# traducción de compiz-fusion-plugins.po to Galician # translation of compiz-fusion-plugins.po to Galician # compiz-fusion-plugins Portuguese (pt_PT) translation. # Copyright (C) 2007 opencompositing.org # This file is distributed under the same license as the compiz-fusion package. # # Fran Diéguez (GLUG) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: compiz-fusion-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-28 14:05+0530\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-27 17:44+0200\n" "Last-Translator: Fran Diéguez (GLUG) \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" msgid "ADD Helper" msgstr "ADD Helper " msgid "Bindings" msgstr "Atallos" msgid "Brightness" msgstr "Brillo" msgid "Brightness of faded windows" msgstr "Brillo das fiestras desvanecidas" msgid "" "Make it slightly easier to concentrate by dimming all but the active window." msgstr "" "Facilita a concentración ao diminuír a luminosidade das fiestras á volta da " "fiestra activa." msgid "Misc. options" msgstr "Opcións diversas" msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" msgid "Opacity of faded windows" msgstr "Opacidade das fiestras desvanecidas" msgid "Saturation" msgstr "Contrastes" msgid "Saturation of faded windows" msgstr "Contrastes das fiestras desvanecidas" msgid "Toggle AddHelper" msgstr "Trocar foco da fiestra activa" msgid "Use this to enable/disable AddHelper on the fly." msgstr "" "Empregar esta opción para activar/desactivar foco da fiestra activa " "instantaneamente" msgid "Window Types" msgstr "Tipos de fiestras" msgid "Window types that should be Opacified." msgstr "Tipos de fiestras cuxas propiedades deben ser afectadas polo plugin." msgid "A simple benchmark plugin" msgstr "Plugin de banco de probas" msgid "Benchmark" msgstr "Banco de probas" msgid "Console Output" msgstr "Mensaxes na consola" msgid "Console output update time" msgstr "Tempo de actualización das mensaxes na consola" msgid "Disable Compiz integrated FPS limiter" msgstr "Desactivar o limitador de FPS integrado do Compiz" msgid "Disable limiter" msgstr "Desactivar limitador" msgid "Display FPS on screen" msgstr "Mostrar FPS na pantalla" msgid "Enable" msgstr "Activar" msgid "Initiate" msgstr "Iniciar" msgid "Main" msgstr "Principal" msgid "Print FPS to console" msgstr "Mostrar FPS na consola" msgid "Screen Output" msgstr "Mensaxes na pantalla" msgid "Start benchmark" msgstr "Iniciar banco de probas" msgid "Update time" msgstr "Tempo de actualización" msgid "X Position of benchmark window" msgstr "Posición no eixo horizontal (X) da fiestra de banco de probas" msgid "X position" msgstr "Posición no eixo horizontal (X)" msgid "Y Position of benchmark window" msgstr "Posición no eixo vertical (Y) da fiestra de banco de probas" msgid "Y position" msgstr "Posición no eixo vertical (Y)" msgid "Activate Crash Handler." msgstr "Activar a xestión de crashes." msgid "Compiz crash handler plugin" msgstr "Plugin de xestión de crashes do compiz." msgid "Crash handler" msgstr "Xestión de crashes" msgid "Enable Crash Handler" msgstr "Activar xestión de crashes" msgid "Start Other Window Manager" msgstr "Iniciar outro xestor de fiestras" msgid "Start other window manager on Crash." msgstr "Iniciar outro xestor de fiestras cando ocorre un crash." msgid "Window Manager Command Line" msgstr "Liña de comandos do xestor de fiestras alternativo" msgid "Window manager command line. DO NOT ENTER COMPIZ HERE!!!" msgstr "" "Liña de comandos do xestor de fiestras alternativo. NON INTRODUZA COMPIZ " "AQUÍ!!!" msgid "Adjust bottom face image to rotation" msgstr "Axustar imaxe da cara inferior para rotación" msgid "Adjust bottom image" msgstr "Axustar imaxe da cara superior" msgid "Adjust top face image to rotation" msgstr "Axustar imaxe da cara superior para rotación" msgid "Adjust top image" msgstr "Axustar imaxe da cara superior" msgid "Advance to next image for bottom face of the cube" msgstr "Avanzar á próxima imaxe na cara de abaixo do cubo." msgid "Advance to next image for top face of the cube" msgstr "Avanzar á próxima imaxe na cara de arriba do cubo." msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" msgid "Bottom image files" msgstr "Ficheiros coas imaxes para cara inferior" msgid "Clamp bottom face image to border" msgstr "Cortar imaxe da cara de abaixo nas marxes" msgid "" "Clamp bottom face image to border. This is often the best if your image " "doesn't fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some " "ugly dotted lines when enabled (especially with large enough images) though." msgstr "" "Cortar imaxe da cara de abaixo nas marxes. Esta opción é moitas veces " "amellor se a súa imaxe non cabe no cubo, ou se é transparente. Sen embargo, " "pode orixinar algunhas liñas punteadas cando activa (especialmente con " "imaxes bastante grandes) ." msgid "Clamp top face image to border" msgstr "Cortar imaxe da cara superior nas marxes" msgid "" "Clamp top face image to border. This is often the best if your image doesn't " "fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some ugly " "dotted lines when enabled (especially with large enough images) though." msgstr "" "Cortar imaxe da cara de cima nas marxes. Esta opción é moitas veces amellor " "se a súa imaxe non cabe no cubo, ou se é transparente. Sen embargo, pode " "orixinar algunhas liñas punteadas cando activa (especialmente con imaxes " "bastante grandes) ." msgid "Color of bottom face of the cube" msgstr "Cor da cara inferior do cubo" msgid "Color of top face of the cube" msgstr "Cor da cara superior do cubo" msgid "Cube Bottom Color" msgstr "Cor Face Inferior Cubo" msgid "Cube Caps" msgstr "Coberturas Cubo" msgid "Cube Top Color" msgstr "Cor Face Superior Cubo" msgid "Draw bottom face" msgstr "Deseñar cara inferior" msgid "Draw bottom face of the cube" msgstr "Deseñar cara inferior do cubo" msgid "Draw top face" msgstr "Deseñar cara superior" msgid "Draw top face of the cube" msgstr "Deseñar cara superior do cubo" msgid "Go back to previous image for bottom face of the cube" msgstr "Retroceder para a imaxe anterior na cara de abaixo do cubo." msgid "Go back to previous image for top face of the cube" msgstr "Retroceder para a imaxe anterior na cara de cima do cubo." msgid "" "List of PNG and SVG files that should be rendered on bottom face of cube" msgstr "" "Lista de arquivos PNG e SVG que deben ser renderizados na cara inferior do " "cubo" msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube" msgstr "" "Lista de arquivos PNG e SVG que deben ser renderizados na cara superior do " "cubo" msgid "Next bottom image" msgstr "Imaxe inferior seguinte" msgid "Next top image" msgstr "Imaxe superior seguinte" msgid "Prev bottom image" msgstr "Imaxe inferior anterior" msgid "Prev top image" msgstr "Imaxe superior seguinte" msgid "Render images on top and bottom of the cube" msgstr "Mostrar imaxes nas caras de cima e de abaixo do cubo" msgid "Scale bottom image" msgstr "Escalar imaxe inferior" msgid "Scale image to cover bottom face of cube" msgstr "Escalar imaxe para cobrir a cara inferior do cubo" msgid "Scale image to cover top face of cube" msgstr "Escalar imaxe para cobrir a cara superior do cubo" msgid "Scale top image" msgstr "Escalar imaxe superior" msgid "Top image files" msgstr "icheiros coas imaxes para cara superior" msgid "Above" msgstr "Topo" msgid "Auto zoom" msgstr "Zoom automático" msgid "Auto zoom only on Mouse Rotate" msgstr "Zoom automático só con rotación através do rato" msgid "Color of the ground (far)." msgstr "Cor do chán (lonxe)" msgid "Color of the ground (near)." msgstr "Cor do chán (perto)" msgid "Compiz cube reflection" msgstr "Crear un reflexo do cubo" msgid "Cube Reflection" msgstr "Reflexo do cubo" msgid "Distance" msgstr "Distancia" msgid "Ground color(far)" msgstr "Cor do chán (lonxe)" msgid "Ground color(near)" msgstr "Cor do chán (perto)" msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" msgid "Jumpy" msgstr "Saltante (O cubo acompaña ó reflexo) " msgid "Jumpy reflection" msgstr "Reflexo saltante (A reflexo acompaña o cubo) " msgid "Reflection ground size" msgstr "Tamaño do reflexo no chán" msgid "Reflection ground size." msgstr "Tamaño da superficie de reflexo." msgid "Reflection intensity" msgstr "Intensidade da reflexo" msgid "Reflection mode" msgstr "Modo de reflexo" msgid "Reflection mode." msgstr "Modo de reflexo." msgid "Zoom out automatically only on mouse rotate." msgstr "Retroceder o zoom automaticamente só con rotación através do rato." msgid "Zoom out automatically to make the cube fit to the screen." msgstr "Diminuír o zoom automaticamente para o cubo caber na pantalla ." msgid "Activate Window" msgstr "Activar fiestra" msgid "Activate a given window" msgstr "Activar unha fiestra especificada" msgid "Extra WM Actions" msgstr "Accións extra do xestor de fiestras" msgid "Provides less commonly used WM actions" msgstr "Permite realizar accións menos comuns do xestor de fiestras." msgid "Toggle Always-On-Top" msgstr "Alternar estado Sempre no topo" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar o modo de pantalla completa" msgid "Toggle Redirect" msgstr "Alternar redirección" msgid "Toggle Sticky" msgstr "Alternar modo de Mostrar en tódalas pantallas" msgid "Toggle always on top for the active window" msgstr "Alternar estado Sempre no topo para a fiestra activa" msgid "Toggle window fullscreen" msgstr "Alternar o modo de pantalla completa para a fiestra" msgid "Toggle window redirect" msgstr "Alternar redirección para a fiestra" msgid "Toggle window stickyness" msgstr "Alternar modo de Mostrar en tódalas pantallas da fiestra" msgid "Easily access your desktop" msgstr "" "Desvanece as fiestras cara o escritorio, permitíndolle acceder facilmente" msgid "Fade Time" msgstr "Tempo de desvanecemento" msgid "Fade time (in ms)" msgstr "Tempo de desvanecemento (en ms)" msgid "Fade to Desktop" msgstr "Desvanecemento cara o escritorio" msgid "Window Match" msgstr "Tipos de fiestras" msgid "Windows that should be faded to desktop" msgstr "Fiestras que se deben desvanecer para o escritorio" msgid "Background brightness" msgstr "Brillo do fondo" msgid "Background brightness during paint" msgstr "Luminosidade do fondo durante o deseño" msgid "Clear" msgstr "Limpar" msgid "Fire Particle Color" msgstr "Cor das partículas" msgid "Fire Particle Life" msgstr "Vida das partículas" msgid "Fire Particle Size" msgstr "Tamaño das partículas" msgid "Fire Particle Slowdown" msgstr "Abrandamento das partículas" msgid "Fire particle color." msgstr "Cor das partículas." msgid "Fire particle life." msgstr "Vida das partículas." msgid "Fire particle size." msgstr "Tamaño das partículas." msgid "Fire particle slowdown." msgstr "Abrandamento das partículas." msgid "Have random colors for the fire effect, also known as Mystical Fire." msgstr "" "Cores aleatorias para o efecto de lume. Opción tamén coñecida como Lume " "Místico." msgid "Initiate fire drawing" msgstr "Iniciar a creación de partículas" msgid "Maximum number of active particles" msgstr "Número máximo de partículas activas." msgid "Number of particles" msgstr "Número de partículas" msgid "Paint fire on the screen" msgstr "Partículas de lume" msgid "Paint fire or other particles on the screen" msgstr "Cría partículas de lume na pantalla " msgid "Randomly Colored Fire" msgstr "Lume con cores aleatorias" msgid "Cube Gears" msgstr "Engranaxe no Cubo" msgid "Render gears inside of the transparent cube" msgstr "Mostra engranaxes dentro do cubo transparente" msgid "Animation Options" msgstr "Opcións de animación" msgid "Autotab windows on creation" msgstr "Crear automaticamente unha lapela para cada fiestra" msgid "Autotab windows with themselves on window creation" msgstr "" "Xuntar automaticamente na mesma lapela fiestras criadas por elas propias" msgid "Border Radius" msgstr "Radio da marxe" msgid "Border Width" msgstr "Ancho da marxe" msgid "Border color of the tab bar" msgstr "Cor da marxe da barra das lapelas" msgid "Brightness of selected windows" msgstr "Brillo das fiestras selecionadas" msgid "Change Tab Left" msgstr "Trocar para a lapela da esquerda" msgid "Change Tab Right" msgstr "Trocar para a lapela da dereita" msgid "Change tab animation duration" msgstr "Duración da animación" msgid "Close Group" msgstr "Pechar grupo" msgid "Colors" msgstr "Cores" msgid "Create mipmaps for thumbnails" msgstr "Crear mipmaps para miniaturas" msgid "Create mipmaps for thumbnails in the tab bar" msgstr "Crear mipmaps para miniaturas na barra das lapelas" msgid "" "Distance (in pixels) between the tab bar and the dragged slot for applying " "the spring model. If the distance is larger than that value, the model isn't " "applied." msgstr "" "Distancia (en pixeis) entre a barra das lapelas e o espazo de arrastramento " "para aplicar o efecto de mola. Se a distancia fora maior que ese valor, este " "efecto non é aplicado." msgid "Duration (in s) of the animation that happens when changing tabs" msgstr "Duración (en s) da animación que ten ocorre cando se muda de lapela" msgid "Duration (in s) of the tab bar fading animation when showing/hiding it" msgstr "" "Duración (en s) da animación de desvanecemento da barra de lapelas cando se " "mostra/esconde" msgid "Duration (in s) of the tab bar pulse animation" msgstr "Duración (en s) da animación de pulsación da barra de lapelas" msgid "Duration (in s) of the tab bar reflex animation" msgstr "Duración (en s) da animación de reflexo da barra de lapelas" msgid "Duration (in s) of the text fading animation when showing/hiding it" msgstr "" "Duración (en s) da animación de desvanecemento do texto cando se mostra/" "esconde" msgid "Enable Glow" msgstr "Activar Aura" msgid "Enable grouped window glowing" msgstr "Activar aura para agrupamento de fiestras" msgid "Fade time for tab bar animations" msgstr "Tempo de desvanecemento das animacións" msgid "Fade time for text animations" msgstr "Tempo de desvanecemento das animacións de texto" msgid "Fill color of the selection rectangle" msgstr "Cor con que se rechea o rectángulo de selección" msgid "Fill color of the tab bar" msgstr "Cor con que se rechea a barra de lapelas" msgid "Font Color" msgstr "Cor da fonte" msgid "Font Size" msgstr "Tamaño da fonte" msgid "General" msgstr "Xeral" msgid "Glass" msgstr "Vidro" msgid "Glow" msgstr "Aura" msgid "Glow Color Change" msgstr "Trocar a cor da aura" msgid "Glow Size" msgstr "Tamaño da aura" msgid "Glow Type" msgstr "Tipo de aura" msgid "Glow ring" msgstr "Aura circular" msgid "Gradient" msgstr "Degradado" msgid "Group Window Match" msgstr "Tipos de fiestras a agrupar" msgid "Group Windows" msgstr "Agrupar fiestras" msgid "Group and Tab Windows" msgstr "Agrupar e crear lapelas de fiestras" msgid "Group the windows after selection" msgstr "Agrupar as fiestras despois da selección" msgid "Grouping" msgstr "Agrupar" msgid "Hover time for slot dragging" msgstr "Tempo de arrastramento para creación de slots" msgid "" "If one window in the group is (un)maximized, all other group windows are (un)" "maximized as well." msgstr "" "Se unha fiestra no grupo é maximizada/restaurada, todas as outras fiestras " "do mesmo grupo serán tamén maximizadas/restauradas." msgid "" "If one window in the