# compiz-fusion-plugins Portuguese (pt_PT) translation. # Copyright (C) 2007 opencompositing.org # This file is distributed under the same license as the compiz-fusion package. # Nicolau Gonçalves , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_PT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-28 14:07+0530\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-08 19:27+0200\n" "Last-Translator: Nicolau Gonçalves \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "ADD Helper" msgstr "vAdicionar ficheiro(s)" msgid "Bindings" msgstr "Atalhos" msgid "Brightness" msgstr "Brilho" msgid "Brightness of faded windows" msgstr "Brilho das janelas desvanecidas" msgid "" "Make it slightly easier to concentrate by dimming all but the active window." msgstr "" "Facilita a concentração ao diminuir a luminosidade das janelas à volta da " "janela activa." msgid "Misc. options" msgstr "Opções diversas" msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" msgid "Opacity of faded windows" msgstr "Opacidade das janelas desvanecidas" msgid "Saturation" msgstr "Contraste" msgid "Saturation of faded windows" msgstr "Contraste das janelas desvanecidas" msgid "Toggle AddHelper" msgstr "Alternar Foco da janela activa" msgid "Use this to enable/disable AddHelper on the fly." msgstr "" "Usar esta opção para activar/desactivar Foco da janela activa " "instantaneamente" msgid "Window Types" msgstr "Tipos de janelas" msgid "Window types that should be Opacified." msgstr "Tipos de janelas cujas propriedades devem ser afectadas pelo plugin." msgid "A simple benchmark plugin" msgstr "Plugin de benchmark" msgid "Benchmark" msgstr "Benchmark" msgid "Console Output" msgstr "Mensagens na consola" msgid "Console output update time" msgstr "Tempo de refrescamento das mensagens na consola" msgid "Disable Compiz integrated FPS limiter" msgstr "Desactivar o limitador de FPS integrado do Compiz" msgid "Disable limiter" msgstr "Desactivar limitador" msgid "Display FPS on screen" msgstr "Mostrar FPS no ecrã" msgid "Enable" msgstr "Activar" msgid "Initiate" msgstr "Iniciar" msgid "Main" msgstr "Principal" msgid "Print FPS to console" msgstr "Mostrar FPS na consola" msgid "Screen Output" msgstr "Mensagens no ecrã" msgid "Start benchmark" msgstr "Iniciar benchmark" msgid "Update time" msgstr "Tempo de refrescamento" msgid "X Position of benchmark window" msgstr "Posição no eixo horizontal (X) da janela de benchmark" msgid "X position" msgstr "Posição no eixo horizontal (X)" msgid "Y Position of benchmark window" msgstr "Posição no eixo vertical (Y) da janela de benchmark" msgid "Y position" msgstr "Posição no eixo vertical (Y)" msgid "Activate Crash Handler." msgstr "Activar a gestão de crashes." msgid "Compiz crash handler plugin" msgstr "Plugin de gestão de crashes do compiz." msgid "Crash handler" msgstr "Gestão de crashes" msgid "Enable Crash Handler" msgstr "Activar gestão de crashes" msgid "Start Other Window Manager" msgstr "Iniciar outro gestor de janelas" msgid "Start other window manager on Crash." msgstr "Iniciar outro gestor de janelas quando ocorre um crash." msgid "Window Manager Command Line" msgstr "Linha de comandos do gestor de janelas alternativo" msgid "Window manager command line. DO NOT ENTER COMPIZ HERE!!!" msgstr "" "Linha de comandos do gestor de janelas alternativo. NÃO INTRODUZA COMPIZ " "AQUI!!!" msgid "Adjust bottom face image to rotation" msgstr "Ajustar imagem da face inferior para rotação" msgid "Adjust bottom image" msgstr "Ajustar imagem da face superior" msgid "Adjust top face image to rotation" msgstr "Ajustar imagem da face superior para rotação" msgid "Adjust top image" msgstr "Ajustar imagem da face superior" msgid "Advance to next image for bottom face of the cube" msgstr "Avançar para a próxima imagem na face de baixo do cubo." msgid "Advance to next image for top face of the cube" msgstr "Avançar para a próxima imagem na face de cima do cubo." msgid "Appearance" msgstr "Aparência" msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" msgid "Bottom image files" msgstr "Ficheiros com as imagens para face inferior" msgid "Clamp bottom face image to border" msgstr "Cortar imagem da face de baixo nas margens" msgid "" "Clamp bottom face image to border. This is often the best if your image " "doesn't fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some " "ugly dotted lines when enabled (especially with large enough images) though." msgstr "" "Cortar imagem da face de baixo nas margens. Esta opção é muitas vezes a " "melhor se a sua imagem não cabe no cubo, ou se é transparente. No entanto, " "pode originar algumas linhas ponteadas quando activa (especialmente com " "imagens bastante grandes)." msgid "Clamp top face image to border" msgstr "Cortar imagem da face superior nas margens" msgid "" "Clamp top face image to border. This is often the best if your image doesn't " "fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some ugly " "dotted lines when enabled (especially with large enough images) though." msgstr "" "Cortar imagem da face de cima nas margens. Esta opção é muitas vezes a " "melhor se a sua imagem não cabe no cubo, ou se é transparente. No entanto, " "pode originar algumas linhas ponteadas quando activa (especialmente com " "imagens bastante grandes)." msgid "Color of bottom face of the cube" msgstr "Cor da face inferior do cubo" msgid "Color of top face of the cube" msgstr "Cor da face superior do cubo" msgid "Cube Bottom Color" msgstr "Cor Face Inferior Cubo" msgid "Cube Caps" msgstr "Coberturas Cubo" msgid "Cube Top Color" msgstr "Cor Face Superior Cubo" msgid "Draw bottom face" msgstr "Desenhar face inferior" msgid "Draw bottom face of the cube" msgstr "Desenhar face inferior do cubo" msgid "Draw top face" msgstr "Desenhar face superior" msgid "Draw top face of the cube" msgstr "Desenhar face superior do cubo" msgid "Go back to previous image for bottom face of the cube" msgstr "Retroceder para a imagem anterior na face de baixo do cubo." msgid "Go back to previous image for top face of the cube" msgstr "Retroceder para a imagem anterior na face de cima do cubo." msgid "" "List of PNG and SVG files that should be rendered on bottom face of cube" msgstr "" "Lista de arquivos PNG e SVG que devem ser renderizados na face inferior do " "cubo" msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube" msgstr "" "Lista de arquivos PNG e SVG que devem ser renderizados na face superior do " "cubo" msgid "Next bottom image" msgstr "Imagem inferior seguinte" msgid "Next top image" msgstr "Imagem superior seguinte" msgid "Prev bottom image" msgstr "Imagem inferior anterior" msgid "Prev top image" msgstr "Imagem superior seguinte" msgid "Render images on top and bottom of the cube" msgstr "Mostrar imagens nas faces de cima e de baixo do cubo" msgid "Scale bottom image" msgstr "Escalar imagem inferior" msgid "Scale image to cover bottom face of cube" msgstr "Escalar imagem para cobrir a face inferior do cubo" msgid "Scale image to cover top face of cube" msgstr "Escalar imagem para cobrir a face superior do cubo" msgid "Scale top image" msgstr "Escalar imagem superior" msgid "Top image files" msgstr "icheiros com as imagens para face superior" msgid "Above" msgstr "Topo" msgid "Auto zoom" msgstr "Zoom automático" msgid "Auto zoom only on Mouse Rotate" msgstr "Zoom automático apenas com rotação através do rato" msgid "Color of the ground (far)." msgstr "Cor do chão (longe)" msgid "Color of the ground (near)." msgstr "Cor do chão (perto)" msgid "Compiz cube reflection" msgstr "Criar uma reflexão do cubo" msgid "Cube Reflection" msgstr "Reflexão do cubo" msgid "Distance" msgstr "Distância" msgid "Ground color(far)" msgstr "Cor do chão (longe)" msgid "Ground color(near)" msgstr "Cor do chão (perto)" msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" msgid "Jumpy" msgstr "Saltitante (O cubo acompanha a reflexão)" msgid "Jumpy reflection" msgstr "Reflexão saltitante (A reflexão acompanha o cubo)" msgid "Reflection ground size" msgstr "Tamanho da reflexão" msgid "Reflection ground size." msgstr "Tamanho da superfície de reflexão." msgid "Reflection intensity" msgstr "Intensidade da reflexão" msgid "Reflection mode" msgstr "Modo de