# compiz-fusion-plugins translation template. # Copyright (C) 2007 opencompositing.org # This file is distributed under the same license as the compiz-fusion package. # Guillaume Seguin <guillaume@segu.in>, 2007. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: compiz-fusion-plugins 0.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-28 14:05+0530\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-30 19:58+0200\n" "Last-Translator: Guillaume Seguin <guillaume@segu.in>\n" "Language-Team: Compiz Fusion translators <i18n@lists@compiz-fusion.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #, fuzzy msgid "ADD Helper" msgstr "Aide à la concentration" msgid "Bindings" msgstr "Raccourcis" msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" msgid "Brightness of faded windows" msgstr "Luminosité des fenêtres fondues" msgid "" "Make it slightly easier to concentrate by dimming all but the active window." msgstr "" "Rendre plus facile de se concentrer en obscurcissant tout sauf la fenêtre " "active." msgid "Misc. options" msgstr "Divers" msgid "Opacity" msgstr "Opacité" msgid "Opacity of faded windows" msgstr "Opacité des fenêtres fondues" msgid "Saturation" msgstr "Saturation" msgid "Saturation of faded windows" msgstr "Saturation des fenêtres fondues" msgid "Toggle AddHelper" msgstr "Activer l'aide à la concentration" msgid "Use this to enable/disable AddHelper on the fly." msgstr "" "Utilisez ce raccourci pour activer/désactiver l'aide à la concentration à la " "volée." msgid "Window Types" msgstr "Types de fenêtres" msgid "Window types that should be Opacified." msgstr "Types de fenêtres qui devraient être opacifiées" msgid "A simple benchmark plugin" msgstr "Un greffon de benchmark simple" msgid "Benchmark" msgstr "Benchmark" msgid "Console Output" msgstr "Messages console" msgid "Console output update time" msgstr "Temps de rafraîchissement des messages console" msgid "Disable Compiz integrated FPS limiter" msgstr "Désactiver le limiteur de FPS intégré à Compiz" msgid "Disable limiter" msgstr "Désactiver le limiteur de FPS" msgid "Display FPS on screen" msgstr "Afficher les FPS à l'écran" msgid "Enable" msgstr "Activer" msgid "Initiate" msgstr "Initialiser" msgid "Main" msgstr "Principal" msgid "Print FPS to console" msgstr "Afficher les FPS sur la console" msgid "Screen Output" msgstr "Sortie à l'écran" msgid "Start benchmark" msgstr "Démarrer le test" msgid "Update time" msgstr "Interval de mise à jour" msgid "X Position of benchmark window" msgstr "Position horizontale de la fenêtre de benchmark" msgid "X position" msgstr "Position horizontale" msgid "Y Position of benchmark window" msgstr "Position verticale de la fenêtre de benchmark" msgid "Y position" msgstr "Position verticale" msgid "Activate Crash Handler." msgstr "Activer le gestionnaire de crash." msgid "Compiz crash handler plugin" msgstr "Gestionnaire de crash de Compiz" msgid "Crash handler" msgstr "Gestionnaire de crash" msgid "Enable Crash Handler" msgstr "Activer le gestionnaire de crash" msgid "Start Other Window Manager" msgstr "Lancer un autre gestionnaire de fenêtres" msgid "Start other window manager on Crash." msgstr "Lancer un autre gestionnaire de fenêtres lors d'un crash." msgid "Window Manager Command Line" msgstr "Commande de lancement du gestionnaire de fenêtres." msgid "Window manager command line. DO NOT ENTER COMPIZ HERE!!!" msgstr "" "Commande de lancement du gestionnaire de fenêtres. NE PAS ENTRER COMPIZ!" msgid "Adjust bottom face image to rotation" msgstr "" #, fuzzy msgid "Adjust bottom image" msgstr "Biseauter en bas à droite" msgid "Adjust top face image to rotation" msgstr "" msgid "Adjust top image" msgstr "" msgid "Advance to next image for bottom face of the cube" msgstr "" msgid "Advance to next image for top face of the cube" msgstr "" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" msgid "Behaviour" msgstr "Comportement" #, fuzzy msgid "Bottom image files" msgstr "Fichier image pour le logo." msgid "Clamp bottom face image to border" msgstr "" msgid "" "Clamp bottom face image to border. This is often the best if your image " "doesn't fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some " "ugly dotted lines when enabled (especially with large enough images) though." msgstr "" msgid "Clamp top face image to border" msgstr "" msgid "" "Clamp top face image to border. This is often the best if your image doesn't " "fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some ugly " "dotted lines when enabled (especially with large enough images) though." msgstr "" msgid "Color of bottom face of the cube" msgstr "" msgid "Color of top face of the cube" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cube Bottom Color" msgstr "Couleur de la bordure de l'onglet" msgid "Cube Caps" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cube Top Color" msgstr "Couleur de la bordure de l'onglet" msgid "Draw bottom face" msgstr "" msgid "Draw bottom face of the cube" msgstr "" msgid "Draw top face" msgstr "" msgid "Draw top face of the cube" msgstr "" msgid "Go back to previous image for bottom face of the cube" msgstr "" msgid "Go back to previous image for top face of the cube" msgstr "" msgid "" "List of PNG and SVG files that should be rendered on bottom face of cube" msgstr "" msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube" msgstr "" #, fuzzy msgid "Next bottom image" msgstr "Biseauter en bas à droite" msgid "Next top image" msgstr "" #, fuzzy msgid "Prev bottom image" msgstr "Biseauter en bas à droite" msgid "Prev top image" msgstr "" msgid "Render images on top and bottom of the cube" msgstr "" msgid "Scale bottom image" msgstr "" msgid "Scale image to cover bottom face of cube" msgstr "" msgid "Scale image to cover top face of cube" msgstr "" msgid "Scale top image" msgstr "" #, fuzzy msgid "Top image files" msgstr "Fichier image pour le logo." msgid "Above" msgstr "Au-dessus" msgid "Auto zoom" msgstr "Zoom automatique" msgid "Auto zoom only on Mouse Rotate" msgstr "Zoom automatique seulement lors d'une rotation avec la souris" msgid "Color of the ground (far)." msgstr "Couleur de la surface (loin)." msgid "Color of the ground (near)." msgstr "Couleur de la surface (près)." msgid "Compiz cube reflection" msgstr "Réflexion du cube de Compiz" msgid "Cube Reflection" msgstr "Réflexion du Cube" msgid "Distance" msgstr "Distance" msgid "Ground color(far)" msgstr "Couleur de la surface (loin)" msgid "Ground color(near)" msgstr "Couleur de la surface (près)" msgid "Intensity" msgstr "Intensité" msgid "Jumpy" msgstr "Sautillante" msgid "Jumpy reflection" msgstr "Réflexion sautillante" msgid "Reflection ground size" msgstr "Taille de la surface de réflexion" msgid "Reflection ground size." msgstr "Taille de la surface de réflexion." msgid "Reflection intensity" msgstr "Intensité de la réflexion" msgid "Reflection mode" msgstr "Mode de réflexion" msgid "Reflection mode." msgstr "Mode de réflexion." msgid "Zoom out automatically only on mouse rotate." msgstr "" "Dézoomer automatiquement lors d'une rotation avec la souris uniquement." msgid "Zoom out automatically to make the cube fit to the screen." msgstr "" "Dézoomer automatiquement pour que la taille du cube soit adaptée à l'écran" msgid "Activate Window" msgstr "Activer la fenêtre" msgid "Activate a given window" msgstr "Active une fenêtre donnée" msgid "Extra WM Actions" msgstr "Action supplémentaires du WM" msgid "Provides less commonly used WM actions" msgstr "Fournit des actions de gestionnaire de fenêtres moins utilisées" msgid "Toggle Always-On-Top" msgstr "Garder toujours au dessus" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Activer le Plein Écran" msgid "Toggle Redirect" msgstr "Activer la redirection" msgid "Toggle Sticky" msgstr "Afficher sur tous les bureaux" msgid "Toggle always on top for the active window" msgstr "Afficher 'toujours au dessus' pour la fenêtre active" msgid "Toggle window fullscreen" msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran" msgid "Toggle window redirect" msgstr "Active la redirection de fenêtres" msgid "Toggle window stickyness" msgstr "Affice la fenêtre sur tous les bureaux" msgid "Easily access your desktop" msgstr "Accéder au bureau facilement" msgid "Fade Time" msgstr "Temps de fondu" msgid "Fade time (in ms)" msgstr "Temps de fondu (en ms)" msgid "Fade to Desktop" msgstr "Fondre au bureau" msgid "Window Match" msgstr "Correspondance de fenêtre" msgid "Windows that should be faded to desktop" msgstr "Fenêtres devant être estompées du bureau" msgid "Background brightness" msgstr "Luminosité du fond" msgid "Background brightness during paint" msgstr "Luminosité du fond en dessinant" msgid "Clear" msgstr "Effacer" msgid "Fire Particle Color" msgstr "Couleur des particules de feu" msgid "Fire Particle Life" msgstr "Longévité des particules de feu" msgid "Fire Particle Size" msgstr "Taille des particules de feu" msgid "Fire Particle Slowdown" msgstr "Ralentissement des particules de feu" msgid "Fire particle color." msgstr "Couleur des particules de feu." msgid "Fire particle life." msgstr "Longévité des particules de feu." msgid "Fire particle size." msgstr "Taille des particules de feu." msgid "Fire particle slowdown." msgstr "Ralentissement des particules de feu" msgid "Have random colors for the fire effect, also known as Mystical Fire." msgstr "Feu Mystique (Utiliser des couleurs aléatoires pour l'effet de feu)" msgid "Initiate fire drawing" msgstr "Initialiser le dessin en feu" msgid "Maximum number of active particles" msgstr "Nombre maximum de particules actives" msgid "Number of particles" msgstr "Nombre de particules" msgid "Paint fire on the screen" msgstr "Peindre du feu sur l'écran" msgid "Paint fire or other particles on the screen" msgstr "Peindre du feu ou d'autres particules sur l'écran" msgid "Randomly Colored Fire" msgstr "Feu multicolore" msgid "Cube Gears" msgstr "" msgid "Render gears inside of the transparent cube" msgstr "" msgid "Animation Options" msgstr "Options d'animation" msgid "Autotab windows on creation" msgstr "Mettre en onglet les fenêtres à la création" msgid "Autotab windows with themselves on window creation" msgstr "Regrouper en onglet les fenêtres à la création d'une fenêtre" msgid "Border Radius" msgstr "Rayon de la bordure" msgid "Border Width" msgstr "Largeur de la bordure" msgid "Border color of the tab bar" msgstr "Couleur de la bordure de l'onglet" msgid "Brightness of selected windows" msgstr "Luminosité des fenêtres sélectionnées" msgid "Change Tab Left" msgstr "Changer d'onglet vers la gauche" msgid "Change Tab Right" msgstr "Changer d'onglet vers la droite" msgid "Change tab animation duration" msgstr "Modifier la durée de l'animation de changement d'onglet" msgid "Close Group" msgstr "Fermer le groupe" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" msgid "Create mipmaps for thumbnails" msgstr "Créer des mipmaps pour les miniatures" msgid "Create mipmaps for thumbnails in the tab bar" msgstr "Créer des mipmaps pour les miniatures dans la barre d'onglets" msgid "" "Distance (in pixels) between the tab bar and the dragged slot for applying " "the spring model. If the distance is larger than that value, the model isn't " "applied." msgstr "" "Distance (en pixels) entre l'onglet et le point de déplacement pour " "appliquer le modèle de ressort. Si la distance est supérieure à cette " "valeur, le modèle ne sera pas appliqué." msgid "Duration (in s) of the animation that happens when changing tabs" msgstr "Durée (en s) de l'animation de changement d'onglet" msgid "Duration (in s) of the tab bar fading animation when showing/hiding it" msgstr "Durée (en s) de l'animation de fondu de la barre d'onglets" msgid "Duration (in s) of the tab bar pulse animation" msgstr "Durée (en s) de l'animation de pulsation de la barre d'onglets" msgid "Duration (in s) of the tab bar reflex animation" msgstr "Durée (en s) de l'animation de réflexion de la barre d'onglets" msgid "Duration (in s) of the text fading animation when showing/hiding it" msgstr "" "Durée (en s) de l'animation de fondu du texte lorsqu'on le montre/cache" msgid "Enable Glow" msgstr "Activer la lueur" msgid "Enable grouped window glowing" msgstr "Activer la lueur sur la fenêtre groupée" msgid "Fade time for tab bar animations" msgstr "Temps de fondu pour les animations de la barre d'onglets" msgid "Fade time for text animations" msgstr "Temps de fondu pour les animations de texte" msgid "Fill color of the selection rectangle" msgstr "Couleur de remplissage pour le rectangle de sélection" msgid "Fill color of the tab bar" msgstr "Couleur de remplissage pour la barre d'onglets" msgid "Font Color" msgstr "Couleur de la police" msgid "Font Size" msgstr "Taille de la police" msgid "General" msgstr "Général" msgid "Glass" msgstr "Verre" msgid "Glow" msgstr "Lueur" msgid "Glow Color Change" msgstr "Changement de couleur de la lueur" msgid "Glow Size" msgstr "Taille de la lueur" msgid "Glow Type" msgstr "Type de lueur" msgid "Glow ring" msgstr "Lueur arrondie" msgid "Gradient" msgstr "Gradient" msgid "Group Window Match" msgstr "Fenêtre pour le regroupement" msgid "Group Windows" msgstr "Grouper les fenêtres" msgid "Group and Tab Windows" msgstr "Grouper et basculer les fenêtres" msgid "Group the windows after selection" msgstr "Grouper les fenêtres après la sélection" msgid "Grouping" msgstr "Groupement" msgid "Hover time for slot dragging" msgstr "Temps de recouvrement pour le déplacement" msgid "" "If one window in the group is (un)maximized, all other group windows are (un)" "maximized as well." msgstr "" "Si une fenêtre dans le groupe est (dé)maximisée, alors toutes les autres " "fenêtres du groupe sont (dé)maximisées aussi." msgid "" "If one window in the group is (un)minimized, all other group windows are (un)" "minimized as well." msgstr "" "Si une fenêtre dans le groupe est (dé)minimisée, alors toutes les autres " "fenêtres du groupe sont (dé)minimisées aussi." msgid "" "If one window in the group is (un)shaded, all other group windows are (un)" "shaded as well." msgstr "" "Si une fenêtre du groupe est (des)ombrée, toutes les autres fenêtres du " "groupe sont (des)ombrées aussi." msgid "" "If one window in the group is activated, all other group windows are raised " "as well." msgstr "" "Si une fenêtre du groupe est activée, toutes les autres fenêtres du groupe " "sont remontées aussi." msgid "" "If one window in the group is moved, all other group windows are moved as " "well." msgstr "" "Si une fenêtre du groupe est déplacée, alors toutes les autres fenêtres du " "groupe sont déplacées aussi." msgid "" "If one window in the group is resized, all other group windows are resized " "as well." msgstr "" "Si une fenêtre du groupe est redimensionnée, alors toutes les autres " "fenêtres du groupe sont redimensionnées aussi." msgid "If there is only 1 window left in the group, it will be ungrouped." msgstr "" "S'il ne reste qu'une seule feneêtre