# compiz-fusion-plugins Italian translation. # Copyright (C) 2007 opencompositing.org # This file is distributed under the same license as the compiz-fusion package. # # Marco Trevisan (Treviño) , 2007. # Matteo Suppo (Triex) , 2007. # Danilo Saruis (DDany) , 2007. # Fabio Fiorentini (Ahren / FaBBio) , 2007. # Andrea De Iacovo (Firstbit) , 2007. # Emiliano Perulli , 2007. # Milo Casagrande , 2007 # # # **** Glossario **** # # # enable -> usato sempre come 'attivare' # viewport -> area di lavoro (fino a quando non sia effettivamente una concezione diversa) # bevel, to -> smussare # workaround -> alternativa # sticky -> adesivo # jagged edges -> bordi dentellati (traduzione corretta) # sidekick -> vortice # skewer -> distorsione # glide -> planata # skydome -> volta del cielo # fold -> ripiegatura (nelle sue varianti curva, orizzontale...) # clamp -> blocca, bloccare # shade -> sfumata, sfumare # fade -> dissolvi, dissolvenza # padding -> spaziatura # pad -> spazio # blur -> sfocato # hotkey -> tasto di scelta rapida # flip -> scorrere # Scale -> Scala finestre (nome del plug-in), scala o scalare # glow -> bagliore # Opacify -> Opacizza (anche nome del plug-in); opacizzare # opacity -> opacità (non è la trasparenza!) # tilt -> inclinato/a, usato per la visualizzazione delle aree di lavoro # sloppy -> lento (trovato solo una volta... ma potrebbe venir usato ancora) # Inside Cube -> Dentro il cubo (la modalità) # binding -> associazione # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plugins 0.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-28 14:05+0530\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-25 00:09+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # (ndt) nome del plug-in # ADD: Attention Deficit Disorder (sindrome da deficit di attenzione) msgid "ADD Helper" msgstr "Aiuto concentrazione (ADD)" msgid "Bindings" msgstr "Scorciatoie" msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" msgid "Brightness of faded windows" msgstr "Luminosità delle finestre in dissolvenza" msgid "" "Make it slightly easier to concentrate by dimming all but the active window." msgstr "" "Rende più facile concentrarsi oscurando tutte le finestre tranne quella " "attiva." msgid "Misc. options" msgstr "Altre opzioni" msgid "Opacity" msgstr "Opacità" msgid "Opacity of faded windows" msgstr "Opacità delle finestre in dissolvenza" msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" msgid "Saturation of faded windows" msgstr "Saturazione delle finestre in dissolvenza" msgid "Toggle AddHelper" msgstr "Commuta «Aiuto concentrazione»" msgid "Use this to enable/disable AddHelper on the fly." msgstr "" "Usare questo comando per attivare/disattivare «Aiuto concentrazione» al volo." msgid "Window Types" msgstr "Tipi di finestre" msgid "Window types that should be Opacified." msgstr "Tipi di finestre da opacizzare." msgid "A simple benchmark plugin" msgstr "Un semplice plug-in per effettuare benchmark" msgid "Benchmark" msgstr "Benchmark" msgid "Console Output" msgstr "Output nel terminale" msgid "Console output update time" msgstr "Frequenza di aggiornamento dell'output nel terminale" # (NdT) suggerimento msgid "Disable Compiz integrated FPS limiter" msgstr "Disattiva il limitatore di FPS integrato in Compiz" # (NdT) opzione msgid "Disable limiter" msgstr "Disattivare il limitatore" # (NdT) suggerimento msgid "Display FPS on screen" msgstr "Mostra il numero di FPS sullo schermo" # (NdT) opzione msgid "Enable" msgstr "Attivare" # (NdT) questo è il nome di un'azione msgid "Initiate" msgstr "Avvia" # (NdT) titolo di una scheda msgid "Main" msgstr "Principale" # (NdT) suggerimento msgid "Print FPS to console" msgstr "Stampa i FPS nel terminale" msgid "Screen Output" msgstr "Output sullo schermo" msgid "Start benchmark" msgstr "Avvia benchmark" msgid "Update time" msgstr "Tempo di aggiornamento" # (ndt) suggerimento msgid "X Position of benchmark window" msgstr "Posizione X della finestra del benchmark" msgid "X position" msgstr "Posizione X" # (ndt) suggerimento msgid "Y Position of benchmark window" msgstr "Posizione Y della finestra del benchmark" msgid "Y position" msgstr "Posizione Y" # (NdT) suggerimento msgid "Activate Crash Handler." msgstr "Attiva il gestore dei crash." msgid "Compiz crash handler plugin" msgstr "Plug-in per la gestione dei crash di Compiz" msgid "Crash handler" msgstr "Gestore crash" # (NdT) opzione msgid "Enable Crash Handler" msgstr "Attivare «Gestore crash»" # (NdT) opzione msgid "Start Other Window Manager" msgstr "Avviare un altro gestore finestre" # (Ndt) suggerimento msgid "Start other window manager on Crash." msgstr "Avvia un altro gestore di finestre in caso di crash." # (NdT) un po' libera, ma il suggerimento sotto # spiega a cosa serve msgid "Window Manager Command Line" msgstr "Gestore finestre alternativo" # (NdT) suggerimento msgid "Window manager command line. DO NOT ENTER COMPIZ HERE!!!" msgstr "" "Comando per avviare un gestore di finestre alternativo. Non scrivere " "«compiz»!" # (NdT) suggerimento msgid "Adjust bottom face image to rotation" msgstr "Regola immagine faccia inferiore alla rotazione" # (NdT) opzione msgid "Adjust bottom image" msgstr "Regolare immagine inferiore" # (NdT) suggerimento msgid "Adjust top face image to rotation" msgstr "Regola immagine faccia superiore alla rotazione" # (NdT) opzione msgid "Adjust top image" msgstr "Regola immagine superiore" msgid "Advance to next image for bottom face of the cube" msgstr "Avanza all'immagine successiva per la faccia inferiore del cubo" msgid "Advance to next image for top face of the cube" msgstr "Avanza all'immagine successiva per la faccia superiore del cubo" msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" msgid "Bottom image files" msgstr "File immagine inferiore" # (NdT) opzione msgid "Clamp bottom face image to border" msgstr "Bloccare l'immagine inferiore al bordo" msgid "" "Clamp bottom face image to border. This is often the best if your image " "doesn't fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some " "ugly dotted lines when enabled (especially with large enough images) though." msgstr "" "Blocca l'immagine della faccia inferiore al bordo. È l'opzione raccomandata " "se l'immagine non è della dimensione del cubo o se è trasparente. Può però " "causare la presenza di alcune righe di puntini." # (NdT) opzione msgid "Clamp top face image to border" msgstr "Bloccare l'immagine superiore al bordo" msgid "" "Clamp top face image to border. This is often the best if your image doesn't " "fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some ugly " "dotted lines when enabled (especially with large enough images) though." msgstr "" "Blocca l'immagine della faccia superiore al bordo. È l'opzione raccomandata " "se l'immagine non è della dimensione del cubo o se è trasparente. Può però " "causare la presenza di alcune righe di puntini." # (NdT) suggerimento msgid "Color of bottom face of the cube" msgstr "Colore della faccia inferiore del cubo" # (NdT) suggerimento msgid "Color of top face of the cube" msgstr "Colore della faccia superiore del cubo" msgid "Cube Bottom Color" msgstr "Colore inferiore del cubo" msgid "Cube Caps" msgstr "Immagini ai capi del cubo" msgid "Cube Top Color" msgstr "Colore superiore del cubo" # (NdT) opzione msgid "Draw bottom face" msgstr "Disegnare la faccia inferiore" # (NdT) suggerimento msgid "Draw bottom face of the cube" msgstr "Disegna la faccia inferiore del cubo" # (NdT) opzione msgid "Draw top face" msgstr "Disegnare la faccia superiore" # (NdT) suggerimento msgid "Draw top face of the cube" msgstr "Disegna la faccia superiore del cubo" msgid "Go back to previous image for bottom face of the cube" msgstr "Torna all'immagine precedente per la faccia inferiore del cubo" msgid "Go back to previous image for top face of the cube" msgstr "Torna all'immagine precedente per la faccia superiore del cubo" msgid "" "List of PNG and SVG files that should be rendered on bottom face of cube" msgstr "Elenco di file PNG e SVG da usare per la faccia inferiore del cubo" msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube" msgstr "Elenco di file PNG e SVG da usare per la faccia superiore del cubo" msgid "Next bottom image" msgstr "Immagine inferiore successiva" msgid "Next top image" msgstr "Immagine superiore successiva" msgid "Prev bottom image" msgstr "Immagine inferiore precedente" msgid "Prev top image" msgstr "Immagine superiore precedente" msgid "Render images on top and bottom of the cube" msgstr "Applica delle immagini alle facce superiore e inferiore del cubo" # (NdT) opzione msgid "Scale bottom image" msgstr "Scalare immagine inferiore" # (NdT) suggerimento msgid "Scale image to cover bottom face of cube" msgstr "Scala l'immagine in modo da coprire la faccia inferiore del cubo" # (NdT) suggerimento msgid "Scale image to cover top face of cube" msgstr "Scala l'immagine in modo da coprire la faccia superiore del cubo" # (NdT) opzione msgid "Scale top image" msgstr "Scala immagine superiore" msgid "Top image files" msgstr "File immagine superiore" msgid "Above" msgstr "Sopra" msgid "Auto zoom" msgstr "Zoom automatico" msgid "Auto zoom only on Mouse Rotate" msgstr "Zoom automatico solo alla rotazione col mouse" msgid "Color of the ground (far)." msgstr "Colore della base (lontano)." msgid "Color of the ground (near)." msgstr "Colore della base (vicino)." msgid "Compiz cube reflection" msgstr "Riflesso del cubo di Compiz" msgid "Cube Reflection" msgstr "Riflesso del cubo" msgid "Distance" msgstr "Distanza" msgid "Ground color(far)" msgstr "Colore della base (lontano)" msgid "Ground color(near)" msgstr "Colore della base (vicino)" msgid "Intensity" msgstr "Intensità" msgid "Jumpy" msgstr "Saltellante" msgid "Jumpy reflection" msgstr "Riflesso saltellante" msgid "Reflection ground size" msgstr "Dimensione base riflesso" # (ndt) suggerimento msgid "Reflection ground size." msgstr "Dimensione della base del riflesso." # (ndt) suggerimento msgid "Reflection intensity" msgstr "Intensità del riflesso" msgid "Reflection mode" msgstr "Modalità riflesso" msgid "Reflection mode." msgstr "La modalità del riflesso." msgid "Zoom out automatically only on mouse rotate." msgstr "Esegue lo zoom automatico solo alla rotazione col mouse." msgid "Zoom out automatically to make the cube fit to the screen." msgstr "Esegue lo zoom automatico per mostrare tutto il cubo sullo schermo." msgid "Activate Window" msgstr "Attiva finestra" msgid "Activate a given window" msgstr "Attiva una determinata finestra" msgid "Extra WM Actions" msgstr "Azioni aggiuntive gestore finestre" msgid "Provides less commonly used WM actions" msgstr "Fornisce alcune funzioni meno utilizzate dei gestori di finestre" msgid "Toggle Always-On-Top" msgstr "Commuta sempre in primo piano" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Commuta schermo intero" msgid "Toggle Redirect" msgstr "Commuta re-indirizzamento" msgid "Toggle Sticky" msgstr "Commuta finestra adesiva" msgid "Toggle always on top for the active window" msgstr "Commuta sempre in primo piano per la finestra attiva" msgid "Toggle window fullscreen" msgstr "Commuta schermo intero per la finestra" msgid "Toggle window redirect" msgstr "Commuta re-indirizzamento finestra" msgid "Toggle window stickyness" msgstr "Commuta \"l'adesività\" della finestra" msgid "Easily access your desktop" msgstr "Accedere facilmente alla scrivania" msgid "Fade Time" msgstr "Durata dissolvenza" msgid "Fade time (in ms)" msgstr "Durata dell'effetto di dissolvenza (in ms)" msgid "Fade to Desktop" msgstr "Dissolvi verso la scrivania" msgid "Window Match" msgstr "Finestre corrispondenti" msgid "Windows that should be faded to desktop" msgstr "Finestre da far svanire sulla scrivania" msgid "Background brightness" msgstr "Luminosità dello sfondo" msgid "Background brightness during paint" msgstr "Luminosità dello sfondo durante il disegno" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" msgid "Fire Particle Color" msgstr "Colore fiamme" msgid "Fire Particle Life" msgstr "Durata fiamme" msgid "Fire Particle Size" msgstr "Dimensione fiamme" msgid "Fire Particle Slowdown" msgstr "Velocità fiamme" msgid "Fire particle color." msgstr "Colore delle fiamme." msgid "Fire particle life." msgstr "Durata delle fiamme." msgid "Fire particle size." msgstr "Dimensione delle fiamme." msgid "Fire particle slowdown." msgstr "Velocità di evoluzione delle fiamme." msgid "Have random colors for the fire effect, also known as Mystical Fire." msgstr "" "Colora le fiamme in modo casuale, l'effetto viene anche chiamato «Fuoco " "mistico»." msgid "Initiate fire drawing" msgstr "Inizia a disegnare col fuoco" msgid "Maximum number of active particles" msgstr "Numero massimo di fiamme attive." msgid "Number of particles" msgstr "Numero di fiamme" msgid "Paint fire on the screen" msgstr "Disegna sullo schermo col fuoco" msgid "Paint fire or other particles on the screen" msgstr "Disegna sullo schermo usando il fuoco o altre particelle" msgid "Randomly Colored Fire" msgstr "Fuoco mistico" msgid "Cube Gears" msgstr "Ingranaggi cubo" msgid "Render gears inside of the transparent cube" msgstr "Presenta degli ingranaggi all'interno del cubo trasparente" msgid "Animation Options" msgstr "Opzioni animazione" # (ndt) opzione msgid "Autotab windows on creation" msgstr "Raggruppare automaticamente le finestre all'apertura" # (ndt) suggerimento msgid "Autotab windows with themselves on window creation" msgstr "" "Raggruppa automaticamente in schede le finestre non appena vengono aperte" msgid "Border Radius" msgstr "Raggio bordo" msgid "Border Width" msgstr "Larghezza bordo" # (ndt) suggerimento msgid "Border color of the tab bar" msgstr "Colore del bordo della barra delle schede" # (ndt) suggerimento msgid "Brightness of selected windows" msgstr "Luminosità delle finestre selezionate" msgid "Change Tab Left" msgstr "Vai alla scheda di sinistra" msgid "Change Tab Right" msgstr "Vai alla scheda di destra" msgid "Change tab animation duration" msgstr "Durata animazione cambio scheda" msgid "Close Group" msgstr "Chiudi gruppo" msgid "Colors" msgstr "Colori" # (ndt) opzione msgid "Create mipmaps for thumbnails" msgstr "Creare mipmap per le anteprime" # (ndt) suggerimento msgid "Create mipmaps for thumbnails in the tab bar" msgstr "Crea mipmap per le anteprime nella barra delle schede" msgid "" "Distance (in pixels) between the tab bar and the dragged slot for applying " "the spring model. If the distance is larger than that value, the model isn't " "applied." msgstr "" "Distanza (in pixel) tra la barra delle schede e lo spazio per applicare il " "modello a molla. Se la distanza è maggiore di questo valore, il modello non " "viene applicato" msgid "Duration (in s) of the animation that happens when changing tabs" msgstr "Durata (in secondi) dell'animazione mostrata cambiando scheda" msgid "Duration (in s) of the tab bar fading animation when showing/hiding it" msgstr "" "Durata (in secondi) della dissolvenza della barra delle schede quando viene " "mostrata o nascosta" msgid "Duration (in s) of the tab bar pulse animation" msgstr "Durata (in secondi) della pulsazione della barra delle schede" msgid "Duration (in s) of the tab bar reflex animation" msgstr "Durata (in secondi) del riflesso della barra delle schede" msgid "Duration (in s) of the text fading animation when showing/hiding it" msgstr "" "Durata (in secondi) della dissolvenza del testo quando viene mostrato/" "nascosto" # (ndt) opzione msgid "Enable Glow" msgstr "Attivare bagliore" # (ndt) suggerimento msgid "Enable grouped window glowing" msgstr "Fa brillare le finestre raggruppate" msgid "Fade time for tab bar animations" msgstr "Durata dissolvenza della barra delle schede" msgid "Fade time for text animations" msgstr "Durata dissolvenza del testo" msgid "Fill color of the selection rectangle" msgstr "Colore di riempimento del rettangolo di selezione" msgid "Fill color of the tab bar" msgstr "Colore di riempimento della barra delle schede" msgid "Font Color" msgstr "Colore carattere" msgid "Font Size" msgstr "Dimensione carattere" msgid "General" msgstr "Generale" msgid "Glass" msgstr "Vetro" msgid "Glow" msgstr "Bagliore" # (ndt) questo è il nome di un'azione msgid "Glow Color Change" msgstr "Cambio colore del bagliore" msgid "Glow Size" msgstr "Dimensione bagliore" msgid "Glow Type" msgstr "Tipo di bagliore" msgid "Glow ring" msgstr "Bagliore ad anello" msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" msgid "Group Window Match" msgstr "Corrispondenza finestre" msgid "Group Windows" msgstr "Raggruppa finestre" msgid "Group and Tab Windows" msgstr "Raggruppa finestre in schede" # (ndt) opzione msgid "Group the windows after selection" msgstr "Raggruppare le finestre dopo la selezione" msgid "Grouping" msgstr "Raggruppamento" # (ndt) è un po' complicata da spiegare in poco spazio msgid "Hover time for slot dragging" msgstr "Durata passaggio mouse per il trascinamento" msgid "" "If one window in the group is (un)maximized, all other group windows are (un)" "maximized as well." msgstr "" "Se una delle finestre del gruppo è massimizzata (demassimizzata), anche le " "altre sono massimizzate (demassimizzate)." msgid "" "If one window in the group is (un)minimized, all other group windows are (un)" "minimized as well." msgstr "" "Se una delle finestre del gruppo è minimizzata (deminimizzata), anche le " "altre sono minimizzate (deminimizzate)." msgid "" "If one window in the group is (un)shaded, all other group windows are (un)" "shaded as well." msgstr "" "Se una delle finestre del gruppo (non) è sfumata, anche le altre (non) sono " "sfumate." msgid "" "If one window in the group is activated, all other group windows are raised " "as well." msgstr "" "Se una delle finestre del gruppo è attivata, anche le altre sono attivate." msgid "" "If one window in the group is moved, all other group windows are moved as " "well." msgstr "" "Se una delle finestre del gruppo è spostata, anche le altre sono spostate." msgid "" "If one window in the group is resized, all other group windows are resized " "as well." msgstr "" "Se una delle finestre del gruppo è ridimensionata, anche le altre sono " "ridimensionate." msgid "If there is only 1 window left in the group, it will be ungrouped." msgstr "Se resta solo una finestra nel gruppo, il gruppo viene eliminato." msgid "" "If you don't like the current glow color, you can change it with this key." msgstr "È possibile modificare il colore del bagliore attraverso questo tasto." msgid "" "If you have selected some windows, this automatically groups them (Doesn't " "work with selection mode 'Normal')." msgstr "" "Se sono state selezionate delle finestre, questo le raggruppa " "automaticamente (non funziona con la modalità di selezione «Normale»)." msgid "Ignore Group" msgstr "Ignora il gruppo" msgid "Key bindings" msgstr "Scorciatoie da tastiera" msgid "Line Color" msgstr "Colore linea" msgid "Line color of the selection rectangle" msgstr "Colore del bordo del rettangolo di selezione" # (ndt) opzione msgid "Maximize/unmaximize with group" msgstr "Massimizzare/demassimizzare con il gruppo" msgid "Metal" msgstr "Metallo" # (ndt) opzione msgid "Minimize with group" msgstr "Minimizzare con il gruppo" msgid "Misc. Options" msgstr "Altre opzioni" msgid "" "Mouse pointer movement speed limit (in pixels/second) for the spring model" msgstr "" "Limite di velocità del puntatore del mouse (in pixel/secondo) per la molla" # (ndt) opzione msgid "Move every window in the group" msgstr "Muovere tutte le finestre del gruppo" msgid "Murrina" msgstr "Murrina" # (ndt) suggerimento msgid "Opacity of selected windows" msgstr "Opacità delle finestre selezionate" msgid "Options" msgstr "Opzioni" msgid "Play animations on the tab bar e.g. on fade in." msgstr "" "Mostra animazioni nella barra delle etichette. Per esempio le dissolvenze." msgid "Precision" msgstr "Precisione" # (ndt) suggerimento msgid "" "Precision of the selection (percentage of the visible window area which must " "be selected for the selection to be recognized)." msgstr "" "Precisione della selezione (percentuale dell'area della finestra visibile da " "selezionare affinché la selezione sia riconosciuta)." # (ndt) opzione msgid "Raise every window in the group" msgstr "Attivare tutte le finestre del gruppo" msgid "Rectangular glow" msgstr "Bagliore rettangolare" msgid "Remove Group Window" msgstr "Rimuovi finestra dal gruppo" # (ndt) opzione msgid "Remove window from group after dropping it outside a tab bar" msgstr "" "Rimuovere finestra dal gruppo dopo averla trascinata fuori dalla barra delle " "schede" # (ndt) opzione msgid "Resize every window in the group" msgstr "Ridimensionare tutte le finestre del gruppo" # (ndt) suggerimento msgid "Saturation of selected windows" msgstr "Saturazione della finestra selezionata" # (ndt) nome di un'azione msgid "Select" msgstr "Selezione" # (ndt) nome di un'azione msgid "Select Single Window" msgstr "Seleziona una sola finestra" # (ndt) nome della scheda msgid "Selection" msgstr "Selezione" msgid "Selection Color" msgstr "Colore selezione" # (ndt) opzione msgid "Shade with group" msgstr "Sfumare con il gruppo" msgid "Simple" msgstr "Semplice" # (ndt) molto libera, ma l'originale è poco chiara # è l'elasticità delle miniatura nella barra delle schede # Prendendo una miniatura per portarla al di fuori # si comporta come una molla aumentando il valore msgid "Slot Drag Spring K" msgstr "Costante elastica miniatura" msgid "Slot Dragging" msgstr "Trascinamento delle miniature" msgid "Slot drag friction" msgstr "Resistenza molla nel trascinamento" msgid "Space" msgstr "Spazio" # (ndt) suggerimento msgid "Speed limit for spring model" msgstr "Limite di velocità per la molla" # (ndt) suggerimento msgid "Spring Konstant used for slot dragging" msgstr "Costante elastica usata per il trascinamento delle miniature" # (ndt) suggerimento msgid "Spring friction for slot dragging" msgstr "Attrito usato per il trascinamento delle miniature" msgid "Spring model on move" msgstr "" # (ndt) opzione msgid "Tab Bar Show Delay" msgstr "Ritardo prima di mostrare la barra delle schede" msgid "Tab Base Color" msgstr "Colore della base delle schede" msgid "Tab Border Color" msgstr "Colore del bordo delle schede" msgid "Tab Group" msgstr "Gruppo di schede" msgid "Tab Highlight Color" msgstr "Colore evidenziazione scheda" msgid "Tab Style" msgstr "Stile scheda" msgid "Tab bar visibility time after tab change" msgstr "Tempo visibilità della barra dopo il cambio scheda" msgid "Tabbing" msgstr "Schede" # (ndt) opzione msgid "Tabbing Speed" msgstr "Velocità cambio scheda" # (ndt) opzione msgid "Tabbing Timestep" msgstr "Intervallo raggruppamento schede" # (ndt) suggerimento msgid "Tabbing speed" msgstr "Velocità di passaggio da una scheda a un'altra" # (ndt) suggerimento msgid "Tabbing timestep" msgstr "Intervallo raggruppamento schede" msgid "The color of the window title in the tab bar" msgstr "Colore del titolo della finestra nella barra delle schede" msgid "The key for closing all windows in the group." msgstr "Il tasto per chiudere tutte le finestre del gruppo." msgid "The key for grouping windows." msgstr "Il tasto per raggruppare le finestre." msgid "" "The key for ignoring the group. If this key is pressed, you can do actions " "for a single window in the group only." msgstr "" "Il tasto per ignorare le funzioni di gruppo. Se questo tasto è premuto, si " "possono compiere delle azioni su una singola finestra del gruppo." msgid "The key for removing the selected window from its group." msgstr "Il tasto per rimuovere la finestra selezionata dal suo gruppo." msgid "The key for selecting the current window." msgstr "Il tasto per selezionare la finestra corrente." msgid "The key for starting selecting windows." msgstr "Il tasto per iniziare la selezione delle finestre." msgid "The key for switching to the tab left of the current one." msgstr "Il tasto per passare alla scheda alla sinistra di quella corrente." msgid "The key for switching to the tab right of the current one." msgstr "Il tasto per passare alla scheda alla destra di quella corrente." msgid "The key for toggling the tab mode for the current group." msgstr "Il tasto per attivare la modalità a schede nel gruppo corrente." msgid "The key for ungrouping the current group." msgstr "Il tasto per eliminare il raggruppamento corrente." msgid "The radius for the tab bar edges" msgstr "Il raggio degli angoli della barra delle schede" msgid "The size of the grouped window glow" msgstr "La dimensione del bagliore delle finestre raggruppate" msgid "The size of the window thumbs in the task bar" msgstr "" "La dimensione delle anteprime delle finestre nella barra delle applicazioni" msgid "The size of the window title font in the tab bar" msgstr "" "La dimensione del carattere del titolo della finestra nella barra delle " "schede" msgid "The space between the thumbs" msgstr "Lo spazio fra le anteprime" msgid "The style of the tab bar" msgstr "Lo stile della barra delle schede" msgid "The type of the glow" msgstr "Il tipo di bagliore" msgid "The width of the tab bar outline" msgstr "Dimensione del contorno della barra delle schede" msgid "Thumb Size" msgstr "Dimensione anteprima" msgid "Time (in s) before the tab bar is shown after hovering the title bar" msgstr "" "Tempo (in secondi) prima che la barra delle schede venga mostrata al " "passaggio del mouse sulla barra del titolo" msgid "Time (in s) the tab bar is visibly after a tab change" msgstr "" "Tempo (in secondi) di visibilità della barra delle schede dopo il cambio di " "scheda" msgid "Time for tab bar pulse animation" msgstr "Tempo dell'animazione a impulsi della barra delle schede" msgid "Time for tab bar reflex animation" msgstr "Tempo dell'animazione di riflesso della barra delle schede" msgid "" "Timespan (in s) after which a grouped window is activated if a window of " "another group is dragged over it" msgstr "" "Intervallo di tempo (in secondi) dopo il quale una finestra appartenente a " "un gruppo viene attivata se un'altra finestra appartenente a un altro gruppo " "le viene trascinata sopra" msgid "Ungroup Windows" msgstr "Elimina raggruppamento finestre" # (ndt) opzione msgid "Ungroup the windows if only one window is left" msgstr "Sciogliere gruppo finestre se resta una sola finestra" # (ndt) suggerimento msgid "Untab the group when closing the top tab window instead of changing tab" msgstr "" "Scioglie il gruppo quando si chiude la scheda principale invece di cambiare " "scheda" # (ndt) opzione msgid "Untab when closing top tab" msgstr "Sciogliere le schede quando la scheda principale viene chiusa" msgid "Use spring model for the tab bar when moving the window" msgstr "" # (ndt) opzione msgid "Use tab bar animations" msgstr "Usare animazioni della barra delle schede" msgid "Window Title Font" msgstr "Carattere titolo della finestra" # (ndt) suggerimento msgid "Windows that should be allowed to be grouped" msgstr "Finestre che possono essere raggruppate" msgid "With this plugin you can group and tab windows" msgstr "" "Con questo plug-in è possibile raggruppare e disporre in schede le finestre" msgid "Y distance for spring model" msgstr "Distanza Y per la molla" msgid "Accumulation buffer" msgstr "Buffer d'accumulo" msgid "Activate" msgstr "Attiva" # (ndt) suggerimento msgid "Execute Motion Blur if the screen is transformed." msgstr "Esegue «Effetto movimento» se lo schermo subisce dei cambiamenti." msgid "Motion Blur Strength" msgstr "Intensità «Effetto movimento»" msgid "Motion Blur mode" msgstr "Modalità «Effetto movimento»" # (ndt) opzione msgid "Motion Blur on Transformed Screen" msgstr "Effetto movimento al mutare dello schermo" msgid "Motion Blur render mode." msgstr "Modalità di render dell'«Effetto movimento»." msgid "Motion Blur strength." msgstr "Intensità dell'«Effetto movimento»." msgid "Motion blur" msgstr "Effetto movimento" msgid "Motion blur effect" msgstr "Effetto movimento" msgid "Texture Copy" msgstr "Copia texture" msgid "Toggle Motion Blur" msgstr "Commuta «Effetto movimento»" msgid "Toggle motion Blur effect." msgstr "Commuta l'effetto «Effetto movimento»." msgid "Visibility/Performance" msgstr "Visibilità/Prestazioni" msgid "Alpha Dependence Threshold" msgstr "Soglia dipendenza alfa" msgid "Alpha dependence threshold." msgstr "Soglia della dipendenza alfa." # (ndt) suggerimento msgid "Draw Reflection for decorations." msgstr "Disegna il riflesso per le decorazioni." # (ndt) suggerimento msgid "Draw Reflection for windows." msgstr "Disegna il riflesso per le finestre." msgid "Draws reflections" msgstr "Disegna dei riflessi" # (ndt) suggerimento msgid "Move the reflection on window move." msgstr "Muove il riflesso al movimento della finestra." # (ndt) opzione msgid "Moving reflection" msgstr "Riflessi in movimento" msgid "Reflection" msgstr "Riflesso" msgid "Reflection Image" msgstr "Immagine riflesso" # (ndt) suggerimento msgid "Reflection Image file" msgstr "File immagine da usare come riflesso" # (ndt) suggerimento msgid "Reflection Window Match" msgstr "Finestre a cui applicare il riflesso" # (ndt) opzione msgid "Reflection for Decorations" msgstr "Riflessi per le decorazioni" # (ndt) opzione msgid "Reflection for Windows" msgstr "Riflessi per le finestre" msgid "Window match" msgstr "Tipi di finestre" msgid "Background Color" msgstr "Colore di sfondo" # (ndt) suggerimento msgid "Background color of the window title" msgstr "Colore di sfondo del titolo della finestra" msgid "Bold Font" msgstr "Carattere grassetto" # (ndt) opzione msgid "Filter Case Insensitive" msgstr "Non distinguere maiuscole/minuscole" # (ndt) opzione msgid "Filter Type Timeout" msgstr "Timeout digitazione filtro" # (ndt) suggerimento msgid "Font color of the window title" msgstr "Colore del carattere del titolo della finestra" # (ndt) suggerimento msgid "Font size for window title display" msgstr "" "Dimensione del carattere per la visualizzazione del titolo della finestra" msgid "Scale Window Title Filter" msgstr "Filtro sul titolo della finestra in «Scala finestre»" # (ndt) opzione msgid "Show Filter Text" msgstr "Mostrare filtro del testo" # (ndt) suggerimento msgid "Show filter text." msgstr "Mostra il filtro del testo." # (ndt) suggerimento msgid "Size of the border around the window title" msgstr "Dimensione del bordo del titolo della finestra" # (ndt) suggerimento msgid "Time (in ms) after which the filter typing is automatically ended" msgstr "" "Tempo (in ms) dopo il quale la digitazione del filtro viene automaticamente " "terminata" msgid "Title Border Size" msgstr "Dimensione bordo titolo" msgid "Use bold font for window title display" msgstr "Usa il carattere grassetto per mostrare il titolo della finestra" # (ndt) suggerimento msgid "Use case insensitive string matching when filtering." msgstr "Non fa differenza tra maiuscole e minuscole nel filtraggio." msgid "Window title filter facility for the scale plugin" msgstr "" "Sistema di filtraggio sul titolo delle finestre per il plug-in «Scala " "finestre»" msgid "Access your desktop easily" msgstr "Accedere facilmente alla scrivania " # (ndt) suggerimento msgid "Direction of window movement" msgstr "Direzione del movimento della finestra" msgid "Down" msgstr "Giù" msgid "Left" msgstr "Sinistra" msgid "Left/Right" msgstr "Sinistra/Destra" msgid "Movement Direction" msgstr "Direzione movimento" msgid "Right" msgstr "Destra" # (ndt) nome del plug-in msgid "Show desktop" msgstr "Mostra scrivania" msgid "Speed" msgstr "Velocità" msgid "Timestep" msgstr "Intervallo" msgid "To Corners" msgstr "Agli angoli" msgid "Up" msgstr "Su" msgid "Up/Down" msgstr "Su/Giù" msgid "Window Opacity" msgstr "Opacità finestra" msgid "Window Part Size" msgstr "Dimensione della parte della finestra" # (ndt) suggerimento msgid "Window movement speed" msgstr "Velocità del movimento della finestra" # (ndt) suggerimento msgid "Window movement timestep" msgstr "Intervallo del movimento della finestra" # (ndt) suggerimento msgid "Window opacity when showdesktop'd" msgstr "Opacità della finestra quando viene mostrata la scrivania" # (ndt) suggerimento msgid "Window part size when showdesktop'd" msgstr "" "Dimensione della parte della finestra visualizzata quando viene mostrata la " "scrivania" # (ndt) suggerimento msgid "" "Window types that should be moved out of sight when entering showdesktop mode" msgstr "Tipi di finestre da nascondere nella modalità «Mostra scrivania»" msgid "A simple splash plugin" msgstr "Plug-in per generare un semplice splash" msgid "Background File" msgstr "Immagine di sfondo" msgid "Background brightness." msgstr "Luminosità dello sfondo." msgid "Background image File." msgstr "File da usare come immagine di sfondo." msgid "Background saturation." msgstr "Saturazione dello sfondo." msgid "Display In/Out Time." msgstr "Durata di visualizzazione." msgid "Display Time" msgstr "Durata visualizzazione" msgid "Fade In/Out Time." msgstr "Durata della dissolvenza." msgid "Images" msgstr "Immagini" msgid "Initiate Splash" msgstr "Inizializza lo Splash" msgid "Logo File" msgstr "Logo" msgid "Logo image File." msgstr "File dell'immagine del logo." # (ndt) opzione msgid "Show on first start" msgstr "Mostrare al primo avvio" # (ndt) suggerimento