reflexão" msgid "Reflection mode." msgstr "Modo de reflexão." msgid "Zoom out automatically only on mouse rotate." msgstr "Retroceder o zoom automaticamente apenas com rotação através do rato." msgid "Zoom out automatically to make the cube fit to the screen." msgstr "Diminuir o zoom automaticamente para o cubo caber no ecrã." msgid "Activate Window" msgstr "Activar janela" msgid "Activate a given window" msgstr "Activar uma janela especificada" msgid "Extra WM Actions" msgstr "Acções extra do gestor de janelas" msgid "Provides less commonly used WM actions" msgstr "Permite realizar acções menos comuns do gestor de janelas." msgid "Toggle Always-On-Top" msgstr "Alternar estado Sempre no topo" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar o modo de ecrã completo" msgid "Toggle Redirect" msgstr "Alternar redirecção" msgid "Toggle Sticky" msgstr "Alternar modo de Mostrar em todos os ecrãs" msgid "Toggle always on top for the active window" msgstr "Alternar estado Sempre no topo para a janela activa" msgid "Toggle window fullscreen" msgstr "Alternar o modo de ecrã completo para a janela" msgid "Toggle window redirect" msgstr "Alternar redirecção para a janela" msgid "Toggle window stickyness" msgstr "Alternar modo de Mostrar em todos os ecrãs da janela" msgid "Easily access your desktop" msgstr "" "Desvanece as janelas para o ambiente de trabalho, permitindo-lhe acedê-lo " "facilmente" msgid "Fade Time" msgstr "Tempo de desvanecimento" msgid "Fade time (in ms)" msgstr "Tempo de desvanecimento (em ms)" msgid "Fade to Desktop" msgstr "Desvanecimento para o ambiente de trabalho" msgid "Window Match" msgstr "Tipos de janelas" msgid "Windows that should be faded to desktop" msgstr "Janelas que se devem desvanecer para o ambiente de trabalho" msgid "Background brightness" msgstr "Brilho do fundo" msgid "Background brightness during paint" msgstr "Luminosidade do fundo durante o desenho" msgid "Clear" msgstr "Limpar" msgid "Fire Particle Color" msgstr "Cor das partículas" msgid "Fire Particle Life" msgstr "Vida das partículas" msgid "Fire Particle Size" msgstr "Tamanho das partículas" msgid "Fire Particle Slowdown" msgstr "Abrandamento das partículas" msgid "Fire particle color." msgstr "Cor das partículas." msgid "Fire particle life." msgstr "Vida das partículas." msgid "Fire particle size." msgstr "Tamanho das partículas." msgid "Fire particle slowdown." msgstr "Abrandamento das partículas." msgid "Have random colors for the fire effect, also known as Mystical Fire." msgstr "" "Cores aleatórias para o efeito de fogo. Opção também conhecida como Fogo " "Místico." msgid "Initiate fire drawing" msgstr "Iniciar a criação de partículas" msgid "Maximum number of active particles" msgstr "Número máximo de partículas activas." msgid "Number of particles" msgstr "Número de partículas" msgid "Paint fire on the screen" msgstr "Partículas de fogo" msgid "Paint fire or other particles on the screen" msgstr "Cria partículas de fogo no ecrã" msgid "Randomly Colored Fire" msgstr "Fogo com cores aleatórias" msgid "Cube Gears" msgstr "Engrenagem no Cubo" msgid "Render gears inside of the transparent cube" msgstr "Mostra engrenagens dentro do cubo transparente" msgid "Animation Options" msgstr "Opções de animação" msgid "Autotab windows on creation" msgstr "Criar automaticamente uma tab para cada janela" msgid "Autotab windows with themselves on window creation" msgstr "Juntar automaticamente na mesma tab janelas criadas por elas próprias" msgid "Border Radius" msgstr "Raio da margem" msgid "Border Width" msgstr "Largura da margem" msgid "Border color of the tab bar" msgstr "Cor da margem da barra das tabs" msgid "Brightness of selected windows" msgstr "Brilho das janelas selecionadas" msgid "Change Tab Left" msgstr "Mudar para a tab da esquerda" msgid "Change Tab Right" msgstr "Mudar para a tab da direita" msgid "Change tab animation duration" msgstr "Duração da animação" msgid "Close Group" msgstr "Fechar grupo" msgid "Colors" msgstr "Cores" msgid "Create mipmaps for thumbnails" msgstr "Criar mipmaps para miniaturas" msgid "Create mipmaps for thumbnails