dans le groupe, elle sera dégroupée." msgid "" "If you don't like the current glow color, you can change it with this key." msgstr "" "Si vous n'aimez pas la couleur de la lueur actuelle, vous pouvez la changer " "avec cette touche." msgid "" "If you have selected some windows, this automatically groups them (Doesn't " "work with selection mode 'Normal')." msgstr "" "Si vous avez sélectionné des fenêtres, ceci les groupera automatiquement (Ne " "fonctionne pas avec le mode de sélection 'Normal'." msgid "Ignore Group" msgstr "Ignorer le groupe" msgid "Key bindings" msgstr "Assignation des touches" msgid "Line Color" msgstr "Couleur de la ligne" msgid "Line color of the selection rectangle" msgstr "Couleur de la ligne du rectangle de sélection" msgid "Maximize/unmaximize with group" msgstr "Maximiser/démaximiser avec le groupe" msgid "Metal" msgstr "Métal" msgid "Minimize with group" msgstr "Minimizer avec le groupe" msgid "Misc. Options" msgstr "Options Diverses" msgid "" "Mouse pointer movement speed limit (in pixels/second) for the spring model" msgstr "" "Vitesse limite du mouvement de la souris (en pixels/seconde) pour le modèle " "de ressort" msgid "Move every window in the group" msgstr "Déplacer toutes les fenêtres du groupe" msgid "Murrina" msgstr "Murrina" msgid "Opacity of selected windows" msgstr "Opacité des fenêtres sélectionnées" msgid "Options" msgstr "Options" msgid "Play animations on the tab bar e.g. on fade in." msgstr "Jouer une animation sur la barre d'onglets ex. sur un fondu d'entrée" msgid "Precision" msgstr "Précision" msgid "" "Precision of the selection (percentage of the visible window area which must " "be selected for the selection to be recognized)." msgstr "" "Précision de la sélection (pourcentage de la partie visible de la fenêtre " "devant être sélectionné pour que la sélection soit reconnue)." msgid "Raise every window in the group" msgstr "Remonter toutes les fenêtres du groupe" msgid "Rectangular glow" msgstr "Lueur rectangulaire" msgid "Remove Group Window" msgstr "Enlever le groupe de fenêtres" msgid "Remove window from group after dropping it outside a tab bar" msgstr "" "Enlever la fenêtre du groupe après l'avoir déposée en dehors de la barre " "d'onglets" msgid "Resize every window in the group" msgstr "Redimensionner toutes les fenêtres du groupe" msgid "Saturation of selected windows" msgstr "Saturation des fenêtres sélectionnées" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" msgid "Select Single Window" msgstr "Sélectionner une seule fenêtre" msgid "Selection" msgstr "Sélection" msgid "Selection Color" msgstr "Couleur de sélection" msgid "Shade with group" msgstr "Ombrer avec le groupe" msgid "Simple" msgstr "Simple" msgid "Slot Drag Spring K" msgstr "Constante K du ressort des miniatures" msgid "Slot Dragging" msgstr "Mouvements des miniatures" msgid "Slot drag friction" msgstr "Friction des minatures" msgid "Space" msgstr "Espace" msgid "Speed limit for spring model" msgstr "Vitesse limite du modèle de ressort." msgid "Spring Konstant used for slot dragging" msgstr "Constante K du ressort des miniatures dans l'onglet" msgid "Spring friction for slot dragging" msgstr "Coefficient de frottement du ressort des miniatures dans l'onglet" msgid "Spring model on move" msgstr "Modèle de ressort au déplacement de miniatures" msgid "Tab Bar Show Delay" msgstr "Délai d'affichage de la barre d'onglets" msgid "Tab Base Color" msgstr "Couleur de la base de l'onglet" msgid "Tab Border Color" msgstr "Couleur de la bordure de l'onglet" msgid "Tab Group" msgstr "Grouper dans un onglet" msgid "Tab Highlight Color" msgstr "Couleur de surlignage de l'onglet" msgid "Tab Style" msgstr "Style de l'onglet" msgid "Tab bar visibility time after tab change" msgstr "Temps de visibilité de la barre d'onglet après un changement d'onglet" msgid "Tabbing" msgstr "Mise en onglet" msgid "Tabbing Speed" msgstr "Vitesse de mise en onglet" msgid "Tabbing Timestep" msgstr "Unité de temps de mise en onglet" msgid "Tabbing speed" msgstr "Vitesse de mise en onglet" msgid "Tabbing timestep" msgstr "Pas de temps de mise en onglet" msgid "The color of the window title in the tab bar" msgstr "La couleur du titre de la fenêtre dans l'onglet" msgid "The key for closing all windows in the group." msgstr "La touche pour fermer toutes les fenêtres du groupe" msgid "The key for grouping windows." msgstr "La touche pour grouper les fenêtres" msgid "" "The key for ignoring the group. If this key is pressed, you can do actions " "for a single window in the group only." msgstr "" "La touche pour ignorer le groupe. Si cette touche est pressée, vous pouvez " "faire des actions pour une fenêtre seule dans le groupe seulement" msgid "The key for removing the selected window from its group." msgstr "La touche pour enlever la fenêtre sélectionnée de son groupe" msgid "The key for selecting the current window." msgstr "La touche pour sélectionner la fenêtre actuelle" msgid "The key for starting selecting windows." msgstr "La touche pour commencer à sélectionner des fenêtres" msgid "The key for switching to the tab left of the current one." msgstr "La touche pour se déplacer d'un onglet vers la gauche" msgid "The key for switching to the tab right of the current one." msgstr "La touche pour se déplacer d'un onglet vers la droite" msgid "The key for toggling the tab mode for the current group." msgstr "La touche pour basculer le mode d'onglet pour le groupe actuel" msgid "The key for ungrouping the current group." msgstr "La touche pour dégrouper le groupe actuel" msgid "The radius for the tab bar edges" msgstr "Le rayon des bords de la barre d'onglets" msgid "The size of the grouped window glow" msgstr "La taille de la lueur de la fenêtre groupée" msgid "The size of the window thumbs in the task bar" msgstr "La taille de l'onglet de fenêtre dans la barre des tâches" msgid "The size of the window title font in the tab bar" msgstr "La taille du titre de la fenêtre dans l'onglet" msgid "The space between the thumbs" msgstr "L'espacement entre les onglets" msgid "The style of the tab bar" msgstr "Le style de la barre d'onglets" msgid "The type of the glow" msgstr "Le type de lueur" msgid "The width of the tab bar outline" msgstr "L'épaisseur du contour de l'onglet" msgid "Thumb Size" msgstr "Taille de l'onglet" msgid "Time (in s) before the tab bar is shown after hovering the title bar" msgstr "" "Temps (en s) avant que la barre d'onglets ne soit révélée en survolant la " "barre de titre" msgid "Time (in s) the tab bar is visibly after a tab change" msgstr "" "Temps (en s) pendant lequel la barre d'onglets est visible après un " "changement d'onglet" msgid "Time for tab bar pulse animation" msgstr "Durée de pulsation de l'onglet" msgid "Time for tab bar reflex animation" msgstr "Durée de reflexion de l'onglet" msgid "" "Timespan (in s) after which a grouped window is activated if a window of " "another group is dragged over it" msgstr "" "Durée (en s) après lequel un regroupement de fenêtre est activé si une " "fenêtre d'un autre groupe est glissée sur celui-ci." msgid "Ungroup Windows" msgstr "Dégrouper les fenêtres" msgid "Ungroup the windows if only one window is left" msgstr "Dégrouper les fenêtres s'il n'en reste qu'une seule" msgid "Untab the group when closing the top tab window instead of changing tab" msgstr "Détacher du groupe lorsque la fenêtre maîtresse est fermée" msgid "Untab when closing top tab" msgstr "Détacher lorsque l'onglet