group is (un)minimized, all other group windows are (un)" "minimized as well." msgstr "" "Se unha fiestra no grupo é restaurada/minimizada, todas as outras fiestras " "domesmo grupo serán tamén restauradas/minimizadas." msgid "" "If one window in the group is (un)shaded, all other group windows are (un)" "shaded as well." msgstr "" "Se unha fiestra no grupo é sombreada/non-sombreada, todas as outras fiestras " "do mesmo grupo serán tamén sombreadas/dessombreadas." msgid "" "If one window in the group is activated, all other group windows are raised " "as well." msgstr "" "Se unha fiestra no grupo é activada, todas as outras fiestras do mesmo grupo " "serán tamén activadas." msgid "" "If one window in the group is moved, all other group windows are moved as " "well." msgstr "" "Se unha fiestra no grupo é movida, todas as outras fiestras do mesmo grupo " "serán tamén movidas." msgid "" "If one window in the group is resized, all other group windows are resized " "as well." msgstr "" "Se unha fiestra no grupo é redimensionada, todas as outras fiestras do mesmo " "grupo serán tamén redimensionadas." msgid "If there is only 1 window left in the group, it will be ungrouped." msgstr "Se hai só unha fiestra no grupo, esta será desagrupada." msgid "" "If you don't like the current glow color, you can change it with this key." msgstr "Se non che gusta a cor actual da aura, pode trocala con esta tecra" msgid "" "If you have selected some windows, this automatically groups them (Doesn't " "work with selection mode 'Normal')." msgstr "" "Se tivera algunhas fiestras selecionadas, serán automaticamente agrupadas" "(Non funciona con modo de selección 'Normal') ." msgid "Ignore Group" msgstr "Ignorar grupo" msgid "Key bindings" msgstr "Tecras de atallo" msgid "Line Color" msgstr "Cor da liña" msgid "Line color of the selection rectangle" msgstr "Cor da liña do rectángulo de selección" msgid "Maximize/unmaximize with group" msgstr "Maximizar/restaurar o grupo" msgid "Metal" msgstr "Metal" msgid "Minimize with group" msgstr "Minimizar o grupo" msgid "Misc. Options" msgstr "Opcións diversas" msgid "" "Mouse pointer movement speed limit (in pixels/second) for the spring model" msgstr "" "Limite da velocidade do punteiro do rato (en píxeis/segundo) para o efecto " "de mola" msgid "Move every window in the group" msgstr "Mover todas as fiestras do grupo" msgid "Murrina" msgstr "Murrina" msgid "Opacity of selected windows" msgstr "Opacidade das fiestras seleccionadas" msgid "Options" msgstr "Opcións" msgid "Play animations on the tab bar e.g. on fade in." msgstr "" "Mostrar animacións na barra das lapelas, p.ex., durante o aparecemento." msgid "Precision" msgstr "Precisión" msgid "" "Precision of the selection (percentage of the visible window area which must " "be selected for the selection to be recognized)." msgstr "" "Precisión da selección (percentaxe da área visíbel da fiestra que ten de ser " "seleccionada para recoñecer a selección) ." msgid "Raise every window in the group" msgstr "Elevar todas as fiestras do grupo" msgid "Rectangular glow" msgstr "Aura rectangular" msgid "Remove Group Window" msgstr "Eliminar fiestra do grupo" msgid "Remove window from group after dropping it outside a tab bar" msgstr "Desagrupar fiestra cando esta for largada fora da barra de lapelas" msgid "Resize every window in the group" msgstr "Redimensionar todas as fiestras do grupo" msgid "Saturation of selected windows" msgstr "Contrastes das fiestras seleccionadas" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" msgid "Select Single Window" msgstr "Seleccionar unha fiestra" msgid "Selection" msgstr "Selección" msgid "Selection Color" msgstr "Cor da selección" msgid "Shade with group" msgstr "Sombrear o grupo" msgid "Simple" msgstr "Simples" msgid "Slot Drag Spring K" msgstr "Constante K da mola" msgid "Slot Dragging" msgstr "Arrastramento do slot" msgid "Slot drag friction" msgstr "Fricción de arrastramento" msgid "Space" msgstr "Espazo" msgid "Speed limit for spring model" msgstr "Velocidade limite para o efecto de mola" msgid "Spring Konstant used for slot dragging" msgstr "Constante da mola empregada durante o arrastramento a partir da slot" msgid "Spring friction for slot dragging" msgstr "Fricción da mola para arrastramento a partir da slot" msgid "Spring model on move" msgstr "" msgid "Tab Bar Show Delay" msgstr "Atraso no aparecemento da barra de lapelas" msgid "Tab Base Color" msgstr "Cor base da lapela" msgid "Tab Border Color" msgstr "Cor da marxe da lapela" msgid "Tab Group" msgstr "Agrupar en lapelas" msgid "Tab Highlight Color" msgstr "Cor de realce da lapela" msgid "Tab Style" msgstr "Estilo da lapela" msgid "Tab bar visibility time after tab change" msgstr "Tempo de visibilidade da barra das lapelas despois de trocar de lapela" msgid "Tabbing" msgstr "Tabulación" msgid "Tabbing Speed" msgstr "Velocidade de creación das lapelas" msgid "Tabbing Timestep" msgstr "Salto temporal de creación das lapelas" msgid "Tabbing speed" msgstr "Velocidade de creación das lapelas" msgid "Tabbing timestep" msgstr "Salto temporal de creación das lapelas" msgid "The color of the window title in the tab bar" msgstr "Cor do título da fiestra na barra das lapelas" msgid "The key for closing all windows in the group." msgstr "Tecla para pechar todas as fiestras do grupo." msgid "The key for grouping windows." msgstr "Tecla para agrupar fiestras." msgid "" "The key for ignoring the group. If this key is pressed, you can do actions " "for a single window in the group only." msgstr "" "Tecla para ignorar o grupo. Se esta tecla for presionada, pode efectuar " "accións só nunha fiestra do grupo." msgid "The key for removing the selected window from its group." msgstr "Tecla para remover a fiestra seleccionada do grupo." msgid "The key for selecting the current window." msgstr "Tecla para seleccionar a fiestra actual" msgid "The key for starting selecting windows." msgstr "Tecla para comezar a seleccionar fiestras." msgid "The key for switching to the tab left of the current one." msgstr "Tecla para mudar para a lapela á esquerda da actual." msgid "The key for switching to the tab right of the current one." msgstr "Tecla para mudar para a lapela á dereita da actual." msgid "The key for toggling the tab mode for the current group." msgstr "Tecla para alterar o modo de tabulación do grupo actual." msgid "The key for ungrouping the current group." msgstr "Tecla para desagrupar o grupo actual." msgid "The radius for the tab bar edges" msgstr "Radio das marxes da barra das lapelas" msgid "The size of the grouped window glow" msgstr "Tamaño da aura das fiestras agrupadas" msgid "The size of the window thumbs in the task bar" msgstr "Tamaño das miniaturas na barra de tarefas" msgid "The size of the window title font in the tab bar" msgstr "Tamaño da fonte do título da fiestra na barra das lapelas" msgid "The space between the thumbs" msgstr "Espazo entre miniaturas" msgid "The style of the tab bar" msgstr "Estilo da barra das lapelas" msgid "The type of the glow" msgstr "Tipo de aura" msgid "The width of the tab bar outline" msgstr "Ancho da liña de realzamento da barra das lapelas" msgid "Thumb Size" msgstr "Tamaño das Miniaturas" msgid "Time (in s) before the tab bar is shown after hovering the title bar" msgstr "" "Tempo (en s) antes da barra de lapelas ser mostrada despois pairar sobre a " "barra de título" msgid "Time (in s) the tab bar is visibly after a tab change" msgstr "" "Tempo (en s) que a barra das lapelas é visíbel despois unha alteración nas " "lapelas" msgid "Time for tab bar pulse animation" msgstr "Tempo da animación de pulsación da barra de lapelas" msgid "Time for tab bar reflex animation" msgstr "Tempo da animación da reflexo da barra de lapelas" msgid "" "Timespan (in s) after which a grouped window is activated if a window of " "another group is dragged over it" msgstr "" "Duración (en s) despois da cal unha fiestra agrupada é activada se unha " "fiestra de outro grupo é arrastrada cara arriba dela" msgid "Ungroup Windows" msgstr "Desagrupar Fiestras" msgid "Ungroup the windows if only one window is left" msgstr "Desagrupar fiestras se só sobrar unha fiestra" msgid "Untab the group when closing the top tab window instead of changing tab" msgstr "" "Eliminar as lapelas do grupo cando se pecha a lapela do topo en vez de " "alterar a tab" msgid "Untab when closing top tab" msgstr "Eliminar as lapelas cando se pecha a lapela do topo" msgid "Use spring model for the tab bar when moving the window" msgstr "" msgid "Use tab bar animations" msgstr "Empregar animacións na barra das lapelas" msgid "Window Title Font" msgstr "Fonte do Título da fiestra" msgid "Windows that should be allowed to be grouped" msgstr "Fiestras que se poden agrupar" msgid "With this plugin you can group and tab windows" msgstr "Con este plugin pode agrupar e crear lapelas para fiestras" msgid "Y distance for spring model" msgstr "Distancia (Y) para o efecto de mola" msgid "Accumulation buffer" msgstr "Buffer de acumulación" msgid "Activate" msgstr "Activar" msgid "Execute Motion Blur if the screen is transformed." msgstr "Executar distorsión durante o movemento se a pantalla é transformada." msgid "Motion Blur Strength" msgstr "Forza da Distorsión durante movemento." msgid "Motion Blur mode" msgstr "Modo da Distorsión durante movemento." msgid "Motion Blur on Transformed Screen" msgstr "Distorsión durante movemento en pantallas transformados" msgid "Motion Blur render mode." msgstr "Tipo de Distorsión durante Movemento." msgid "Motion Blur strength." msgstr "Forza da Distorsión durante Movemento." msgid "Motion blur" msgstr "Distorsión durante Movemento" msgid "Motion blur effect" msgstr "Efecto de distorción durante movemento" msgid "Texture Copy" msgstr "Copia de Texturas" msgid "Toggle Motion Blur" msgstr "Alternar estado de Distorsión durante Movemento." msgid "Toggle motion Blur effect." msgstr "Alternar efecto de Distorsión durante Movemento." msgid "Visibility/Performance" msgstr "Visibilidade/Performance" msgid "Alpha Dependence Threshold" msgstr "Limite de Dependencia Alfa" msgid "Alpha dependence threshold." msgstr "Limite de dependencia alfa." msgid "Draw Reflection for decorations." msgstr "Deseñar Reflexo para decoracións." msgid "Draw Reflection for windows." msgstr "Deseñar Reflexo para fiestras." msgid "Draws reflections" msgstr "Deseñar reflexos" msgid "Move the reflection on window move." msgstr "Mover a reflexo cando se move a fiestra." msgid "Moving reflection" msgstr "Reflexo Dinámica" msgid "Reflection" msgstr "Reflexo" msgid "Reflection Image" msgstr "Imaxe da Reflexo" msgid "Reflection Image file" msgstr "Ficheiro de Imaxe da Reflexo" msgid "Reflection Window Match" msgstr "Tipos de Fiestras con Reflexo" msgid "Reflection for Decorations" msgstr "Reflexo de Decoracións" msgid "Reflection for Windows" msgstr "Reflexo de Fiestras" msgid "Window match" msgstr "Tipos de fiestras" msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" msgid "Background color of the window title" msgstr "Cor de fondo do título da fiestra" msgid "Bold Font" msgstr "Fonte a negrito" msgid "Filter Case Insensitive" msgstr "Filtro Insensíbel a Maísculas" msgid "Filter Type Timeout" msgstr "Tempo-Limite do Filtro" msgid "Font color of the window title" msgstr "Cor do título da fiestra" msgid "Font size for window title display" msgstr "Tamaño da fonte do título da fiestra" msgid "Scale Window Title Filter" msgstr "Filtro de Título das fiestra en Scale" msgid "Show Filter Text" msgstr "Mostra Texto Filtro" msgid "Show filter text." msgstr "Mostrar texto de filtro" msgid "Size of the border around the window title" msgstr "Tamaño da marxe á volta do título da fiestra" msgid "Time (in ms) after which the filter typing is automatically ended" msgstr "Tempo (en ms) despois o cal termina o filtro de fiestras" msgid "Title Border Size" msgstr "Tamaño da marxe do título" msgid "Use bold font for window title display" msgstr "Mostrar títulos das fiestras a negrito" msgid "Use case insensitive string matching when filtering." msgstr "Ignorar maíusculas cando filtrar fiestras." msgid "Window title filter facility for the scale plugin" msgstr "" "Filtro para o plugin scale que permite mostrar só as fiestras que conteñan " "os caracteres dixitados" msgid "Access your desktop easily" msgstr "Mostra facilmente o escritorio" msgid "Direction of window movement" msgstr "Dirección do movemento das fiestras" msgid "Down" msgstr "Para abaixo" msgid "Left" msgstr "Para a esquerda" msgid "Left/Right" msgstr "Esquerda/Dereita" msgid "Movement Direction" msgstr "Dirección do Movemento" msgid "Right" msgstr "Para a dereita" msgid "Show desktop" msgstr "Mostrar escritorio" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" msgid "Timestep" msgstr "Espazo de tempo" msgid "To Corners" msgstr "Para os Cantos" msgid "Up" msgstr "Cara arriba" msgid "Up/Down" msgstr "Cima/Baixo" msgid "Window Opacity" msgstr "Opacidade das Fiestras" msgid "Window Part Size" msgstr "Tamaño da Parte Non Oculta das Fiestras" msgid "Window movement speed" msgstr "Velocidade do movemento da fiestra" msgid "Window movement timestep" msgstr "Espazo de tempo do movemento da fiestra." msgid "Window opacity when showdesktop'd" msgstr "Opacidade das fiestras cando se mostra o escritorio" msgid "Window part size when showdesktop'd" msgstr "" " Tamaño da parte non oculta das fiestras cando se mostra o ambiente de " "traballo" msgid "" "Window types that should be moved out of sight when entering showdesktop mode" msgstr "" "Tipo de fiestras que deben ser escondidas cando se mostra o ambiente de " "traballo" msgid "A simple splash plugin" msgstr "Plugin para mostrar un pantalla de logótipo" msgid "Background File" msgstr "Ficheiro coa Imaxe de Fondo" msgid "Background brightness." msgstr "Brillo da imaxe de fondo." msgid "Background image File." msgstr "Ficheiro coa Imaxe de Fondo." msgid "Background saturation." msgstr "Saturación da imaxe de fondo." msgid "Display In/Out Time." msgstr "Duración do (Des) Aparecemento da pantalla de logotipo." msgid "Display Time" msgstr "Duración da pantalla de logotipo." msgid "Fade In/Out Time." msgstr "Tempo de Desvanecemento." msgid "Images" msgstr "Imaxes" msgid "Initiate Splash" msgstr "Iniciar pantalla de logótipo" msgid "Logo File" msgstr "Ficheiro co logotipo" msgid "Logo image File." msgstr "Ficheiro de imaxe co logótipo." msgid "Show on first start" msgstr "Mostrar no arranque inicial" msgid "Show splash on first start." msgstr "Mostrar pantalla de logótipo no arranque inicial." msgid "Splash" msgstr "Pantalla de Logotipo" msgid "Start Splash." msgstr "Iniciar pantalla de logotipo." msgid "" "Adjust the opacity, saturation and brightness of windows based on when they " "last had focus." msgstr "" "Axustar a opacidade, saturación e brillo de fiestras con base na última vez " "que elas estiveron enfocadas." msgid "Brightness Level of Focused Windows" msgstr "Nivel de Brillo das fiestras enfocadas" msgid "Brightness Level of Unfocused Windows" msgstr "Nivel de brillo das fiestras non enfocadas" msgid "" "Brightness of the currently focused window. Windows will get brightness " "levels between the focused and