDE]" #: ../src/msw/dde.cpp:1060 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "une application DDEML a créé une situation de concurrence prolongée." #: ../src/msw/dde.cpp:1048 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction\n" "DdeInitialize, ou un identifiant non valable a été fourni à la fonction\n" "DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1066 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "une tentative d'un client pour établir une conversation a échoué." #: ../src/msw/dde.cpp:1063 msgid "a memory allocation failed." msgstr "une allocation de mémoire a échoué." #: ../src/msw/dde.cpp:1057 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1039 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone d'instructions a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1045 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone de données a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1054 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone d'exécutions a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1072 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone de stockage a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1087 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "une demande pour terminer une transaction d'instructions a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1081 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà\n" "terminée par le client, ou le serveur a achevé la transaction avant la fin." #: ../src/msw/dde.cpp:1069 msgid "a transaction failed." msgstr "une transaction a échoué." #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1051 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR a tenté\n" "d'effectuer une transaction DDE, ou une application initialisée en tant\n" "que APPCMD_CLIENTONLY a tenté d'effectuer des transactions serveur." #: ../src/msw/dde.cpp:1075 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué." #: ../src/msw/dde.cpp:1084 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "une erreur interne s'est produite dans le DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1090 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "un identifiant de transaction non valable a été fourni à la fonction DDEML.\n" "Quand l'application sort d'un rappel XTYP_XACT_COMPLETE, l'identifiant de\n" "transaction pour ce rappel n'est plus valable." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "suppose qu'il s'agit d'un zip recombiné" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentative de modifier la touche non configurable « %s » ignorée." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "mauvais paramètres à la fonction de bibliothèque" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "mauvaise signature" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "Mauvais décalage de fichier zip dans l'entrée" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "binary" msgstr "binaire" #: ../src/common/fontcmn.cpp:646 msgid "bold" msgstr "gras" #: ../src/common/fontcmn.cpp:570 msgid "bold " msgstr "gras " #: ../src/os2/iniconf.cpp:451 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »" #: ../src/common/file.cpp:286 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "impossible de fermer le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/file.cpp:551 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier « %s »" #: ../src/common/file.cpp:217 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "impossible de créer le fichier « %s »" #: ../src/common/fileconf.cpp:1159 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur « %s »" #: ../src/common/file.cpp:457 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "impossible de déterminer si la fin du fichier est atteinte dans le " "descripteur %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466 #, fuzzy, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "Échec de l'exécution de « %s »\n" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "impossible de trouver le répertoire principale dans le zip" #: ../src/common/file.cpp:427 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "" "impossible de trouver la taille du fichier dans le descripteur de fichier %d" #: ../src/msw/utils.cpp:380 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "impossible de trouver le répertoire HOME de l'utilisateur - utilisation du " "répertoire courant." #: ../src/common/file.cpp:341 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "" "impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d" #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "" "impossible de trouver la position de recherche sur le descripteur de fichier " "%d" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "impossible de charger une police de caractères - abandon" #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »" #: ../src/common/fileconf.cpp:404 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global « %s »." #: ../src/common/fileconf.cpp:419 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur « %s »." #: ../src/common/fileconf.cpp:1005 msgid "can't open user configuration file." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur." #: ../src/common/dynlib.cpp:253 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "" "ne peut chercher des noms de greffon graphique dans les applications en " "console" #: ../src/common/zipstrm.cpp:436 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "impossible de réinitialiser le flux de déchargement de zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:461 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "impossible de réinitialiser le flux de chargement de zlib" #: ../src/common/file.cpp:310 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "impossible de lire le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/file.cpp:546 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »" #: ../src/common/file.cpp:562 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »" #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "impossible d'écrire le tampon « %s » sur le disque." #: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1016 msgid "can't write user configuration file." msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur." #: ../src/common/intl.cpp:1110 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine « %s »." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "erreur de la somme de contrôle" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "erreur de compression" #: ../src/common/regex.cpp:141 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "échec de la conversion dans un codage 8 bits" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1094 msgid "date" msgstr "date" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "erreur de décompression" #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737 msgid "default" msgstr "défaut" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 msgid "delegate has no type info" msgstr "Le délégué n'a pas d'information sur le type" #: ../src/common/debugrpt.cpp:524 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "Décharger l'état du processus (binaire)" #: ../src/common/datetime.cpp:3882 msgid "eighteenth" msgstr "dix-huitième" #: ../src/common/datetime.cpp:3872 msgid "eighth" msgstr "huitième" #: ../src/common/datetime.cpp:3875 msgid "eleventh" msgstr "onzième" #: ../src/common/strconv.cpp:2671 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "codage %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "l'entrée « %s » apparaît plus d'une fois dans le groupe « %s »" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "erreur dans le format des données" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407 #, fuzzy, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "erreur à l'ouverture du fichier" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "erreur à l'ouverture du fichier" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442 msgid "error reading zip central directory" msgstr "erreur à la lecture du répertoire principale du zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520 msgid "error