msgid "Show splash on first start." msgstr "Mostra lo splash al primo avvio." msgid "Splash" msgstr "Splash" msgid "Start Splash." msgstr "Avvia «Splash»." msgid "" "Adjust the opacity, saturation and brightness of windows based on when they " "last had focus." msgstr "" "Regola l'opacità, la saturazione e la luminosità delle finestre in base a " "quando sono state selezionate dall'ultima volta." msgid "Brightness Level of Focused Windows" msgstr "Luminosità delle finestre selezionate" msgid "Brightness Level of Unfocused Windows" msgstr "Luminosità delle finestre non selezionate" msgid "" "Brightness of the currently focused window. Windows will get brightness " "levels between the focused and minimum." msgstr "" "Luminosità della finestra attualmente selezionata. Le finestre assumeranno " "un livello di luminosità tra quello della finestra selezionata e il minimo." msgid "" "Brightness of the least focused window. Windows will get brightness levels " "between the focused and minimum." msgstr "" "Luminosità dell'ultima finestra selezionata. Le finestre assumeranno un " "livello di luminosità compreso tra quello della finestra selezionata e il " "minimo." msgid "Number of Windows to Track" msgstr "Numero di finestre" msgid "" "Number of windows Trailfocus will keep track of. Windows that had focus this " "amount of windows ago or more will be considered completly unfocused." msgstr "" "Numero di finestre di cui «Inseguimento focus» terrà traccia. Le finestre " "selezionate prima di questo numero di finestre, sono considerate non " "selezionate." msgid "Opacity Level of Focused Windows" msgstr "Opacità delle finestre selezionate" msgid "Opacity Level of Unfocused Windows" msgstr "Opacità delle finestre non selezionate" msgid "" "Opacity of the currently focused window. Windows will get opacity levels " "between the focused and minimum." msgstr "" "Opacità della finestra attualmente selezionata. Le finestre assumeranno un " "livello di opacità compreso tra quello di una finestra selezionata e il " "minimo." msgid "" "Opacity of the least focused window. Windows will get opacity levels between " "the focused and minimum." msgstr "" "Opacità dell'ultima finestra selezionata. Le finestre assumeranno un livello " "di opacità compreso tra quello di una finestra selezionata e il minimo." msgid "Saturation Level of Focused Windows" msgstr "Saturazione delle finestre selezionate" msgid "Saturation Level of Unfocused Windows" msgstr "Saturazione delle finestre non selezionate" msgid "" "Saturation of the currently focused window. Windows will get saturation " "levels between the focused and minimum." msgstr "" "Livello di saturazione della finestra selezionata. Le finestre assumeranno " "un livello di saturazione compreso tra quello di una finestra selezionata e " "il minimo." msgid "" "Saturation of the least focused window. Windows will get saturation levels " "between the focused and minimum." msgstr "" "Saturazione dell'ultima finestra in ordine di focus. Le finestre assumeranno " "un livello di saturazione compreso tra quello di una finestra selezionata e " "il minimo." msgid "" "This defines when Trailfocus will start fading windows. This lets you set up " "trailfocus to treat the N first Windows as fully focused." msgstr "" "Definisce quando «Inseguimento focus» inizia a influenzare le finestre. " "Permette di configurare «Inseguimento focus» in modo da trattare le prime N " "finestre come completamente selezionate." msgid "Trailfocus" msgstr "Inseguimento focus" msgid "Window to Start Fading" msgstr "Finestra da iniziare a dissolvere" msgid "Window types that should be handled by Trailfocus" msgstr "Tipi di finestre gestite da «Inseguimento focus»" #, fuzzy msgid "Background Brightness" msgstr "Luminosità dello sfondo" #, fuzzy msgid "Background Saturation" msgstr "Saturazione dello sfondo." #, fuzzy msgid "Background in Widget Mode" msgstr "File da usare come immagine di sfondo." #, fuzzy msgid "Brightness of non-widget windows in widget modes." msgstr "Luminosità delle finestre in dissolvenza" msgid "End Widget Mode on Click" msgstr "" msgid "End widget mode when a non-widget window is clicked." msgstr "" #, fuzzy msgid "Saturation of non-widget windows in widget modes." msgstr "Saturazione delle finestre in dissolvenza" # (ndt) suggerimento #, fuzzy msgid "Show or hide widget windows" msgstr "Mostra le finestre minimizzate" msgid "Show widget windows on a separate layer" msgstr "" msgid "Time (in s) for fading into/out of the widget layer." msgstr "" #, fuzzy msgid "Toggle Widget Display" msgstr "Commuta finestra negativa" msgid "Widget Layer" msgstr "" #, fuzzy msgid "Widget Windows" msgstr "Finestre nell'anello" #, fuzzy msgid "Windows that always should be treated as widgets" msgstr "Finestre da ridimensionare in modo predefinito" #~ msgid "3D Only On Mouse Rotate" #~ msgstr "3D solo con la rotazione del mouse" #~ msgid "3D Windows" #~ msgstr "Finestre 3D" #~ msgid "Animation Speed" #~ msgstr "Velocità animazione" #~ msgid "Bevel Bottom Left" #~ msgstr "Smussa in basso a sinistra" #~ msgid "Bevel Bottom Right" #~ msgstr "Smussa in basso a destra" #~ msgid "Bevel Corners" #~ msgstr "Smussa gli angoli" #~ msgid "Bevel Top Left" #~ msgstr "Smussa in alto a sinistra" #~ msgid "Bevel Top Right" #~ msgstr "Smussa in alto a destra" #~ msgid "Bevel bottom left corner" #~ msgstr "Smussa l'angolo in basso a sinistra" #~ msgid "Bevel bottom right corner" #~ msgstr "Smussa l'angolo in basso a destra" #~ msgid "Bevel top left corner" #~ msgstr "Smussa l'angolo in alto a sinistra" #~ msgid "Bevel top right corner" #~ msgstr "Smussa l'angolo in alto a destra" #~ msgid "" #~ "Change the amount of space between the windows (in percent of the cube " #~ "size)." #~ msgstr "" #~ "Modifica la quantità di spazio tra le finestre (in percentuale della " #~ "dimensione del cubo)." #~ msgid "Change the speed of the 3D animation" #~ msgstr "Modifica la velocità dell'animazione 3D" #~ msgid "Elevates windows while rotating the cube" #~ msgstr "Eleva le finestre alla rotazione del cubo" #~ msgid "" #~ "Initiates the 3D display only if rotate is mouse driven. (Ex. You rotate " #~ "the cube via the mouse)" #~ msgstr "" #~ "Inizializza la visualizzazione 3D solo se la rotazione è gestita dal " #~ "mouse (per esempio, il cubo viene ruotato con il mouse)." #~ msgid "Minimum Cube Size" #~ msgstr "Dimensione minima cubo" #~ msgid "Minimum cube size (in percent)." #~ msgstr "Dimensione minima del cubo (in percentuale)." #~ msgid "Roundoff corners for consistency with rounded decorations" #~ msgstr "Smussa gli angoli per coerenza con le decorazioni arrotondate" #~ msgid "Window Depth" #~ msgstr "Profondità finestre" #~ msgid "Window Space" #~ msgstr "Spazio tra le finestre" #~ msgid "Window depth" #~ msgstr "Profondità delle finestre" #~ msgid "Windows that should be handled by 3D" #~ msgstr "Finestre da gestire col 3D" #~ msgid "Airplane" #~ msgstr "Aeroplano" #~ msgid "Airplane Flying Path Length" #~ msgstr "Lunghezza percorso aeroplano" #~ msgid "" #~ "All effects are chosen randomly, ignoring the selected effect. If None is " #~ "selected for an event, that event won't be animated." #~ msgstr "" #~ "Tutti gli effetti sono scelti casualmente, ignorando l'effetto " #~ "selezionato. Se per un evento è selezionato «Nessuno», l'evento non avrà " #~ "animazioni." #~ msgid "" #~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the Horizontal Folds " #~ "relative to the window width. Negative values fold outward." #~ msgstr "" #~ "Ampiezza (dimensione delle onde nella piega) di «Ripiegatura orizzontale» " #~ "relativa alla larghezza della finestra. Valori negativi portano le pieghe " #~ "in avanti." #~ msgid "" #~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the curved fold relative to " #~ "window width. Negative values fold outward." #~ msgstr "" #~ "Ampiezza (misura delle onde nella piega) della piega curvata " #~ "relativamente alla larghezza della finestra. Valori negativi portano le " #~ "pieghe in avanti." #~ msgid "Angle of window at the end of the animation." #~ msgstr "Angolo della finestra alla fine dell'animazione." #~ msgid "Animation Selection" #~ msgstr "Selezione animazione" #~ msgid "Animation Time Step" #~ msgstr "Intervallo animazione" # (ndt) non so dove compaia questo suggerimento... #~ msgid "Animation Time Step For Intense Effects" #~ msgstr "Intervallo animazione per l'effetto intenso" #~ msgid "Animation duration in milliseconds for close effect." #~ msgstr "Durata in millisecondi dell'animazione per l'effetto di chiusura." #~ msgid "Animation duration in milliseconds for focus effect." #~ msgstr "Durata in millisecondi dell'animazione per l'effetto di selezione." #~ msgid "Animation duration in milliseconds for minimize effect." #~ msgstr "Durata in millisecondi dell'animazione di minimizzazione" #~ msgid "Animation duration in milliseconds for open effect." #~ msgstr "Durata in millisecondi dell'animazione per l'effetto di apertura." #~ msgid "Animation duration in milliseconds for shade effect." #~ msgstr "Durata in millisecondi dell'animazione per l'effetto di sfumatura." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animazioni" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatico" #~ msgid "Away Angle" #~ msgstr "Angolo lontano" #~ msgid "Away Position" #~ msgstr "Posizione lontana" #~ msgid "Beam" #~ msgstr "Fascio di luce" #~ msgid "Beam Color" #~ msgstr "Colore fascio di luce" #~ msgid "Beam Life" #~ msgstr "Durata fascio di luce" #~ msgid "Beam Slowdown" #~ msgstr "Rallentamento fascio di luce" #~ msgid "Beam Spacing" #~ msgstr "Spaziatura fasci di luce" # (NdT) non vedo perchè chiamarlo in modo diverso # tra la selezione e la modifica dell'effetto #~ msgid "Beam Up" #~ msgstr "Fascio di luce" #~ msgid "Beam Width" #~ msgstr "Larghezza fascio di luce" # (NdT) suggerimento #~ msgid "Beam color." #~ msgstr "Colore del fascio di luce." # (NdT) suggerimento #~ msgid "Beam life." #~ msgstr "Durata del fascio di luce." # (NdT) suggerimento #~ msgid "Beam slowdown." #~ msgstr "Rallentamento del fascio di luce." # (NdT) suggerimento #~ msgid "Beam width." #~ msgstr "Larghezza fascio di luce." #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Brucia" #~ msgid "Close Animation" #~ msgstr "Animazione di chiusura" #~ msgid "Close Effect" #~ msgstr "Effetto di chiusura" #~ msgid "" #~ "Closeness of window to camera at the end of the animation (1.0: Close to " #~ "camera, -2.0: Away from camera)." #~ msgstr "" #~ "Vicinanza della finestra alla fotocamera alla fine dell'animazione (1.0: " #~ "Vicino alla fotocamera; -2.0: Lontano dalla fotocamera)" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of option value assignments to override effect " #~ "settings, e.g.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1" #~ msgstr "" #~ "Elenco di opzioni separate da una virgola da sovrapporre alle " #~ "impostazioni, per esempio: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, " #~ "fire_smoke=1" #~ msgid "Curved Fold" #~ msgstr "Ripiegatura curva" #~ msgid "Curved Fold Amplitude" #~ msgstr "Ampiezza ripiegatura curva" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Balzo" #~ msgid "Dodge Gap Ratio" #~ msgstr "Rapporto balzo" #~ msgid "Domino" #~ msgstr "Domino" #~ msgid "Domino Piece Falling Direction" #~ msgstr "Direzione caduta pezzi del domino" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Sogno" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Durata" #~ msgid "Effect Settings" #~ msgstr "Impostazioni effetto" #~ msgid "Explode" #~ msgstr "Esplodi" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Dissolvenza" #~ msgid "Falling direction for Domino pieces." #~ msgstr "Direzione di caduta dei pezzi del domino." # (NdT) anche qui... perché non usare lo stesso # nome dell'effetto quando si deve modificare? #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Brucia" #~ msgid "Fire Smoke" #~ msgstr "Fuoco e fumo" #~ msgid "Fire constant speed" #~ msgstr "Velocità costante del fuoco" #~ msgid "Fire direction" #~ msgstr "Direzione del fuoco" #~ msgid "Fire direction." #~ msgstr "Direzione del fuoco." # (NdT) suggerimento #~ msgid "Fire smoke." #~ msgstr "Aggiunge il fumo al fuoco." #~ msgid "Fixed window interior during the Rollup animation." #~ msgstr "Interno della finestra fisso durante l'animazione di arrotolamento." #~ msgid "Fly to TaskBar on Minimize" #~ msgstr "Vola nella barra delle applicazioni alla minimizzazione." #~ msgid "Focus Animation" #~ msgstr "Animazione di selezione" #~ msgid "Focus Effect" #~ msgstr "Effetto di selezione" #~ msgid "Fold" #~ msgstr "Ripiegatura" #~ msgid "Fold Direction" #~ msgstr "Direzione pieghe" #~ msgid "Fold opening direction for pieces in Razr effect." #~ msgstr "Direzione di apertura dei pezzi nell'effetto «Rasoio»." #~ msgid "Glide 1" #~ msgstr "Planata 1" #~ msgid "Glide 2" #~ msgstr "Planata 2" #~ msgid "Hexagonal" #~ msgstr "Esagonale" #~ msgid "Horizontal Folds" #~ msgstr "Ripiegatura orizzontale" #~ msgid "Horizontal Folds Amplitude" #~ msgstr "Ampiezza ripiegatura orizzontale" #~ msgid "How spring-like the Sidekick animation should be." #~ msgstr "Quanto deve essere simile a una molla l'animazione." #~ msgid "How spring-like the Zoom animation should be." #~ msgstr "Quanto dovrebbe essere simile a una molla l'animazione." #~ msgid "In" #~ msgstr "Dentro" #~ msgid "In-out" #~ msgstr "Dentro/Fuori" #~ msgid "Leaf Spread" #~ msgstr "Caduta foglie" #~ msgid "Left-right" #~ msgstr "Sinistra/Destra" #~ msgid "Length of airplane's flying path." #~ msgstr "Lunghezza del percorso di volo dell'aeroplano." #~ msgid "Magic Lamp" #~ msgstr "Lampada magica" # (NdT) tolgo il Magic Lamp, l'opzione # è disponibile solamente per quell'effetto... # e poi diventerebbe molto lungo #~ msgid "Magic Lamp Grid Y Resolution" #~ msgstr "Risoluzione Y griglia" #~ msgid "Magic Lamp Max Wave Amplitude" #~ msgstr "Ampiezza massima delle onde" #~ msgid "Magic Lamp Max Waves" #~ msgstr "Numero massimo di onde" #~ msgid "Magic Lamp Min Wave Amplitude" #~ msgstr "Ampiezza minima delle onde" #~ msgid "Magic Lamp Open Start Width" #~ msgstr "Larghezza iniziale" # (NdT) non mi viene niente di meglio... #~ msgid "Magic Lamp Open/Close Moving End" #~ msgstr "Movimento finale in apertura/chiusura" #~ msgid "Make fire effect duration be dependent on window height." #~ msgstr "" #~ "Rende la durata dell'effetto del fuoco dipendente dall'altezza della " #~ "finestra." #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Animazione di minimizzazione" #~ msgid "Minimize Effect" #~ msgstr "Effetto di minimizzazione" #~ msgid "Minimize/Unminimize Only" #~ msgstr "Minimizza/Deminimizza solamente" #~ msgid "Movement direction(s) for window pieces." #~ msgstr "Direzione dei pezzi della finestra." #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Number Of Fire Particles" #~ msgstr "Numero particelle di fuoco" #~ msgid "Number of Horizontal Folds" #~ msgstr "Numero pieghe orizzontali" #~ msgid "Number of fire particles." #~ msgstr "Numero delle particelle di fuoco." # (NdT) suggerimento #~ msgid "Number of rotations for Sidekick (plus or minus 10% for randomness)." #~ msgstr "Numero di rotazioni (più o meno 10% per variazione casuale)." #~ msgid "Off" #~ msgstr "Spento" #~ msgid "On" #~ msgstr "Acceso" #~ msgid "On open/close, move magic lamp ending point with the mouse pointer." #~ msgstr "" #~ "All'apertura/chiusura, muove il punto finale della lampada magica con il " #~ "puntatore del mouse." #~ msgid "On open/close, move vacuum ending point with the mouse pointer." #~ msgstr "" #~ "All'apertura/chiusura, muove il punto finale del vuoto con il puntatore " #~ "del mouse." #~ msgid "Open Animation" #~ msgstr "Animazione di apertura" #~ msgid "Open Effect" #~ msgstr "Effetto di apertura" #~ msgid "Open/Close Only" #~ msgstr "Apri/Chiudi solamente" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Fuori" #~ msgid "Pool" #~ msgstr "Elenco effetti" #~ msgid "" #~ "Pool of effects to be chosen from if Random effect is selected. Click " #~ "reset to restore full list." #~ msgstr "" #~ "Elenco degli effetti da cui scegliere se è selezionato l'effetto " #~ "«Casuale». Fare clic sul pulsante di ripristino per ripristinare l'elenco." #~ msgid "Random" #~ msgstr "Casuale" #~ msgid "Random Animations For All Events" #~ msgstr "Animazioni casuali per tutti gli eventi" #~ msgid "Random Effects" #~ msgstr "Effetti casuali" # (NdT) suggerimento #~ msgid "Ratio of gaps between dodge start times to focus duration." #~ msgstr "Intervallo tra il balzo e il focus sulla finestra." #~ msgid "Razr" #~ msgstr "Rasoio" # (NdT) opzione disponibile solo con l'effetto Rasoio #~ msgid "Razr Fold Opening Direction" #~ msgstr "Direzione apertura" #~ msgid "Rectangular" #~ msgstr "Rettangolare" #~ msgid "Roll Up" #~ msgstr "Arrotola" #~ msgid "Rollup Fixed Interior" #~ msgstr "Interno fisso" #~ msgid "Rotation Angle" #~ msgstr "Angolo di rotazione" #~ msgid "Rotation angle of animated window pieces (in degrees)." #~ msgstr "Angolo di rotazione dei pezzi animati della finestra (in gradi)." #~ msgid "Shade Animation" #~ msgstr "Animazione sfumatura" #~ msgid "Shade Effect" #~ msgstr "Effetto sfumatura" # (ndt) nome del plug-in # Tradotto con vortice perché l'effetto che fa # è quello di prendere una finestra e farla girare o su se stessa # o in qualche altro modo strano... ricorda un po' un vortice. #~ msgid "Sidekick" #~ msgstr "Vortice" # (NdT) opzione disponibile solo con Sidekick #~ msgid "Sidekick Number of Rotations" #~ msgstr "Numero di rotazioni" # NdT) opzione disponibile solo con Sidekick #~ msgid "Sidekick Springiness" #~ msgstr "Elasticità" #~ msgid "Skewer" #~ msgstr "Distorsione" #~ msgid "Skewer Direction" #~ msgstr "Direzione distorsione" #~ msgid "Spacing between beams." #~ msgstr "Spazio tra i fasci di luce." #~ msgid "" #~ "Starting width of open effect and ending width of close effect for Magic " #~ "Lamp." #~ msgstr "" #~ "Larghezza iniziale alla creazione e larghezza finale al concludersi " #~ "dell'effetto «Lampada magica»." #~ msgid "" #~ "Starting width of open effect and ending width of close effect for Vacuum." #~ msgstr "" #~ "Larghezza iniziale alla creazione e larghezza finale al concludersi " #~ "dell'effetto «Vuoto»." #~ msgid "Tessellation Type" #~ msgstr "Tassellatura" #~ msgid "Tessellation type for exploding window pieces." #~ msgstr "Tipo di tassellatura per i pezzi dell'esplosione della finestra." #~ msgid "Tessellation type for window pieces." #~ msgstr "Tipo di tassellatura per i pezzi della finestra." #~ msgid "" #~ "The amount of time in milliseconds between each render of the animation. " #~ "The higher the number, the jerkier the movements become." #~ msgstr "" #~ "Tempo in millisecondi tra ogni aggiornamento dell'animazione. Più alto il " #~ "valore, più scattosa l'animazione." #~ msgid "" #~ "The amount of time in milliseconds between each render of the intense " #~ "animation (Ex. Burn, Beam). The higher the number, the jerkier the " #~ "movements become." #~ msgstr "" #~ "Tempo in millisecondi tra ogni aggiornamento dell'animazione (come " #~ "«Brucia», «Raggio luminoso»). Più il valore, più scattosa l'animazione." #~ msgid "" #~ "The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the " #~ "number of grid cells along the height of the window." #~ msgstr "" #~ "La finestra animata sarà divisa in pezzi lungo una griglia. Specifica il " #~ "numero di celle per l'altezza della finestra." #~ msgid "" #~ "The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the " #~ "number of grid cells along the width of the window." #~ msgstr "" #~ "La finestra animata sarà divisa in pezzi lungo una griglia. Specifica il " #~ "numero di celle per la lunghezza della finestra." #~ msgid "The animation effect shown when closing a window." #~ msgstr "Animazione mostrata alla chiusura di una finestra." #~ msgid "The animation effect shown when creating a window." #~ msgstr "Animazione mostrata all'apertura di una finestra." #~ msgid "The animation effect shown when focusing a window." #~ msgstr "Animazione mostrata quando una finestra prende il focus." #~ msgid "The animation effect shown when minimizing a window." #~ msgstr "Animazione mostrata alla minimizzazione di una finestra." #~ msgid "The animation effect shown when shading a window." #~ msgstr "Animazione mostrata alla sfumatura di una finestra." #~ msgid "" #~ "The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the " #~ "number of grid cells along the height of the window." #~ msgstr "" #~ "La finestra che esplode sarà divisa in pezzi lungo una griglia. Specifica " #~ "il numero di celle per l'altezza della finestra." #~ msgid "" #~ "The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the " #~ "number of grid cells along the width of the window." #~ msgstr "" #~ "La finestra che esplode sarà divisa in pezzi lungo una griglia. Specifica " #~ "il numero di celle per la larghezza della finestra." #~ msgid "The maximum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have." #~ msgstr "" #~ "La massima ampiezza (dimensione delle onde) che avrà l'effetto «Lampada " #~ "magica»." #~ msgid "The maximum number of waves for Magic Lamp." #~ msgstr "Il massimo numero di onde per «Lampada magica»." #~ msgid "The minimum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have." #~ msgstr "" #~ "L'ampiezza minima (dimensione delle onde) che avrà l'effetto «Lampada " #~ "magica»." #~ msgid "" #~ "The number of horizontal folds that occur in the Horizontal Fold " #~ "animation." #~ msgstr "" #~ "Il numero di pieghe orizzontali dell'animazione «Ripiegatura orizzontale»." #~ msgid "" #~ "The wave amplitude (size of the waves) relative to the window height." #~ msgstr "" #~ "L'ampiezza delle onde (dimensione) relativa all'altezza della finestra." #~ msgid "The width of the wave relative to the window height." #~ msgstr "La larghezza dell'onda relativa all'altezza della finestra." #~ msgid "The windows that will be animated." #~ msgstr "Le finestre che verranno animate." #~ msgid "Thickness" #~ msgstr "Spessore" #~ msgid "Thickness of Animated Polygons" #~ msgstr "Spessore dei poligoni animati" #~ msgid "Thickness of Exploding Polygons" #~ msgstr "Spessore dei poligoni dell'esplosione" #~ msgid "Thickness of animated window pieces (in pixels)." #~ msgstr "Spessore dei pezzi della finestra animata (in pixel)." #~ msgid "Thickness of exploding window pieces (in pixels)." #~ msgstr "Spessore dei pezzi della finestra che esplode (in pixel)." #~ msgid "Up-down" #~ msgstr "Su/Giù" #~ msgid "Use various animations as window effects" #~ msgstr "Usa varie animazioni come effetti per le finestre" #~ msgid "Vacuum" #~ msgstr "Vuoto" #~ msgid "Vacuum Grid Y Resolution" #~ msgstr "Risoluzione Y griglia" #~ msgid "Vacuum Open Start Width" #~ msgstr "Larghezza apertura iniziale" # (ndt) uguale a quello per la Lampada magica # ma non mi viene di meglio #~ msgid "Vacuum Open/Close Moving End" #~ msgstr "Movimento finale in apertura/chiusura" #~ msgid "" #~ "Vertex grid resolution for Magic Lamp (Y dimension only). This is the " #~ "number of points used to define the curves. The higher the number, the " #~ "smoother the curves. However there will be a loss of performance (CPU " #~ "usage increases)." #~ msgstr "" #~ "Risoluzione per la griglia vertex per l'effetto «Lampada magica» (solo " #~ "dimensione Y). Rappresenta il numero di punti utilizzati per definire le " #~ "curve. Più alto il numero, migliori le curve. Ci sarà, tuttavia, una " #~ "perdita di prestazioni (aumenta l'uso della CPU)." #~ msgid "" #~ "Vertex grid resolution for Vacuum (Y dimension only). This is the number " #~ "of points used to define the curves. The higher the number, the smoother " #~ "the curves. However there will be a loss of performance (CPU usage " #~ "increases)." #~ msgstr "" #~ "Risoluzione per la griglia vertex per l'effetto «Vuoto» (solo dimensione " #~ "Y). Rappresenta il numero di punti utilizzati per definire le curve. Più " #~ "alto il numero, migliori le curve. Ci sarà, tuttavia, una perdita di " #~ "prestazioni (aumenta l'uso della CPU)." #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Onde" #~ msgid "Wave Amplitude" #~ msgstr "Ampiezza onde" #~ msgid "Wave Width" #~ msgstr "Larghezza onde" #~ msgid "" #~ "Whether the window should fly to taskbar when minimized with Airplane " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Indica se la finestra deve volare nella barra delle applicazioni quando " #~ "minimizzata con l'effetto «Aeroplano»." #~ msgid "" #~ "Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Curved Fold " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Indica se la finestra deve essere ingrandita verso la barra delle " #~ "applicazioni quando viene minimizzata con l'effetto «Ripiegatura curva»." #~ msgid "" #~ "Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Dream " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Indica se la finestra deve essere ingrandita verso la barra dei programmi " #~ "quando viene minimizzata con l'effetto «Sogno»." #~ msgid "" #~ "Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 1 " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Indica se la finestra deve essere ingrandita verso la barra delle " #~ "applicazioni quando viene minimizzata con l'effetto «Planata 1»." #~ msgid "" #~ "Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 2 " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Indica se la finestra deve essere ingrandita verso la barra delle " #~ "applicazioni quando viene minimizzata con l'effetto «Planata 2»." #~ msgid "" #~ "Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Horizontal " #~ "Folds effect." #~ msgstr "" #~ "Indica se la finestra deve essere ingrandita verso la barra delle " #~ "applicazioni quando viene minimizzata con l'effetto «Ripiegatura " #~ "orizzontale»." #~ msgid "Window Grid Height" #~ msgstr "Altezza griglia finestra" #~ msgid "Window Grid Width" #~ msgstr "Larghezza griglia finestra" #~ msgid "Window folding direction." #~ msgstr "Direzione ripiegatura finestra." #~ msgid "Window that should animate with this effect when focused." #~ msgstr "" #~ "Finestra che dovrebbe animarsi con questo effetto quando ha il focus." #~ msgid "Window that should animate with this effect when shaded." #~ msgstr "" #~ "Finestra che dovrebbe essere animata con questo effetto quando sfumata." #~ msgid "" #~ "Window thickness in pixels. Setting this to larger than 0 will disable " #~ "shadow, blur, and reflection during the animation." #~ msgstr "" #~ "Spessore delle finestre in pixel. Impostando questo parametro a un valore " #~ "maggiore di 0 disabiliterà le ombre, la sfocatura e i riflessi durante le " #~ "animazioni." # (ndt) in questo caso lasciato zoom # perché ingrandisce e rimpicciolisce la finestra # come uno zoom fotografico #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Zoom Springiness" #~ msgstr "Elasticità zoom" #~ msgid "Zoom from Center" #~ msgstr "Zoom dal centro" #~ msgid "Zoom from center when playing the Sidekick animation." #~ msgstr "Zoom dal centro durante l'animazione «Vortice»." #~ msgid "Zoom from center when playing the Zoom animation." #~ msgstr "Zoom dal centro durante l'animazione «Zoom»." #~ msgid "Zoom to TaskBar on Minimize" #~ msgstr "Zoom sulla barra delle applicazioni alla minimizzazione" # (NdT) nome del plug-in #~ msgid "Color filter" #~ msgstr "Filtro colore" #~ msgid "Exclude windows" #~ msgstr "Escludi finestre" #~ msgid "Filter colors for accessibility purposes" #~ msgstr "Filtra i colori per una maggiore accessibilità" # (NdT) opzione #~ msgid "Filter window decorations" #~ msgstr "Filtrare le decorazioni della finestra" #~ msgid "Filtered windows" #~ msgstr "Finestre filtrate" #~ msgid "Filters files" #~ msgstr "File di filtri" #~ msgid "" #~ "List of plain text filter files that should be applied when filtering " #~ "windows or screen." #~ msgstr "" #~ "Elenco di file di testo da applicare durante il filtraggio delle finestre " #~ "o dello schermo." #~ msgid "" #~ "Select filter to use from filters list : either apply all filters or only " #~ "one specific filter (triggering this action switches filters one by one " #~ "and eventually comes back to the \"all filters\" mode)." #~ msgstr "" #~ "Selezionare il filtro da usare dall'elenco: applicare tutti i filtri " #~ "oppure un filtro specifico (questa azione passa i filtri uno per uno e " #~ "infine ritorna alla modalità «Tutti i filtri»)." #~ msgid "Switch filter" #~ msgstr "Cambia filtro" #~ msgid "Toggle filtering for currently focused window." #~ msgstr "Commuta il filtraggio per la finestra con il focus." #~ msgid "Toggle filtering for every window on the screen." #~ msgstr "Commuta il filtraggio per tutte le finestre sullo schermo." #~ msgid "Toggle screen filtering" #~ msgstr "Commuta filtraggio schermo" #~ msgid "Toggle window filtering" #~ msgstr "Commuta filtraggio finestra" #~ msgid "" #~ "Window decorations (borders and titlebar) will be filtered as well as " #~ "window contents if enabled." #~ msgstr "" #~ "Se abilitato, le decorazioni della finestra (bordi e barra del titolo) e " #~ "i contenuti saranno filtrati." # (NdT) suggerimento #~ msgid "Windows to be filtered by default." #~ msgstr "Finestre da filtrare in modo predefinito." # (NdT) suggerimento #~ msgid "Windows to exclude from filtering." #~ msgstr "Finestre da escludere dal filtraggio." #~ msgid "Crash Dump Directory" #~ msgstr "Directory dei dump dei crash" #~ msgid "Directory to dump the crash logs to." #~ msgstr "Directory in cui posizionare i registri dei crash." #~ msgid "Animation used when switching to expo mode" #~ msgstr "Animazione da usare nel passaggio alla modalità «Expo»" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Proporzioni aspetto" #~ msgid "Button binding for drag & drop of windows" #~ msgstr "Associazione pulsante per il drag & drop delle finestre" #~ msgid "Button binding to exit expo" #~ msgstr "Associazione pulsante per uscire dalla modalità Expo" #~ msgid "Button binding to switch to next viewport in expo" #~ msgstr "" #~ "Associazione pulsante per passare all'area di lavoro successiva nella " #~ "modalità Expo" #~ msgid "Distance of the expo wall" #~ msgstr "Distanza del muro «Expo»" #~ msgid "Double click time" #~ msgstr "Durata doppio clic" #~ msgid "Drag&drop" #~ msgstr "Drag&drop" #~ msgid "Duration of the zoomout animation" #~ msgstr "Durata dell'animazione di zoom" #~ msgid "Engage wall expo mode button binding" #~ msgstr "Attivare la scorciatoia con pulsante per la modalità «Expo»" #~ msgid "Engage wall expo mode edge binding" #~ msgstr "Attivare la scorciatoia attraverso il bordo per la modalità «Expo»" #~ msgid "Engage wall expo mode key binding" #~ msgstr "Attivare la scorciatoia da tastiera per la modalità «Expo»" #~ msgid "Exit expo" #~ msgstr "Uscita Expo" #~ msgid "Expo" #~ msgstr "Expo" #~ msgid "Expo Animation" #~ msgstr "Animazione Expo" #~ msgid "Expo Plugin" #~ msgstr "Plug-in Expo" #~ msgid "Expo button" #~ msgstr "Pulsante Expo" #~ msgid "Expo edge" #~ msgstr "Bordo Expo" #~ msgid "Expo key" #~ msgstr "Tasto Expo" #~ msgid "Expo mode aspect ratio" #~ msgstr "Proporzioni aspetto per la modalità «Expo»" #~ msgid "Fade + Zoom" #~ msgstr "Dissolvi + Zoom" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Generate mipmaps in expo mode" #~ msgstr "Genera mipmap nella modalità Expo" # (NdT) opzione #~ msgid "Hide panels/docks in expo" #~ msgstr "Nascondere pannelli/dock nella modalità «Expo»" # (NdT) suggerimento #~ msgid "Hide panels/docks in expo." #~ msgstr "Nasconde pannelli/dock nella modalità «Expo»." # (ndt) opzione #~ msgid "Immediate moves" #~ msgstr "Movimenti immediati" #~ msgid "Mipmaps" #~ msgstr "Mipmap" #~ msgid "Multi Output Mode" #~ msgstr "Modalità multi-output" #~ msgid "Next viewport" #~ msgstr "Area di lavoro successiva" #~ msgid "One big wall" #~ msgstr "Una grande muraglia" #~ msgid "One wall per output" #~ msgstr "Una muraglia per output" #~ msgid "Previous viewport" #~ msgstr "Area di lavoro precedente" #~ msgid "Reflection Scale" #~ msgstr "Scala riflesso" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Scale factor of the expo wall reflection" #~ msgstr "Fattore di scala per il riflesso della muraglia" #~ msgid "" #~ "Selects how the expo wall is displayed if multiple output devices are " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "Stabilisce come viene visualizzata la muraglia «Expo» se sono utilizzati " #~ "più dispositivi di output." #~ msgid "" #~ "Selects if windows movements in expo mode should be immediate - this " #~ "among other things disables wobbliness" #~ msgstr "" #~ "Stabilisce se i movimenti delle finestre nella modalità «Expo» devono " #~ "essere immediati, questa opzione disabilita, prima di tutto, il tremolio " #~ "delle finestre" #~ msgid "Show a reflection of the viewports on the ground" #~ msgstr "Mostra il riflesso delle aree di lavoro sulla base" # (ndt) opzione #~ msgid "Tilt view" #~ msgstr "Vista inclinata" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Tilt window view in expo mode" #~ msgstr "Mostra le finestre inclinate" #~ msgid "Timeframe to execute a double click" #~ msgstr "Arco