minimum." msgstr "" "Brillo da fiestra enfocada actualmente. As fiestras terán níbeis de brillo " "entre o da fiestra enfocada e o valor mínimo." msgid "" "Brightness of the least focused window. Windows will get brightness levels " "between the focused and minimum." msgstr "" "Brillo da fiestra \" menos enfocada\". As fiestras terán níbeis de brillo " "entre o da fiestra enfocada e o valor mínimo." msgid "Number of Windows to Track" msgstr "Número de Fiestras a Acompañar" msgid "" "Number of windows Trailfocus will keep track of. Windows that had focus this " "amount of windows ago or more will be considered completly unfocused." msgstr "" "Número de fiestras que o plugin rexistrará. Fiestras que tiñan foco hai, " "polo menos, este número serán consideradas completamente non enfocadas." msgid "Opacity Level of Focused Windows" msgstr "Nivel de Opacidade das fiestras enfocadas" msgid "Opacity Level of Unfocused Windows" msgstr "Nivel de Opacidade das fiestras non enfocadas" msgid "" "Opacity of the currently focused window. Windows will get opacity levels " "between the focused and minimum." msgstr "" "Opacidade da fiestra enfocada actualmente. As fiestras terán níbeis de " "opacidade entre o da fiestra enfocada e o valor mínimo." msgid "" "Opacity of the least focused window. Windows will get opacity levels between " "the focused and minimum." msgstr "" " Opacidade da fiestra a estar \" menos enfocada\". As fiestras terán níbeis " "de opacidade entre o da fiestra enfocada e o valor mínimo." msgid "Saturation Level of Focused Windows" msgstr "Nivel de Saturación das fiestras enfocadas" msgid "Saturation Level of Unfocused Windows" msgstr "Nivel de saturación das fiestras non enfocadas" msgid "" "Saturation of the currently focused window. Windows will get saturation " "levels between the focused and minimum." msgstr "" "Saturación da fiestra enfocada actualmente. As fiestras terán níbeis de " "saturación entre o da fiestra enfocada e o valor mínimo." msgid "" "Saturation of the least focused window. Windows will get saturation levels " "between the focused and minimum." msgstr "" " Saturación da fiestra a estar \" menos enfocada\". As fiestras terán níbeis " "de saturación entre o da fiestra enfocada e o valor mínimo." msgid "" "This defines when Trailfocus will start fading windows. This lets you set up " "trailfocus to treat the N first Windows as fully focused." msgstr "" "Este valor define cando o plugin irá comezar a desvanecer fiestras. Isto " "permítelle considerar as primeiras N fiestras como completamente enfocadas." msgid "Trailfocus" msgstr "Seguemento de foco" msgid "Window to Start Fading" msgstr "fiestra a Desvanecer" msgid "Window types that should be handled by Trailfocus" msgstr "" "Tipos de fiestras que deberán ser consideradas polo Seguemento de foco." #, fuzzy msgid "Background Brightness" msgstr "Brillo do fondo" #, fuzzy msgid "Background Saturation" msgstr "Saturación da imaxe de fondo." #, fuzzy msgid "Background in Widget Mode" msgstr "Ficheiro coa Imaxe de Fondo." #, fuzzy msgid "Brightness of non-widget windows in widget modes." msgstr "Brillo das fiestras desvanecidas" msgid "End Widget Mode on Click" msgstr "" msgid "End widget mode when a non-widget window is clicked." msgstr "" #, fuzzy msgid "Saturation of non-widget windows in widget modes." msgstr "Contrastes das fiestras desvanecidas" #, fuzzy msgid "Show or hide widget windows" msgstr "Mostrar fiestras minimizadas" msgid "Show widget windows on a separate layer" msgstr "" msgid "Time (in s) for fading into/out of the widget layer." msgstr "" #, fuzzy msgid "Toggle Widget Display" msgstr "Alternar fiestra Negativo" msgid "Widget Layer" msgstr "" #, fuzzy msgid "Widget Windows" msgstr "Fiestras Anel" #, fuzzy msgid "Windows that always should be treated as widgets" msgstr "Fiestras que deben ser redimensionadas por omisión" #~ msgid "3D Only On Mouse Rotate" #~ msgstr "3D só coa rotación através do rato" #~ msgid "3D Windows" #~ msgstr "Fiestras 3D" #~ msgid "Animation Speed" #~ msgstr "Velocidade da animación" #~ msgid "Bevel Bottom Left" #~ msgstr "Bisel abaixo á esquerda" #~ msgid "Bevel Bottom Right" #~ msgstr "Bisel abaixo á dereita" #~ msgid "Bevel Corners" #~ msgstr "Bisel nos cantos" #~ msgid "Bevel Top Left" #~ msgstr "Bisel enriba á esquerda" #~ msgid "Bevel Top Right" #~ msgstr "Bisel enriba á dereita" #~ msgid "Bevel bottom left corner" #~ msgstr "Bisel no canto inferior esquerdo" #~ msgid "Bevel bottom right corner" #~ msgstr "Bisel do canto inferior dereito" #~ msgid "Bevel top left corner" #~ msgstr "Bisel no canto superior esquerdo" #~ msgid "Bevel top right corner" #~ msgstr "Bisel no canto superior dereito" #~ msgid "" #~ "Change the amount of space between the windows (in percent of the cube " #~ "size)." #~ msgstr "" #~ "Trocar a cantidade de espazo entre as fiestras (en porcentaxe do tamaño " #~ "do cubo)." #~ msgid "Change the speed of the 3D animation" #~ msgstr "Trocar a velocidade da animación 3D" #~ msgid "Elevates windows while rotating the cube" #~ msgstr "Elevar as fiestras durante a rotación do cubo" #~ msgid "" #~ "Initiates the 3D display only if rotate is mouse driven. (Ex. You rotate " #~ "the cube via the mouse)" #~ msgstr "" #~ " Activar o deseño en 3D só cando a rotación é iniciada através do rato " #~ "(Ex. cando roda o cubo através do rato)" #~ msgid "Minimum Cube Size" #~ msgstr "Tamaño mínimo do cubo" #~ msgid "Minimum cube size (in percent)." #~ msgstr "Tamaño mínimo do cubo (en porcentaxe)." #~ msgid "Roundoff corners for consistency with rounded decorations" #~ msgstr "" #~ "Reondear os cantos para manter a consistencia con decoracións con efectos " #~ "arredondados." #~ msgid "Window Depth" #~ msgstr "Profundidade da fiestra" #~ msgid "Window Space" #~ msgstr "Espazo entre fiestras." #~ msgid "Window depth" #~ msgstr "Profundidade da fiestra" #~ msgid "Windows that should be handled by 3D" #~ msgstr "Fiestras que deben ser mostradas en 3D" #~ msgid "Airplane" #~ msgstr "Avión" #~ msgid "Airplane Flying Path Length" #~ msgstr "Complemento do traxecto de voo do avión" #~ msgid "" #~ "All effects are chosen randomly, ignoring the selected effect. If None is " #~ "selected for an event, that event won't be animated." #~ msgstr "" #~ "Todos os efectos son escollidos aleatoriamente, ignorando o efecto " #~ "seleccionado. Se nengún estivera seleccionado para un evento, ese evento " #~ "non será animado." #~ msgid "" #~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the Horizontal Folds " #~ "relative to the window width. Negative values fold outward." #~ msgstr "" #~ " Amplitude (tamaño das ondas das dobras) das Dobras Horizontais " #~ "relativamente á largura da fiestra. Valores negativos dobran para fora." #~ msgid "" #~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the curved fold relative to " #~ "window width. Negative values fold outward." #~ msgstr "" #~ " Amplitude (tamaño das ondas das dobras) das dobras curvadas " #~ "relativamente á largura da fiestra. Valores negativos dobran para fora." #~ msgid "Angle of window at the end of the animation." #~ msgstr "Angulo da fiestra no fin da animación" #~ msgid "Animation Selection" #~ msgstr "Selección da Animación" #~ msgid "Animation Time Step" #~ msgstr "Salto de Tempo das Animacións" #~ msgid "Animation Time Step For Intense Effects" #~ msgstr "Espazo de tempo de animación para Efectos Intensos" #~ msgid "Animation duration in milliseconds for close effect." #~ msgstr "Duración da animación en milisegundos para o efecto de pechar." #~ msgid "Animation duration in milliseconds for focus effect." #~ msgstr "Duración da animación en milisegundos para o efecto de focar." #~ msgid "Animation duration in milliseconds for minimize effect." #~ msgstr "Duración da animación en milisegundos para o efecto de minimizar." #~ msgid "Animation duration in milliseconds for open effect." #~ msgstr "Duración da animación en milisegundos para o efecto de abrir." #~ msgid "Animation duration in milliseconds for shade effect." #~ msgstr "Duración da animación en milisegundos para o efecto de sombrear." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animacións" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Away Angle" #~ msgstr "Ángulo ao Lonxe" #~ msgid "Away Position" #~ msgstr "Posición ao Lonxe" #~ msgid "Beam" #~ msgstr "Feixe" #~ msgid "Beam Color" #~ msgstr "Cor Feixe" #~ msgid "Beam Life" #~ msgstr "Vida do Feixe" #~ msgid "Beam Slowdown" #~ msgstr "Abrandamento Feixe" #~ msgid "Beam Spacing" #~ msgstr "Espazo Feixe" #~ msgid "Beam Up" #~ msgstr "Feixe para arriba" #~ msgid "Beam Width" #~ msgstr "Ancho Feixe" #~ msgid "Beam color." #~ msgstr "Cor do feixe" #~ msgid "Beam life." #~ msgstr "Vida do feixe." #~ msgid "Beam slowdown." #~ msgstr "Abrandamento do feixe." #~ msgid "Beam width." #~ msgstr "Ancho do feixe." #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Arder" #~ msgid "Close Animation" #~ msgstr "Animación de pecho" #~ msgid "Close Effect" #~ msgstr "Efecto de pecho" #~ msgid "" #~ "Closeness of window to camera at the end of the animation (1.0: Close to " #~ "camera, -2.0: Away from camera)." #~ msgstr "" #~ " Proximidade da fiestra á cámara no fin da animación (1.0: Próximo da " #~ "cámara, - 2.0: Lonxe da cámara) ." #~ msgid "" #~ "Comma separated list of option value assignments to override effect " #~ "settings, e.g.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1" #~ msgstr "" #~ "Lista separada por vírgulas de valores das opcións para sobrepor ás " #~ "configuracións dos efectos, e.g.: fire_color=#0080ffff, " #~ "fire_particles=700, fire_smoke=1" #~ msgid "Curved Fold" #~ msgstr "Dobras Curvadas" #~ msgid "Curved Fold Amplitude" #~ msgstr "Amplitude Dobras Curvadas" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Desviar" #~ msgid "Dodge Gap Ratio" #~ msgstr "Racio do espazo do Desvío" #~ msgid "Domino" #~ msgstr "Dominó" #~ msgid "Domino Piece Falling Direction" #~ msgstr "Dirección de Queda das Pezas de Dominó" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Soño" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Duración" #~ msgid "Effect Settings" #~ msgstr "Configuracións de Efectos" #~ msgid "Explode" #~ msgstr "Explosión" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Desvanecemento" #~ msgid "Falling direction for Domino pieces." #~ msgstr "Dirección na cal cairán as pezas de Dominó." #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Lume" #~ msgid "Fire Smoke" #~ msgstr "Fume" #~ msgid "Fire constant speed" #~ msgstr "Velocidade constante do lume" #~ msgid "Fire direction" #~ msgstr "Dirección do lume" #~ msgid "Fire direction." #~ msgstr "Dirección do lume." #~ msgid "Fire smoke." #~ msgstr "Fume do lume." #~ msgid "Fixed window interior during the Rollup animation." #~ msgstr "Interior da fiestra fixo durante a animación de EnrolarParaCima." #~ msgid "Fly to TaskBar on Minimize" #~ msgstr "Voar cara a barra de tarefas cando se minimiza" #~ msgid "Focus Animation" #~ msgstr "Animación de enfocar" #~ msgid "Focus Effect" #~ msgstr "Efecto de enfocar" #~ msgid "Fold" #~ msgstr "Dobrar" #~ msgid "Fold Direction" #~ msgstr "Dirección da dobra" #~ msgid "Fold opening direction for pieces in Razr effect." #~ msgstr "Dirección de abertura das dobras para as pezas no efecto Razr" #~ msgid "Glide 1" #~ msgstr "Deslizar 1" #~ msgid "Glide 2" #~ msgstr "Deslizar 2" #~ msgid "Hexagonal" #~ msgstr "Hexagonal" #~ msgid "Horizontal Folds" #~ msgstr "Dobras horizontais" #~ msgid "Horizontal Folds Amplitude" #~ msgstr "Amplitude Dobras horizontais" #~ msgid "How spring-like the Sidekick animation should be." #~ msgstr "Canto debe ser parecida a animación PuntapéParaLado cunha mola." #~ msgid "How spring-like the Zoom animation should be." #~ msgstr "Canto debe ser parecida a animación Zoom cunha mola " #~ msgid "In" #~ msgstr "Aproximar" #~ msgid "In-out" #~ msgstr "In-out" #~ msgid "Leaf Spread" #~ msgstr "Espallamento das follas" #~ msgid "Left-right" #~ msgstr "Esquerda-Direita" #~ msgid "Length of airplane's flying path." #~ msgstr "Compremento do traxecto de vóo do avión." #~ msgid "Magic Lamp" #~ msgstr "Lámpada Máxica" #~ msgid "Magic Lamp Grid Y Resolution" #~ msgstr "Resolución da grella Y da lámpada máxica" #~ msgid "Magic Lamp Max Wave Amplitude" #~ msgstr "Amplitude Máxima da Onda da Lámpada Máxica" #~ msgid "Magic Lamp Max Waves" #~ msgstr "Número máximo de ondas da Lámpada Máxica" #~ msgid "Magic Lamp Min Wave Amplitude" #~ msgstr "Amplitude mínima da onda da Lámpada Máxica" #~ msgid "Magic Lamp Open Start Width" #~ msgstr "Ancho inicial da Lámpada Máxica" #~ msgid "Magic Lamp Open/Close Moving End" #~ msgstr "Fin dinámico Abrir/pechar da Lámpada Máxica" #~ msgid "Make fire effect duration be dependent on window height." #~ msgstr "Tornar duración do efecto de lume dependente da altura da fiestra." #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Animación da minimización" #~ msgid "Minimize Effect" #~ msgstr "Efecto minimizar" #~ msgid "Minimize/Unminimize Only" #~ msgstr "Minimizar/Restaurar só" #~ msgid "Movement direction(s) for window pieces." #~ msgstr "Dirección(s) de movemento para as pezas da fiestra." #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgid "Number Of Fire Particles" #~ msgstr "Número de partículas de lume" #~ msgid "Number of Horizontal Folds" #~ msgstr "Número de dobras horizontais" #~ msgid "Number of fire particles." #~ msgstr "Número de partículas de lume." #~ msgid "Number of rotations for Sidekick (plus or minus 10% for randomness)." #~ msgstr "" #~ "Número de rotacións para PuntapéParaLado (máis ou menos 10% para ser " #~ "aleatorio) ." #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desligado" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ligado" #~ msgid "On open/close, move magic lamp ending point with the mouse pointer." #~ msgstr "" #~ "Durante abrir/pechar, mover o punto de fin da lámpada máxica co cursor do " #~ "rato." #~ msgid "On open/close, move vacuum ending point with the mouse pointer." #~ msgstr "" #~ "Durante abrir/pechar, mover o punto de fin do baleiro co cursor do rato." #~ msgid "Open Animation" #~ msgstr "Animación de Abrir" #~ msgid "Open Effect" #~ msgstr "Efecto de abrir" #~ msgid "Open/Close Only" #~ msgstr "Abrir/pechar só" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Afastar" #~ msgid "Pool" #~ msgstr "Piscina" #~ msgid "" #~ "Pool of effects to be chosen from if Random effect is selected. Click " #~ "reset to restore full list." #~ msgstr "" #~ "Piscina dos efectos a ser escollidos no caso de o efecto Aleatorio estar " #~ "seleccionado. Presione restaurar para restaurar a lista completa." #~ msgid "Random" #~ msgstr "Aleatorio" #~ msgid "Random Animations For All Events" #~ msgstr "Animacións aleatorias para tódolos efectos" #~ msgid "Random Effects" #~ msgstr "Efectos aleatorios" #~ msgid "Ratio of gaps between dodge start times to focus duration." #~ msgstr "" #~ "Radio de espazos entre os tempos de inicio do desvío e a duración do foco." #~ msgid "Razr" #~ msgstr "Razr" #~ msgid "Razr Fold Opening Direction" #~ msgstr "Dirección de abertura da dobra Razr" #~ msgid "Rectangular" #~ msgstr "Rectangular" #~ msgid "Roll Up" #~ msgstr "Enrolar cara arriba" #~ msgid "Rollup Fixed Interior" #~ msgstr "Enrolar con Interior Fixo" #~ msgid "Rotation Angle" #~ msgstr "Ángulo de Rotación" #~ msgid "Rotation angle of animated window pieces (in degrees)." #~ msgstr "Ángulo de rotación das pezas das fiestras (en graos) ." #~ msgid "Shade Animation" #~ msgstr "Animación Sombreamento" #~ msgid "Shade Effect" #~ msgstr "Efecto Sombreamento" #~ msgid "Sidekick" #~ msgstr "Chuto para o lado" #~ msgid "Sidekick Number of Rotations" #~ msgstr "Número de rotacións de PuntapéParaLado" #~ msgid "Sidekick Springiness" #~ msgstr "Elasticidade do PuntapéParaLado" #~ msgid "Skewer" #~ msgstr "Grella" #~ msgid "Skewer Direction" #~ msgstr "Dirección da grella" #~ msgid "Spacing between beams." #~ msgstr "Espazo entre feixes." #~ msgid "" #~ "Starting width of open effect and ending width of close effect for Magic " #~ "Lamp." #~ msgstr "" #~ "Ancho inicial do efecto abrir e largura final do efecto pechar para a " #~ "Lámpada Máxica." #~ msgid "" #~ "Starting width of open effect and ending width of close effect for Vacuum." #~ msgstr "" #~ "Ancho inicial do efecto abrir e largura final do efecto pechar para o " #~ "Baleiro." #~ msgid "Tessellation Type" #~ msgstr "Tipo de Mosaico" #~ msgid "Tessellation type for exploding window pieces." #~ msgstr "" #~ "Tipo de mosaico que se empregará para \" construir\" as pezas resultantes " #~ "da explosión dunha fiestra." #~ msgid "Tessellation type for window pieces." #~ msgstr "" #~ "Tipo de mosaico que se empregará para \" construir\" as pezas dunha " #~ "fiestra." #~ msgid "" #~ "The amount of time in milliseconds between each render of the animation. " #~ "The higher the number, the jerkier the movements become." #~ msgstr "" #~ "Tempo en milisegundos entre cada renderizado da animación. Canto máis " #~ "alto o número, o movemento tórnase con máis saltos." #~ msgid "" #~ "The amount of time in milliseconds between each render of the intense " #~ "animation (Ex. Burn, Beam). The higher the number, the jerkier the " #~ "movements become." #~ msgstr "" #~ "Tempo en milisegundos entre cada renderizado da animación intensa (Ex. " #~ "Arder, Feixe). Canto máis alto o número, o movemento tórnase con máis " #~ "saltos." #~ msgid "" #~ "The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the " #~ "number of grid cells along the height of the window." #~ msgstr "" #~ "A fiestra animada será separada en pezas ao longo dunha grella. " #~ "Especifique o número de celas da grella ao longo da altura da fiestra." #~ msgid "" #~ "The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the " #~ "number of grid cells along the width of the window." #~ msgstr "" #~ "A fiestra animada será separada en pezas ao longo dunha grella. " #~ "Especifique o número de celas da grella ao longo da largura da fiestra." #~ msgid "The animation effect shown when closing a window." #~ msgstr "O efecto de animación a mostrar cando se pecha unha fiestra." #~ msgid "The animation effect shown when creating a window." #~ msgstr "O efecto de animación a mostrar cando se abre unha fiestra." #~ msgid "The animation effect shown when focusing a window." #~ msgstr "O efecto de animación a mostrar cando se enfoca unha fiestra." #~ msgid "The animation effect shown when minimizing a window." #~ msgstr "O efecto de animación a mostrar cando se minimiza unha fiestra." #~ msgid "The animation effect shown when shading a window." #~ msgstr "O efecto de animación a mostrar cando se sombrea unha fiestra." #~ msgid "" #~ "The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the " #~ "number of grid cells along the height of the window." #~ msgstr "" #~ "A fiestra estourada será separada en pezas ao longo dunha grella. " #~ "Especifique o número de celas da grella ao longo da altura da fiestra." #~ msgid "" #~ "The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the " #~ "number of grid cells along the width of the window." #~ msgstr "" #~ "A fiestra estourada será separada en pezas ao longo dunha grella. " #~ "Especifique o número de celas da grella ao longo da largura da fiestra." #~ msgid "The maximum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have." #~ msgstr "" #~ "Amplitude máxima (tamaño das ondas) que o efecto Lámpada Máxica terá." #~ msgid "The maximum number of waves for Magic Lamp." #~ msgstr "Número máximo de ondas para Lámpada Máxica." #~ msgid "The minimum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have." #~ msgstr "" #~ "Amplitude mínima (tamaño das ondas) que o efecto Lámpada Máxica terá." #~ msgid "" #~ "The number of horizontal folds that occur in the Horizontal Fold " #~ "animation." #~ msgstr "" #~ "Número de dobras horizontais que acontecerán na animación Dobra " #~ "Horizontal." #~ msgid "" #~ "The wave amplitude (size of the waves) relative to the window height." #~ msgstr "" #~ "Amplitude das ondas (tamaño das ondas) relativamente á altura da fiestra." #~ msgid "The width of the wave relative to the window height." #~ msgstr "Ancho da onda relativamente á altura da fiestra." #~ msgid "The windows that will be animated." #~ msgstr "Fiestras que serán animadas." #~ msgid "Thickness" #~ msgstr "Espesura" #~ msgid "Thickness of Animated Polygons" #~ msgstr "Espesura dos polígonos animados" #~ msgid "Thickness of Exploding Polygons" #~ msgstr "Espesura dos polígonos estourados" #~ msgid "Thickness of animated window pieces (in pixels)." #~ msgstr "Espesura das pezas da fiestra animada (en pixeis) ." #~ msgid "Thickness of exploding window pieces (in pixels)." #~ msgstr "Espesura das pezas da fiestra explodida (en pixeis) ." #~ msgid "Up-down" #~ msgstr "Arrib-Abaixo" #~ msgid "Use various animations as window effects" #~ msgstr "" #~ "Empregar varias animacións como efectos das fiestra (pechar, abrir, " #~ "minimizar...)" #~ msgid "Vacuum" #~ msgstr "Baleiro" #~ msgid "Vacuum Grid Y Resolution" #~ msgstr "Resolución da grella Y do baleiro" #~ msgid "Vacuum Open Start Width" #~ msgstr "Ancho Inicial do Baleiro" #~ msgid "Vacuum Open/Close Moving End" #~ msgstr "Fin Dinámico do baleiro" #~ msgid "" #~ "Vertex grid resolution for Magic Lamp (Y dimension only). This is the " #~ "number of points used to define the curves. The higher the number, the " #~ "smoother the curves. However there will be a loss of performance (CPU " #~ "usage increases)." #~ msgstr "" #~ "Resolución da grella de vértices para a Lámpada Máxica (só para a " #~ "dimensión Y). Este é o número de puntos empregados para definir as " #~ "curvas. Canto máis alto este número, máis suaves son as curvas. Sen " #~ "embargo, diminuirá o rendemento (aumenta o uso do procesador) ." #~ msgid "" #~ "Vertex grid resolution for Vacuum (Y dimension only). This is the number " #~ "of points used to define the curves. The higher the number, the smoother " #~ "the curves. However there will be a loss of performance (CPU usage " #~ "increases)." #~ msgstr "" #~ "Resolución da grella de vértices para o Baleiro (só para a dimensión Y)." #~ "Este é o número de puntos usado para definir as curvas. canto máis " #~ "altoeste número, máis suaves son as curvas. Sen embargo, diminuirá o " #~ "rendemento (aumenta o uso do procesador) ." #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Onda" #~ msgid "Wave Amplitude" #~ msgstr "Amplitude Onda" #~ msgid "Wave Width" #~ msgstr "Ancho Onda" #~ msgid "" #~ "Whether the window should fly to taskbar when minimized with Airplane " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Se a fiestra debe voar para a barra de tarefas cando minimizada usando o " #~ "efecto Avión." #~ msgid "" #~ "Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Curved Fold " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Se a fiestra debe ser diminuida para a barra de tarefas cando minimizada " #~ "usando o efecto Zoom." #~ msgid "" #~ "Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Dream " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Se a fiestra debe ser diminuida para a barra de tarefas cando minimizada " #~ "usando o efecto Soño." #~ msgid "" #~ "Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 1 " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Se a fiestra debe ser diminuida para a barra de tarefas cando minimizada " #~ "usando o efecto Deslizar 1." #~ msgid "" #~ "Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 2 " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Se a fiestra debe ser diminuida para a barra de tarefas cando minimizada " #~ "usando o efecto Deslizar 2." #~ msgid "" #~ "Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Horizontal " #~ "Folds effect." #~ msgstr "" #~ "Se a fiestra debe ser diminuida para a barra de tarefas cando minimizada " #~ "usando o efecto Dobras Horizontais." #~ msgid "Window Grid Height" #~ msgstr "Altura da grella da fiestra" #~ msgid "Window Grid Width" #~ msgstr "Ancho da grella da fiestra" #~ msgid "Window folding direction." #~ msgstr "Dirección de dobra das fiestras" #~ msgid "Window that should animate with this effect when focused." #~ msgstr "" #~ "Fiestras que deben ser animadas con este efecto cando son enfocadas." #~ msgid "Window that should animate with this effect when shaded." #~ msgstr "" #~ "Fiestras que deben ser animadas con este efecto cando son sombreadas." #~ msgid "" #~ "Window thickness in pixels. Setting this to larger than 0 will disable " #~ "shadow, blur, and reflection during the animation." #~ msgstr "" #~ "Espesura da fiestra en pixeis. Definir este valor maior que 0 " #~ "desactivará as sombras, difusións e reflexos durante a animación." #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Zoom Springiness" #~ msgstr "Elasticidade do Zoom" #~ msgid "Zoom from Center" #~ msgstr "Zoom do Centro" #~ msgid "Zoom from center when playing the Sidekick animation." #~ msgstr "" #~ "Realizar zoom a partir do centro cando se realiza a animación " #~ "PuntapéParaLado." #~ msgid "Zoom from center when playing the Zoom animation." #~ msgstr "Realizar zoom a partir do centro cando se realiza a animación Zoom." #~ msgid "Zoom to TaskBar on Minimize" #~ msgstr "Zoom cara a barra de tarefas cando se minimice" #~ msgid "Color filter" #~ msgstr "Filtro de Cor" #~ msgid "Exclude windows" #~ msgstr "Excluír fiestras" #~ msgid "Filter colors for accessibility purposes" #~ msgstr "Filtrar cores co propósito de mellorar acesibilidade." #~ msgid "Filter window decorations" #~ msgstr "Filtrar decoracións das fiestras" #~ msgid "Filtered windows" #~ msgstr "Fiestras filtradas" #~ msgid "Filters files" #~ msgstr "Ficheiros con filtros" #~ msgid "" #~ "List of plain text filter files that should be applied when filtering " #~ "windows or screen." #~ msgstr "" #~ "Lista de ficheiros de texto cos filtros que deben ser aplicados cando se " #~ "filtran fiestras ou pantallas." #~ msgid "" #~ "Select filter to use from filters list : either apply all filters or only " #~ "one specific filter (triggering this action switches filters one by one " #~ "and eventually comes back to the \"all filters\" mode)." #~ msgstr "" #~ "Seleccione o filtro a usar da lista de filtros: ou aplique os filtros " #~ "todos ou só un filtro específico (activar esta acción troca de filtro en " #~ "filtro e eventualmente retorna ao modo \"tódolos filtros\") ." #~ msgid "Switch filter" #~ msgstr "Trocar de filtro" #~ msgid "Toggle filtering for currently focused window." #~ msgstr "Alternar filtraxe para a fiestra co foco." #~ msgid "Toggle filtering for every window on the screen." #~ msgstr "Alternar filtraxe de todas as fiestras da pantalla." #~ msgid "Toggle screen filtering" #~ msgstr "Alternar filtraxe da pantalla" #~ msgid "Toggle window filtering" #~ msgstr "Alternar filtraxe das fiestras" #~ msgid "" #~ "Window decorations (borders and titlebar) will be filtered as well as " #~ "window contents if enabled." #~ msgstr "" #~ "As decoracións das fiestras (marxes e barra de título) serán filtradas, " #~ "así como o contido da fiestra se activar esta opción." #~ msgid "Windows to be filtered by default." #~ msgstr "Fiestras que deben ser filtradas por omisión" #~ msgid "Windows to exclude from filtering." #~ msgstr "Tipos de fiestras a excluír da filtraxe" #~ msgid "Crash Dump Directory" #~ msgstr "Cartafol onde gardar os rexistos de crashes." #~ msgid "Directory to dump the crash logs to." #~ msgstr "Cartafol onde gardar os rexistos de crashes." #~ msgid "Animation used when switching to expo mode" #~ msgstr "Animación usada cando se muda para o modo expo" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Proporción de Aspecto" #~ msgid "Button binding for drag & drop of windows" #~ msgstr "Botóns de atallo para Arrastrar e Largar fiestras" #~ msgid "Button binding to exit expo" #~ msgstr "Botón de atallo para saír de expo" #~ msgid "Button binding to switch to next viewport in expo" #~ msgstr "Botóns de atallo para mudar para o próximo viewport en modo expo" #~ msgid "Distance of the expo wall" #~ msgstr "Distancia do muro expo" #~ msgid "Double click time" #~ msgstr "Tempo de duplo prema" #~ msgid "Drag&drop" #~ msgstr "Arrastrar e Largar" #~ msgid "Duration of the zoomout animation" #~ msgstr "Duración da animación de zoom para fora" #~ msgid "Engage wall expo mode button binding" #~ msgstr "Botón de atallo para activar muro en modo expo" #~ msgid "Engage wall expo mode edge binding" #~ msgstr "Atallo das marxes para activar muro en modo expo" #~ msgid "Engage wall expo mode key binding" #~ msgstr "Tecla de atallo para activar muro en modo expo" #~ msgid "Exit expo" #~ msgstr "Saír de Expo" #~ msgid "Expo" #~ msgstr "Expo" #~ msgid "Expo Animation" #~ msgstr "Animación Expo" #~ msgid "Expo Plugin" #~ msgstr "Plugin Expo" #~ msgid "Expo button" #~ msgstr "Botón Expo" #~ msgid "Expo edge" #~ msgstr "Marxe Expo" #~ msgid "Expo key" #~ msgstr "Tecla Expo" #~ msgid "Expo mode aspect ratio" #~ msgstr "Proporción de aspecto do modo expo" #~ msgid "Fade + Zoom" #~ msgstr "Desvanecer + Zoom" #~ msgid "Generate mipmaps in expo mode" #~ msgstr "xerar mipmaps en modo expo" #~ msgid "Hide panels/docks in expo" #~ msgstr "Esconder painéis/docas en expo" #~ msgid "Hide panels/docks in expo." #~ msgstr "Esconder painéis/docas cando en modo expo" #~ msgid "Immediate moves" #~ msgstr "Movementos imediatos" #~ msgid "Mipmaps" #~ msgstr "Mipmaps" #~ msgid "Multi Output Mode" #~ msgstr "Modo Múltiplas Saídas" #~ msgid "Next viewport" #~ msgstr "Viewport seguinte" #~ msgid "One big wall" #~ msgstr "Un muro grande" #~ msgid "One wall per output" #~ msgstr "Un muro por output" #~ msgid "Previous viewport" #~ msgstr "Viewport anterior" #~ msgid "Reflection Scale" #~ msgstr "Escala Reflexo" #~ msgid "Scale factor of the expo wall reflection" #~ msgstr "Factor de escalamento da reflexo do muro en modo expo" #~ msgid "" #~ "Selects how the expo wall is displayed if multiple output devices are " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "Seleccionada como o muro en modo expo é mostrado cando se empregan varios " #~ "dispositivos de saída." #~ msgid "" #~ "Selects if windows movements in expo mode should be immediate - this " #~ "among other things disables wobbliness" #~ msgstr "" #~ " Seleccionada se movementos de fiestras en modo expo deben ser imediatos " #~ "- entre outras cousas, esta opción desactiva modo xelatina" #~ msgid "Show a reflection of the viewports on the ground" #~ msgstr "Mostra unha reflexo dos viewports no \" cháo\"" #~ msgid "Tilt view" #~ msgstr "Inclinar vista" #~ msgid "Tilt window view in expo mode" #~ msgstr "Entorta a vista de fiestras en modo expo" #~ msgid "Timeframe to execute a double click" #~ msgstr "Espazo de tempo para executar duplo prema" #~ msgid "Vortex" #~ msgstr "Vórtex" #~ msgid "Zoom time" #~ msgstr "Tempo de zoom" #~ msgid "Always fit to window on focus track" #~ msgstr "Mostrar sempre fiestra no seguimento do foco" #~ msgid "" #~ "Always keep the zoomed area in sync with where the mouse is, and vice " #~ "versa. Use this if you don't intend to draw a scaled pointer or hide the " #~ "original pointer. The zoomed area will move as you move your mouse." #~ msgstr "" #~ " Mostrar sempre a área magnificada en sincronía coa posición do rato, e " #~ "vice-versa. Use isto no caso de non pretender mostrar un cursor escalado " #~ "ou esconder o cursor orixinal. A área magnificada irá seguir o cursor do " #~ "rato." #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animación" #~ msgid "" #~ "Attempt to keep the zoomed mouse visible by warping it when it is moved " #~ "outside the zoom area." #~ msgstr "" #~ "Tentar manter o cursor do rato visíbel ao teleportalo cando o cursor " #~ "tenta saír da área magnificada." #~ msgid "Center the mouse" #~ msgstr "Centrar o rato" #~ msgid "Enable focus tracking" #~ msgstr "Activar seguimento de foco" #~ msgid "Enable this to get a gradually larger mouse pointer as you zoom in" #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para ter un cursor cada vez maior á medida que " #~ "magnifica a pantalla" #~ msgid "" #~ "Enable this to target the focused window when jumping to a specific zoom " #~ "level. Disable to target mouse." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para focar a fiestra enfocada cando salta para un " #~ "nivel de magnificación específico. Desactive para manter o foco no cursor " #~ "do rato." #~ msgid "Enhanced Zoom Desktop" #~ msgstr "Zoom Mellorado" #~ msgid "Enhanced zoom functions for visually imparied and others" #~ msgstr "" #~ "Zoom mellorado é aconsellado para persoas con defeciencias visuais e " #~ "outras." #~ msgid "Filter Linear" #~ msgstr "Filtro Linear" #~ msgid "Fit the window to the zoom level" #~ msgstr "Adequar dimensión da fiestra para o nivel de zoom" #~ msgid "" #~ "Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result " #~ "of focus tracking." #~ msgstr "" #~ "Encaixar a área magnificada na fiestra cando a área magnificada se move " #~ "como resultado de seguir o foco." #~ msgid "" #~ "Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result " #~ "of focus tracking. Even when not initially zoomed in." #~ msgstr "" #~ "Encaixar a área magnificada na fiestra cando a área magnificada se move " #~ "como resultado de seguir o foco. Mesmo cando non magnificada inicialmente." #~ msgid "Fit zoom level to window on focus change" #~ msgstr "" #~ "Definir nivel de magnificación para o tamaño da fiestra cando se muda de " #~ "foco" #~ msgid "Fit zoomed area to window" #~ msgstr "Adequar área de zoom para a fiestra" #~ msgid "Focus Tracking" #~ msgstr "Seguemento do Foco" #~ msgid "Follow Focus Delay" #~ msgstr "Seguir Atraso Foco" #~ msgid "Hide original mouse pointer" #~ msgstr "Esconder o cursor orixinal do rato" #~ msgid "" #~ "Hides the original mouse pointer when zoomed in and scaling the mouse" #~ msgstr "" #~ "Esconde o cursor orixinal do rato cando ten magnificación activa e " #~ "escalamento do rato" #~ msgid "" #~ "How often to poll the mouse position, in miliseconds. Reduce this to " #~ "reduce choppy behavior." #~ msgstr "" #~ "cantas veces verificar a posición do rato, en milisegundos. Diminúa este " #~ "valor para reducir comportamento \" aos saltos\" ." #~ msgid "Mouse Behavior" #~ msgstr "Comportamento do Rato" #~ msgid "Mouse Poll Interval" #~ msgstr "Refrescamento Punteiro Rato" #~ msgid "Mouse Restrain Margin" #~ msgstr "Marxe Restrinxemento Rato" #~ msgid "Mouse panning" #~ msgstr "Seguemento do rato" #~ msgid "Move the zoom area when focus changes." #~ msgstr "Mover a área magnificada cando o foco muda." #~ msgid "" #~ "Move the zoomed area this much whenever you pan the zoomed area with keys." #~ msgstr "" #~ "Mover a área magnificada este valor sempre que se percorre a área " #~ "magnificada con tecras." #~ msgid "" #~ "Only attempt to center newly focused windows if the mouse hasn't moved in " #~ "this amount of seconds. Use this to avoid jumping when using sloppy focus." #~ msgstr "" #~ "Só tentar centrar novas fiestras enfocadas se o rato non se mexeu durante " #~ "estes segundos. Use esta opción para evitar saltos cando estivera a " #~ "empregar un foco desaxeitado." #~ msgid "Pan (move) the zoom area down" #~ msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada cara abaixo" #~ msgid "Pan (move) the zoom area left" #~ msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada cara a esquerda" #~ msgid "Pan (move) the zoom area right" #~ msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada cara a dereita" #~ msgid "Pan (move) the zoom area up" #~ msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada cara arriba" #~ msgid "Pan Factor" #~ msgstr "Factor de seguimento" #~ msgid "Pan Zoom Down" #~ msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada cara abaixo" #~ msgid "Pan Zoom Left" #~ msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada cara a esquerda" #~ msgid "Pan Zoom Right" #~ msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada cara a dereita" #~ msgid "Pan Zoom Up" #~ msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada para arriba" #~ msgid "" #~ "Pan the zoom area when the mouse cursor moves outside the visible area." #~ msgstr "" #~ "Percorre a área magnificada cando o cursor do rato se move para fora da " #~ "área visíbel." #~ msgid "" #~ "Puts the mouse in the middle of the screen (Regardless of zoom level)" #~ msgstr "" #~ "Coloca o cursor do rato no medio da pantalla (Independetemente do nivel " #~ "de magnificación)" #~ msgid "Resize the window so it matches the current zoom level." #~ msgstr "" #~ "Redimensiona a fiestra de modo que coincida co nivel de magnificación " #~ "actual" #~ msgid "Restrain the mouse to the zoom area" #~ msgstr "Restrinxe o cursor do rato á área magnificada" #~ msgid "Scale the mouse pointer" #~ msgstr "Escalar o punteiro do rato" #~ msgid "Specific zoom factor 1" #~ msgstr "Factor de magnificación específico 1" #~ msgid "Specific zoom factor 2" #~ msgstr "Factor de magnificación específico 2" #~ msgid "Specific zoom factor 3" #~ msgstr "Factor de magnificación específico 3" #~ msgid "Sync Mouse" #~ msgstr "Sincronizar Rato" #~ msgid "Target Focused Window on Specific level" #~ msgstr "Mostrar a fiestra Focada nun Nivel Específico" #~ msgid "The size of the margin to add when attempting to restrain the mouse." #~ msgstr "" #~ "Tamaño da marxe a Engadir cando se tentar restrinxir o movemento do rato." #~ msgid "Toggle zoom area lock" #~ msgstr "Alternar bloqueamento da área de zoom" #~ msgid "" #~ "Toggles a lock on the zoom area so it doesn't change on various events" #~ msgstr "" #~ "Activa/desactiva o bloqueamento na área magnificada de modo a que non " #~ "mude nos varios eventos." #~ msgid "Use linear filter when zoomed in" #~ msgstr "Empregar filtro linear cando magnificar." #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Aumentar o zoom" #~ msgid "Zoom Movement" #~ msgstr "Movemento do zoom" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Diminuír o zoom" #~ msgid "Zoom Specific Level 1" #~ msgstr "Nivel de Magnificación Específico 1" #~ msgid "Zoom Specific Level 2" #~ msgstr "Nivel de Magnificación Específico 2" #~ msgid "Zoom Specific Level 3" #~ msgstr "Nivel de Magnificación Específico 3" #~ msgid "Zoom Speed" #~ msgstr "Velocidade do Zoom" #~ msgid "Zoom Timestep" #~ msgstr "Espazo de tempo de alteración entre níbeis de zoom" #~ msgid "Zoom factor" #~ msgstr "Factor de zoom" #~ msgid "Zoom in/out by this factor. Higher value means quicker zooming." #~ msgstr "" #~ "Zoom in/out por este factor. Valor máis altos significan magnificacións " #~ "máis rápidas." #~ msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 1" #~ msgstr "Nivel de magnificación cando presionar tecla de atallo 1" #~ msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 2" #~ msgstr "Nivel de magnificación cando presionar tecla de atallo 2" #~ msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 3" #~ msgstr "Nivel de magnificación cando presionar tecla de atallo 3" #~ msgid "Zoom to the specific zoom level 1" #~ msgstr "Ir para nivel de magnificación específico 1" #~ msgid "Zoom to the specific zoom level 2" #~ msgstr "Ir para nivel de magnificación específico 2" #~ msgid "Zoom to the specific zoom level 3" #~ msgstr "Ir para nivel de magnificación específico 3" #~ msgid "" #~ "Zooms in/out so the focused window is zoomed to the maximum while still " #~ "being fully visible." #~ msgstr "" #~ "Zoom in/out de modo á fiestra enfocada ser magnificada para o valor " #~ "máximo manténdoa totalmente visíbel." #~ msgid "Alter window opacity based on color." #~ msgstr "Alterar opacidade da fiestra con base na cor." #~ msgid "Color Opacity" #~ msgstr "Opacidade de cores" #~ msgid "Toggle Window Fake ARGB" #~ msgstr "Alternar ARGB falsos da fiestra" #~ msgid "Toggle window fake ARGB." #~ msgstr "Alternar ARGB falsos da fiestra." #~ msgid "Clear (button)" #~ msgstr "Limpar (botón)" #~ msgid "Clear (key)" #~ msgstr "Limpar (tecla)" #~ msgid "Initiate (button)" #~ msgstr "Iniciar (botón)" #~ msgid "Initiate (key)" #~ msgstr "Iniciar (tecla)" #~ msgid "Compression Quality" #~ msgstr "Calidade de compresión" #~ msgid "JPEG" #~ msgstr "JPEG" #~ msgid "JPEG image format plugin" #~ msgstr "Plugin que activa soporte ao formato da imaxe JPEG" #~ msgid "Quality of compression when saving JPEG images" #~ msgstr "Calidade de compresión cando se gardan imaxes JPEG" #~ msgid "Begin Gesture" #~ msgstr "Comezar xestos" #~ msgid "Begin Mouse Gesture" #~ msgstr "Comezar xestos do rato" #~ msgid "Mouse switch" #~ msgstr "Interruptor do Rato" #~ msgid "Switch viewport in response to mouse gesture" #~ msgstr "Trocar viewport en resposta a un xestos do rato" #~ msgid "Exclude Windows" #~ msgstr "Excluír Fiestras" #~ msgid "Neg Windows" #~ msgstr "Fiestras a Negativo" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativo" #~ msgid "Toggle Screen Negative" #~ msgstr "Alternar pantalla Negativo" #~ msgid "Toggle active window negative" #~ msgstr "Alternar mostrar a fiestra activa como negativo" #~ msgid "Toggle screen negative" #~ msgstr "Alternar mostrar pantalla como negativo" #~ msgid "Used to set a window or screen negative" #~ msgstr "Utilizado para definir unha fiestra ou pantalla como negativo" #~ msgid "Windows to be negative by default" #~ msgstr "Fiestras que deben ser \" negativas\" por omisión" #~ msgid "Windows to exclude from negating" #~ msgstr "Fiestras a ser excluidas do negativo" #~ msgid "Active Opacity" #~ msgstr "Opacidade Activa" #~ msgid "" #~ "Bypass delay when Opacify is reducing the opacity on one or more windows " #~ "already." #~ msgstr "" #~ "Ignorar atraso cando Opacidade xa está a reducir a opacidade dunha ou " #~ "máis fiestras." #~ msgid "Bypass delay when the new active window is the focused window." #~ msgstr "Ignorar atraso cando a nova fiestra activa é a fiestra enfocada." #~ msgid "Delay until Opacification" #~ msgstr "Atraso ata Opacidade" #~ msgid "" #~ "Do not wait if the window we are hovering is the focused window. This " #~ "allows us to instantly see the focused window. You probably want to " #~ "disable this if you are not using 'Click to Focus'." #~ msgstr "" #~ "Non esperar se a fiestra sobre a cal se ten o cursor do rato é a " #~ "fiestrafocada. Isto permite ver imediatamente a fiestra enfocada. " #~ "Provavelmente desexa desactivar esta opción se non estivera a usar " #~ "'Clicar para Enfocar'." #~ msgid "Make windows easily visible by hovering the mouse over them" #~ msgstr "Torna as fiestras visibles parando co cursor sobre elas" #~ msgid "Only increase opacity if a window is blocking" #~ msgstr "Só aumentar a opacidadese unha fiestra estivera a bloquear" #~ msgid "" #~ "Only increase the opacity on the targeted window if it has one or more " #~ "windows blocking it from view." #~ msgstr "" #~ "Só aumentar a opacidade da fiestra pretendida se unha ou máis fiestras " #~ "estiveren a bloquer a súa visibilidade." #~ msgid "Opacify" #~ msgstr "Opacidade" #~ msgid "Opacity Levels" #~ msgstr "Niveis de Opacidade" #~ msgid "Passive Opacity" #~ msgstr "Opacidade Pasiva" #~ msgid "Reset opacity to original values when toggling" #~ msgstr "Retonar a opacidade aos valores orixinais cando se cambia o estado" #~ msgid "" #~ "Reset the opacity of all windows modified by opacify when toggling " #~ "Opacify with the defined key-combination." #~ msgstr "" #~ "Retonar opacidade de todas as fiestras modificadas (por este plugin) " #~ "aosvalores orixinais cando alternar o estado do plugin Opacidade coa " #~ "combinación de tecras definida." #~ msgid "" #~ "The delay (in ms) before Opacify changes opacity after the active window " #~ "has changed." #~ msgstr "" #~ "O atraso (en ms) antes de Opacidade mudar a opacidade despois mudanza da " #~ "fiestra activa." #~ msgid "" #~ "The maximum opacity percentage a window blocking the current targeted " #~ "window can have. A blocking window will have either this opacity or the " #~ "preset opacity, whichever is lower." #~ msgstr "" #~ "A percentaxe máxima de opacidade que unha fiestra a bloquear a " #~ "fiestrapretendida actualmente pode ter. unha fiestra que estea a bloquer " #~ "terá o menor valor entre este valor ou o valor prédefinido." #~ msgid "" #~ "The minimum opacity percentage to ensure a targeted window has. A target " #~ "window will have either this opacity or the preset opacity, whichever is " #~ "higher." #~ msgstr "" #~ "A percentaxe mínima de opacidade que a fiestra pretendida pode ter. A " #~ "fiestra terá o maior valor entre este valor ou o valor prédefinido." #~ msgid "" #~ "This enables you to let Opacify instantly opacify new windows when you're " #~ "already making one or more windows invisible. Makes for faster behavior " #~ "while looking through layers of hidden windows." #~ msgstr "" #~ "Isto permítelle deixar Opacidade opacificar instantaneamente novas " #~ "fiestrascando xa está a tornar unha ou máis fiestras invisibles. Permite " #~ "uncomportamento máis rápido cando se olla por varias camadas de fiestras " #~ "escondidas." #~ msgid "Toggle Opacify" #~ msgstr "Trocar Opacidade" #~ msgid "Toggle Opacify on by default" #~ msgstr "Ligar Opacidade por omisión" #~ msgid "" #~ "Use this to enable/disable Opacify on the fly. Previously opacified " #~ "windows will not be reset once you disable it like this." #~ msgstr "" #~ "Use isto para (des)activar Opacidade instantaneamente. Fiestras " #~ "opacidadas previamente non volverán