supérieur est fermé" msgid "Use spring model for the tab bar when moving the window" msgstr "" "Utiliser le modèle de ressort de la barre d'onglets quand la fenêtre est " "déplacée" msgid "Use tab bar animations" msgstr "Utiliser les animations pour la barre d'onglets" msgid "Window Title Font" msgstr "Police du titre de la fenêtre" msgid "Windows that should be allowed to be grouped" msgstr "Fenêtres qui devraient pouvoir être groupées" msgid "With this plugin you can group and tab windows" msgstr "Avec ce greffon vous pouvez regrouper " msgid "Y distance for spring model" msgstr "Distance Y pour le modèle de ressort" msgid "Accumulation buffer" msgstr "Buffer d'accumulation" msgid "Activate" msgstr "Activer" msgid "Execute Motion Blur if the screen is transformed." msgstr "Exécuter le flou cinétique si l'écran est transformé" msgid "Motion Blur Strength" msgstr "Force du flou cinétique" msgid "Motion Blur mode" msgstr "Mode de flou cinétique" msgid "Motion Blur on Transformed Screen" msgstr "Flou cinétique sur écran tranformé" msgid "Motion Blur render mode." msgstr "Mode de rendu du flou cinétique" msgid "Motion Blur strength." msgstr "Force du flou cinétique" msgid "Motion blur" msgstr "Flou cinétique" msgid "Motion blur effect" msgstr "Effet de flou cinétique" msgid "Texture Copy" msgstr "Copie de texture" msgid "Toggle Motion Blur" msgstr "Activer le flou cinétique" msgid "Toggle motion Blur effect." msgstr "Activer l'effet de flou cinétique" msgid "Visibility/Performance" msgstr "Visibilité/Performance" msgid "Alpha Dependence Threshold" msgstr "Seuil de dépendance Alpha" msgid "Alpha dependence threshold." msgstr "Seuil de dépendance Alpha" msgid "Draw Reflection for decorations." msgstr "Dessiner les réflexions" msgid "Draw Reflection for windows." msgstr "Dessiner les réflexions des fenêtres" msgid "Draws reflections" msgstr "Activer les réflexions" msgid "Move the reflection on window move." msgstr "Animer les réflexions lorsqu'une fenêtre bouge" msgid "Moving reflection" msgstr "Réflexions mouvantes" msgid "Reflection" msgstr "Réflexion" msgid "Reflection Image" msgstr "Image pour la Réflexion" msgid "Reflection Image file" msgstr "Fichier image pour la Réflexion" msgid "Reflection Window Match" msgstr "Correspondance de fenêtres pour la réflexion" msgid "Reflection for Decorations" msgstr "Réflexion pour les décorations" msgid "Reflection for Windows" msgstr "Réflexion pour les fenêtres" msgid "Window match" msgstr "Correspondance de fenêtres" #, fuzzy msgid "Background Color" msgstr "Image de fond" #, fuzzy msgid "Background color of the window title" msgstr "La couleur du titre de la fenêtre dans l'onglet" msgid "Bold Font" msgstr "" msgid "Filter Case Insensitive" msgstr "" msgid "Filter Type Timeout" msgstr "" #, fuzzy msgid "Font color of the window title" msgstr "La couleur du titre de la fenêtre dans l'onglet" msgid "Font size for window title display" msgstr "" #, fuzzy msgid "Scale Window Title Filter" msgstr "Police du titre de la fenêtre" msgid "Show Filter Text" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show filter text." msgstr "Afficher au premier démarrage" #, fuzzy msgid "Size of the border around the window title" msgstr "La taille de la lueur de la fenêtre groupée" msgid "Time (in ms) after which the filter typing is automatically ended" msgstr "" msgid "Title Border Size" msgstr "" msgid "Use bold font for window title display" msgstr "" msgid "Use case insensitive string matching when filtering." msgstr "" msgid "Window title filter facility for the scale plugin" msgstr "" msgid "Access your desktop easily" msgstr "Accédez à votre bureau facilement" msgid "Direction of window movement" msgstr "Sens du mouvement des fenêtres" msgid "Down" msgstr "Bas" msgid "Left" msgstr "Gauche" msgid "Left/Right" msgstr "Gauche/Droite" msgid "Movement Direction" msgstr "Sens du mouvement" msgid "Right" msgstr "Droite" msgid "Show desktop" msgstr "Afficher le bureau" msgid "Speed" msgstr "Vitesse" msgid "Timestep" msgstr "sensibilité" msgid "To Corners" msgstr "Aux coins" msgid "Up" msgstr "Haut" msgid "Up/Down" msgstr "Haut/Bas" msgid "Window Opacity" msgstr "Opacité de la fenêtre" msgid "Window Part Size" msgstr "Partie visible de la fenêtre" msgid "Window movement speed" msgstr "Vitesse de mouvement de la fenêtre" msgid "Window movement timestep" msgstr "Sensibilité du mouvement de la fenêtre" msgid "Window opacity when showdesktop'd" msgstr "Opacité de la fenêtre en mode 'Afficher le Bureau'" msgid "Window part size when showdesktop'd" msgstr "" "Partie de la fenetre visible lors de l'utilisation du mode 'Afficher le " "Bureau'" msgid "" "Window types that should be moved out of sight when entering showdesktop mode" msgstr "" "Types de fenêtres devant être déplacées hors de la vue lors de l'utilisation " "du mode 'Afficher le Bureau'" msgid "A simple splash plugin" msgstr "Un simple écran d'accueil" msgid "Background File" msgstr "Image de fond" msgid "Background brightness." msgstr "Luminosité du reste de l'écran" msgid "Background image File." msgstr "Fichier image utilisé pour le fond" msgid "Background saturation." msgstr "Saturation du reste de l'écran" msgid "Display In/Out Time." msgstr "Durée d'apparition / disparition" msgid "Display Time" msgstr "Durée d'affichage" msgid "Fade In/Out Time." msgstr "Durée du fondu" msgid "Images" msgstr "Images" msgid "Initiate Splash" msgstr "Afficher l'écran d'accueil" msgid "Logo File" msgstr "Fichier Logo" msgid "Logo image File." msgstr "Fichier image pour le logo." msgid "Show on first start" msgstr "Afficher au premier démarrage" msgid "Show splash on first start." msgstr "Fichier image utilisé pour le logo" msgid "Splash" msgstr "Écran d'accueil" msgid "Start Splash." msgstr "Afficher l'écran d'accueil" msgid "" "Adjust the opacity, saturation and brightness of windows based on when they " "last had focus." msgstr "" "Ajustez l'opacité, la saturation et la luminosité des fenêtres en fonction " "deleurs derniers passages au premier plan." msgid "Brightness Level of Focused Windows" msgstr "Luminosité de la fenêtre active" msgid "Brightness Level of Unfocused Windows" msgstr "Luminosité des fenêtres inactives" #, fuzzy msgid "" "Brightness of the currently focused window. Windows will get brightness " "levels between the focused and minimum." msgstr "" "Luminosité de la fenêtre active. Les fenêtres auront un niveau d'opacité " "entre celui de la fenêtre active et le minimum." #, fuzzy msgid "" "Brightness of the least focused window. Windows will get brightness levels " "between the focused and minimum." msgstr "" "Luminosité de la dernière fenêtre ayant obtenu le focus. Les fenêtres auront " "le niveau de luminosité entre celui de la fenêtre active et celui-ci." msgid "Number of Windows to Track" msgstr "Nombre de fenêtres à suivre" msgid "" "Number of windows Trailfocus will keep track of. Windows that had focus this " "amount of windows ago or more will be considered completly unfocused." msgstr "" "Nombre de fenêtre devant être suivies. Les fenêtres ayant dépassé cette " "valeur seront considérées comme complètement inactives" msgid "Opacity Level of Focused Windows" msgstr "Niveau d'opacité de la fenêtre active" msgid "Opacity Level of Unfocused Windows" msgstr "Niveau d'opacité des fenêtres inactives" msgid "" "Opacity of the currently focused window. Windows will get opacity levels " "between the focused and minimum." msgstr "" "Opacité de la fenêtre