reading zip local header" msgstr "erreur à la lecture de l'en-tête local du zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "erreur à l'écriture de l'entrée zip « %s » : mauvaise crc ou longueur" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "establish" msgstr "établir" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "échec de la mise à jour du fichier « %s »" #: ../src/common/datetime.cpp:3879 msgid "fifteenth" msgstr "quinzième" #: ../src/common/datetime.cpp:3869 msgid "fifth" msgstr "cinquième" #: ../src/common/fileconf.cpp:664 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "" "fichier « %s », ligne %d : « %s » est ignoré après l'en-tête de groupe." #: ../src/common/fileconf.cpp:693 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "fichier « %s », ligne %d : symbole « = » attendu." #: ../src/common/fileconf.cpp:716 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "fichier « %s », ligne %d : première occurrence de la clé %s à la ligne %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:706 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "fichier « %s », ligne %d : valeur pour la touche non configurable « %s » " "ignorée." #: ../src/common/fileconf.cpp:628 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "fichier %s : caractère %c inattendu a la ligne %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3865 msgid "first" msgstr "premier" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262 msgid "font size" msgstr "taille de police" #: ../src/common/datetime.cpp:3878 msgid "fourteenth" msgstr "quatorzième" #: ../src/common/datetime.cpp:3868 msgid "fourth" msgstr "quatrième" #: ../src/common/appbase.cpp:367 msgid "generate verbose log messages" msgstr "créer des messages de journalisation verbeux" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "chaîne de gestion des événements non valable, point manquant" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "initiate" msgstr "initialiser" #: ../src/common/file.cpp:459 msgid "invalid eof() return value." msgstr "eof() a renvoyé une valeur non valable." #: ../src/generic/logg.cpp:1179 msgid "invalid message box return value" msgstr "la boîte de message a renvoyé une valeur non valable" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306 msgid "invalid zip file" msgstr "fichier zip non valable" #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650 msgid "italic" msgstr "italique" #: ../src/common/fontcmn.cpp:642 msgid "light" msgstr "léger" #: ../src/common/fontcmn.cpp:566 msgid "light " msgstr "léger " #: ../src/common/intl.cpp:1456 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "la locale « %s » ne peut pas être spécifiée." #: ../src/common/intl.cpp:1103 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "recherche le catalogue « %s » dans « %s »." #: ../src/common/datetime.cpp:4029 msgid "midnight" msgstr "minuit" #: ../src/common/datetime.cpp:3883 msgid "nineteenth" msgstr "dix-neuvième" #: ../src/common/datetime.cpp:3873 msgid "ninth" msgstr "neuvième" #: ../src/msw/dde.cpp:1035 msgid "no DDE error." msgstr "erreur - pas de DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "aucune erreur" #: ../src/html/helpdata.cpp:662 msgid "noname" msgstr "pas de nom" #: ../src/common/datetime.cpp:4028 msgid "noon" msgstr "midi" #: ../src/common/cmdline.cpp:1090 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "les objets ne peuvent pas avoir de noeuds texte XML" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "capacité mémoire dépassée" #: ../src/common/debugrpt.cpp:500 msgid "process context description" msgstr "description du contexte du processus" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "reading" msgstr "lecture" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise longueur" #: ../src/msw/dde.cpp:1078 msgid "reentrancy problem." msgstr "problème de double entrée." #: ../src/common/datetime.cpp:3866 msgid "second" msgstr "deuxième" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "erreur de recherche" #: ../src/common/datetime.cpp:3881 msgid "seventeenth" msgstr "dix-septième" #: ../src/common/datetime.cpp:3871 msgid "seventh" msgstr "septième" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" msgstr "majuscule" #: ../src/common/appbase.cpp:357 msgid "show this help message" msgstr "montrer ce message d'aide" #: ../src/common/datetime.cpp:3880 msgid "sixteenth" msgstr "seizième" #: ../src/common/datetime.cpp:3870 msgid "sixth" msgstr "sixième" #: ../src/common/appcmn.cpp:203 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "spécifier le mode d'affichage à utiliser (par ex. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:189 msgid "specify the theme to use" msgstr "spécifier le thème à utiliser" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "longueur du fichier enregistré absente de l'en-tête du Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1086 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3874 msgid "tenth" msgstr "dixième" #: ../src/msw/dde.cpp:1042 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "" "la réponse à la transaction a provoqué la spécification du bit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3867 msgid "third" msgstr "troisième" #: ../src/common/datetime.cpp:3877 msgid "thirteenth" msgstr "treizième" #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "module tiff : %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3694 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #: ../src/common/datetime.cpp:3696 msgid "tomorrow" msgstr "demain" #: ../src/common/datetime.cpp:3876 msgid "twelfth" msgstr "douzième" #: ../src/common/datetime.cpp:3884 msgid "twentieth" msgstr "vingtième" #: ../src/common/fontcmn.cpp:638 msgid "underlined" msgstr "souligné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:553 msgid "underlined " msgstr "souligné " #: ../src/common/fileconf.cpp:1960 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans « %s »." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "classe « %s » inconnue" #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: ../src/msw/dialup.cpp:494 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "erreur inconnue (code d'erreur %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:230 msgid "unknown line terminator" msgstr "fin de ligne inconnue" #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 msgid "unknown seek origin" msgstr "origine de la recherche inconnue" #: ../src/common/fmapbase.cpp:719 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "inconnu-%d" #: ../src/common/docview.cpp:430 msgid "unnamed" msgstr "sans nom" #: ../src/common/docview.cpp:1401 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "sans nom %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "méthode de compression zip non gérée" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142 msgid "unsupported zip archive" msgstr "archive zip non gérée" #: ../src/common/intl.cpp:1115 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "utilisation du catalogue « %s » de « %s »." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "writing" msgstr "écriture" #: ../src/common/stopwatch.cpp:291 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué." #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket : signature non valable dans ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket : événement inconnu." #: ../src/motif/app.cpp:214 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage pour %s : abandon." #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage : abandon." #: ../src/common/datetime.cpp:3695 msgid "yesterday" msgstr "hier" #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "erreur zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:886 msgid "|<<" msgstr "|<<" #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Échec de l'obtention de la pile d'appel :\n" #~ "%s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "" #~ "Le chargement d'une image PNM ASCII en niveau de gris n'est pas encore " #~ "implémenté." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "" #~ "Le chargement d'une image PNM source en niveau de gris n'est pas encore " #~ "implémenté."