aos estados iniciais unha vez se " #~ "desactive." #~ msgid "Windows that should be opacified." #~ msgstr "Fiestras que deben ser opacificadas." #~ msgid "" #~ "With this enabled, opacify will be on when you load Opacify, which is " #~ "usually when you start Compiz." #~ msgstr "" #~ "Con esta opción activada, a opacidade irá estar ligada cando cargar " #~ "Opacidade, o que ocorre normalmente cando inicía Compiz." #~ msgid "Animation speed" #~ msgstr "Velocidade da animación" #~ msgid "Animation timestep" #~ msgstr "Espazo de tempo da animación" #~ msgid "Avoid Offscreen" #~ msgstr "Evitar Fora pantalla" #~ msgid "Avoids putting window borders offscreen" #~ msgstr "Evita colocar as marxes das fiestras fora da pantalla" #~ msgid "Move window to a certain viewport" #~ msgstr "Mover fiestra para un determinado viewport" #~ msgid "Move window to the bottom edge" #~ msgstr "Mover fiestra para a marxe de abaixo" #~ msgid "Move window to the bottom left corner" #~ msgstr "Mover fiestra para o canto inferior esquerdo" #~ msgid "Move window to the bottom right corner" #~ msgstr "Mover fiestra para o canto inferior dereito" #~ msgid "Move window to the center" #~ msgstr "Mover fiestra para o centro" #~ msgid "Move window to the last position" #~ msgstr "Mover fiestra para a última posición" #~ msgid "Move window to the left edge" #~ msgstr "Mover fiestra para a marxe esquerda" #~ msgid "Move window to the pointer position" #~ msgstr "Mover fiestra para a posición do cursor" #~ msgid "Move window to the right edge" #~ msgstr "Mover fiestra para a marxe dereita" #~ msgid "Move window to the top edge" #~ msgstr "Mover fiestra para a marxe de cima" #~ msgid "Move window to the top left corner" #~ msgstr "Mover fiestra para o canto superior esquerdo" #~ msgid "Move window to the top right corner" #~ msgstr "Mover fiestra para o canto superior dereito" #~ msgid "Move window to the viewport on the bottom" #~ msgstr "Mover fiestra para o viewport no fondo" #~ msgid "Move window to the viewport on the left" #~ msgstr "Mover fiestra para o viewport á esquerda" #~ msgid "Move window to the viewport on the right" #~ msgstr "Mover fiestra para o viewport á dereita" #~ msgid "Move window to the viewport on the top" #~ msgstr "Mover fiestra para o viewport no cimo" #~ msgid "Move window to viewport 1" #~ msgstr "Mover para o viewport 1" #~ msgid "Move window to viewport 10" #~ msgstr "Mover fiestra para o viewport 10" #~ msgid "Move window to viewport 11" #~ msgstr "Mover fiestra para o viewport 11" #~ msgid "Move window to viewport 12" #~ msgstr "Mover fiestra para o viewport 12" #~ msgid "Move window to viewport 2" #~ msgstr "Mover para o viewport 2" #~ msgid "Move window to viewport 3" #~ msgstr "Mover para o viewport 3" #~ msgid "Move window to viewport 4" #~ msgstr "Mover para o viewport 4" #~ msgid "Move window to viewport 5" #~ msgstr "Mover para o viewport 5" #~ msgid "Move window to viewport 6" #~ msgstr "Mover para o viewport 6" #~ msgid "Move window to viewport 7" #~ msgstr "Mover para o viewport 7" #~ msgid "Move window to viewport 8" #~ msgstr "Mover para o viewport 8" #~ msgid "Move window to viewport 9" #~ msgstr "Mover para o viewport 9" #~ msgid "Move window to x, y" #~ msgstr "Mover fiestra cara x,y" #~ msgid "" #~ "Number of pixels from the bottom edge where the window will come to rest" #~ msgstr "" #~ "Número de pixeis dende marxe de abaixo da pantalla onde a fiestra irá " #~ "parar" #~ msgid "" #~ "Number of pixels from the left edge where the window will come to rest" #~ msgstr "" #~ "Número de pixeis da marxe do lado esquerdo da pantalla en que a fiestra " #~ "irá parar" #~ msgid "" #~ "Number of pixels from the right edge where the window will come to rest" #~ msgstr "" #~ " Número de pixeis da marxe do lado dereito da pantalla onde a fiestra irá " #~ "parar" #~ msgid "" #~ "Number of pixels from the top edge where the window will come to rest" #~ msgstr "" #~ "Número de pixeis dende a marxe de arriba da pantalla onde a fiestra irá " #~ "parar" #~ msgid "Pad Bottom" #~ msgstr "Deslocar para Baixo" #~ msgid "Pad Left" #~ msgstr "Deslocar para Esquerda" #~ msgid "Pad Right" #~ msgstr "Deslocar para Dereita" #~ msgid "Pad Top" #~ msgstr "Deslocar para arriba" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Deslocamento" #~ msgid "Put" #~ msgstr "Colocar" #~ msgid "Put Bottom" #~ msgstr "Colocar en Baixo" #~ msgid "Put Bottom Left" #~ msgstr "Colocar en Baixo á Esquerda" #~ msgid "Put Bottom Right" #~ msgstr "Colocar en Baixo á Dereita" #~ msgid "Put Center" #~ msgstr "Colocar no Centro" #~ msgid "Put Exact" #~ msgstr "Colocar exactamente" #~ msgid "Put Left" #~ msgstr "Colocar na Esquerda" #~ msgid "Put On Viewport" #~ msgstr "Colocar no Viewport" #~ msgid "Put On Viewport 1" #~ msgstr "Colocar no Viewport 1" #~ msgid "Put On Viewport 10" #~ msgstr "Colocar no Viewport 10" #~ msgid "Put On Viewport 11" #~ msgstr "Colocar no Viewport 11" #~ msgid "Put On Viewport 12" #~ msgstr "Colocar no Viewport 12" #~ msgid "Put On Viewport 2" #~ msgstr "Colocar no Viewport 2" #~ msgid "Put On Viewport 3" #~ msgstr "Colocar no Viewport 3" #~ msgid "Put On Viewport 4" #~ msgstr "Colocar no viewport 4" #~ msgid "Put On Viewport 5" #~ msgstr "Colocar no viewport 5" #~ msgid "Put On Viewport 6" #~ msgstr "Colocar no viewport 6" #~ msgid "Put On Viewport 7" #~ msgstr "Colocar no viewport 7" #~ msgid "Put On Viewport 8" #~ msgstr "Colocar no viewport 8" #~ msgid "Put On Viewport 9" #~ msgstr "Colocar no viewport 10" #~ msgid "Put Pointer" #~ msgstr "Colocar no Punteiro" #~ msgid "Put Right" #~ msgstr "Colocar na Dereita" #~ msgid "Put Top" #~ msgstr "Colocar no Cimo" #~ msgid "Put Top Left" #~ msgstr "Colocar Canto Superior Esquerdo" #~ msgid "Put Top Right" #~ msgstr "Colocar Canto Superior Dereito" #~ msgid "Put pointer uses the center of the window" #~ msgstr "O cursor de Colocar usa o centro da fiestra como referencia" #~ msgid "Put to adjacent viewport" #~ msgstr "Colocar no viewport adxacente" #~ msgid "Put to arbitrary viewport" #~ msgstr "Colocar nun viewport arbitrario" #~ msgid "Put window" #~ msgstr "Colocar fiestra" #~ msgid "Put within viewport" #~ msgstr "Colocar dentro do viewport" #~ msgid "Restore Position" #~ msgstr "Restaurar Posición" #~ msgid "Unfocus Window" #~ msgstr "Desfocar fiestra" #~ msgid "Unfocus windows that are moved off the viewport" #~ msgstr "Desfocar fiestras que son movidas para fora do viewport" #~ msgid "Viewport Bottom" #~ msgstr "Viewport do Fondo" #~ msgid "Viewport Left" #~ msgstr "Viewport da Esquerda" #~ msgid "Viewport Right" #~ msgstr "Viewport da Dereita" #~ msgid "Viewport Top" #~ msgstr "Viewport de arriba" #~ msgid "Window Center" #~ msgstr "Centro da fiestra" #~ msgid "Color 1 of the gradient background." #~ msgstr "Cor 1 do gradiente de fondo." #~ msgid "Color 2 of the gradient background." #~ msgstr "Cor 2 do gradiente de fondo." #~ msgid "Color 3 of the gradient background." #~ msgstr "Cor 3 do gradiente de fondo." #~ msgid "Color of text on resize popup." #~ msgstr "Cor do texto no popup de redimensionamento." #~ msgid "Display info on resize similar to metacity" #~ msgstr "Mostrar información acerca do redimensionamento como metacity" #~ msgid "Fade time (in ms) for popup window" #~ msgstr "Tempo de desvanecemento (en ms) para as fiestras popup" #~ msgid "Gradient Color 1" #~ msgstr "Cor Degradado 1" #~ msgid "Gradient Color 2" #~ msgstr "Cor Degradado 2" #~ msgid "Gradient Color 3" #~ msgstr "Cor Degradado 3" #~ msgid "Resize Info" #~ msgstr "Información do Redimensionamento" #~ msgid "" #~ "Show resize info for all windows as opposed to just windows with a resize " #~ "increment of greater than 1." #~ msgstr "" #~ "Mostrar información acerca do redimensionamento para todas as fiestras ao " #~ "invés de só para fiestras cun incremento de dimensión maior que 1." #~ msgid "Show resize info for all windows." #~ msgstr "Mostar información de redimensionamento para todas as fiestras." #~ msgid "Text color." #~ msgstr "Cor do texto." #~ msgid "Above ring" #~ msgstr "Acima do anel" #~ msgid "Allow Mouse Selection" #~ msgstr "Permitir Selección do Rato" #~ msgid "" #~ "Allow the selection of windows by just clicking on them while the " #~ "switcher is active." #~ msgstr "" #~ "Permitir a selección de fiestras só clicando nelas mentres o Anel " #~ "estivera activo." #~ msgid "" #~ "Amount of opacity (in percent) for windows in the ring which are not " #~ "selected" #~ msgstr "" #~ "Nivel de opacidade (en percentaxe) para fiestras no anel que non están " #~ "seleccionadas" #~ msgid "Background color for the window title" #~ msgstr "Cor de fondo para o título da fiestra" #~ msgid "Below ring" #~ msgstr "En abaixo do anel" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Centered on screen" #~ msgstr "Centrado na pantalla " #~ msgid "" #~ "Changes the minimum brightness factor for windows in the ring. The farer " #~ "away windows are, the less bright are they." #~ msgstr "" #~ "Muda o factor mínimo de brillo de fiestras no anel. canto máis lonxe as " #~ "fiestras estiveren, menos brillo teñen." #~ msgid "" #~ "Changes the minimum scale factor for windows in the ring. The farer away " #~ "windows are, the smaller are they." #~ msgstr "" #~ "Muda o factor mínimo de escalamento de fiestras no anel. canto máis lonxe " #~ "as fiestras estiveren, máis pequenas son." #~ msgid "Darken Background" #~ msgstr "Escurecer Fondo" #~ msgid "Darken background when showing the ring" #~ msgstr "Escurecer fondo cando se estivera a mostrar o anel" #~ msgid "Emblem" #~ msgstr "Emblema" #~ msgid "Font color for the window title" #~ msgstr "Cor da fonte para o título da fiestra" #~ msgid "Font size for the window title" #~ msgstr "Tamaño da fonte para o título da fiestra" #~ msgid "Inactive Window Opacity" #~ msgstr "Opacidade fiestra Inactiva" #~ msgid "Maximum horizontal size of a thumbnail in the ring" #~ msgstr "Tamaño horizontal máximo dunha miniatura no anel" #~ msgid "Maximum vertical size of a thumbnail in the ring" #~ msgstr "Tamaño vertical máximo dunha miniatura no anel" #~ msgid "Minimum Brightness Factor" #~ msgstr "Factor de Brillo Mínimo" #~ msgid "Minimum Scale Factor" #~ msgstr "Factor de Escalamento Mínimo" #~ msgid "Next Window" #~ msgstr "Próxima fiestra" #~ msgid "Next Window (All Workspaces)" #~ msgstr "Próxima fiestra (Todos os Ambientes de Traballo)" #~ msgid "Next Window (Group)" #~ msgstr "Próxima fiestra (Grupo)" #~ msgid "Overlay Icon" #~ msgstr "Ícone Sobreposto" #~ msgid "Overlay an icon on windows in the ring" #~ msgstr "Sobrepór un ícone nas fiestras do anel" #~ msgid "Previous Window" #~ msgstr "fiestra Anterior" #~ msgid "Previous Window (All Workspaces)" #~ msgstr "fiestra Anterior (Todos os Ambientes de Traballo)" #~ msgid "Previous Window (Group)" #~ msgstr "fiestra Anterior (Grupo)" #~ msgid "Ring Height" #~ msgstr "Altura Anel" #~ msgid "Ring Switcher" #~ msgstr "Alternador de Aplicacións en Anel" #~ msgid "Ring Width" #~ msgstr "Ancho Anel" #~ msgid "Ring appearance" #~ msgstr "Aparencia do anel" #~ msgid "Ring height (in percent of the screen height)" #~ msgstr "Altura do anel (en percentaxe da altura da pantalla)" #~ msgid "Ring speed" #~ msgstr "Velocidade do Anel" #~ msgid "Ring timestep" #~ msgstr "Espazo de tempo do anel" #~ msgid "Ring width (in percent of the screen width)" #~ msgstr "Ancho do anel (en percentaxe da largura da pantalla)" #~ msgid "Rotate Ring Clockwise on Next" #~ msgstr "Rodar Anel no Sentido Horario cando Seguinte" #~ msgid "Rotate ring clockwise for next window instead of counterclockwise" #~ msgstr "" #~ "Rodar o anel no sentido dos punteiros do reloxio para mudar para a " #~ "próxima fiestra, en vez de sentido anti-horario" #~ msgid "Selects if the window title should be displayed in bold font or not." #~ msgstr "" #~ "Selecciona se o título da fiestra debe ser mostrada a negrito ou non." #~ msgid "Selects where to place the window title." #~ msgstr "Selecciona onde posicionar o título da fiestra." #~ msgid "Show Minimized" #~ msgstr "Mostrar Fiestras Minimizadas" #~ msgid "Show Window Title" #~ msgstr "Mostrar Título Fiestras" #~ msgid "" #~ "Show switcher if not visible and select next window of the current " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Mostar anel se non visíbel e seleccionar a próxima fiestra da aplicación " #~ "actual." #~ msgid "" #~ "Show switcher if not visible and select next window out of all windows." #~ msgstr "" #~ "Mostrar anel, se non estivera visíbel, e selecionar próxima fiestra de " #~ "todas as fiestras." #~ msgid "Show switcher if not visible and select next window." #~ msgstr "" #~ "Mostrar anel se non estivera visíbel e seleccionar a próxima fiestra." #~ msgid "" #~ "Show switcher if not visible and select previous window of the current " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Mostar anel se non visíbel e seleccionar a fiestra anterior da aplicación " #~ "actual." #~ msgid "" #~ "Show switcher if not visible and select previous window out of all " #~ "windows." #~ msgstr "" #~ "Mostrar anel, se non estivera visíbel, e selecionar fiestra anterior de " #~ "todas as fiestras" #~ msgid "Show switcher if not visible and select previous window." #~ msgstr "" #~ "Mostrar anel se non estivera visíbel e seleccionar a fiestra anterior." #~ msgid "Show window title of currently selected window." #~ msgstr "Mostrar título da fiestra actualmente seleccionada." #~ msgid "Text Placement" #~ msgstr "Colocación Texto" #~ msgid "Thumbnail Height" #~ msgstr "Altura Miniatura" #~ msgid "Thumbnail Width" #~ msgstr "Ancho Miniatura" #~ msgid "Window title display" #~ msgstr "Mostrar título da fiestra" #~ msgid "Windows that should be shown in ring" #~ msgstr "Fiestras que deben ser mostradas no anel" #~ msgid "Close Windows In Scale" #~ msgstr "pechar Fiestras en Scale" #~ msgid "Close windows while in scale mode" #~ msgstr "pechar fiestras mentres en modo Scale" #~ msgid "Color used for highlighting the hovered window" #~ msgstr "" #~ "Cor usada para evidenciar a fiestra sobre a cal paira o cursor do rato" #~ msgid "Draw Window Highlight" #~ msgstr "Deseñar Realce fiestra" #~ msgid "Highlight Color" #~ msgstr "Cor Realce" #~ msgid "Highlights the hovered window with the given color" #~ msgstr "" #~ "Evidencía a fiestra sobre a cal paira o cursor do rato coa cor escollida" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Organic - EXPERIMENTAL" #~ msgstr "Orgánico - EXPERIMENTAL" #~ msgid "Scale Addons" #~ msgstr "Adicións ao Scale" #~ msgid "Selects the mode to layout the windows in scale mode" #~ msgstr "Selecciona o mode para mostar as fiestras no modo Scale" #~ msgid "Show window title in scale mode" #~ msgstr "Mostrar título da fiestra no modo Scale" #~ msgid "Some useful additions to the scale plugin" #~ msgstr "Adicións úteis ao plugin scale" #~ msgid "Window Highlight" #~ msgstr "Realzar fiestra" #~ msgid "Window Layout Mode" #~ msgstr "Modo Exibición Fiestras" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Título fiestra" #~ msgid "Zoom Windows In Scale" #~ msgstr "Magnificar Fiestras En Scale" #~ msgid "Zoom windows while in scale mode" #~ msgstr "Magnificar fiestras mentres en modo scale" #~ msgid "" #~ "Embeds a Guile scheme interpreter and provides bindings for meaningful " #~ "Compiz integration." #~ msgstr "" #~ "Incluí un interpretador de Scheme Guile e proporciona atallos para unha " #~ "integración consistente con Compiz." #~ msgid "Scheme Interpreter" #~ msgstr "Interpretador de Scheme" #~ msgid "Toggle Prompt Visible" #~ msgstr "Alternar Visibilidade da Prompt" #~ msgid "Toggle prompt visible." #~ msgstr "Alternar visibilidade da prompt." #~ msgid "Background intensity" #~ msgstr "Intensidade do fondo" #~ msgid "Background intensity." #~ msgstr "Intensidade do fondo" #~ msgid "Below" #~ msgstr "Por Baixo" #~ msgid "Click duration" #~ msgstr "Duración do prema" #~ msgid "Cover" #~ msgstr "Capas" #~ msgid "Cover movement offset." #~ msgstr "Distancia movemento Cover." #~ msgid "Cover offset" #~ msgstr "Distancia Cover" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Fade in/out speed" #~ msgstr "Velocidade de desvanecemento" #~ msgid "Fade speed" #~ msgstr "Velocidade de desvanecemento" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Flip" #~ msgid "Flip angle" #~ msgstr "Ángulo de flip" #~ msgid "Generate mipmaps" #~ msgstr "Crear Mipmaps" #~ msgid "Hide all non Desktop windows during switching" #~ msgstr "" #~ "Esconder todas as fiestras non pertencentes ao escritorio cando estivera " #~ "a mudar de fiestra" #~ msgid "Hide non Desktop windows" #~ msgstr "Esconder todas as fiestras non pertencentes ao escritorio" #~ msgid "Initiate (All Workspaces)" #~ msgstr "Iniciar (Todos os Ambientes de Traballo)" #~ msgid "Initiate switcher (All Workspaces)." #~ msgstr "Iniciar Alternador (Todos os Ambientes de Traballo)" #~ msgid "Initiate switcher." #~ msgstr "Iniciar Alternador de Aplicativos" #~ msgid "Max window size" #~ msgstr "Tamaño máximo da fiestra" #~ msgid "Maximum click duration in miliseconds." #~ msgstr "Duración máxima dun prema en milisegundos." #~ msgid "Maximum window size (in percent of the screen width)" #~ msgstr "Tamaño máximo da fiestra (en percentaxe da largura da pantalla) " #~ msgid "Mouse movement speed" #~ msgstr "Velocidade do movemento do rato" #~ msgid "Mouse speed" #~ msgstr "Velocidade do rato" #~ msgid "On activated output" #~ msgstr "Na saída activa" #~ msgid "One big switcher" #~ msgstr "Un grande alternador" #~ msgid "Overlay an icon on windows in the shift switcher" #~ msgstr "Sobrepór un ícone na fiestra cando en modo shift switcher" #~ msgid "Rotation angle of the flip animation" #~ msgstr "Ángulo de rotación da animación flip" #~ msgid "" #~ "Selects how the switcher is displayed if multiple output devices are used." #~ msgstr "" #~ "Seleccionada como o alternador é mostrado cando se usan múltiplos ecrás " #~ "de saída." #~ msgid "Shift Switcher" #~ msgstr "Alternador Shift" #~ msgid "Shift Switcher Plugin" #~ msgstr "Plugin Alternador Shift" #~ msgid "Shift Windows" #~ msgstr "Shift Fiestras" #~ msgid "Shift animation speed" #~ msgstr "Velocidade de animación do Shift" #~ msgid "Shift speed" #~ msgstr "Velocidade Shift" #~ msgid "Shift timestep" #~ msgstr "Espazo de tempo do Shift" #~ msgid "Switcher mode" #~ msgstr "Modo do alternador" #~ msgid "Switcher mode." #~ msgstr "Modo do alternador." #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Terminar" #~ msgid "Terminate switcher." #~ msgstr "Terminar alternador." #~ msgid "Windows that should be shown in the shift switcher" #~ msgstr "Fiestras que se deben mostrar no shift switcher" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Avoid Snap Modifier" #~ msgstr "Modificador para Evitar Atracción" #~ msgid "Choose 'Resistance', 'Attraction' or 'Full Mode'." #~ msgstr "Escolla 'Resisténcia', 'Atracción' ou 'Modo total'." #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Edge Attraction Distance" #~ msgstr "Distancia da Atracción á Marxe" #~ msgid "Edge Resistance Distance" #~ msgstr "Distancia da Resistencia á Marxe" #~ msgid "Edge attraction" #~ msgstr "Atracción nas marxes" #~ msgid "Edge resistance" #~ msgstr "Resistencia nas marxes" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Marxes" #~ msgid "Enables windows edges resistance" #~ msgstr "Activa a resistencia nas marxes das fiestras" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Screen edges" #~ msgstr "Marxes da pantalla" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Snap Type" #~ msgstr "Tipo de Atracción" #~ msgid "Snap to 'Screen Edges', 'Windows Edges' or 'Both'." #~ msgstr "Agarrar ás 'Marxes da pantalla', 'Marxes das Fiestras' ou 'Ambas'." #~ msgid "Snapping Windows" #~ msgstr "Fiestras Atraídas" #~ msgid "The distance until edge attraction takes place." #~ msgstr "A distancia ata á cal ten lugar a atracción." #~ msgid "The distance until edge resistance takes place." #~ msgstr "A distancia ata á cal ten lugar a resisténcia." #~ msgid "Use this bindings to avoid snapping." #~ msgstr "Use este atallo para evitar atraccións." #~ msgid "Window edges" #~ msgstr "Marxes da fiestra" #~ msgid "Bottom to Top" #~ msgstr "Baixo cara arriba" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depuración" #~ msgid "" #~ "Delay (in ms) between screen updates. Decreasing this value may make snow " #~ "fall more smoothly, but will also increase CPU usage." #~ msgstr "" #~ "Atraso (en ms) entre actualizacións da pantalla. Diminuír este valor pode " #~ "facer con que a neve caia máis suavemente, pero tamén aumenta o uso do " #~ "CPU." #~ msgid "Enable Blending" #~ msgstr "Activar Mistura" #~ msgid "Enable Textures" #~ msgstr "Activar Texturas" #~ msgid "Enables alpha blending of snowflakes." #~ msgstr "Activa mistura alfa dos flocos de neve." #~ msgid "" #~ "Enables textures snowflakes. If not selected, color cradients are used." #~ msgstr "" #~ "Activa texturas dos flocos de neve. Se non estivera seleccionado, serán " #~ "usados gradientes de cores." #~ msgid "Flakes rotate if checked." #~ msgstr "Flocos rodan se activado." #~ msgid "" #~ "How deep into the screen snowflakes can be drawn before being removed" #~ msgstr "" #~ " Ata quón dentro da pantalla os flocos de neve serán deseñados antes de " #~ "desapareceren" #~ msgid "" #~ "How far outside the screen resolution snow flakes can be before being " #~ "removed. Needed because of FOV." #~ msgstr "" #~ "Ata quón lonxe da resolución da pantalla os flocos de neve poden estar " #~ "antes de desapareceren. Necesario por causa do campo de visión." #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Tecras de Atallo" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Esquerda para a Dereita" #~ msgid "Number Of Snowflakes" #~ msgstr "Número de flocos de neve" #~ msgid "Number of snowflakes" #~ msgstr "Número de flocos de neve" #~ msgid "Right to Left" #~ msgstr "Dereita para a Esquerda" #~ msgid "Rotate Flakes" #~ msgstr "Rodar Flocos" #~ msgid "Screen Boxing" #~ msgstr "Caixa da pantalla" #~ msgid "Screen Depth" #~ msgstr "Profundidade da pantalla" #~ msgid "Select snow flake movement direction" #~ msgstr "Seleccionar dirección do movemento dos flocos de neve" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuracións" #~ msgid "Size Of Snowflakes" #~ msgstr "Tamaño Dos Flocos de Neve" #~ msgid "Size of snowflakes" #~ msgstr "Tamaño dos flocos de neve" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Neve" #~ msgid "Snow Direction" #~ msgstr "Dirección da Neve" #~ msgid "Snow Over Windows" #~ msgstr "Neve por arriba das Fiestras" #~ msgid "Snow Speed" #~ msgstr "Velocidade da Neve" #~ msgid "Snow Textures" #~ msgstr "Texturas da Neve" #~ msgid "Snow Toggle" #~ msgstr "Alternar estado de Neve" #~ msgid "Snow for Compiz" #~ msgstr "Snow para Compiz" #~ msgid "Snow is drawn above windows" #~ msgstr "A Neve é mostrada por cima das fiestras" #~ msgid "Snow textures" #~ msgstr "Texturas da neve" #~ msgid "Snow toggle key" #~ msgstr "Tecla de alternar activación da Neve" #~ msgid "Speed of falling snow" #~ msgstr "Velocidade da queda de neve" #~ msgid "Textures" #~ msgstr "Texturas" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Cima para Baixo" #~ msgid "Update Delay" #~ msgstr "Atraso de actualización" #~ msgid "Render text to texture" #~ msgstr "Renderizar texto en texturas" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Enable Titles" #~ msgstr "Activar Títulos" #~ msgid "Fade In/Out Duration" #~ msgstr "Duración Desvanecemento" #~ msgid "Fade In/Out Duration in seconds." #~ msgstr "Duración do desvanecemento en segundos." #~ msgid "Generate Mipmaps" #~ msgstr "Crear Mipmaps" #~ msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling." #~ msgstr "xerar mipmaps cando posíbel para escalamento de mellor calidade." #~ msgid "Paint Thumbnails Always on Top." #~ msgstr "Deseñar Miniaturas Sempre no Topo." #~ msgid "Paint Window Like Background" #~ msgstr "Mostrar fiestra Como Fondo" #~ msgid "Paint Window Like Background instead of Glow." #~ msgstr "Pintar fiestra Como Fondo en Vez de Aura." #~ msgid "Set it if the Taskbar shows only Windows of Current Viewport." #~ msgstr "" #~ "Seleccione se a Barra de tarefas mostra só Fiestras do Viewport Actual." #~ msgid "Should be the window title Bold." #~ msgstr "Deberá o título da fiestra ser mostra a negrito" #~ msgid "Show Delay" #~ msgstr "Atraso Aparecemento" #~ msgid "Show Window Title in Thumbnail." #~ msgstr "Mostrar Título da fiestra na Miniatura." #~ msgid "Size of Thumbnail Border." #~ msgstr "Tamaño da Borda da Miniatura." #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Barra de tarefas" #~ msgid "Taskbar Shows Only Windows of Current Viewport" #~ msgstr "Barra de tarefas Mostra Só Fiestras do Viewport Actual" #~ msgid "Thumbnail Background and Border Glow Color." #~ msgstr "Fondo da Miniatura e Cor da Aura da Borda" #~ msgid "Thumbnail Border Glow Color" #~ msgstr "Cor Aura Marxe Miniatura" #~ msgid "Thumbnail Border Size" #~ msgstr "Tamaño Borda Miniatura." #~ msgid "Thumbnail Window Size" #~ msgstr "Tamaño da miniatura" #~ msgid "Thumbnail window size." #~ msgstr "Tamaño da miniatura." #~ msgid "Thumbnails Always on Top" #~ msgstr "Miniaturas sempre enriba" #~ msgid "Time (in ms) before Thumbnail is shown." #~ msgstr "Tempo (en ms) antes de mostar a Miniatura." #~ msgid "Window Previews" #~ msgstr "Antevisións Fiestras" #~ msgid "Window thumbnails at the taskbar" #~ msgstr "Mostrar vistas previas das fiestras na barra de tarefas" #~ msgid "Window title" #~ msgstr "Título da fiestra" #~ msgid "Window title Font Color." #~ msgstr "Cor da fonte do título da fiestra." #~ msgid "Window title Font Size." #~ msgstr "Tamaño da fonte do título da fiestra." #~ msgid "Animation Duration" #~ msgstr "Duración da Animación" #~ msgid "Cascade" #~ msgstr "cascada" #~ msgid "Cascade Delta" #~ msgstr "Distancia entre Fiestras en cascada" #~ msgid "Cascade Windows" #~ msgstr "Mostrar Fiestras en cascada" #~ msgid "Choose the tiling type you want when using toggle." #~ msgstr "" #~ "Escolle o tipo de mosaico que queres empregar cando se activa/desactiva o " #~ "modo mosaico." #~ msgid "Distance between windows when using cascade" #~ msgstr "Distancia entre fiestras cando en cascada" #~ msgid "Drop From Top" #~ msgstr "Eliminar de enrriba" #~ msgid "Duration (in ms) of the tiling animation" #~ msgstr "Duración (en ms) da animación do mosaico" #~ msgid "Excluded Windows" #~ msgstr "Fiestras Excluidas" #~ msgid "Filled Outline" #~ msgstr "Contorno recheo" #~ msgid "Join Windows (EXPERIMENTAL)" #~ msgstr "Xuntar Fiestras (EXPERIMENTAL)" #~ msgid "Left Occupancy" #~ msgstr "Ocupación á Esquerda" #~ msgid "" #~ "Move and resize all visible windows both vertically and horizontally, so " #~ "that the occupy whole screen and are in a grid." #~ msgstr "" #~ "Mover e redimensionar fiestras visibles tanto verticalmente como " #~ "horizontalmente, de maneira que formen unha grella que ocupe a pantalla " #~ "enteira." #~ msgid "" #~ "Move and resize all visible windows so that they have full height, same " #~ "width and occupy whole screen." #~ msgstr "" #~ "Mover e redimensionar todas as fiestras visibles, de forma que fiquen con " #~ "altura igual á pantalla, con larguras todas iguais e de maneira que " #~ "ocupen a pantalla enteira." #~ msgid "" #~ "Move and resize all visible windows so that they have full width, same " #~ "height and occupy whole screen." #~ msgstr "" #~ "Mover e redimensionar todas as fiestras visibles, de forma que fiquen con " #~ "largura igual á pantalla, con alturas todas iguais e de maneira a ocupar " #~ "a pantalla inteiro." #~ msgid "" #~ "Move and resize all visible windows with the delta value set for " #~ "cascading." #~ msgstr "" #~ "Mover e redimensionar todas as fiestras visibles co valor de diferenza " #~ "definido para cascada." #~ msgid "" #~ "Occupancy percentage for window placed left. This number is percentage of " #~ "screen width, which the active window will have it as width when tiled. " #~ "Applies to Left tiling type." #~ msgstr "" #~ "Percentaxe de ocupación da fiestra colocada á esquerda. Este valor é a " #~ "percentaxe de largura da pantalla que a fiestra activa terá como largura," #~ "cando se estivera en modo mosaico. Só é aplicada cando se estivera no " #~ "modo de mosaico á esquerda." #~ msgid "Restore Windows" #~ msgstr "Restaurar fiestras" #~ msgid "Restore windows to their original position they had before tiling." #~ msgstr "" #~ "Restaurar fiestras ás súas posicións orixinais (posicións antes de entrar " #~ "en modo mosaico) ." #~ msgid "Selects the animation used while tiling" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar a animación que se vai empregar cando se entra en modo mosaico" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Deslizar" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Mosaico" #~ msgid "Tile Horizontally" #~ msgstr "Mosaico Horizontal" #~ msgid "Tile Vertically" #~ msgstr "Mosaico Vertical" #~ msgid "Tile Windows" #~ msgstr "Crear Mosaico das Fiestras" #~ msgid "Tile Windows Horizontally" #~ msgstr "Crear Mosaico Horizontal das Fiestras" #~ msgid "Tile Windows Vertically" #~ msgstr "Crear Mosaico Vertical das Fiestras" #~ msgid "Tile windows" #~ msgstr "Crear mosaico das fiestras" #~ msgid "Tiling Animation Type" #~ msgstr "Tipo de Animación do Mosaico" #~ msgid "Tiling Method For Toggle" #~ msgstr "Tipo de Mosaico cando se Alterna o Estado" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Alternar modo Mosaico" #~ msgid "Toggle between tile and restore" #~ msgstr "Alternar entre modo mosaico e modo orixinal" #~ msgid "" #~ "Tries to join the windows together when horizontal, vertical or left " #~ "tiling is enabled so that when you resize a window surrounding windows " #~ "resize accordingly. This may cause problems if you dont leave them enough " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Tenta xuntar as fiestras cando estivera en modo mosaico horizontal, " #~ "vertical ou á esquerda, de modo que cando se redimensiona unha fiestra, " #~ "as fiestras adxacentes sexan tamén redimensionadas. Isto pode causar " #~ "problemas se non deixa espazo suficiente a esas mesmas fiestras " #~ "adxacentes." #~ msgid "Windows which should be excluded from tiling" #~ msgstr "Tipos de fiestras a excluír do modo mosaico" #~ msgid "Action name for initiate" #~ msgstr "Nome da acción para iniciar" #~ msgid "Action name for initiate/terminate" #~ msgstr "Nome da acción para iniciar/terminar." #~ msgid "Begin Viewport Switch" #~ msgstr "Iniciar Troca Viewport" #~ msgid "Begin entering viewport number" #~ msgstr "Comece a dixitar o número do viewport" #~ msgid "Desktop-based Viewport Switching" #~ msgstr "Troco de Viewport segundo o escritorio" #~ msgid "Go to specific viewport" #~ msgstr "Ir para un viewport específico" #~ msgid "Initiate plugin action" #~ msgstr "Plugin para acción iniciar" #~ msgid "Initiate viewport changes through several events" #~ msgstr "Iniciar alteracións de viewport através de varios eventos" #~ msgid "Initiate/Terminate the selected plugin action" #~ msgstr "Iniciar/Terminar a acción do plugin seleccionado" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mover abaixo" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Mover á esquerda" #~ msgid "Move Next" #~ msgstr "Mover ó seguinte" #~ msgid "Move Prev" #~ msgstr "Mover ó anterior" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Mover á dereita" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mover arriba" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Mover cara abaixo" #~ msgid "Move to the left" #~ msgstr "Mover cara a esquerda" #~ msgid "Move to the next viewport" #~ msgstr "Mover para o viewport seguinte" #~ msgid "Move to the previous viewport" #~ msgstr "Mover para o viewport anterior" #~ msgid "Move to the right" #~ msgstr "Mover cara a dereita" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Mover cara arriba" #~ msgid "Number-Based Viewport Switching" #~ msgstr "Troca de Viewport baseada en Números" #~ msgid "Plugin for initiate action" #~ msgstr "Plugin para acción iniciar" #~ msgid "Plugin for initiate/action action" #~ msgstr "Plugin que executa a acción de iniciar" #~ msgid "Switch to Viewport 1" #~ msgstr "Trocar para Viewport 1" #~ msgid "Switch to Viewport 10" #~ msgstr "Trocar para Viewport 10" #~ msgid "Switch to Viewport 11" #~ msgstr "Trocar para Viewport 11" #~ msgid "Switch to Viewport 12" #~ msgstr "Trocar para Viewport 12" #~ msgid "Switch to Viewport 2" #~ msgstr "Trocar para Viewport 2" #~ msgid "Switch to Viewport 3" #~ msgstr "Trocar para Viewport 3" #~ msgid "Switch to Viewport 4" #~ msgstr "Trocar para Viewport 4" #~ msgid "Switch to Viewport 5" #~ msgstr "Trocar para Viewport 5" #~ msgid "Switch to Viewport 6" #~ msgstr "Trocar para Viewport 6" #~ msgid "Switch to Viewport 7" #~ msgstr "Trocar para Viewport 7" #~ msgid "Switch to Viewport 8" #~ msgstr "Trocar para Viewport 8" #~ msgid "Switch to Viewport 9" #~ msgstr "Trocar para Viewport 9" #~ msgid "Switch to viewport 1" #~ msgstr "Trocar para o viewport 1" #~ msgid "Switch to viewport 10" #~ msgstr "Trocar para o viewport 10" #~ msgid "Switch to viewport 11" #~ msgstr "Trocar para o viewport 11" #~ msgid "Switch to viewport 12" #~ msgstr "Trocar para o viewport 12" #~ msgid "Switch to viewport 2" #~ msgstr "Trocar para o viewport 2" #~ msgid "Switch to viewport 3" #~ msgstr "Trocar para o viewport 3" #~ msgid "Switch to viewport 4" #~ msgstr "Trocar para o viewport 4" #~ msgid "Switch to viewport 5" #~ msgstr "Trocar para o viewport 5" #~ msgid "Switch to viewport 6" #~ msgstr "Trocar para viewport 6" #~ msgid "Switch to viewport 7" #~ msgstr "Trocar para viewport 7" #~ msgid "Switch to viewport 8" #~ msgstr "Trocar para viewport 8" #~ msgid "Switch to viewport 9" #~ msgstr "Trocar para viewport 9" #~ msgid "Viewport Switcher" #~ msgstr "Alternador de Viewport" #~ msgid "Allow Wrap-Around" #~ msgstr "Permitir retornar ao inicio" #~ msgid "Allow wrap-around when moving the wall up/down/left/right" #~ msgstr "" #~ " Permitir retornar ao lado oposto cando move o muro cara arriba/baixo/" #~ "esquerda/ dereita" #~ msgid "Arrow Colors" #~ msgstr "Cores das frechas" #~ msgid "Background Gradient" #~ msgstr "Degradado do fondo" #~ msgid "Base Color" #~ msgstr "Cor Base" #~ msgid "Desktop Wall" #~ msgstr "Muro das Áreas de Traballo" #~ msgid "Desktop Wall Plugin" #~ msgstr "Plugin Muro das Áreas de Traballo" #~ msgid "Duration (in s) for wall sliding viewport switching animation" #~ msgstr "" #~ "Duración (en ms) da animación de deslice cando se muda de viewport en Muro" #~ msgid "" #~ "Duration (in s) the switch target preview should remain visible after " #~ "switching ends." #~ msgstr "" #~ "Duración (en s) que a vista previa do alvo do switch deberá permanecer " #~ "visíbel despois terminar o modo de switch." #~ msgid "Edge Flip DnD" #~ msgstr "Trocar no borde arrastrando e soltando" #~ msgid "Edge Flip Move" #~ msgstr "Trocar no borde mentras se arrastra" #~ msgid "Edge Flip Pointer" #~ msgstr "Trocar no borde co punteiro" #~ msgid "Edge Flipping" #~ msgstr "Trocar na Borda" #~ msgid "Edge Radius" #~ msgstr "Raio da borda" #~ msgid "Edge flipping" #~ msgstr "Trocar na borda" #~ msgid "First color for the background gradient of the switcher window." #~ msgstr "Primeira cor para o gradiente de fondo da fiestra do switcher." #~ msgid "First color for the thumb gradient of the switcher window." #~ msgstr "Primeira cor para o gradiente da miniatura da fiestra do switcher." #~ msgid "First color for the thumb highlight gradient of the switcher window." #~ msgstr "Primeira cor para o realce da miniatura da fiestra do switcher." #~ msgid "First color of the arrow of the switcher window." #~ msgstr "Primeira cor da seta da fiestra do switcher." #~ msgid "Flip Down" #~ msgstr "Trocar para Baixo" #~ msgid "Flip Left" #~ msgstr "Trocar para a Esquerda" #~ msgid "Flip Right" #~ msgstr "Trocar para a Dereita" #~ msgid "Flip Up" #~ msgstr "Trocar para arriba" #~ msgid "Flip down" #~ msgstr "Trocar cara abaixo" #~ msgid "Flip left" #~ msgstr "Trocar cara a esquerda" #~ msgid "Flip right" #~ msgstr "Trocar cara a dereita" #~ msgid "Flip up" #~ msgstr "Trocar cara arriba" #~ msgid "Flip viewport when dragging an object to a screen edge" #~ msgstr "" #~ " Trocar para o viewport seguinte ao mover un obxecto para unha borda do " #~ "pantalla" #~ msgid "Flip viewport when moving a window to a screen edge" #~ msgstr "" #~ " Trocar para o viewport seguinte ao mover unha fiestra para unha borda do " #~ "pantalla" #~ msgid "Flip viewport when moving the pointer to a screen edge" #~ msgstr "" #~ " Trocar para o viewport seguinte ao mover o punteiro para unha borda do " #~ "pantalla" #~ msgid "Highlight Gradient" #~ msgstr "Degradado do realzo" #~ msgid "How should a multimonitor configuration be handled" #~ msgstr "Como debe ser xerida unha configuración con múltiplos monitores" #~ msgid "Move Down With Window" #~ msgstr "Mover abaixo coa fiestra" #~ msgid "Move Left With Window" #~ msgstr "Mover para a Esquerda coa fiestra" #~ msgid "Move Right With Window" #~ msgstr "Mover para a Dereita coa fiestra" #~ msgid "Move Up With Window" #~ msgstr "Mover para arriba coa fiestra" #~ msgid "Move along the wall down" #~ msgstr "Mover ao longo do muro cara abaixo" #~ msgid "Move along the wall to the left" #~ msgstr "Mover fiestra ao longo do muro cara a esquerda" #~ msgid "Move along the wall to the next viewport" #~ msgstr "Mover ao longo do muro para o viewport seguinte" #~ msgid "Move along the wall to the previous viewport" #~ msgstr "Mover ao longo do muro para o viewport anterior" #~ msgid "Move along the wall to the right" #~ msgstr "Mover fiestra ao longo do muro cara a dereita" #~ msgid "Move along the wall up" #~ msgstr "Mover ao longo do muro cara arriba" #~ msgid "Move with window along the wall down" #~ msgstr "Mover coa fiestra ao longo do muro cara abaixo" #~ msgid "Move with window along the wall to the left" #~ msgstr "Mover fiestra ao longo do muro cara a esquerda" #~ msgid "Move with window along the wall to the right" #~ msgstr "Mover fiestra ao longo do muro cara a dereita" #~ msgid "Move with window along the wall up" #~ msgstr "Mover coa fiestra ao longo do muro cara arriba" #~ msgid "Move with window within wall" #~ msgstr "Mover coa fiestra dentro do muro" #~ msgid "Move within wall" #~ msgstr "Mover dentro do muro" #~ msgid "Multimonitor behavior" #~ msgstr "Comportamento con múltiplos monitores" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Cor de Delineación" #~ msgid "Outline color of the switcher window." #~ msgstr "Cor de delineación da fiestra de mudanza." #~ msgid "Radius of the rounded edge" #~ msgstr "Radio das marxes arredondadas" #~ msgid "Second color for the background gradient of the switcher window." #~ msgstr "Primeira cor para o gradiente de fondo da fiestra do switcher." #~ msgid "Second color for the thumb gradient of the switcher window." #~ msgstr "Segunda cor para o gradiente da miniatura da fiestra do switcher." #~ msgid "" #~ "Second color for the thumb highlight gradient of the switcher window." #~ msgstr "Segunda cor para o realce da miniatura da fiestra do switcher." #~ msgid "Second color of the arrow of the switcher window." #~ msgstr "Segunda color of the arrow of the switcher window." #~ msgid "Shadow Color" #~ msgstr "Cor da sombra" #~ msgid "Show Live Viewport Previews" #~ msgstr "Mostrar Antevisións ao Vivo dos Vieports" #~ msgid "Show Viewport Switcher Preview" #~ msgstr "Mostrar a vista previa da cambio de Viewport" #~ msgid "Show live viewport previews in switcher window" #~ msgstr "" #~ "Mostrar vistas previas ao vivo (sempre actualizadas) dos viewports nunha " #~ "fiestra do switcher" #~ msgid "Show switcher window while switching viewports" #~ msgstr "Mostrar fiestra do switcher durante mudanza de viewport" #~ msgid "Switch Target Preview Visibility Time" #~ msgstr "Trocar Tempo de Visibilidade da Antevisión do Alvo" #~ msgid "Switch all" #~ msgstr "Trocar todos" #~ msgid "Switch separately" #~ msgstr "Trocar separadamente" #~ msgid "Third color for the background gradient of the switcher window." #~ msgstr "Terceira cor para o gradiente de fondo da fiestra do switcher." #~ msgid "Thumb Gradient" #~ msgstr "Degradado da Miniatura" #~ msgid "Viewport Switch Preview" #~ msgstr "Antevisión da cambio de Viewport" #~ msgid "Viewport Switching" #~ msgstr "Trocar de Viewport" #~ msgid "Wall Sliding Duration" #~ msgstr "Duración do deslizamento do muro" #~ msgid "Backgrounds" #~ msgstr "Fondos" #~ msgid "Draw the desktop wallpaper" #~ msgstr "Deseñar o fondo da área de traballo" #~ msgid "" #~ "The background specifications (as explained in DOCUMENTATION) to use." #~ msgstr "" #~ "As especificacións do fondo (como explicado en DOCUMENTATíON) a usar." #~ msgid "Tile backgrounds as opposed to stretching" #~ msgstr "Crear mosaico do fondo ao invés de esticar" #~ msgid "Tile or Stretch" #~ msgstr "Crear Mosaico ou Esticar" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Fondo do escritorio" #~ msgid "Above others windows" #~ msgstr "Por cima de outras fiestras" #~ msgid "Below others windows" #~ msgstr "Por abaixo de outras fiestras" #~ msgid "Don't show application in pager" #~ msgstr "Non mostrar aplicación no paxer." #~ msgid "Don't show application in taskbar" #~ msgstr "Non mostrar aplicación na barra de tarefas." #~ msgid "Fixed Size Windows" #~ msgstr "Fiestras de Tamaño Fixo" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "pantalla Inteiro" #~ msgid "Fullscreen windows" #~ msgstr "Fiestras de pantalla inteiro" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Height values" #~ msgstr "Valores de Altura" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Coincidencias" #~ msgid "No ARGB visuals" #~ msgstr "Sen visualización ARGB" #~ msgid "No focus" #~ msgstr "Sen foco" #~ msgid "Non closable windows" #~ msgstr "Fiestras impedidas de ser pechadas" #~ msgid "Non maximizable windows" #~ msgstr "Fiestras non maximizábeis" #~ msgid "Non minimizable windows" #~ msgstr "Fiestras non minimizábeis" #~ msgid "Non movable windows" #~ msgstr "Fiestras impedidas de ser movidas" #~ msgid "Non resizable windows" #~ msgstr "Fiestras non redimensionábeis" #~ msgid "Set window as non closable" #~ msgstr "Definir fiestra como imposíbel de pechar" #~ msgid "Set window as non maximizable" #~ msgstr "Definir fiestra como imposíbel de maximizar" #~ msgid "Set window as non minimizable" #~ msgstr "Definir fiestra como imposíbel de minimizar" #~ msgid "Set window as non movable" #~ msgstr "Definir fiestra como imposíbel de mover" #~ msgid "Set window as non resizable" #~ msgstr "Definir fiestra como imposíbel de redimensionar" #~ msgid "Set windows rules" #~ msgstr "Definir regras para fiestras" #~ msgid "Sized Windows" #~ msgstr "Fiestras Dimensionadas" #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Ignorar paxer" #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Ignorar barra de tarefas" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Fixación" #~ msgid "Sticky windows" #~ msgstr "Fiestras Fixas" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ancho" #~ msgid "Width values" #~ msgstr "Valores de larguras" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Regras para Fiestras" #~ msgid "Windows that should be treated as not supporting transparency" #~ msgstr "" #~ "Fiestras que deben ser consideradas como non suportando transparencias" #~ msgid "Windows will not have focus" #~ msgstr "Fiestras non terán o foco" #~ msgid "\"On all desktops\" sticky match" #~ msgstr "Tipos de fiestras fixas \" En tódolos escritorios\"" #~ msgid "Firefox Menu Fix" #~ msgstr "Corrección para o Menú do Firefox" #~ msgid "Fix window type of Firefox and Thunderbird menus." #~ msgstr "" #~ "Correxir tipos de fiestra para os menús dos programas Firefox e " #~ "Thunderbird." #~ msgid "Fix window type of notification daemon windows." #~ msgstr "" #~ "Correxir tipos de fiestra para as fiestras de notificación dos daemons." #~ msgid "Fix window type of various Java windows." #~ msgstr "Correxir tipos de fiestra para varias fiestras Java." #~ msgid "Fix window type of various Qt windows." #~ msgstr "Correxir tipos de fiestra para varias fiestras Qt." #~ msgid "Java Window Fix" #~ msgstr "Correccións para Fiestras Java" #~ msgid "Legacy Fullscreen Support" #~ msgstr "Suporte para pantalla Inteiro como anteriormente" #~ msgid "Make \"on all desktops\" windows \"sticky\"" #~ msgstr "Tornar fiestras coa opción \" En tódolos escritorios\" fixas\"" #~ msgid "" #~ "Make \"on all desktops\" windows sticky. Sticky windows are visible on " #~ "all viewports." #~ msgstr "" #~ "Tornar fiestras coa opción \"en tódolos escritorios\" fixas. As fiestras " #~ "fixas serán visibles en tódolos viewports." #~ msgid "Make Wine and legacy applications fullscreen properly." #~ msgstr "" #~ "Facer que as aplicacións máis antigas e Wine funcionen como é esperado en " #~ "modo pantalla completa." #~ msgid "Metacity-like workarounds." #~ msgstr "" #~ "Correccións para que algúns programas funcionen co xestor de fiestras " #~ "dognome (metacity)" #~ msgid "Notification Daemon Fix" #~ msgstr "Corrección para o demonio de notificacións" #~ msgid "Qt Window Fix" #~ msgstr "Correxir Fiestras Qt" #~ msgid "Window stickyness" #~ msgstr "Fixación da fiestra" #~ msgid "Windows on all desktops that should be made sticky" #~ msgstr "Fiestras \"en tódolos escritorios\" que deben ficar \"fixas\"" #~ msgid "Workarounds" #~ msgstr "Correccións"