active. Les fenêtres auront un niveau d'opacité entre " "celui de la fenêtre active et le minimum." msgid "" "Opacity of the least focused window. Windows will get opacity levels between " "the focused and minimum." msgstr "" "Opacité de la dernière fenêtre ayant obtenu le focus. Les fenêtres auront le " "niveau d' opacité entre celui de la fenêtre active et celui-ci." msgid "Saturation Level of Focused Windows" msgstr "Niveau de saturation des fenêtres actives" msgid "Saturation Level of Unfocused Windows" msgstr "Niveau de saturation des fenêtres inactives" msgid "" "Saturation of the currently focused window. Windows will get saturation " "levels between the focused and minimum." msgstr "" "Niveau de saturation de la fenêtre actuellement active. Les autres fenêtres " "auront un niveau de saturation entre celui de la fenêtre active et le " "minimum." msgid "" "Saturation of the least focused window. Windows will get saturation levels " "between the focused and minimum." msgstr "" "Saturation de la dernière fenêtre ayant obtenu le focus. Les fenêtres auront " "le niveau de saturation entre celui de la fenêtre active et celui-ci." msgid "" "This defines when Trailfocus will start fading windows. This lets you set up " "trailfocus to treat the N first Windows as fully focused." msgstr "" "Ceci défini quand le Suivi de Focus commencera à estomper les fenêtre. Cela " "vous permet de régler les N premières fenêtres ciblées" msgid "Trailfocus" msgstr "Suivi du focus" msgid "Window to Start Fading" msgstr "Fenêtre pour démarrer le fondu" msgid "Window types that should be handled by Trailfocus" msgstr "Types de fenêtre concernée par le Suivi de Focus" #, fuzzy msgid "Background Brightness" msgstr "Luminosité du fond" #, fuzzy msgid "Background Saturation" msgstr "Saturation du reste de l'écran" #, fuzzy msgid "Background in Widget Mode" msgstr "Fichier image utilisé pour le fond" #, fuzzy msgid "Brightness of non-widget windows in widget modes." msgstr "Luminosité des fenêtres fondues" msgid "End Widget Mode on Click" msgstr "" msgid "End widget mode when a non-widget window is clicked." msgstr "" #, fuzzy msgid "Saturation of non-widget windows in widget modes." msgstr "Saturation des fenêtres fondues" #, fuzzy msgid "Show or hide widget windows" msgstr "Neiger sur les fenêtres" msgid "Show widget windows on a separate layer" msgstr "" msgid "Time (in s) for fading into/out of the widget layer." msgstr "" #, fuzzy msgid "Toggle Widget Display" msgstr "Active la redirection de fenêtres" msgid "Widget Layer" msgstr "" #, fuzzy msgid "Widget Windows" msgstr "Fenêtres en mosaïque" #, fuzzy msgid "Windows that always should be treated as widgets" msgstr "Fenêtres qui doivent être prises en charge par la 3D" #~ msgid "3D Only On Mouse Rotate" #~ msgstr "Activer 3D uniquement lors d'une rotation initiée avec la souris" #~ msgid "3D Windows" #~ msgstr "Fenêtres 3D" #~ msgid "Animation Speed" #~ msgstr "Vitesse d'animation" #~ msgid "Bevel Bottom Left" #~ msgstr "Biseauter en bas à gauche" #~ msgid "Bevel Corners" #~ msgstr "Biseauter les coins" #~ msgid "Bevel Top Left" #~ msgstr "Biseauter en haut à gauche" #~ msgid "Bevel Top Right" #~ msgstr "Biseauter en haut à droite" #~ msgid "Bevel bottom left corner" #~ msgstr "Biseauter le coin inférieur gauche" #, fuzzy #~ msgid "Bevel bottom right corner" #~ msgstr "Biseauter le coin inférieur droit" #~ msgid "Bevel top left corner" #~ msgstr "Biseauter le coin supérieur gauche" #~ msgid "Bevel top right corner" #~ msgstr "Biseauter le coin supérieur droit" #~ msgid "Change the amount of space between the windows." #~ msgstr "Modifier la distance entre les fenêtres" #~ msgid "Change the speed of the 3D animation" #~ msgstr "Modifier la vitesse de l'animation 3D" #~ msgid "Create Mipmaps" #~ msgstr "Créer des Mipmaps" #~ msgid "Disable Caps for Inside Cube" #~ msgstr "" #~ "Ne pas dessiner les faces supérieure et inférieure à l'intérieur du cube" #~ msgid "" #~ "Disables the drawing of the cube caps when the inside cube mode is set." #~ msgstr "" #~ "Ne pas dessiner les faces supérieure et inférieure à l'intérieur du cube" #~ msgid "Draw Window Backsides" #~ msgstr "Dessiner la face arrière des fenêtres" #~ msgid "Elevates windows while rotating the cube" #~ msgstr "Surélever les fenêtres lors de la rotation" #~ msgid "Enables the drawing of the backside of windows." #~ msgstr "Activer le dessin des faces arrières des fenêtres" #~ msgid "" #~ "Initiates the 3D display only if rotate is mouse driven. (Ex. You rotate " #~ "the cube via the mouse)" #~ msgstr "" #~ "Initialiser l'affichage 3D seulement si la rotation se fait à partir de " #~ "la souris. (Ex. Vous faites pivoter le cube à l'aide de la souris" #~ msgid "Roundoff corners for consistency with rounded decorations" #~ msgstr "Arrondir les coins pour aller avec les décorations arrondies" #~ msgid "" #~ "This will create mipmaps which improve overall texture appearence, and " #~ "reduce jagged edges." #~ msgstr "" #~ "Ceci créera des mipmaps qui amélioreront l'apparence générale des " #~ "textures, et qui réduieront les bords déchiquetés" #~ msgid "Window Space" #~ msgstr "Espacement des fenêtres" #~ msgid "Window Width" #~ msgstr "Épaisseur des fenêtres" #~ msgid "Window width" #~ msgstr "Épaisseur des fenêtres" #~ msgid "Windows that should be handled by 3D" #~ msgstr "Fenêtres qui doivent être prises en charge par la 3D" #, fuzzy #~ msgid "Angle of window at the end of the animation." #~ msgstr "Modifier la vitesse de l'animation 3D" #, fuzzy #~ msgid "Animation Selection" #~ msgstr "Options d'animation" #, fuzzy #~ msgid "Animation Time Step" #~ msgstr "Vitesse d'animation" #, fuzzy #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Options d'animation" #, fuzzy #~ msgid "Away Position" #~ msgstr "Position horizontale" #, fuzzy #~ msgid "Beam Color" #~ msgstr "Couleur de la ligne" #, fuzzy #~ msgid "Beam Slowdown" #~ msgstr "Ralentissement des particules de feu" #, fuzzy #~ msgid "Beam Width" #~ msgstr "Largeur de la bordure" #, fuzzy #~ msgid "Beam slowdown." #~ msgstr "Ralentissement des particules de feu" #, fuzzy #~ msgid "Beam width." #~ msgstr "Largeur de la bordure" #, fuzzy #~ msgid "Close Animation" #~ msgstr "Type d'animation pour la mosaïque" #, fuzzy #~ msgid "Domino" #~ msgstr "Bas" #, fuzzy #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Saturation" #, fuzzy #~ msgid "Effect Settings" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Fondre" #, fuzzy #~ msgid "Fire direction" #~ msgstr "Direction de la neige" #, fuzzy #~ msgid "Fire direction." #~ msgstr "Direction de la neige" #, fuzzy #~ msgid "Focus Animation" #~ msgstr "Vitesse d'animation" #, fuzzy #~ msgid "Glide 1" #~ msgstr "Diapositive" #, fuzzy #~ msgid "Glide 2" #~ msgstr "Diapositive" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Folds" #~ msgstr "Mosaïque horizontale" #, fuzzy #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Minimizer avec le groupe" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #, fuzzy #~ msgid "Number Of Fire Particles" #~ msgstr "Nombre de particules" #, fuzzy #~ msgid "Number of Horizontal Folds" #~ msgstr "Nombre de particules" #, fuzzy #~ msgid "Number of fire particles." #~ msgstr "Nombre de particules" #, fuzzy #~ msgid "Open Animation" #~ msgstr "Type d'animation pour la mosaïque" #, fuzzy #~ msgid "Rectangular" #~ msgstr "Lueur rectangulaire" #, fuzzy #~ msgid "Shade Animation" #~ msgstr "Vitesse d'animation" #, fuzzy #~ msgid "Sidekick" #~ msgstr "Diapositive" #, fuzzy #~ msgid "Spacing between beams." #~ msgstr "L'espacement entre les onglets" #, fuzzy #~ msgid "Tessellation Type" #~ msgstr "Type d'animation pour la mosaïque" #, fuzzy #~ msgid "The maximum number of waves for Magic Lamp." #~ msgstr "Nombre maximum de particules actives" #, fuzzy #~ msgid "The width of the wave relative to the window height." #~ msgstr "L'épaisseur du contour de l'onglet" #, fuzzy #~ msgid "The windows that will be animated." #~ msgstr "Types de fenêtres qui devraient être opacifiées" #, fuzzy #~ msgid "Wave Width" #~ msgstr "Épaisseur des fenêtres" #, fuzzy #~ msgid "Window Grid Height" #~ msgstr "Épaisseur des fenêtres" #, fuzzy #~ msgid "Window Grid Width" #~ msgstr "Épaisseur des fenêtres" #, fuzzy #~ msgid "Window that should animate with this effect when focused." #~ msgstr "Fenêtres qui devraient pouvoir être groupées" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #, fuzzy #~ msgid "Duration of the zoomout animation" #~ msgstr "Durée (en ms) de l'animation Mosaïque" #, fuzzy #~ msgid "Expo Animation" #~ msgstr "Vitesse d'animation" #, fuzzy #~ msgid "Fade + Zoom" #~ msgstr "Temps de fondu" #, fuzzy #~ msgid "Mipmaps" #~ msgstr "Créer des Mipmaps" #, fuzzy #~ msgid "Reflection Scale" #~ msgstr "Image pour la Réflexion" #, fuzzy #~ msgid "Tilt view" #~ msgstr "Mosaïque" #, fuzzy #~ msgid "Zoom time" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Alter window opacity based on color." #~ msgstr "Altérer l'opacité de la fenêtre en se basant sur la couleur." #~ msgid "Color Opacity" #~ msgstr "Opacité par couleur" #~ msgid "Toggle Window Fake ARGB" #~ msgstr "Basculer la fenêtre en faux ARGB" #~ msgid "Toggle window fake ARGB." #~ msgstr "Basculer la fenêtre en faux ARGB." #, fuzzy #~ msgid "Exclude Windows" #~ msgstr "Fenêtres exclues" #, fuzzy #~ msgid "Neg Windows" #~ msgstr "Fenêtres en mosaïque" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Screen Negative" #~ msgstr "Activer le Plein Écran" #, fuzzy #~ msgid "Toggle active window negative" #~ msgstr "Active la redirection de fenêtres" #, fuzzy #~ msgid "Toggle screen negative" #~ msgstr "Activer le Plein Écran" #, fuzzy #~ msgid "Used to set a window or screen negative" #~ msgstr "Mettre en onglet les fenêtres à la création" #, fuzzy #~ msgid "Windows to exclude from negating" #~ msgstr "Fenêtres devant être exclues du mode mosaïque" #, fuzzy #~ msgid "Active Opacity" #~ msgstr "Opacité" #, fuzzy #~ msgid "Opacify" #~ msgstr "Opacité" #, fuzzy #~ msgid "Opacity Levels" #~ msgstr "Opacité" #, fuzzy #~ msgid "Passive Opacity" #~ msgstr "Opacité" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Opacify" #~ msgstr "Afficher sur tous les bureaux" #, fuzzy #~ msgid "Windows that should be opacified." #~ msgstr "Types de fenêtres qui devraient être opacifiées" #, fuzzy #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Vitesse d'animation" #, fuzzy #~ msgid "Animation speed" #~ msgstr "Vitesse d'animation" #, fuzzy #~ msgid "Animation timestep" #~ msgstr "Options d'animation" #, fuzzy #~ msgid "Move window to the bottom edge" #~ msgstr "Déplacer toutes les fenêtres du groupe" #, fuzzy #~ msgid "Move window to the bottom left corner" #~ msgstr "Biseauter le coin inférieur gauche" #, fuzzy #~ msgid "Move window to the bottom right corner" #~ msgstr "Biseauter le coin inférieur droit" #, fuzzy #~ msgid "Move window to the center" #~ msgstr "Déplacer toutes les fenêtres du groupe" #, fuzzy #~ msgid "Move window to the left edge" #~ msgstr "Déplacer toutes les fenêtres du groupe" #, fuzzy #~ msgid "Move window to the right edge" #~ msgstr "Déplacer toutes les fenêtres du groupe" #, fuzzy #~ msgid "Move window to the top edge" #~ msgstr "Déplacer toutes les fenêtres du groupe" #, fuzzy #~ msgid "Move window to the top left corner" #~ msgstr "Biseauter le coin inférieur gauche" #, fuzzy #~ msgid "Move window to the top right corner" #~ msgstr "Biseauter le coin inférieur droit" #, fuzzy #~ msgid "Move window to the viewport on the top" #~ msgstr "Déplacer toutes les fenêtres du groupe" #, fuzzy #~ msgid "Pad Left" #~ msgstr "Gauche" #, fuzzy #~ msgid "Put Bottom" #~ msgstr "Haut vers bas" #, fuzzy #~ msgid "Put Bottom Left" #~ msgstr "Biseauter en bas à gauche" #, fuzzy #~ msgid "Put Left" #~ msgstr "Gauche" #, fuzzy #~ msgid "Put Right" #~ msgstr "Droite" #, fuzzy #~ msgid "Put Top Left" #~ msgstr "Biseauter en haut à gauche" #, fuzzy #~ msgid "Put Top Right" #~ msgstr "Biseauter en haut à droite" #, fuzzy #~ msgid "Put window" #~ msgstr "Fenêtres en mosaïque" #, fuzzy #~ msgid "Restore Position" #~ msgstr "Restorer les fenêtres" #, fuzzy #~ msgid "Unfocus Window" #~ msgstr "Dégrouper les fenêtres" #, fuzzy #~ msgid "Viewport Bottom" #~ msgstr "Haut vers bas" #, fuzzy #~ msgid "Window Center" #~ msgstr "Police du titre de la fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "Color 1 of the gradient background." #~ msgstr "Couleur de la surface (loin)." #, fuzzy #~ msgid "Color 2 of the gradient background." #~ msgstr "Couleur de la surface (loin)." #, fuzzy #~ msgid "Color 3 of the gradient background." #~ msgstr "Couleur de la surface (loin)." #, fuzzy #~ msgid "Color of text on resize popup." #~ msgstr "Couleur de la surface (loin)." #, fuzzy #~ msgid "Fade time (in ms) for popup window" #~ msgstr "Temps de fondu (en ms)" #, fuzzy #~ msgid "Gradient Color 1" #~ msgstr "Gradient" #, fuzzy #~ msgid "Gradient Color 2" #~ msgstr "Gradient" #, fuzzy #~ msgid "Gradient Color 3" #~ msgstr "Gradient" #, fuzzy #~ msgid "Show resize info for all windows." #~ msgstr "Dessiner les réflexions des fenêtres" #, fuzzy #~ msgid "Above ring" #~ msgstr "Au-dessus" #, fuzzy #~ msgid "Allow Mouse Selection" #~ msgstr "Réflexion du Cube" #, fuzzy #~ msgid "Background color for the window title" #~ msgstr "La couleur du titre de la fenêtre dans l'onglet" #, fuzzy #~ msgid "Below ring" #~ msgstr "Lueur arrondie" #, fuzzy #~ msgid "Centered on screen" #~ msgstr "Peindre du feu sur l'écran" #, fuzzy #~ msgid "Darken Background" #~ msgstr "Image de fond" #, fuzzy #~ msgid "Emblem" #~ msgstr "Activer" #, fuzzy #~ msgid "Font color for the window title" #~ msgstr "La couleur du titre de la fenêtre dans l'onglet" #, fuzzy #~ msgid "Font size for the window title" #~ msgstr "La taille de la lueur de la fenêtre groupée" #, fuzzy #~ msgid "Inactive Window Opacity" #~ msgstr "Opacité de la fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "Next Window" #~ msgstr "Fenêtres en mosaïque" #, fuzzy #~ msgid "Overlay an icon on windows in the ring" #~ msgstr "La touche pour fermer toutes les fenêtres du groupe" #, fuzzy #~ msgid "Previous Window" #~ msgstr "Grouper les fenêtres" #, fuzzy #~ msgid "Ring Height" #~ msgstr "Droite" #, fuzzy #~ msgid "Ring Width" #~ msgstr "Épaisseur des fenêtres" #, fuzzy #~ msgid "Ring appearance" #~ msgstr "Apparence" #, fuzzy #~ msgid "Ring speed" #~ msgstr "Vitesse de mise en onglet" #, fuzzy #~ msgid "Ring timestep" #~ msgstr "Pas de temps de mise en onglet" #, fuzzy #~ msgid "Show Window Title" #~ msgstr "Police du titre de la fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "Window title display" #~ msgstr "Police du titre de la fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "Windows that should be shown in ring" #~ msgstr "Fenêtres qui doivent être prises en charge par la 3D" #, fuzzy #~ msgid "Close Windows In Scale" #~ msgstr "Ranger les fenêtres verticalement" #, fuzzy #~ msgid "Close windows while in scale mode" #~ msgstr "Surélever les fenêtres lors de la rotation" #, fuzzy #~ msgid "Draw Window Highlight" #~ msgstr "Dessiner la face arrière des fenêtres" #, fuzzy #~ msgid "Highlight Color" #~ msgstr "Couleur de surlignage de l'onglet" #, fuzzy #~ msgid "Organic - EXPERIMENTAL" #~ msgstr "Joindre les fenêtres (EXPÉRIMENTAL)" #, fuzzy #~ msgid "Window Highlight" #~ msgstr "Épaisseur des fenêtres" #, fuzzy #~ msgid "Window Layout Mode" #~ msgstr "Partie visible de la fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Police du titre de la fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Windows In Scale" #~ msgstr "Espacement des fenêtres" #~ msgid "" #~ "Embeds a Guile scheme interpreter and provides bindings for meaningful " #~ "Compiz integration." #~ msgstr "" #~ "Fournit un interpréteur Scheme intégré permettant de scripter Compiz" #~ msgid "Scheme Interpreter" #~ msgstr "Interpréteur Scheme" #~ msgid "Toggle Prompt Visible" #~ msgstr "Basculer en ligne de Cde" #~ msgid "Toggle prompt visible." #~ msgstr "Basculer en ligne de Cde" #, fuzzy #~ msgid "Background intensity" #~ msgstr "Image de fond" #, fuzzy #~ msgid "Background intensity." #~ msgstr "Luminosité du reste de l'écran" #, fuzzy #~ msgid "Below" #~ msgstr "Lueur" #, fuzzy #~ msgid "Cover" #~ msgstr "Au-dessus" #, fuzzy #~ msgid "Cover movement offset." #~ msgstr "Vitesse de mouvement de la fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "Fade in/out speed" #~ msgstr "Durée du fondu" #, fuzzy #~ msgid "Fade speed" #~ msgstr "Temps de fondu" #, fuzzy #~ msgid "Generate mipmaps" #~ msgstr "Créer des Mipmaps" #, fuzzy #~ msgid "Initiate (All Workspaces)" #~ msgstr "Afficher l'écran d'accueil" #, fuzzy #~ msgid "Initiate switcher." #~ msgstr "Afficher l'écran d'accueil" #, fuzzy #~ msgid "Max window size" #~ msgstr "Dessiner la face arrière des fenêtres" #, fuzzy #~ msgid "Mouse movement speed" #~ msgstr "Vitesse de mouvement de la fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "Rotation angle of the flip animation" #~ msgstr "Durée (en ms) de l'animation Mosaïque" #, fuzzy #~ msgid "Shift Windows" #~ msgstr "Fenêtres en mosaïque" #, fuzzy #~ msgid "Shift animaton speed" #~ msgstr "Vitesse d'animation" #, fuzzy #~ msgid "Shift speed" #~ msgstr "Vitesse" #, fuzzy #~ msgid "Shift timestep" #~ msgstr "Pas de temps de mise en onglet" #, fuzzy #~ msgid "Windows that should be shown in the shift switcher" #~ msgstr "Fenêtres qui devraient pouvoir être groupées" #, fuzzy #~ msgid "Edge attraction" #~ msgstr "Saturation" #, fuzzy #~ msgid "Edge resistance" #~ msgstr "Distance" #, fuzzy #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Métal" #, fuzzy #~ msgid "Screen edges" #~ msgstr "Profondeur de l'écran" #, fuzzy #~ msgid "Snapping Windows" #~ msgstr "Dégrouper les fenêtres" #, fuzzy #~ msgid "Window edges" #~ msgstr "Types de fenêtres" #~ msgid "Bottom to Top" #~ msgstr "De bas en haut" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Déboggage" #~ msgid "" #~ "Delay (in ms) between screen updates. Decreasing this value may make snow " #~ "fall more smoothly, but will also increase CPU usage." #~ msgstr "" #~ "delais (en ms) de rafraîchissement d'écran. Diminuer cette valeur permet " #~ "à la neige de tomber plus naturellement mais augmente l'utilisation du " #~ "processeur." #~ msgid "Enable Blending" #~ msgstr "Activer le mélange" #~ msgid "Enable Textures" #~ msgstr "Activer le texturage" #~ msgid "Enables alpha blending of snowflakes." #~ msgstr "Activer le mélange alpha des flocons." #~ msgid "" #~ "Enables textures snowflakes. If not selected, color cradients are used." #~ msgstr "Utiliser des textures pour les flocons" #~ msgid "Flakes rotate if checked." #~ msgstr "Les flocons tournent si coché." # Alternative:Si coché, les flocons tourneront. #~ msgid "" #~ "How deep into the screen snowflakes can be drawn before being removed" #~ msgstr "" #~ "A quelle profondeur d'écran les flocons peuvent être dessiné avant de " #~ "disparaitre" #~ msgid "" #~ "How far outside the screen resolution snow flakes can be before being " #~ "removed. Needed because of FOV." #~ msgstr "" #~ "A quelle distance hors de l'écran les flocons peuvent être dessiné avant " #~ "de disparaitre. Nécessaire à cause du FOV." #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Raccourcis claviers" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Gauche vers droite" #~ msgid "Number Of Snowflakes" #~ msgstr "Nombre de flocons" #~ msgid "Number of snowflakes" #~ msgstr "Nombre de flocons" #~ msgid "Right to Left" #~ msgstr "Droite vers gauche" #~ msgid "Rotate Flakes" #~ msgstr "Tourner les flocons" #~ msgid "Screen Boxing" #~ msgstr "Exterieur d'écran" #~ msgid "Screen Depth" #~ msgstr "Profondeur de l'écran" #~ msgid "Select snow flake movement direction" #~ msgstr "Choisir la direction du mouvement des flocons de neige" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "Size Of Snowflakes" #~ msgstr "Taille des flocons" #~ msgid "Size of snowflakes" #~ msgstr "Taille des flocons" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Neige" #~ msgid "Snow Direction" #~ msgstr "Direction de la neige" #~ msgid "Snow Over Windows" #~ msgstr "Neiger sur les fenêtres" #~ msgid "Snow Speed" #~ msgstr "Vitesse de la neige" #~ msgid "Snow Textures" #~ msgstr "Textures de la neige" #~ msgid "Snow Toggle" #~ msgstr "Activer la neige" #~ msgid "Snow for Compiz" #~ msgstr "De la neige pour Compiz" #~ msgid "Snow is drawn above windows" #~ msgstr "Dessiner la neige au dessus des fenêtres" #~ msgid "Snow textures" #~ msgstr "Textures de la neige" #~ msgid "Snow toggle key" #~ msgstr "Raccourci d'activation de la neige" #~ msgid "Speed of falling snow" #~ msgstr "Vitesse de chute de la neige" #~ msgid "Textures" #~ msgstr "Textures" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Haut vers bas" #~ msgid "Update Delay" #~ msgstr "Invervalle de mise à jour" #, fuzzy #~ msgid "Text" #~ msgstr "Textures" #, fuzzy #~ msgid "Enable Titles" #~ msgstr "Activer le texturage" #, fuzzy #~ msgid "Fade In/Out Duration" #~ msgstr "Durée du fondu" #, fuzzy #~ msgid "Fade In/Out Duration in seconds." #~ msgstr "Durée du fondu" #, fuzzy #~ msgid "Generate Mipmaps" #~ msgstr "Créer des Mipmaps" #, fuzzy #~ msgid "Show Delay" #~ msgstr "Délai d'affichage de la barre d'onglets" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail Border Glow Color" #~ msgstr "Couleur de la bordure de l'onglet" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail Border Size" #~ msgstr "Taille de l'onglet" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail Window Size" #~ msgstr "Taille de l'onglet" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail window size." #~ msgstr "Fenêtres en mosaïque" #, fuzzy #~ msgid "Window Previews" #~ msgstr "Partie visible de la fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "Window thumbnails at the taskbar" #~ msgstr "La taille de l'onglet de fenêtre dans la barre des tâches" #, fuzzy #~ msgid "Window title" #~ msgstr "Police du titre de la fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "Window title Font Color." #~ msgstr "Police du titre de la fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "Window title Font Size." #~ msgstr "Police du titre de la fenêtre" #~ msgid "Animation Duration" #~ msgstr "Durée de l'animation" #~ msgid "Cascade" #~ msgstr "Cascade" #~ msgid "Cascade Delta" #~ msgstr "Distance entre les fenêtres en