di tempo per eseguire un doppio clic" # (NdT) è diverso dal Vortice usato per Sidekick, # ma l'effetto è simile... #~ msgid "Vortex" #~ msgstr "Vortice" # (ndt) opzione #~ msgid "Zoom time" #~ msgstr "Tempo dello zoom" # (ndt) opzione #~ msgid "Always fit to window on focus track" #~ msgstr "Adattare sempre la finestra all'inseguimento del focus" #~ msgid "" #~ "Always keep the zoomed area in sync with where the mouse is, and vice " #~ "versa. Use this if you don't intend to draw a scaled pointer or hide the " #~ "original pointer. The zoomed area will move as you move your mouse." #~ msgstr "" #~ "Mantiene sempre l'area ingrandita in sincronia con la posizione del mouse " #~ "e viceversa. Usare questa opzione per non nascondere il puntatore " #~ "originale o disegnarne uno scalato. L'area ingrandita si sposta allo " #~ "spostamento del mouse." #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animazione" #~ msgid "" #~ "Attempt to keep the zoomed mouse visible by warping it when it is moved " #~ "outside the zoom area." #~ msgstr "" #~ "Cerca di mantenere il mouse visibile facendolo rientrare quando si sposta " #~ "al di fuori dell'area ingrandita." #~ msgid "Center the mouse" #~ msgstr "Mouse al centro" # (ndt) opzione #~ msgid "Enable focus tracking" #~ msgstr "Attivare inseguimento del focus" #~ msgid "Enable this to get a gradually larger mouse pointer as you zoom in" #~ msgstr "" #~ "Attivare questo per ottenere un puntatore del mouse sempre più grande " #~ "durante l'ingrandimento" #~ msgid "" #~ "Enable this to target the focused window when jumping to a specific zoom " #~ "level. Disable to target mouse." #~ msgstr "" #~ "Attivare questo per mantenere la finestra col focus passando a un livello " #~ "di ingrandimento specifico. Disabilitarlo per seguire il mouse." #~ msgid "Enhanced Zoom Desktop" #~ msgstr "Ingrandimento desktop avanzato" #~ msgid "Enhanced zoom functions for visually imparied and others" #~ msgstr "Funzioni avanzate di ingrandimento per ipovedenti" #~ msgid "Filter Linear" #~ msgstr "Filtro lineare" #~ msgid "Fit the window to the zoom level" #~ msgstr "Adatta la finestra al livello di ingrandimento" #~ msgid "" #~ "Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result " #~ "of focus tracking." #~ msgstr "" #~ "Adatta l'area ingrandita alla finestra quando l'area si sposta per il " #~ "risultato dell'inseguimento del focus." #~ msgid "" #~ "Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result " #~ "of focus tracking. Even when not initially zoomed in." #~ msgstr "" #~ "Adatta l'area ingrandita alla finestra quando l'area si sposta per il " #~ "risultato dell'inseguimento del focus. Anche se non è inizialmente " #~ "ingrandita." # (ndt) opzione #~ msgid "Fit zoom level to window on focus change" #~ msgstr "Adattare livello di ingrandimento alla finestra al cambio di focus" #~ msgid "Fit zoomed area to window" #~ msgstr "Adatta area ingrandita alla finestra" #~ msgid "Focus Tracking" #~ msgstr "Inseguimento focus" # (ndt) opzione #~ msgid "Follow Focus Delay" #~ msgstr "Ritardo inseguimento focus" # (ndt) opzione #~ msgid "Hide original mouse pointer" #~ msgstr "Nascondere puntatore originale del mouse" #~ msgid "" #~ "Hides the original mouse pointer when zoomed in and scaling the mouse" #~ msgstr "" #~ "Nasconde il puntatore originale del mouse negli ingrandimenti e nella " #~ "scalatura del mouse" #~ msgid "" #~ "How often to poll the mouse position, in miliseconds. Reduce this to " #~ "reduce choppy behavior." #~ msgstr "" #~ "Tempo in millisecondi ogni quanto chiedere lo posizione del mouse. " #~ "Ridurre questo valore per evitare rallentamenti." #~ msgid "Mouse Behavior" #~ msgstr "Comportamento mouse" #~ msgid "Mouse Poll Interval" #~ msgstr "Intervallo richieste mouse" #~ msgid "Mouse Restrain Margin" #~ msgstr "Margine limite del mouse" # (ndt) finché non mi viene altro di meglio... # questa opzione fa sì che spostando il puntatore del mouse # ci si sposti sul desktop mantenendo l'ingrandimento... # una sorta di lente di ingrandimento. # In inglese vuol proprio dire fare una panoramica, effettivamente # sarebbe una zoomata-panoramica... #~ msgid "Mouse panning" #~ msgstr "Panoramica col mouse" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Move the zoom area when focus changes." #~ msgstr "Sposta l'area ingrandita al cambiamento di focus." # (ndt) suggerimento #~ msgid "" #~ "Move the zoomed area this much whenever you pan the zoomed area with keys." #~ msgstr "" #~ "Muove l'area ingrandita di questo valore quando ci si sposta " #~ "nell'ingrandimento con i tasti." #~ msgid "" #~ "Only attempt to center newly focused windows if the mouse hasn't moved in " #~ "this amount of seconds. Use this to avoid jumping when using sloppy focus." #~ msgstr "" #~ "Cerca di centrare la nuova finestra col focus se il mouse non si è mosso " #~ "per questi secondi. Usare questo per evitare di saltare con il focus " #~ "lento." #~ msgid "Pan (move) the zoom area down" #~ msgstr "Muovi l'area di ingrandimento verso il basso" #~ msgid "Pan (move) the zoom area left" #~ msgstr "Muovi l'area di ingrandimento verso sinistra" #~ msgid "Pan (move) the zoom area right" #~ msgstr "Muovi l'area di ingrandimento verso destra" #~ msgid "Pan (move) the zoom area up" #~ msgstr "Muovi l'area di ingrandimento verso l'alto" # (ndt) un po' libera, ma l'opzione indica proprio questo # si rifà sempre al 'mouse panning' di prima... # In questo caso indica di quanto spostare l'ingrandimento #~ msgid "Pan Factor" #~ msgstr "Fattore di spostamento" #~ msgid "Pan Zoom Down" #~ msgstr "Sposta l'ingrandimento in basso" #~ msgid "Pan Zoom Left" #~ msgstr "Sposta l'ingrandimento a sinistra" #~ msgid "Pan Zoom Right" #~ msgstr "Sposta l'ingrandimento a destra" #~ msgid "Pan Zoom Up" #~ msgstr "Sposta l'ingrandimento in alto" # (ndt) suggerimento #~ msgid "" #~ "Pan the zoom area when the mouse cursor moves outside the visible area." #~ msgstr "" #~ "Sposta l'area di ingrandimento quando il cursore del mouse si sposta al " #~ "di fuori dell'area visibile." # (ndt) suggerimento #~ msgid "" #~ "Puts the mouse in the middle of the screen (Regardless of zoom level)" #~ msgstr "" #~ "Posiziona il mouse al centro dello schermo (indipendentemente dal livello " #~ "di ingrandimento)." # (ndt) suggerimento #~ msgid "Resize the window so it matches the current zoom level." #~ msgstr "" #~ "Ridimensiona la finestra in modo che corrisponda al livello di " #~ "ingrandimento corrente." # (ndt) opzione #~ msgid "Restrain the mouse to the zoom area" #~ msgstr "Limitare il mouse all'area ingrandita" # (ndt) opzione #~ msgid "Scale the mouse pointer" #~ msgstr "Scalare il puntatore del mouse" # (ndt) le tre seguenti sono opzioni #~ msgid "Specific zoom factor 1" #~ msgstr "Fattore di ingrandimento specifico 1" #~ msgid "Specific zoom factor 2" #~ msgstr "Fattore di ingrandimento specifico 2" #~ msgid "Specific zoom factor 3" #~ msgstr "Fattore di ingrandimento specifico 3" # (ndt) opzione #~ msgid "Sync Mouse" #~ msgstr "Sincronizzare il mouse" # (ndt) opzione # un po' libera, ma indica di applicare il fattore di ingrandimento # alla finestra col focus invece che al mouse. #~ msgid "Target Focused Window on Specific level" #~ msgstr "Applicare il livello specifico alla finestra col focus" # (ndt) suggerimento #~ msgid "The size of the margin to add when attempting to restrain the mouse." #~ msgstr "" #~ "La dimensione del margine da aggiungere quando si cerca di limitare il " #~ "mouse." #~ msgid "Toggle zoom area lock" #~ msgstr "Commuta il blocco sull'area ingrandita" #~ msgid "" #~ "Toggles a lock on the zoom area so it doesn't change on various events" #~ msgstr "" #~ "Commuta un blocco sull'area ingrandita in modo che non vari con diversi " #~ "eventi" # (NdT) suggerimento #~ msgid "Use linear filter when zoomed in" #~ msgstr "Usa il filtro lineare nell'ingrandimento" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ingrandisci" #~ msgid "Zoom Movement" #~ msgstr "Movimento zoom" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Rimpicciolisci" #~ msgid "Zoom Specific Level 1" #~ msgstr "Livello ingrandimento specifico 1" #~ msgid "Zoom Specific Level 2" #~ msgstr "Livello ingrandimento specifico 2" #~ msgid "Zoom Specific Level 3" #~ msgstr "Livello ingrandimento specifico 3" #~ msgid "Zoom Speed" #~ msgstr "Velocità ingrandimento" #~ msgid "Zoom Timestep" #~ msgstr "Intervallo ingrandimento" #~ msgid "Zoom factor" #~ msgstr "Fattore ingrandimento" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Zoom in/out by this factor. Higher value means quicker zooming." #~ msgstr "" #~ "Ingrandisce/Rimpicciolisce di questo fattore. Valori grandi, " #~ "ingrandimenti veloci." #~ msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 1" #~ msgstr "Livello di ingrandimento da usare con il tasto di scelta rapida 1" #~ msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 2" #~ msgstr "Livello di ingrandimento da usare con il tasto di scelta rapida 2" #~ msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 3" #~ msgstr "Livello di ingrandimento da usare con il tasto di scelta rapida 3" #~ msgid "Zoom to the specific zoom level 1" #~ msgstr "Ingrandisci al livello di ingrandimento specifico 1" #~ msgid "Zoom to the specific zoom level 2" #~ msgstr "Ingrandisci al livello di ingrandimento specifico 2" #~ msgid "Zoom to the specific zoom level 3" #~ msgstr "Ingrandisci al livello di ingrandimento specifico 3" #~ msgid "" #~ "Zooms in/out so the focused window is zoomed to the maximum while still " #~ "being fully visible." #~ msgstr "" #~ "Ingrandisce/Rimpicciolisce in modo che la finestra col focus sia " #~ "ingrandita al massimo ma completamente visibile." #~ msgid "Alter window opacity based on color." #~ msgstr "Altera l'opacità della finestra in base al colore." #~ msgid "Color Opacity" #~ msgstr "Colore opacità" #~ msgid "Toggle Window Fake ARGB" #~ msgstr "Attivare la falsa trasparenza" #~ msgid "Toggle window fake ARGB." #~ msgstr "Attiva la falsa trasparenza ARGB della finestra." #~ msgid "Clear (button)" #~ msgstr "Pulisci (pulsante)" #~ msgid "Clear (key)" #~ msgstr "Pulisci (tasto)" #~ msgid "Initiate (button)" #~ msgstr "Avvia (pulsante)" #~ msgid "Initiate (key)" #~ msgstr "Avvia (tasto)" #~ msgid "Compression Quality" #~ msgstr "Qualità compressione" #~ msgid "JPEG" #~ msgstr "JPEG" #~ msgid "JPEG image format plugin" #~ msgstr "Plug-in per il formato di immagine JPEG" #~ msgid "Quality of compression when saving JPEG images" #~ msgstr "Qualità della compressione nel salvare immagini JPEG" #~ msgid "Begin Gesture" #~ msgstr "Comincia gesto" #~ msgid "Begin Mouse Gesture" #~ msgstr "Comincia gesto del mouse" #~ msgid "Mouse switch" #~ msgstr "Cambia area di lavoro con i gesti del mouse" #~ msgid "Switch viewport in response to mouse gesture" #~ msgstr "Cambia area di lavoro con un gesto del mouse" #~ msgid "Exclude Windows" #~ msgstr "Escludi finestre" #~ msgid "Neg Windows" #~ msgstr "Finestre in negativo" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativo" #~ msgid "Toggle Screen Negative" #~ msgstr "Commuta schermo negativo" #~ msgid "Toggle active window negative" #~ msgstr "Commuta il negativo sulla finestra attiva" #~ msgid "Toggle screen negative" #~ msgstr "Commuta il negativo dello schermo" #~ msgid "Used to set a window or screen negative" #~ msgstr "Usato per impostare una finestra o tutto lo schermo in negativo" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Windows to be negative by default" #~ msgstr "Finestre impostate in negativo in modo predefinito" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Windows to exclude from negating" #~ msgstr "Finestre da escludere dal negativo" #~ msgid "Active Opacity" #~ msgstr "Opacità attiva" # (ndt) opzione #~ msgid "" #~ "Bypass delay when Opacify is reducing the opacity on one or more windows " #~ "already." #~ msgstr "" #~ "Eliminare ritardo quando «Opacizza» sta già riducendo l'opacità di una o " #~ "più finestre" # (ndt) opzione #~ msgid "Bypass delay when the new active window is the focused window." #~ msgstr "Eliminare ritardo quando la nuova finestra attiva è selezionata" #~ msgid "Delay until Opacification" #~ msgstr "Intervallo prima dell'opacizzazione" #~ msgid "" #~ "Do not wait if the window we are hovering is the focused window. This " #~ "allows us to instantly see the focused window. You probably want to " #~ "disable this if you are not using 'Click to Focus'." #~ msgstr "" #~ "Se la finestra sulla quale si trova il mouse è quella che detiene il " #~ "focus, viene mostrata subito. Questa funzionalità permette di vedere " #~ "immediatamente la finestra col focus. Probabilmente è da disabilitare se " #~ "non si sta utilizzando «Fare clic per il focus»." #~ msgid "Make windows easily visible by hovering the mouse over them" #~ msgstr "" #~ "Rende le finestre facilmente visibili passandoci sopra col puntatore del " #~ "mouse" # (ndt) opzione #~ msgid "Only increase opacity if a window is blocking" #~ msgstr "Incrementare l'opacità se una finestra si sta bloccando" #~ msgid "" #~ "Only increase the opacity on the targeted window if it has one or more " #~ "windows blocking it from view." #~ msgstr "" #~ "Incrementa l'opacità della finestra selezionata solo se una o più " #~ "finestre ne impediscono la visuale." #~ msgid "Opacify" #~ msgstr "Opacizza" #~ msgid "Opacity Levels" #~ msgstr "Livelli di opacità" #~ msgid "Passive Opacity" #~ msgstr "Opacità passiva" #~ msgid "Reset opacity to original values when toggling" #~ msgstr "Impostare l'opacità al valore originale alla commutazione" # (ndt) suggerimento #~ msgid "" #~ "Reset the opacity of all windows modified by opacify when toggling " #~ "Opacify with the defined key-combination." #~ msgstr "" #~ "Ripristina l'opacità di tutte le finestre opacizzate alla commutazione di " #~ "«Opacizza» con la combinazione di tasti definita." #~ msgid "" #~ "The delay (in ms) before Opacify changes opacity after the active window " #~ "has changed." #~ msgstr "" #~ "Ritardo (in millisecondi) prima della variazione di opacità dopo che la " #~ "finestra attiva è cambiata." #~ msgid "" #~ "The maximum opacity percentage a window blocking the current targeted " #~ "window can have. A blocking window will have either this opacity or the " #~ "preset opacity, whichever is lower." #~ msgstr "" #~ "La massima percentuale di opacità che può avere la finestra bloccante " #~ "quella a cui ci si sposta. Una finestra bloccante può avere questa " #~ "opacità o quella predefinita, qualunque abbia un valore più basso." #~ msgid "" #~ "The minimum opacity percentage to ensure a targeted window has. A target " #~ "window will have either this opacity or the preset opacity, whichever is " #~ "higher." #~ msgstr "" #~ "La minima percentuale di opacità che può avere la finestra corrente. La " #~ "finestra può avere questa opacità o quella predefinita, qualunque abbia " #~ "un valore più alto." #~ msgid "" #~ "This enables you to let Opacify instantly opacify new windows when you're " #~ "already making one or more windows invisible. Makes for faster behavior " #~ "while looking through layers of hidden windows." #~ msgstr "" #~ "Consente di lasciare che «Opacizza» opacizzi istantaneamente le nuove " #~ "finestre quando una o più finestre sono rese invisibili. Fa in modo che " #~ "questo comportamento sia più rapido quando si guarda attraverso i livelli " #~ "delle finestre nascoste." #~ msgid "Toggle Opacify" #~ msgstr "Commuta «Opacizza»" #~ msgid "Toggle Opacify on by default" #~ msgstr "Attiva «Opacizza» in modo predefinito" #~ msgid "" #~ "Use this to enable/disable Opacify on the fly. Previously opacified " #~ "windows will not be reset once you disable it like this." #~ msgstr "" #~ "Usare questo per attivare/disattivare «Opacizza» al volo. Le finestre " #~ "precedentemente opacizzate non saranno ripristinate una volta " #~ "disabilitato in questo modo." #~ msgid "Windows that should be opacified." #~ msgstr "Finestre da opacizzare." #~ msgid "" #~ "With this enabled, opacify will be on when you load Opacify, which is " #~ "usually when you start Compiz." #~ msgstr "" #~ "Con questo abilitato, l'opacizzazione sarà abilitata al caricamento " #~ "dell'effetto «Opacizza», che avviene solitamente all'avvio di Compiz." #~ msgid "Animation speed" #~ msgstr "Velocità animazione" #~ msgid "Animation timestep" #~ msgstr "Intervallo animazione" # (ndt) opzione #~ msgid "Avoid Offscreen" #~ msgstr "Evitare il fuori schermo" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Avoids putting window borders offscreen" #~ msgstr "" #~ "Evita il posizionamento dei bordi della finestra al di fuori dall'area " #~ "dello schermo" #~ msgid "Move window to a certain viewport" #~ msgstr "Muove la finestra su un'area di lavoro specifica" #~ msgid "Move window to the bottom edge" #~ msgstr "Muove la finestra al bordo inferiore" #~ msgid "Move window to the bottom left corner" #~ msgstr "Muove la finestra nell'angolo in basso a sinistra" #~ msgid "Move window to the bottom right corner" #~ msgstr "Muove la finestra nell'angolo in basso a destra" #~ msgid "Move window to the center" #~ msgstr "Muove la finestra al centro" #~ msgid "Move window to the last position" #~ msgstr "Muove la finestra all'ultima posizione" #~ msgid "Move window to the left edge" #~ msgstr "Muove la finestra al bordo sinistro" #~ msgid "Move window to the pointer position" #~ msgstr "Muove la finestra alla posizione del puntatore" #~ msgid "Move window to the right edge" #~ msgstr "Muove la finestra al bordo destro" #~ msgid "Move window to the top edge" #~ msgstr "Muove la finestra al bordo superiore" #~ msgid "Move window to the top left corner" #~ msgstr "Muove la finestra nell'angolo in alto a sinistra" #~ msgid "Move window to the top right corner" #~ msgstr "Muove la finestra nell'angolo in alto a destra" #~ msgid "Move window to the viewport on the bottom" #~ msgstr "Muove la finestra nell'area di lavoro in basso" #~ msgid "Move window to the viewport on the left" #~ msgstr "Muove la finestra nell'area di lavoro a sinistra" #~ msgid "Move window to the viewport on the right" #~ msgstr "Muove la finestra nell'area di lavoro a destra" #~ msgid "Move window to the viewport on the top" #~ msgstr "Muove la finestra nell'area di lavoro in alto" #~ msgid "Move window to viewport 1" #~ msgstr "Muove la finestra nell'area di lavoro 1" #~ msgid "Move window to viewport 10" #~ msgstr "Muove la finestra nell'area di lavoro 10" #~ msgid "Move window to viewport 11" #~ msgstr "Muove la finestra nell'area di lavoro 11" #~ msgid "Move window to viewport 12" #~ msgstr "Muove la finestra nell'area di lavoro 12" #~ msgid "Move window to viewport 2" #~ msgstr "Muove la finestra nell'area di lavoro 2" #~ msgid "Move window to viewport 3" #~ msgstr "Muove la finestra nell'area di lavoro 3" #~ msgid "Move window to viewport 4" #~ msgstr "Muove la finestra nell'area di lavoro 4" #~ msgid "Move window to viewport 5" #~ msgstr "Muove la finestra nell'area di lavoro 5" #~ msgid "Move window to viewport 6" #~ msgstr "Muove la finestra nell'area di lavoro 6" #~ msgid "Move window to viewport 7" #~ msgstr "Muove la finestra nell'area di lavoro 7" #~ msgid "Move window to viewport 8" #~ msgstr "Muove la finestra nell'area di lavoro 8" #~ msgid "Move window to viewport 9" #~ msgstr "Muove la finestra nell'area di lavoro 9" #~ msgid "Move window to x, y" #~ msgstr "Muove finestra verso x, y" #~ msgid "" #~ "Number of pixels from the bottom edge where the window will come to rest" #~ msgstr "Numero di pixel dal bordo inferiore a cui la finestra si fermerà" #~ msgid "" #~ "Number of pixels from the left edge where the window will come to rest" #~ msgstr "Numero di pixel dal bordo sinistro a cui la finestra si fermerà" #~ msgid "" #~ "Number of pixels from the right edge where the window will come to rest" #~ msgstr "Numero di pixel dal bordo destro a cui la finestra si fermerà" #~ msgid "" #~ "Number of pixels from the top edge where the window will come to rest" #~ msgstr "Numero di pixel dal bordo superiore a cui la finestra si fermerà" #~ msgid "Pad Bottom" #~ msgstr "Spaziatura inferiore" #~ msgid "Pad Left" #~ msgstr "Spaziatura sinistra" #~ msgid "Pad Right" #~ msgstr "Spaziatura destra" #~ msgid "Pad Top" #~ msgstr "Spaziatura superiore" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Spaziatura" #~ msgid "Put" #~ msgstr "Posizione" #~ msgid "Put Bottom" #~ msgstr "Posiziona in basso" #~ msgid "Put Bottom Left" #~ msgstr "Posiziona in basso a sinistra" #~ msgid "Put Bottom Right" #~ msgstr "Posiziona in basso a destra" #~ msgid "Put Center" #~ msgstr "Posiziona al centro" #~ msgid "Put Exact" #~ msgstr "Posizione esatta" #~ msgid "Put Left" #~ msgstr "Posiziona a sinistra" #~ msgid "Put On Viewport" #~ msgstr "Posiziona nell'area di lavoro" #~ msgid "Put On Viewport 1" #~ msgstr "Posiziona nell'area di lavoro 1" #~ msgid "Put On Viewport 10" #~ msgstr "Posiziona nell'area di lavoro 10" #~ msgid "Put On Viewport 11" #~ msgstr "Posiziona nell'area di lavoro 11" #~ msgid "Put On Viewport 12" #~ msgstr "Posiziona nell'area di lavoro 12" #~ msgid "Put On Viewport 2" #~ msgstr "Posiziona nell'area di lavoro 2" #~ msgid "Put On Viewport 3" #~ msgstr "Posiziona nell'area di lavoro 3" #~ msgid "Put On Viewport 4" #~ msgstr "Posiziona nell'area di lavoro 4" #~ msgid "Put On Viewport 5" #~ msgstr "Posiziona nell'area di lavoro 5" #~ msgid "Put On Viewport 6" #~ msgstr "Posiziona nell'area di lavoro 6" #~ msgid "Put On Viewport 7" #~ msgstr "Posiziona nell'area di lavoro 7" #~ msgid "Put On Viewport 8" #~ msgstr "Posiziona nell'area di lavoro 8" #~ msgid "Put On Viewport 9" #~ msgstr "Posiziona nell'area di lavoro 9" #~ msgid "Put Pointer" #~ msgstr "Posiziona al puntatore" #~ msgid "Put Right" #~ msgstr "Posiziona a destra" #~ msgid "Put Top" #~ msgstr "Posiziona in alto" #~ msgid "Put Top Left" #~ msgstr "Posiziona in alto a sinistra" #~ msgid "Put Top Right" #~ msgstr "Posiziona in alto a destra" #~ msgid "Put pointer uses the center of the window" #~ msgstr "La posizione al puntatore utilizza il centro della finestra" #~ msgid "Put to adjacent viewport" #~ msgstr "Posiziona nell'area di lavoro adiacente" #~ msgid "Put to arbitrary viewport" #~ msgstr "Posiziona in un'area di lavoro qualunque" #~ msgid "Put window" #~ msgstr "Posiziona finestra" #~ msgid "Put within viewport" #~ msgstr "Posiziona nell'area di lavoro" #~ msgid "Restore Position" #~ msgstr "Ripristina posizione" # (ndt) opzione #~ msgid "Unfocus Window" #~ msgstr "Togliere il focus alla finestra" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Unfocus windows that are moved off the viewport" #~ msgstr "" #~ "Toglie il focus alle finestre spostate al di fuori dall'area di lavoro" #~ msgid "Viewport Bottom" #~ msgstr "Area di lavoro in basso" #~ msgid "Viewport Left" #~ msgstr "Area di lavoro a sinistra" #~ msgid "Viewport Right" #~ msgstr "Area di lavoro a destra" #~ msgid "Viewport Top" #~ msgstr "Area di lavoro in alto" #~ msgid "Window Center" #~ msgstr "Centro della finestra" #~ msgid "Color 1 of the gradient background." #~ msgstr "Colore 1 del gradiente di sfondo." #~ msgid "Color 2 of the gradient background." #~ msgstr "Colore 2 del gradiente di sfondo." #~ msgid "Color 3 of the gradient background." #~ msgstr "Colore 3 del gradiente di sfondo." # (ndt) suggerimento #~ msgid "Color of text on resize popup." #~ msgstr "Colore del testo nella finestra del ridimensionamento." #~ msgid "Display info on resize similar to metacity" #~ msgstr "" #~ "Mostra informazione al ridimensionamento, in maniera simile a quella di " #~ "Metacity" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Fade time (in ms) for popup window" #~ msgstr "Tempo (in ms) della dissolvenza per le finestre pop-up" #~ msgid "Gradient Color 1" #~ msgstr "Gradiente colore 1" #~ msgid "Gradient Color 2" #~ msgstr "Gradiente colore 2" #~ msgid "Gradient Color 3" #~ msgstr "Gradiente colore 3" #~ msgid "Resize Info" #~ msgstr "Informazioni sul ridimensionamento" # (ndt) suggerimento #~ msgid "" #~ "Show resize info for all windows as opposed to just windows with a resize " #~ "increment of greater than 1." #~ msgstr "" #~ "Mostra informazioni sul ridimensionamento per tutte le finestre invece " #~ "che solo per le finestre con un ridimensionamento maggiore di 1." # (ndt) opzione #~ msgid "Show resize info for all windows." #~ msgstr "Mostrare informazioni di ridimensionamento per tutte le finestre" #~ msgid "Text color." #~ msgstr "Colore del testo" #~ msgid "Above ring" #~ msgstr "Sopra l'anello" # (ndt) opzione #~ msgid "Allow Mouse Selection" #~ msgstr "Consentire selezione col mouse" #~ msgid "" #~ "Allow the selection of windows by just clicking on them while the " #~ "switcher is active." #~ msgstr "" #~ "Permette la selezione delle finestre semplicemente facendo clic su esse " #~ "quando il selettore è attivo." # (ndt) suggerimento #~ msgid "" #~ "Amount of opacity (in percent) for windows in the ring which are not " #~ "selected" #~ msgstr "" #~ "Quantità di opacità (in percentuale) per le finestre nel selettore ad " #~ "anello che non sono selezionate" #~ msgid "Background color for the window title" #~ msgstr "Colore di sfondo per il titolo della finestra" #~ msgid "Below ring" #~ msgstr "Sotto l'anello" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Centered on screen" #~ msgstr "Centrato sullo schermo" #~ msgid "" #~ "Changes the minimum brightness factor for windows in the ring. The farer " #~ "away windows are, the less bright are they." #~ msgstr "" #~ "Cambia il minimo valore di luminosità per le finestre nel selezionatore " #~ "ad anello. Le più lontane sono le meno luminose." #~ msgid "" #~ "Changes the minimum scale factor for windows in the ring. The farer away " #~ "windows are, the smaller are they." #~ msgstr "" #~ "Cambia il fattore di scala minimo per le finestre nell'anello. Le più " #~ "lontane sono le più piccole." # (ndt) opzione #~ msgid "Darken Background" #~ msgstr "Oscurare lo sfondo" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Darken background when showing the ring" #~ msgstr "Oscura lo sfondo alla visualizzazione del selettore ad anello" #~ msgid "Emblem" #~ msgstr "Emblema" #~ msgid "Font color for the window title" #~ msgstr "Colore del carattere per il titolo della finestra" #~ msgid "Font size for the window title" #~ msgstr "Dimensione del carattere per il titolo della finestra" #~ msgid "Inactive Window Opacity" #~ msgstr "Opacità finestra inattiva" #~ msgid "Maximum horizontal size of a thumbnail in the ring" #~ msgstr "Larghezza massima di un'anteprima nel selettore ad anello" #~ msgid "Maximum vertical size of a thumbnail in the ring" #~ msgstr "Altezza massima di un'anteprima nel selettore ad anello" #~ msgid "Minimum Brightness Factor" #~ msgstr "Fattore minimo di luminosità" #~ msgid "Minimum Scale Factor" #~ msgstr "Fattore minimo di scala" #~ msgid "Next Window" #~ msgstr "Finestra successiva" #~ msgid "Next Window (All Workspaces)" #~ msgstr "Finestra successiva (tutte le aree di lavoro)" #~ msgid "Next Window (Group)" #~ msgstr "Finestra successiva (gruppo)" # (ndt) opzione #~ msgid "Overlay Icon" #~ msgstr "Icona sovrapposta" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Overlay an icon on windows in the ring" #~ msgstr "Sovrappone un'icona alle finestre nel selettore ad anello" #~ msgid "Previous Window" #~ msgstr "Finestra precedente" #~ msgid "Previous Window (All Workspaces)" #~ msgstr "Finestra precedente (tutte le aree di lavoro)" #~ msgid "Previous Window (Group)" #~ msgstr "Finestra precedente (gruppo)" #~ msgid "Ring Height" #~ msgstr "Altezza anello" #~ msgid "Ring Switcher" #~ msgstr "Selettore finestre ad anello" #~ msgid "Ring Width" #~ msgstr "Larghezza anello" #~ msgid "Ring appearance" #~ msgstr "Aspetto anello" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Ring height (in percent of the screen height)" #~ msgstr "" #~ "Altezza dell'anello (in percentuale rispetto all'altezza dello schermo)" #~ msgid "Ring speed" #~ msgstr "Velocità anello" #~ msgid "Ring timestep" #~ msgstr "Intervallo anello" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Ring width (in percent of the screen width)" #~ msgstr "" #~ "Larghezza dell'anello (in percentuale rispetto alla larghezza dello " #~ "schermo)" # (ndt) opzione #~ msgid "Rotate Ring Clockwise on Next" #~ msgstr "Ruotare l'anello in senso orario verso la finestra successiva" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Rotate ring clockwise for next window instead of counterclockwise" #~ msgstr "" #~ "Ruota il selezionatore ad anello per la selezione della prossima finestra " #~ "in senso orario invece che antiorario" #~ msgid "Selects if the window title should be displayed in bold font or not." #~ msgstr "" #~ "Stabilisce se il titolo della finestra deve essere mostrato in grassetto." #~ msgid "Selects where to place the window title." #~ msgstr "Stabilisce dove posizionare il titolo della finestra." # (ndt) opzione #~ msgid "Show Minimized" #~ msgstr "Mostrare minimizzata" # (ndt) opzione #~ msgid "Show Window Title" #~ msgstr "Mostrare titolo finestra" #~ msgid "" #~ "Show switcher if not visible and select next window of the current " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Mostra il selezionatore se non è visibile e seleziona la finestra " #~ "successiva dell'applicazione corrente." #~ msgid "" #~ "Show switcher if not visible and select next window out of all windows." #~ msgstr "" #~ "Mostra il selezionatore se non è visibile e seleziona la finestra " #~ "successiva tra tutte." #~ msgid "Show switcher if not visible and select next window." #~ msgstr "" #~ "Mostra il selezionatore se non è visibile e seleziona la finestra " #~ "successiva." #~ msgid "" #~ "Show switcher if not visible and select previous window of the current " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Mostra il selezionatore se non è visibile e seleziona la finestra " #~ "precedente dell'applicazione corrente." #~ msgid "" #~ "Show switcher if not visible and select previous window out of all " #~ "windows." #~ msgstr "" #~ "Mostra il selezionatore se non è visibile e seleziona la finestra " #~ "precedente tra tutte." #~ msgid "Show switcher if not visible and select previous window." #~ msgstr "" #~ "Mostra il selezionatore se non è visibile e seleziona la finestra " #~ "precedente." #~ msgid "Show window title of currently selected window." #~ msgstr "Mostra il titolo della finestra selezionata." #~ msgid "Text Placement" #~ msgstr "Posizione del testo" #~ msgid "Thumbnail Height" #~ msgstr "Altezza anteprima" #~ msgid "Thumbnail Width" #~ msgstr "Larghezza anteprima" #~ msgid "Window title display" #~ msgstr "Visualizzazione titolo finestra" #~ msgid "Windows that should be shown in ring" #~ msgstr "Finestre da mostrare nell'anello" #~ msgid "Close Windows In Scale" #~ msgstr "Chiudere finestre in «Scala finestre»" #~ msgid "Close windows while in scale mode" #~ msgstr "Chiude le finestre in modalità «Scala finestre»" #~ msgid "Color used for highlighting the hovered window" #~ msgstr "Colore utilizzato per evidenziare la finestra selezionata" # (ndt) opzione #~ msgid "Draw Window Highlight" #~ msgstr "Evidenziare finestra" #~ msgid "Highlight Color" #~ msgstr "Colore evidenziazione" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Highlights the hovered window with the given color" #~ msgstr "" #~ "Evidenzia la finestra su cui ci si sofferma col mouse con un dato colore" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Organic - EXPERIMENTAL" #~ msgstr "Organico (sperimentale)" #~ msgid "Scale Addons" #~ msgstr "Proprietà aggiuntiva di «Scala finestre»" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Selects the mode to layout the windows in scale mode" #~ msgstr "" #~ "Seleziona la modalità per mostrare le finestre nella modalità «Scala " #~ "finestre»" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Show window title in scale mode" #~ msgstr "Mostra il titolo della finestra nella modalità «Scala finestre»" #~ msgid "Some useful additions to the scale plugin" #~ msgstr "Alcune aggiunte utili al plug-in «Scala finestre»" #~ msgid "Window Highlight" #~ msgstr "Evidenziazione finestra" #~ msgid "Window Layout Mode" #~ msgstr "Modalità disposizione finestra" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Titolo finestra" #~ msgid "Zoom Windows In Scale" #~ msgstr "Zoom sulle finestre in «Scala finestre»" #~ msgid "Zoom windows while in scale mode" #~ msgstr "Esegue lo zoom sulle finestre nella modalità «Scala finestre»" # (ndt) Guile è il nome dell'interprete Scheme GNU #~ msgid "" #~ "Embeds a Guile scheme interpreter and provides bindings for meaningful " #~ "Compiz integration." #~ msgstr "" #~ "Integra un interprete Scheme Guile e fornisce le funzioni per " #~ "l'integrazione con Compiz." # (ndt) interprete del linguaggio di programmazione Scheme #~ msgid "Scheme Interpreter" #~ msgstr "Interprete Scheme" # (ndT) non so se sia un'opzione... # per il momento lascio così.. altrimento va all'infinito #~ msgid "Toggle Prompt Visible" #~ msgstr "Commuta visibilità prompt" #~ msgid "Toggle prompt visible." #~ msgstr "Commuta la visibilità del prompt." #~ msgid "Background intensity" #~ msgstr "Intensità sfondo" #~ msgid "Background intensity." #~ msgstr "L'intensità dello sfondo." #~ msgid "Below" #~ msgstr "Sotto" #~ msgid "Click duration" #~ msgstr "Durata clic" # (ndt) nome della modalità di un selettore # in questo caso vengono presentate le finestre # delle applicazioni di fronte all'utente #~ msgid "Cover" #~ msgstr "Copertina" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Cover movement offset." #~ msgstr "Offset del movimento copertina." #~ msgid "Cover offset" #~ msgstr "Offset copertina" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Disabilitato" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Fade in/out speed" #~ msgstr "Velocità della dissolvenza dell'effetto" #~ msgid "Fade speed" #~ msgstr "Velocità dissolvenza" # (ndt) altra mdalità di visualizzazione # stile Vista, con le finestre in serie di lato, come le pagine di un libro #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Sfoglia" #~ msgid "Flip angle" #~ msgstr "Angolo di sfogliatura" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Generate mipmaps" #~ msgstr "Genera mipmap" #~ msgid "Hide all non Desktop windows during switching" #~ msgstr "Nasconde tutte le finestre non sulla scrivania durante la selezione" # (ndt) non ne sono molto sicuro... #~ msgid "Hide non Desktop windows" #~ msgstr "Nascondere le finestre non sulla scrivania" #~ msgid "Initiate (All Workspaces)" #~ msgstr "Inizializza (tutte le aree di lavoro)" #~ msgid "Initiate switcher (All Workspaces)." #~ msgstr "Inizializza il selettore (tutte le aree di lavoro)." #~ msgid "Initiate switcher." #~ msgstr "Inizializza il selettore." #~ msgid "Max window size" #~ msgstr "Dimensione massima finestra" #~ msgid "Maximum click duration in miliseconds." #~ msgstr "Durata massima in millisecondi del clic." # (ndt) suggerimento #~ msgid "Maximum window size (in percent of the screen width)" #~ msgstr "" #~ "Dimensione massima della finestra (percentuale rispetto alla larghezza " #~ "dello schermo)" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Mouse movement speed" #~ msgstr "Velocità movimento del mouse" # (ndt) opzione #~ msgid "Mouse speed" #~ msgstr "Velocità mouse" #~ msgid "On activated output" #~ msgstr "Sull'output attivato" #~ msgid "One big switcher" #~ msgstr "Un grande selettore" #~ msgid "Overlay an icon on windows in the shift switcher" #~ msgstr "Sovrappone un'icona alle finestre nel selettore a scorrimento" #~ msgid "Rotation angle of the flip animation" #~ msgstr "Angolo di rotazione dell'animazione «Sfoglia»" #~ msgid "" #~ "Selects how the switcher is displayed if multiple output devices are used." #~ msgstr "" #~ "Indica come viene visualizzato il selettore se sono in uso dispositivi di " #~ "output multipli." # (ndt) nome del plug-in... # non mi viene niente di meglio... #~ msgid "Shift Switcher" #~ msgstr "Selettore a scorrimento" #~ msgid "Shift Switcher Plugin" #~ msgstr "Plug-in «Selettore a scorrimento»" #~ msgid "Shift Windows" #~ msgstr "Finestre da scorrere" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Shift animation speed" #~ msgstr "Velocità dell'animazione di scorrimento" #~ msgid "Shift speed" #~ msgstr "Velocità scorrimento" #~ msgid "Shift timestep" #~ msgstr "Intervallo scorrimento" #~ msgid "Switcher mode" #~ msgstr "Modalità selettore" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Switcher mode." #~ msgstr "Modalità del selettore." #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Terminare" #~ msgid "Terminate switcher." #~ msgstr "Termina il selettore." # (ndt) suggerimento #~ msgid "Windows that should be shown in the shift switcher" #~ msgstr "Finestre da mostrare nel selettore a scorrimento" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Avoid Snap Modifier" #~ msgstr "Modificatori che evitano la calamita" # (ndt) suggerimento... poco chiaro comunque #~ msgid "Choose 'Resistance', 'Attraction' or 'Full Mode'." #~ msgstr "Scegliere «Resistenza», «Attrazione» o «Modalità piena»." #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Edge Attraction Distance" #~ msgstr "Distanza attrazione bordo" #~ msgid "Edge Resistance Distance" #~ msgstr "Distanza resistenza bordo" #~ msgid "Edge attraction" #~ msgstr "Attrazione bordo" #~ msgid "Edge resistance" #~ msgstr "Resistenza bordo" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Bordi" #~ msgid "Enables windows edges resistance" #~ msgstr "Attiva la resistenza delle finestre ai bordi" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" # (ndt) opzione #~ msgid "Screen edges" #~ msgstr "Bordi dello schermo" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maiusc" #~ msgid "Snap Type" #~ msgstr "Tipo di calamita" # (ndt) suggerimento... nell'interfaccia manca comunque l'opzione Both #~ msgid "Snap to 'Screen Edges', 'Windows Edges' or 'Both'." #~ msgstr "" #~ "Attacca a «Bordi dello schermo», «Bordi della finestra» o «Entrambi»." #~ msgid "Snapping Windows" #~ msgstr "Finestre calamitate" # (ndt) suggerimento #~ msgid "The distance until edge attraction takes place." #~ msgstr "La distanza alla quale si verifica l'attrazione dei bordi." # (ndt) suggerimento #~ msgid "The distance until edge resistance takes place." #~ msgstr "La distanza alla quale si verifica la resistenza dei bordi." #~ msgid "Use this bindings to avoid snapping." #~ msgstr "Usare questi tasti per evitare la calamita." # (ndt) opzione #~ msgid "Window edges" #~ msgstr "Bordi della finestra" #~ msgid "Bottom to Top" #~ msgstr "Dal basso verso l'alto" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debug" #~ msgid "" #~ "Delay (in ms) between screen updates. Decreasing this value may make snow " #~ "fall more smoothly, but will also increase CPU usage." #~ msgstr "" #~ "Tempo (in millisecondi) tra gli aggiornamenti dello schermo. Decrementare " #~ "questo valore può rendere la nevicata più uniforme, ma si incrementa " #~ "l'uso del processore." #~ msgid "Enable Blending" #~ msgstr "Attivare blending" #~ msgid "Enable Textures" #~ msgstr "Attivare texture" #~ msgid "Enables alpha blending of snowflakes." #~ msgstr "Attiva le trasparenze sui fiocchi di neve." #~ msgid "" #~ "Enables textures snowflakes. If not selected, color cradients are used." #~ msgstr "" #~ "Attiva texture per i fiocchi di neve. Se questa opzione non è " #~ "selezionata, sono utilizzati i gradienti di colore." #~ msgid "Flakes rotate if checked." #~ msgstr "Indica se i fiocchi devono ruotare." #~ msgid "" #~ "How deep into the screen snowflakes can be drawn before being removed" #~ msgstr "" #~ "Profondità dello schermo alla quale i fiocchi di neve possono essere " #~ "visualizzati prima di essere rimossi" #~ msgid "" #~ "How far outside the screen resolution snow flakes can be before being " #~ "removed. Needed because of FOV." #~ msgstr "" #~ "Quanto lontano dai bordi dello schermo si possono trovare i fiocchi di " #~ "neve prima che vengano rimossi. Necessario a causa del FOV" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Scorciatoie da tastiera" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Da sinistra a destra" #~ msgid "Number Of Snowflakes" #~ msgstr "Numero dei fiocchi di neve" #~ msgid "Number of snowflakes" #~ msgstr "Numero dei fiocchi di neve" #~ msgid "Right to Left" #~ msgstr "Da destra a sinistra" #~ msgid "Rotate Flakes" #~ msgstr "Ruotare i fiocchi di neve" #~ msgid "Screen Boxing" #~ msgstr "Inscatola schermo" #~ msgid "Screen Depth" #~ msgstr "Profondità dello schermo" #~ msgid "Select snow flake movement direction" #~ msgstr "Seleziona la direzione del movimento dei fiocchi di neve" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "Size Of Snowflakes" #~ msgstr "Dimensione fiocchi di neve" #~ msgid "Size of snowflakes" #~ msgstr "Dimensione dei fiocchi di neve" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Neve" #~ msgid "Snow Direction" #~ msgstr "Direzione neve" #~ msgid "Snow Over Windows" #~ msgstr "Neve sulle finestre" #~ msgid "Snow Speed" #~ msgstr "Velocità neve" #~ msgid "Snow Textures" #~ msgstr "Texture neve" #~ msgid "Snow Toggle" #~ msgstr "Commuta neve" #~ msgid "Snow for Compiz" #~ msgstr "Neve per Compiz" #~ msgid "Snow is drawn above windows" #~ msgstr "La neve è disegnata sopra le finestre" #~ msgid "Snow textures" #~ msgstr "Texture effetto neve" #~ msgid "Snow toggle key" #~ msgstr "Tasto di commutazione dell'effetto neve" #~ msgid "Speed of falling snow" #~ msgstr "Velocità di caduta della neve" #~ msgid "Textures" #~ msgstr "Texture" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Dall'alto al basso" #~ msgid "Update Delay" #~ msgstr "Ritardo aggiornamento" #~ msgid "Render text to texture" #~ msgstr "Esegue il render del testo in texture" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testo" # (ndt) non so se sia un'opzione... # nel qual caso va all'infinito... #~ msgid "Enable Titles" #~ msgstr "Attiva titoli" #~ msgid "Fade In/Out Duration" #~ msgstr "Durata dissolvenza" # (ndt) sugerimento #~ msgid "Fade In/Out Duration in seconds." #~ msgstr "Durata della dissolvenza nel mostrare l'anteprima." # (ndt) opzione #~ msgid "Generate Mipmaps" #~ msgstr "Creare mipmap" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling." #~ msgstr "Genera mipmap quando possibile per una migliore qualità." # (ndt) suggerimento #~ msgid "Paint Thumbnails Always on Top." #~ msgstr "Disegna le anteprime sempre in primo piano." # (ndt) opzione #~ msgid "Paint Window Like Background" #~ msgstr "Colorare le finestre come lo sfondo" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Paint Window Like Background instead of Glow." #~ msgstr "Colora le finestre come lo sfondo invece che con un bagliore." # (ndt) suggerimento #~ msgid "Set it if the Taskbar shows only Windows of Current Viewport." #~ msgstr "" #~ "Indica se la barra delle applicazioni mostra solo le finestre dell'area " #~ "di lavoro corrente." # (ndt) suggerimento #~ msgid "Should be the window title Bold." #~ msgstr "Titolo della finestra in grassetto." # (ndt) è ralativo al tempo di ritardo con cui # viene mostrata l'anteprima della finestra #~ msgid "Show Delay" #~ msgstr "Ritardo anteprima" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Show Window Title in Thumbnail." #~ msgstr "Mostra il titolo della finestra nell'anteprima." # (ndt) suggerimento #~ msgid "Size of Thumbnail Border." #~ msgstr "Dimensione del bordo dell'anteprima." #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Barra delle applicazioni" # (ndt) opzione # È presente solo nelle opzioni della barra delle applicazioni, quindi lo tolgo #~ msgid "Taskbar Shows Only Windows of Current Viewport" #~ msgstr "Mostrare solo le finestre dell'area di lavoro corrente" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Thumbnail Background and Border Glow Color." #~ msgstr "Colore dello sfondo e del bagliore del bordo dell'anteprima." #~ msgid "Thumbnail Border Glow Color" #~ msgstr "Colore bagliore bordo anteprima" #~ msgid "Thumbnail Border Size" #~ msgstr "Dimensione bordo anteprima" # (ndt) è proprio la dimensione dell'anteprima #~ msgid "Thumbnail Window Size" #~ msgstr "Dimensione anteprima" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Thumbnail window size." #~ msgstr "Dimensione dell'anteprima della finestra." #~ msgid "Thumbnails Always on Top" #~ msgstr "Anteprime sempre in primo piano" #~ msgid "Time (in ms) before Thumbnail is shown." #~ msgstr "Tempo (in millisecondi) prima di mostrare l'anteprima." # (ndt) nome del plug-in #~ msgid "Window Previews" #~ msgstr "Anteprima finestre" #~ msgid "Window thumbnails at the taskbar" #~ msgstr "Anteprima delle finestre nella barra delle applicazioni" #~ msgid "Window title" #~ msgstr "Titolo finestra" #~ msgid "Window title Font Color." #~ msgstr "Colore del carattere per il titolo della finestra." #~ msgid "Window title Font Size." #~ msgstr "Dimensione del carattere per il titolo della finestra." #~ msgid "Animation Duration" #~ msgstr "Durata animazione" #~ msgid "Cascade" #~ msgstr "Cascata" #~ msgid "Cascade Delta" #~ msgstr "Intervallo di cascata" #~ msgid "Cascade Windows" #~ msgstr "Finestre a cascata" #~ msgid "Choose the tiling type you want when using toggle." #~ msgstr "" #~ "Scegli il tipo di accostamento quando si usa il tasto di commutazione." #~ msgid "Distance between windows when using cascade" #~ msgstr "Distanza fra le finestre quando si usa l'ordinamento a cascata" #~ msgid "Drop From Top" #~ msgstr "Disponi dall'alto" #~ msgid "Duration (in ms) of the tiling animation" #~ msgstr "Durata (in millisecondi) dell'animazione " #~ msgid "Excluded Windows" #~ msgstr "Finestre escluse" #~ msgid "Filled Outline" #~ msgstr "Contorno riempito" #~ msgid "Join Windows (EXPERIMENTAL)" #~ msgstr "Unisci le finestre (sperimentale)" #~ msgid "Left Occupancy" #~ msgstr "Occupazione a sinistra" #~ msgid "" #~ "Move and resize all visible windows both vertically and horizontally, so " #~ "that the occupy whole screen and are in a grid." #~ msgstr "" #~ "Muove e ridimensiona, sia orizzontalmente che verticalmente, tutte le " #~ "finestre visibili cosicché occupino tutto lo schermo e siano organizzate " #~ "come in una griglia." #~ msgid "" #~ "Move and resize all visible windows so that they have full height, same " #~ "width and occupy whole screen." #~ msgstr "" #~ "Muove e ridimensiona tutte le finestre visibili in modo che abbiano " #~ "massima altezza, stessa larghezza e occupino l'intero schermo." #~ msgid "" #~ "Move and resize all visible windows so that they have full width, same " #~ "height and occupy whole screen." #~ msgstr "" #~ "Muove e ridimensiona tutte le finestre visibili in modo che abbiano " #~ "massima larghezza, stessa altezza e occupino l'intero schermo." #~ msgid "" #~ "Move and resize all visible windows with the delta value set for " #~ "cascading." #~ msgstr "" #~ "Muove e ridimensiona tutte le finestre utilizzando il valore " #~ "dell'intervallo impostato per l'ordinamento a cascata." #~ msgid "" #~ "Occupancy percentage for window placed left. This number is percentage of " #~ "screen width, which the active window will have it as width when tiled. " #~ "Applies to Left tiling type." #~ msgstr "" #~ "Percentuale di spazio occupato dalla finestra piazzata a sinistra. Questo " #~ "valore è la percentuale di larghezza dello schermo che la finestra attiva " #~ "avrà come larghezza quando è affiancata. Si applica all'affiancamento a " #~ "sinistra." #~ msgid "Restore Windows" #~ msgstr "Ripristina le finestre" #~ msgid "Restore windows to their original position they had before tiling." #~ msgstr "" #~ "Riporta le finestre nella loro posizione precedente all'accostamento." #~ msgid "Selects the animation used while tiling" #~ msgstr "Seleziona l'animazione da usare durante l'accostamento" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Diapositiva" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Accosta" #~ msgid "Tile Horizontally" #~ msgstr "Accosta orizzontalmente" #~ msgid "Tile Vertically" #~ msgstr "Accosta verticalmente" #~ msgid "Tile Windows" #~ msgstr "Accosta le finestre" #~ msgid "Tile Windows Horizontally" #~ msgstr "Accosta finestre orizzontalmente" #~ msgid "Tile Windows Vertically" #~ msgstr "Accosta finestre verticalmente" #~ msgid "Tile windows" #~ msgstr "Accosta le finestre" #~ msgid "Tiling Animation Type" #~ msgstr "Tipo animazione accostamento" #~ msgid "Tiling Method For Toggle" #~ msgstr "Metodo di accostamento per la commutazione" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Commuta «Accostamento»" #~ msgid "Toggle between tile and restore" #~ msgstr "Passa dall'accostamento alla normalità" #~ msgid "" #~ "Tries to join the windows together when horizontal, vertical or left " #~ "tiling is enabled so that when you resize a window surrounding windows " #~ "resize accordingly. This may cause problems if you dont leave them enough " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Cerca di unire le finestre assieme quando è attivato l'accostamento " #~ "orizzontale, verticale o allineato a destra, in modo tale che quando una " #~ "finestra viene ridimensionata, anche le altre lo siano. Questo potrebbe " #~ "causare problemi se non viene lasciato loro abbastanza spazio." #~ msgid "Windows which should be excluded from tiling" #~ msgstr "Finestre da escludere dall'accostamento" #~ msgid "Action name for initiate" #~ msgstr "Nome azione per inizia" #~ msgid "Action name for initiate/terminate" #~ msgstr "Nome azione per inizia/termina" #~ msgid "Begin Viewport Switch" #~ msgstr "Inizia selettore area di lavoro" #~ msgid "Begin entering viewport number" #~ msgstr "Inizia a entrare nell'area di lavoro" #~ msgid "Desktop-based Viewport Switching" #~ msgstr "Selezione area di lavoro in base alla scrivania" #~ msgid "Go to specific viewport" #~ msgstr "Vai a un'area di lavoro specifica" #~ msgid "Initiate plugin action" #~ msgstr "Azione inizializzazione plug-in" #~ msgid "Initiate viewport changes through several events" #~ msgstr "Inizializza cambio area di lavoro attraverso diversi eventi" #~ msgid "Initiate/Terminate the selected plugin action" #~ msgstr "Inizializza/Termina l'azione del plug-in selezionato" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Muovi giù" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Muovi a sinistra" #~ msgid "Move Next" #~ msgstr "Muovi alla successiva" #~ msgid "Move Prev" #~ msgstr "Muovi alla precedente" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Muovi a destra" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Muovi in su" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Muove in giù" #~ msgid "Move to the left" #~ msgstr "Muove verso sinistra" #~ msgid "Move to the next viewport" #~ msgstr "Muove all'area di lavoro successiva" #~ msgid "Move to the previous viewport" #~ msgstr "Muove all'area di lavoro precedente" #~ msgid "Move to the right" #~ msgstr "Muove a sinistra" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Muove in alto" #~ msgid "Number-Based Viewport Switching" #~ msgstr "Selezione area di lavoro in base al numero" #~ msgid "Plugin for initiate action" #~ msgstr "Plug-in per azione inizializzazione" #~ msgid "Plugin for initiate/action action" #~ msgstr "Plug-in per attivare l'azione" #~ msgid "Switch to Viewport 1" #~ msgstr "Passa all'area di lavoro 1" #~ msgid "Switch to Viewport 10" #~ msgstr "Passa all'area di lavoro 10" #~ msgid "Switch to Viewport 11" #~ msgstr "Passa all'area di lavoro 11" #~ msgid "Switch to Viewport 12" #~ msgstr "Passa all'area di lavoro 12" #~ msgid "Switch to Viewport 2" #~ msgstr "Passa all'area di lavoro 2" #~ msgid "Switch to Viewport 3" #~ msgstr "Passa all'area di lavoro 3" #~ msgid "Switch to Viewport 4" #~ msgstr "Passa all'area di lavoro 4" #~ msgid "Switch to Viewport 5" #~ msgstr "Passa all'area di lavoro 5" #~ msgid "Switch to Viewport 6" #~ msgstr "Passa all'area di lavoro 6" #~ msgid "Switch to Viewport 7" #~ msgstr "Passa all'area di lavoro 7" #~ msgid "Switch to Viewport 8" #~ msgstr "Passa all'area di lavoro 8" #~ msgid "Switch to Viewport 9" #~ msgstr "Passa all'area di lavoro 9" #~ msgid "Switch to viewport 1" #~ msgstr "Passa all'area di lavoro 1" #~ msgid "Switch to viewport 10" #~ msgstr "Passa all'area di lavoro 10" #~ msgid "Switch to viewport 11" #~ msgstr "Passa all'area di lavoro 11" #~ msgid "Switch to viewport 12" #~ msgstr "Passa all'area di lavoro 12" #~ msgid "Switch to viewport 2" #~ msgstr "Passa all'area di lavoro 2" #~ msgid "Switch to viewport 3" #~ msgstr "Passa all'area di lavoro 3" #~ msgid "Switch to viewport 4" #~ msgstr "Passa all'area di lavoro 4" #~ msgid "Switch to viewport 5" #~ msgstr "Passa all'area di lavoro 5" #~ msgid "Switch to viewport 6" #~ msgstr "Passa all'area di lavoro 6" #~ msgid "Switch to viewport 7" #~ msgstr "Passa all'area di lavoro 7" #~ msgid "Switch to viewport 8" #~ msgstr "Passa all'area di lavoro 8" #~ msgid "Switch to viewport 9" #~ msgstr "Passa all'area di lavoro 9" #~ msgid "Viewport Switcher" #~ msgstr "Selettore area di lavoro" # (ndt) opzione # la traduzione però non è molto corretta... # ma non mi viene meglio: "ritorno automatico" "ritorno indietro"... #~ msgid "Allow Wrap-Around" #~ msgstr "Consentire movimento libero" #~ msgid "Allow wrap-around when moving the wall up/down/left/right" #~ msgstr "" #~ "Consente il movimento libero quando si muove la muraglia in su/giù/" #~ "sinistra/destra" #~ msgid "Arrow Colors" #~ msgstr "Colori freccia" #~ msgid "Background Gradient" #~ msgstr "Gradiente di sfondo" #~ msgid "Base Color" #~ msgstr "Colore base" #~ msgid "Desktop Wall" #~ msgstr "Muraglia di desktop" #~ msgid "Desktop Wall Plugin" #~ msgstr "Plug-in «Muraglia di desktop»" # (ndt) suggerimento # durata totale dell'animazione #~ msgid "Duration (in s) for wall sliding viewport switching animation" #~ msgstr "Durata (in secondi) dell'animazione " # (ndt) suggerimento # durata di visualizzazione del selettore delle aree di lavoro # durante lo spostamento di scrivania #~ msgid "" #~ "Duration (in s) the switch target preview should remain visible after " #~ "switching ends." #~ msgstr "" #~ "Durata (in secondi) durante il quale l'anteprima della finestra deve " #~ "restare visibile dopo che la selezione è terminata." # (ndt) il funzionamento è questo: # prendere un oggetto, non una finestra, e cercare # di spostarlo in un'altra area di lavoro per far ruotare il cubo #~ msgid "Edge Flip DnD" #~ msgstr "Scorrere il bordo al trascinamento" #~ msgid "Edge Flip Move" #~ msgstr "Scorrere il bordo allo spostamento" #~ msgid "Edge Flip Pointer" #~ msgstr "Scorrere il bordo con il puntatore" #~ msgid "Edge Flipping" #~ msgstr "Scorrimento bordo" #~ msgid "Edge Radius" #~ msgstr "Raggio del bordo" #~ msgid "Edge flipping" #~ msgstr "Scorrimento bordo" #~ msgid "First color for the background gradient of the switcher window." #~ msgstr "Primo colore per il gradiente di sfondo del selettore finestre." #~ msgid "First color for the thumb gradient of the switcher window." #~ msgstr "" #~ "Primo colore per il gradiente dell'anteprima del selettore finestre." #~ msgid "First color for the thumb highlight gradient of the switcher window." #~ msgstr "" #~ "Primo colore per l'evidenziazione dell'anteprima del selettore finestre." #~ msgid "First color of the arrow of the switcher window." #~ msgstr "Primo colore per la freccia del selettore finestre." #~ msgid "Flip Down" #~ msgstr "Scorri in basso" #~ msgid "Flip Left" #~ msgstr "Scorri a sinistra" #~ msgid "Flip Right" #~ msgstr "Scorri a destra" #~ msgid "Flip Up" #~ msgstr "Scorri in alto" #~ msgid "Flip down" #~ msgstr "Scorre in basso" #~ msgid "Flip left" #~ msgstr "Scorre a sinistra" #~ msgid "Flip right" #~ msgstr "Scorre a destra" #~ msgid "Flip up" #~ msgstr "Scorre in alto" #~ msgid "Flip viewport when dragging an object to a screen edge" #~ msgstr "" #~ "Scorre l'area di lavoro quando si trascina un oggetto su un bordo dello " #~ "schermo" #~ msgid "Flip viewport when moving a window to a screen edge" #~ msgstr "" #~ "Scorre l'area di lavoro quando si sposta una finestra su un bordo dello " #~ "schermo" #~ msgid "Flip viewport when moving the pointer to a screen edge" #~ msgstr "" #~ "Scorre l'area di lavoro quando si sposta il puntatore del mouse su un " #~ "bordo dello schermo" #~ msgid "Highlight Gradient" #~ msgstr "Gradiente di evidenziazione" #~ msgid "How should a multimonitor configuration be handled" #~ msgstr "Come gestire una configurazione multi-monitor" #~ msgid "Move Down With Window" #~ msgstr "Muovi in basso con la finestra" #~ msgid "Move Left With Window" #~ msgstr "Muovi verso sinistra con la finestra" #~ msgid "Move Right With Window" #~ msgstr "Muovi verso destra con la finestra" #~ msgid "Move Up With Window" #~ msgstr "Muovi in alto con la finestra" #~ msgid "Move along the wall down" #~ msgstr "Muove verso il basso della muraglia" #~ msgid "Move along the wall to the left" #~ msgstr "Muove verso la sinistra della muraglia" #~ msgid "Move along the wall to the next viewport" #~ msgstr "Muove verso la prossima area di lavoro nella muraglia" #~ msgid "Move along the wall to the previous viewport" #~ msgstr "Muove verso la precedente area di lavoro nella muraglia" #~ msgid "Move along the wall to the right" #~ msgstr "Muove verso la destra della muraglia" #~ msgid "Move along the wall up" #~ msgstr "Muove verso l'alto della muraglia" #~ msgid "Move with window along the wall down" #~ msgstr "Muove, con la finestra, verso il basso della muraglia" #~ msgid "Move with window along the wall to the left" #~ msgstr "Muove, con la finestra, verso la sinistra della muraglia" #~ msgid "Move with window along the wall to the right" #~ msgstr "Muove, con la finestra, verso la destra della muraglia" #~ msgid "Move with window along the wall up" #~ msgstr "Muove, con la finestra, verso l'alto della muraglia" #~ msgid "Move with window within wall" #~ msgstr "Muove, con la finestra, all'interno della muraglia" #~ msgid "Move within wall" #~ msgstr "Muovi all'interno della muraglia" #~ msgid "Multimonitor behavior" #~ msgstr "Comportamento multi-monitor" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Colore bordo esterno" #~ msgid "Outline color of the switcher window." #~ msgstr "Colore del bordo esterno del selettore." # (ndt) suggerimento #~ msgid "Radius of the rounded edge" #~ msgstr "Raggio degli angoli arrotondati" #~ msgid "Second color for the background gradient of the switcher window." #~ msgstr "Secondo colore per il gradiente di sfondo del selettore finestre." #~ msgid "Second color for the thumb gradient of the switcher window." #~ msgstr "" #~ "Secondo colore per il gradiente dell'anteprima del selettore finestre." #~ msgid "" #~ "Second color for the thumb highlight gradient of the switcher window." #~ msgstr "" #~ "Secondo colore per il gradiente di evidenziazione dell'anteprima del " #~ "selettore finestre." #~ msgid "Second color of the arrow of the switcher window." #~ msgstr "Secondo colore della freccia del selettore finestre." #~ msgid "Shadow Color" #~ msgstr "Colore ombra" # (ndt) opzione #~ msgid "Show Live Viewport Previews" #~ msgstr "Mostrare anteprima in tempo reale delle aree di lavoro" # (ndt) opzione #~ msgid "Show Viewport Switcher Preview" #~ msgstr "Mostrare anteprima selezionatore aree di lavoro" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Show live viewport previews in switcher window" #~ msgstr "Mostra anteprime reali nella finestra del selettore" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Show switcher window while switching viewports" #~ msgstr "Mostra la finestra del selettore mentre si cambia area di lavoro" #~ msgid "Switch Target Preview Visibility Time" #~ msgstr "Tempo visibilità anteprima selettore aree di lavoro" #~ msgid "Switch all" #~ msgstr "Cambia tutte" #~ msgid "Switch separately" #~ msgstr "Cambia separatamente" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Third color for the background gradient of the switcher window." #~ msgstr "Terzo colore per il gradiente di sfondo del selettore finestre." # (NdT) piccolo gradiente che si vede # nella miniatura dell'area di lavoro #~ msgid "Thumb Gradient" #~ msgstr "Gradiente anteprima" #~ msgid "Viewport Switch Preview" #~ msgstr "Anteprima cambio area di lavoro" #~ msgid "Viewport Switching" #~ msgstr "Selezione area di lavoro" #~ msgid "Wall Sliding Duration" #~ msgstr "Durata scorrimento muraglia" #~ msgid "Backgrounds" #~ msgstr "Sfondi" #~ msgid "Draw the desktop wallpaper" #~ msgstr "Disegna lo sfondo della scrivania" #~ msgid "" #~ "The background specifications (as explained in DOCUMENTATION) to use." #~ msgstr "" #~ "Le specifiche dello sfondo da usare (come spiegato nella documentazione)." #~ msgid "Tile backgrounds as opposed to stretching" #~ msgstr "Affianca gli sfondi al posto di estenderli" #~ msgid "Tile or Stretch" #~ msgstr "Affiancare o estendere" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Sfondo scrivania" #~ msgid "Above others windows" #~ msgstr "Sopra le altre finestre" #~ msgid "Below others windows" #~ msgstr "Sotto le altre finestre" #~ msgid "Don't show application in pager" #~ msgstr "Non mostrare l'applicazione nel paginatore" #~ msgid "Don't show application in taskbar" #~ msgstr "Non mostrare l'applicazione nella barra dei programmi" #~ msgid "Fixed Size Windows" #~ msgstr "Finestre a dimensione fissa" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Schermo intero" #~ msgid "Fullscreen windows" #~ msgstr "Finestre a schermo intero" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altezza" #~ msgid "Height values" #~ msgstr "Valori di altezza" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Corrispondenze" #~ msgid "No ARGB visuals" #~ msgstr "No ARGB visuale" #~ msgid "No focus" #~ msgstr "No focus" #~ msgid "Non closable windows" #~ msgstr "Finestre non chiudibili" #~ msgid "Non maximizable windows" #~ msgstr "Finestre non massimizzabili" #~ msgid "Non minimizable windows" #~ msgstr "Finestre non minimizzabili" #~ msgid "Non movable windows" #~ msgstr "Finestre fisse" #~ msgid "Non resizable windows" #~ msgstr "Finestre non ridimensionabili" #~ msgid "Set window as non closable" #~ msgstr "Imposta finestra come non chiudibile" #~ msgid "Set window as non maximizable" #~ msgstr "Imposta finestra come non massimizzabile" #~ msgid "Set window as non minimizable" #~ msgstr "Imposta finestra come non minimizzabile" #~ msgid "Set window as non movable" #~ msgstr "Imposta finestra come fissa" #~ msgid "Set window as non resizable" #~ msgstr "Imposta finestra come non ridimensionabile" #~ msgid "Set windows rules" #~ msgstr "Imposta regole per le finestre" #~ msgid "Sized Windows" #~ msgstr "Finestre dimensionate" # (ndt) non so cosa possa fare... #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Salta paginatore" #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Salta barra delle applicazioni" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Adesive" #~ msgid "Sticky windows" #~ msgstr "Finestre adesive" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Larghezza" #~ msgid "Width values" #~ msgstr "Valori di larghezza" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Regole delle finestre" #~ msgid "Windows that should be treated as not supporting transparency" #~ msgstr "Finestre da considerare come se non supportassero la trasparenza" #~ msgid "Windows will not have focus" #~ msgstr "Le finestre non avranno il focus" #~ msgid "\"On all desktops\" sticky match" #~ msgstr "Corrispondenza adesività tutte le scrivanie" #~ msgid "Firefox Menu Fix" #~ msgstr "Correzione menù Firefox" #~ msgid "Fix window type of Firefox and Thunderbird menus." #~ msgstr "Corregge il tipo di finestra dei menù di Firefox e Thunderbird." #~ msgid "Fix window type of notification daemon windows." #~ msgstr "Corregge il tipo delle finestre del demone di notifica." #~ msgid "Fix window type of various Java windows." #~ msgstr "Corregge il tipo di finestra di diverse finestre Java." #~ msgid "Fix window type of various Qt windows." #~ msgstr "Corregge il tipo di finestra di diverse finestre Qt." #~ msgid "Java Window Fix" #~ msgstr "Correzione finestra Java" #~ msgid "Legacy Fullscreen Support" #~ msgstr "Supporto schermo intero vecchio formato" # (ndt) opzione #~ msgid "Make \"on all desktops\" windows \"sticky\"" #~ msgstr "Rendere le finestre adesive su tutte le scrivanie" #~ msgid "" #~ "Make \"on all desktops\" windows sticky. Sticky windows are visible on " #~ "all viewports." #~ msgstr "" #~ "Rende le finestre adesive su tutte le scrivanie. Le finestre adesive sono " #~ "visibili in tutte le aree di lavoro." #~ msgid "Make Wine and legacy applications fullscreen properly." #~ msgstr "" #~ "Fa in modo che le applicazioni Wine e quelle più datate funzionino " #~ "correttamente a schermo intero." #~ msgid "Metacity-like workarounds." #~ msgstr "Alternative stile Metacity." #~ msgid "Notification Daemon Fix" #~ msgstr "Correzione demone di notifica" #~ msgid "Qt Window Fix" #~ msgstr "Correzione finestra Qt" #~ msgid "Window stickyness" #~ msgstr "Adesività finestre" #~ msgid "Windows on all desktops that should be made sticky" #~ msgstr "Finestre da rendere adesive su tutte le scrivanie" #~ msgid "Workarounds" #~ msgstr "Alternative" #~ msgid "Corner Bevelling" #~ msgstr "Smussatura angoli" #~ msgid "Create Mipmaps" #~ msgstr "Crea mipmap" #~ msgid "Disable Caps for Inside Cube" #~ msgstr "Disattivare le immagini ai capi nella modalità «Dentro il cubo»" #~ msgid "" #~ "Disables the drawing of the cube caps when the inside cube mode is set." #~ msgstr "" #~ "Disattiva le immagini superiori e inferiori del cubo nella modalità " #~ "«Dentro il cubo»." #~ msgid "Draw Window Backsides" #~ msgstr "Disegnare il retro delle finestre" #~ msgid "Enables the drawing of the backside of windows." #~ msgstr "Attiva la possibilità di disegnare il retro delle finestre." #~ msgid "" #~ "This will create mipmaps which improve overall texture appearence, and " #~ "reduce jagged edges." #~ msgstr "" #~ "Verranno create mipmap che migliorano l'aspetto generale delle texture e " #~ "ridurranno i bordi dentellati." #~ msgid "Window width" #~ msgstr "Larghezza finestre"