in the tab bar" msgstr "Criar mipmaps para miniaturas na barra das tabs" msgid "" "Distance (in pixels) between the tab bar and the dragged slot for applying " "the spring model. If the distance is larger than that value, the model isn't " "applied." msgstr "" "Distância (em píxeis) entre a barra das tabs e o espaço de arrastamento para " "aplicar o efeito de mola. Se a distância for maior que esse valor, este " "efeito não é aplicado." msgid "Duration (in s) of the animation that happens when changing tabs" msgstr "Duração (em s) da animação que tem ocorre quando se muda de tab" msgid "Duration (in s) of the tab bar fading animation when showing/hiding it" msgstr "" "Duração (em s) da animação de desvanecimento da barra de tabs quando se " "mostra/esconde" msgid "Duration (in s) of the tab bar pulse animation" msgstr "Duração (em s) da animação de pulsação da barra de tabs" msgid "Duration (in s) of the tab bar reflex animation" msgstr "Duração (em s) da animação de reflexo da barra de tabs" msgid "Duration (in s) of the text fading animation when showing/hiding it" msgstr "" "Duração (em s) da animação de desvanecimento do texto quando se mostra/" "esconde" msgid "Enable Glow" msgstr "Activar Aura" msgid "Enable grouped window glowing" msgstr "Activar aura para agrupamento de janelas" msgid "Fade time for tab bar animations" msgstr "Tempo de desvanecimento das animações" msgid "Fade time for text animations" msgstr "Tempo de desvanecimento das animações de texto" msgid "Fill color of the selection rectangle" msgstr "Cor com que se preenche o rectângulo de selecção" msgid "Fill color of the tab bar" msgstr "Cor com que se preenche a barra de tabs" msgid "Font Color" msgstr "Cor da fonte" msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da fonte" msgid "General" msgstr "Geral" msgid "Glass" msgstr "Vidro" msgid "Glow" msgstr "Aura" msgid "Glow Color Change" msgstr "Mudar a cor da aura" msgid "Glow Size" msgstr "Tamanho da aura" msgid "Glow Type" msgstr "Tipo de aura" msgid "Glow ring" msgstr "Aura circular" msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" msgid "Group Window Match" msgstr "Tipos de janelas a agrupar" msgid "Group Windows" msgstr "Agrupar janelas" msgid "Group and Tab Windows" msgstr "Agrupar e criar tabs de janelas" msgid "Group the windows after selection" msgstr "Agrupar as janelas após selecção" msgid "Grouping" msgstr "Agrupar" msgid "Hover time for slot dragging" msgstr "Tempo de arrastamento para criação de slots" msgid "" "If one window in the group is (un)maximized, all other group windows are (un)" "maximized as well." msgstr "" "Se uma janela no grupo é maximizada/restaurada, todas as outras janelas do " "mesmo grupo serão também maximizadas/restauradas." msgid "" "If one window in the group is (un)minimized, all other group windows are (un)" "minimized as well." msgstr "" "Se uma janela no grupo é restaurada/minimizada, todas as outras janelas do " "mesmo grupo serão também restauradas/minimizadas." msgid "" "If one window in the group is (un)shaded, all other group windows are (un)" "shaded as well." msgstr "" "Se uma janela no grupo é sombreada/não-sombreada, todas as outras janelas do " "mesmo grupo serão também sombreadas/não-sombreadas." msgid "" "If one window in the group is activated, all other group windows are raised " "as well." msgstr "" "Se uma janela no grupo é activada, todas as outras janelas do mesmo grupo " "serão também activadas." msgid "" "If one window in the group is moved, all other group windows are moved as " "well." msgstr "" "Se uma janela no grupo é movida, todas as outras janelas do mesmo grupo " "serão também movidas." msgid "" "If one window in the group is resized, all other group windows are resized " "as well." msgstr "" "Se uma janela no grupo é redimensionada, todas as outras janelas do mesmo " "grupo serão também redimensionadas." msgid "If there is only 1 window left in the group, it will be ungrouped." msgstr "Se apenas restar uma janela no grupo, esta será desagrupada." msgid "" "If you don't like the current glow color, you can change it with