mode cascade" #~ msgid "Cascade Windows" #~ msgstr "Disposer les fenêtres en mode cascade" #~ msgid "Choose the tiling type you want when using toggle." #~ msgstr "" #~ "Choisissez la methode de rangement lors de l'utilisation de l'interrupteur" #~ msgid "Distance between windows when using cascade" #~ msgstr "Distance entre les fenêtre en mode cascade" #~ msgid "Drop From Top" #~ msgstr "Chute depuis le haut" #~ msgid "Duration (in ms) of the tiling animation" #~ msgstr "Durée (en ms) de l'animation Mosaïque" #~ msgid "Excluded Windows" #~ msgstr "Fenêtres exclues" #~ msgid "Filled Outline" #~ msgstr "Contour plein" #~ msgid "Join Windows (EXPERIMENTAL)" #~ msgstr "Joindre les fenêtres (EXPÉRIMENTAL)" #~ msgid "Left Occupancy" #~ msgstr "Couverture Gauche" #~ msgid "" #~ "Move and resize all visible windows both vertically and horizontally, so " #~ "that the occupy whole screen and are in a grid." #~ msgstr "" #~ "Déplace et redimensionne toutes les fenêtre visibles autant " #~ "horizontalementque verticalement de façon à ce que l'écran soit " #~ "entierement couvert et qu'elles soient placées sur une grille" #~ msgid "" #~ "Move and resize all visible windows so that they have full height, same " #~ "width and occupy whole screen." #~ msgstr "" #~ "Déplace et redimensionne toutes les fenêtre visibles de façon à ce " #~ "qu'elles occupent toute la hauteur, aient la même largeur et couvrent " #~ "tout l'écran." #~ msgid "" #~ "Move and resize all visible windows so that they have full width, same " #~ "height and occupy whole screen." #~ msgstr "" #~ "Déplace et redimensionne toutes les fenêtre visibles de façon à ce " #~ "qu'elles occupent toute la largeur, aient la même hauteur et couvrent " #~ "tout l'écran." #~ msgid "" #~ "Move and resize all visible windows with the delta value set for " #~ "cascading." #~ msgstr "" #~ "Déplace et redimensionne toute les fenêtre visible avec l'espacement " #~ "reglé pour le mode Cascade" #~ msgid "" #~ "Occupancy percentage for window placed left. This number is percentage of " #~ "screen width, which the active window will have it as width when tiled. " #~ "Applies to Left tiling type." #~ msgstr "" #~ "Pourcentage d'occupation pour la fenêtre placé à gauche. Ce nombre est le " #~ "pourcentage de largeur d'écran que la fenêtre active pourra avoir en mode " #~ "Mosaïque S'applique au mode Mosaïque 'Gauche'" #~ msgid "Restore Windows" #~ msgstr "Restorer les fenêtres" #~ msgid "Restore windows to their original position they had before tiling." #~ msgstr "" #~ "Restaurer les fenêtre à leurs positions initales avant la mise en mosaïque" #~ msgid "Selects the animation used while tiling" #~ msgstr "Sélectionnez l'animation a utiliser lors de la mise en mosaïque" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Diapositive" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Mosaïque" #~ msgid "Tile Horizontally" #~ msgstr "Mosaïque horizontale" #~ msgid "Tile Vertically" #~ msgstr "Mosaïque verticale" #~ msgid "Tile Windows" #~ msgstr "Fenêtres en mosaïque" #~ msgid "Tile Windows Horizontally" #~ msgstr "Ranger les fenêtre horizontalement" #~ msgid "Tile Windows Vertically" #~ msgstr "Ranger les fenêtres verticalement" #~ msgid "Tile windows" #~ msgstr "Fenêtres en mosaïque" #~ msgid "Tiling Animation Type" #~ msgstr "Type d'animation pour la mosaïque" #~ msgid "Tiling Method For Toggle" #~ msgstr "Méthode de rangement pour l'Interrupteur" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Interrupteur Mosaïque" #~ msgid "Toggle between tile and restore" #~ msgstr "Bascule entre mosaïque et la disposition originale" #~ msgid "" #~ "Tries to join the windows together when horizontal, vertical or left " #~ "tiling is enabled so that when you resize a window surrounding windows " #~ "resize accordingly. This may cause problems if you dont leave them enough " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Essaye d'assembler les fenêtre entre elles lorsque le mode mosaïque " #~ "horizontal, vertical ou gauche est activé de telle façon qu'n " #~ "redimensionnement d'une fenêtre redimensionne également les autres. Ceci " #~ "peut créer des problèmes si vous ne laissez pas assez de place." #~ msgid "Windows which should be excluded from tiling" #~ msgstr "Fenêtres devant être exclues du mode mosaïque" #, fuzzy #~ msgid "Initiate plugin action" #~ msgstr "Initialiser le dessin en feu" #, fuzzy #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Bas" #, fuzzy #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Gauche" #, fuzzy #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Droite" #, fuzzy #~ msgid "Move to the right" #~ msgstr "Gauche vers droite" #, fuzzy #~ msgid "Arrow Colors" #~ msgstr "Couleurs" #, fuzzy #~ msgid "Background Gradient" #~ msgstr "Image de fond" #, fuzzy #~ msgid "Base Color" #~ msgstr "Couleur de la base de l'onglet" #, fuzzy #~ msgid "Duration (in s) for wall sliding viewport switching animation" #~ msgstr "Durée (en ms) de l'animation Mosaïque" #, fuzzy #~ msgid "Edge Radius" #~ msgstr "Rayon de la bordure" #, fuzzy #~ msgid "Flip Down" #~ msgstr "Haut/Bas" #, fuzzy #~ msgid "Flip Left" #~ msgstr "Gauche" #, fuzzy #~ msgid "Flip Right" #~ msgstr "Droite" #, fuzzy #~ msgid "Highlight Gradient" #~ msgstr "Gradient" #, fuzzy #~ msgid "Move Down With Window" #~ msgstr "Enlever le groupe de fenêtres" #, fuzzy #~ msgid "Move Up With Window" #~ msgstr "Enlever le groupe de fenêtres" #, fuzzy #~ msgid "Move with window along the wall down" #~ msgstr "Déplacer toutes les fenêtres du groupe" #, fuzzy #~ msgid "Move with window along the wall up" #~ msgstr "Déplacer toutes les fenêtres du groupe" #, fuzzy #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Couleur de la ligne" #, fuzzy #~ msgid "Radius of the rounded edge" #~ msgstr "Le rayon des bords de la barre d'onglets" #, fuzzy #~ msgid "Shadow Color" #~ msgstr "Couleur de la police" #, fuzzy #~ msgid "Thumb Gradient" #~ msgstr "Gradient" #, fuzzy #~ msgid "Wall Sliding Duration" #~ msgstr "Durée de l'animation" #, fuzzy #~ msgid "Backgrounds" #~ msgstr "Image de fond" #, fuzzy #~ msgid "Below others windows" #~ msgstr "Neiger sur les fenêtres" #, fuzzy #~ msgid "Fixed Size Windows" #~ msgstr "Fenêtres en mosaïque" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Activer le Plein Écran" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen windows" #~ msgstr "Fenêtres en mosaïque" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "Droite" #, fuzzy #~ msgid "Non closable windows" #~ msgstr "Fenêtres en mosaïque" #, fuzzy #~ msgid "Non maximizable windows" #~ msgstr "Fenêtres en mosaïque" #, fuzzy #~ msgid "Non minimizable windows" #~ msgstr "Fenêtres en mosaïque" #, fuzzy #~ msgid "Non movable windows" #~ msgstr "Fenêtres en mosaïque" #, fuzzy #~ msgid "Non resizable windows" #~ msgstr "Fenêtres en mosaïque" #, fuzzy #~ msgid "Set window as widget" #~ msgstr "Épaisseur des fenêtres" #, fuzzy #~ msgid "Set windows rules" #~ msgstr "Fenêtres en mosaïque" #, fuzzy #~ msgid "Sized Windows" #~ msgstr "Fenêtres en mosaïque" #, fuzzy #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Afficher sur tous les bureaux" #, fuzzy #~ msgid "Sticky windows" #~ msgstr "Fenêtres en mosaïque" #, fuzzy #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Types de fenêtres" #, fuzzy #~ msgid "Java Window Fix" #~ msgstr "Activer la fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "Qt Window Fix" #~ msgstr "Épaisseur des fenêtres"