this key." msgstr "Se não gostar da cor actual da aura, pode alterá-la com esta tecla" msgid "" "If you have selected some windows, this automatically groups them (Doesn't " "work with selection mode 'Normal')." msgstr "" "Se tiver algumas janelas selecionadas, isto irá automaticamente agrupá-las " "(Não funciona com modo de selecção 'Normal')." msgid "Ignore Group" msgstr "Ignorar grupo" msgid "Key bindings" msgstr "Teclas de atalho" msgid "Line Color" msgstr "Cor da linha" msgid "Line color of the selection rectangle" msgstr "Cor da linha do rectângulo de selecção" msgid "Maximize/unmaximize with group" msgstr "Maximizar/restaurar o grupo" msgid "Metal" msgstr "Metal" msgid "Minimize with group" msgstr "Minimizar o grupo" msgid "Misc. Options" msgstr "Opções diversas" msgid "" "Mouse pointer movement speed limit (in pixels/second) for the spring model" msgstr "" "Limite da velocidade do ponteiro do rato (em píxeis/segundo) para o efeito " "de mola" msgid "Move every window in the group" msgstr "Mover todas as janelas do grupo" msgid "Murrina" msgstr "Murrina" msgid "Opacity of selected windows" msgstr "Opacidade das janelas seleccionadas" msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Play animations on the tab bar e.g. on fade in." msgstr "Mostrar animações na barra das tabs, p.ex., durante o aparecimento." msgid "Precision" msgstr "Precisão" msgid "" "Precision of the selection (percentage of the visible window area which must " "be selected for the selection to be recognized)." msgstr "" "Precisão da selecção (percentagem da área visível da janela que tem de ser " "seleccionada para reconhecer a selecção)." msgid "Raise every window in the group" msgstr "Elevar todas as janelas do grupo" msgid "Rectangular glow" msgstr "Aura rectangular" msgid "Remove Group Window" msgstr "Remover janela do grupo" msgid "Remove window from group after dropping it outside a tab bar" msgstr "Desagrupar janela quando esta for largada fora da barra de tabs" msgid "Resize every window in the group" msgstr "Redimensionar todas as janelas do grupo" msgid "Saturation of selected windows" msgstr "Contraste das janelas seleccionadas" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" msgid "Select Single Window" msgstr "Seleccionar uma janela" msgid "Selection" msgstr "Selecção" msgid "Selection Color" msgstr "Cor da selecção" msgid "Shade with group" msgstr "Sombrear o grupo" msgid "Simple" msgstr "Simples" msgid "Slot Drag Spring K" msgstr "Constante K da mola" msgid "Slot Dragging" msgstr "Arrastamento da slot" msgid "Slot drag friction" msgstr "Fricção de arrastamento" msgid "Space" msgstr "Espaçamento" msgid "Speed limit for spring model" msgstr "Velocidade limite para o efeito de mola" msgid "Spring Konstant used for slot dragging" msgstr "Constante da mola usada durante o arrastamento a partir da slot" msgid "Spring friction for slot dragging" msgstr "Fricção da mola para arrastamento a partir da slot" msgid "Spring model on move" msgstr "" msgid "Tab Bar Show Delay" msgstr "Atraso no aparecimento da barra de tabs" msgid "Tab Base Color" msgstr "Cor base da tab" msgid "Tab Border Color" msgstr "Cor da margem da tab" msgid "Tab Group" msgstr "Agrupar em Tabs" msgid "Tab Highlight Color" msgstr "Cor de Realce da Tab" msgid "Tab Style" msgstr "Estilo da Tab" msgid "Tab bar visibility time after tab change" msgstr "Tempo de visibilidade da barra das tabs após alterar de tab" msgid "Tabbing" msgstr "Tabulação" msgid "Tabbing Speed" msgstr "Velocidade de criação das tabs" msgid "Tabbing Timestep" msgstr "Salto temporal de criação das tabs" msgid "Tabbing speed" msgstr "Velocidade de criação das tabs" msgid "Tabbing timestep" msgstr "Salto temporal de criação das tabs" msgid "The color of the window title in the tab bar" msgstr "Cor do título da janela na barra das tabs" msgid "The key for closing all windows in the group." msgstr "Tecla para fechar todas as janelas do grupo." msgid "The key for grouping windows." msgstr "Tecla para agrupar janelas." msgid "" "The key for ignoring the group. If this key is pressed, you can do actions " "for a single window in the group only." msgstr "" "Tecla para ignorar o grupo. Se esta tecla for pressionada, pode efectuar " "acções apenas numa janela do grupo." msgid "The key for removing the selected window from its group." msgstr "Tecla para remover a janela seleccionada do grupo." msgid "The key for selecting the current window." msgstr "Tecla para seleccionar a janela actual" msgid "The key for starting selecting windows." msgstr "Tecla para começar a seleccionar janelas." msgid "The key for switching to the tab left of the current one." msgstr "Tecla para mudar para a tab à esquerda da actual." msgid "The key for switching to the tab right of the current one." msgstr "Tecla para mudar para a tab à direita da actual." msgid "The key for toggling the tab mode for the current group." msgstr "Tecla para alterar o modo de tabulação do grupo actual." msgid "The key for ungrouping the current group." msgstr "Tecla para desagrupar o grupo actual." msgid "The radius for the tab bar edges" msgstr "Raio das margens da barra das tabs" msgid "The size of the grouped window glow" msgstr "Tamanho da aura das janelas agrupadas" msgid "The size of the window thumbs in the task bar" msgstr "Tamanho das miniaturas na barra de tarefas" msgid "The size of the window title font in the tab bar" msgstr "Tamanho da fonte do título da janela na barra das tabs" msgid "The space between the thumbs" msgstr "Espaçamento entre miniaturas" msgid "The style of the tab bar" msgstr "Estilo da barra das tabs" msgid "The type of the glow" msgstr "Tipo de aura" msgid "The width of the tab bar outline" msgstr "Largura da linha de realçamento da barra das tabs" msgid "Thumb Size" msgstr "Tamanho das Miniaturas" msgid "Time (in s) before the tab bar is shown after hovering the title bar" msgstr "" "Tempo (em s) antes da barra de tabs ser mostrada após pairar sobre a barra " "de título" msgid "Time (in s) the tab bar is visibly after a tab change" msgstr "" "Tempo (em s) que a barra das tabs é visível após uma alteração nas tabs" msgid "Time for tab bar pulse animation" msgstr "Tempo da animação de pulsação da barra de tabs" msgid "Time for tab bar reflex animation" msgstr "Tempo da animação da reflexão da barra de tabs" msgid "" "Timespan (in s) after which a grouped window is activated if a window of " "another group is dragged over it" msgstr "" "Duração (em s) após a qual uma janela agrupada é activada se uma janela de " "outro grupo é arrastada para cima dela" msgid "Ungroup Windows" msgstr "Desagrupar Janelas" msgid "Ungroup the windows if only one window is left" msgstr "Desagrupar janelas se só sobrar uma janela" msgid "Untab the group when closing the top tab window instead of changing tab" msgstr "" "Eliminar as tabs do grupo quando se fecha a tab do topo em vez de alterar a " "tab" msgid "Untab when closing top tab" msgstr "Eliminar as tabs quando se fecha a tab do topo" msgid "Use spring model for the tab bar when moving the window" msgstr "" msgid "Use tab bar animations" msgstr "Usar animações na barra das tabs" msgid "Window Title Font" msgstr "Fonte do Título da Janela" msgid "Windows that should be allowed to be grouped" msgstr "Janelas que se podem agrupar" msgid "With this plugin you can group and tab windows" msgstr "Com este plugin pode agrupar e criar tabs para janelas" msgid "Y distance for spring model" msgstr "Distância (Y) para o efeito de mola" msgid "Accumulation buffer" msgstr "Buffer de acumulação" msgid "Activate" msgstr "Activar" msgid "Execute Motion Blur if the screen is transformed." msgstr "Executar Distorção durante Movimento se o ecrã é transformado." msgid "Motion Blur Strength" msgstr "Força da Distorção durante movimento." msgid "Motion Blur mode" msgstr "Modo da Distorção durante movimento." msgid "Motion Blur on Transformed Screen" msgstr "Distorção durante movimento em ecrãs transformados" msgid "Motion Blur render mode." msgstr "Tipo de Distorção durante Movimento." msgid "Motion Blur strength." msgstr "Força da Distorção durante Movimento." msgid "Motion blur" msgstr "Distorção durante Movimento" msgid "Motion blur effect" msgstr "Efeito de distorção durante movimento" msgid "Texture Copy" msgstr "Cópia de Texturas" msgid "Toggle Motion Blur" msgstr "Alternar estado de Distorção durante Movimento." msgid "Toggle motion Blur effect." msgstr "Alternar efeito de Distorção durante Movimento." msgid "Visibility/Performance" msgstr "Visibilidade/Performance" msgid "Alpha Dependence Threshold" msgstr "Limite de Dependência Alfa" msgid "Alpha dependence threshold." msgstr "Limite de dependência alfa." msgid "Draw Reflection for decorations." msgstr "Desenhar Reflexão para decorações." msgid "Draw Reflection for windows." msgstr "Desenhar Reflexão para janelas." msgid "Draws reflections" msgstr "Desenhar reflexões" msgid "Move the reflection on window move." msgstr "Mover a reflexão quando se move a janela." msgid "Moving reflection" msgstr "Reflexão Dinâmica" msgid "Reflection" msgstr "Reflexão" msgid "Reflection Image" msgstr "Imagem da Reflexão" msgid "Reflection Image file" msgstr "Ficheiro de Imagem da Reflexão" msgid "Reflection Window Match" msgstr "Tipos de Janelas com Reflexão" msgid "Reflection for Decorations" msgstr "Reflexão de Decorações" msgid "Reflection for Windows" msgstr "Reflexão de Janelas" msgid "Window match" msgstr "Tipos de janelas" msgid "Background Color" msgstr "Cor de fundo" msgid "Background color of the window title" msgstr "Cor de fundo do título da janela" msgid "Bold Font" msgstr "Fonte a negrito" msgid "Filter Case Insensitive" msgstr "Filtro Insensível a Maísculas" msgid "Filter Type Timeout" msgstr "Tempo-Limite do Filtro" msgid "Font color of the window title" msgstr "Cor do título da janela" msgid "Font size for window title display" msgstr "Tamanho da fonte do título da janela" msgid "Scale Window Title Filter" msgstr "Filtro de Título das Janela em Scale" msgid "Show Filter Text" msgstr "Mostra Texto Filtro" msgid "Show filter text." msgstr "Mostrar texto de filtro" msgid "Size of the border around the window title" msgstr "Tamanho da margem à volta do título da janela" msgid "Time (in ms) after which the filter typing is automatically ended" msgstr "Tempo (em ms) após o qual termina o filtro de janelas" msgid "Title Border Size" msgstr "Tamanho da margem do título" msgid "Use bold font for window title display" msgstr "Mostrar títulos das janelas a negrito" msgid "Use case insensitive string matching when filtering." msgstr "Ignorar maíusculas quando filtrar janelas." msgid "Window title filter facility for the scale plugin" msgstr "" "Filtro para o plugin scale que permite mostrar apenas as janelas que " "contenham os caracteres digitados" msgid "Access your desktop easily" msgstr "Aceda facilmente ao ambiente de trabalho" msgid "Direction of window movement" msgstr "Direcção do movimento das janelas" msgid "Down" msgstr "Para baixo" msgid "Left" msgstr "Para a esquerda" msgid "Left/Right" msgstr "Esquerda/Direita" msgid "Movement Direction" msgstr "Direcção do Movimento" msgid "Right" msgstr "Para a direita" msgid "Show desktop" msgstr "Mostrar ambiente de trabalho" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" msgid "Timestep" msgstr "Espaço de tempo" msgid "To Corners" msgstr "Para os Cantos" msgid "Up" msgstr "Para cima" msgid "Up/Down" msgstr "Cima/Baixo" msgid "Window Opacity" msgstr "Opacidade das Janelas" msgid "Window Part Size" msgstr "Tamanho da Parte Não Oculta das Janelas" msgid "Window movement speed" msgstr "Velocidade do movimento da janela" msgid "Window movement timestep" msgstr "Espaço de tempo do movimento da janela." msgid "Window opacity when showdesktop'd" msgstr "Opacidade das janelas quando se mostra o ambiente de trabalho" msgid "Window part size when showdesktop'd" msgstr "" "Tamanho da parte não oculta das janelas quando se mostra o ambiente de " "trabalho" msgid "" "Window types that should be moved out of sight when entering showdesktop mode" msgstr "" "Tipo de janelas que devem ser escondidas quando se mostra o ambiente de " "trabalho" msgid "A simple splash plugin" msgstr "Plugin para mostrar um ecrã de logótipo" msgid "Background File" msgstr "Ficheiro com a Imagem de Fundo" msgid "Background brightness." msgstr "Brilho da imagem de fundo." msgid "Background image File." msgstr "Ficheiro com a Imagem de Fundo." msgid "Background saturation." msgstr "Saturação da imagem de fundo." msgid "Display In/Out Time." msgstr "Duração do (Des)Aparecimento do Ecrã de Logótipo." msgid "Display Time" msgstr "Duração do Ecrã de Logótipo." msgid "Fade In/Out Time." msgstr "Tempo de Desvanecimento." msgid "Images" msgstr "Imagens" msgid "Initiate Splash" msgstr "Iniciar ecrã de logótipo" msgid "Logo File" msgstr "Ficheiro com o Logótipo" msgid "Logo image File." msgstr "Ficheiro de imagem com o logótipo." msgid "Show on first start" msgstr "Mostrar no arranque inicial" msgid "Show splash on first start." msgstr "Mostrar ecrã de logótipo no arranque inicial." msgid "Splash" msgstr "Ecrã de Logótipo" msgid "Start Splash." msgstr "Iniciar Ecrã de Logótipo." msgid "" "Adjust the opacity, saturation and brightness of windows based on when they " "last had focus." msgstr "" "Ajustar a opacidade, saturação e brilho de janelas com base na última vez " "que elas estiveram focadas." msgid "Brightness Level of Focused Windows" msgstr "Nível de Brilho das Janelas Focadas" msgid "Brightness Level of Unfocused Windows" msgstr "Nível de Brilho das Janelas Não Focadas" msgid "" "Brightness of the currently focused window. Windows will get brightness " "levels between the focused and minimum." msgstr "" "Brilho da janela focada actualmente. As janelas irão ter níveis de brilho " "entre o da janela focada e o valor mínimo." msgid "" "Brightness of the least focused window. Windows will get brightness levels " "between the focused and minimum." msgstr "" "Brilho da janela \"menos focada\". As janelas irão ter níveis de brilho " "entre o da janela focada e o valor mínimo." msgid "Number of Windows to Track" msgstr "Número de Janelas a Acompanhar" msgid "" "Number of windows Trailfocus will keep track of. Windows that had focus this " "amount of windows ago or more will be considered completly unfocused." msgstr "" "Número de janelas que o plugin irá registar. Janelas que tinham foco há, " "pelo menos, este número serão consideradas completamente não focadas." msgid "Opacity Level of Focused Windows" msgstr "Nível de Opacidade das Janelas Focadas" msgid "Opacity Level of Unfocused Windows" msgstr "Nível de Opacidade das Janelas Não Focadas" msgid "" "Opacity of the currently focused window. Windows will get opacity levels " "between the focused and minimum." msgstr "" "Opacidade da janela focada actualmente. As janelas irão ter níveis de " "opacidade entre o da janela focada e o valor mínimo." msgid "" "Opacity of the least focused window. Windows will get opacity levels between " "the focused and minimum." msgstr "" "Opacidade da janela a estar \"menos focada\". As janelas irão ter níveis de " "opacidade entre o da janela focada e o valor mínimo." msgid "Saturation Level of Focused Windows" msgstr "Nível de Saturação das Janelas Focadas" msgid "Saturation Level of Unfocused Windows" msgstr "Nível de Saturação das Janelas Não Focadas" msgid "" "Saturation of the currently focused window. Windows will get saturation " "levels between the focused and minimum." msgstr "" "Saturação da janela focada actualmente. As janelas irão ter níveis de " "saturação entre o da janela focada e o valor mínimo." msgid "" "Saturation of the least focused window. Windows will get saturation levels " "between the focused and minimum." msgstr "" "Saturação da janela a estar \"menos focada\". As janelas irão ter níveis de " "saturação entre o da janela focada e o valor mínimo." msgid "" "This defines when Trailfocus will start fading windows. This lets you set up " "trailfocus to treat the N first Windows as fully focused." msgstr "" "Este valor define quando o plugin irá começar a desvanecer janelas. Isto " "permite-lhe considerar as primeiras N janelas como completamente focadas." msgid "Trailfocus" msgstr "Seguimento de foco" msgid "Window to Start Fading" msgstr "Janela a Desvanecer" msgid "Window types that should be handled by Trailfocus" msgstr "Tipos de janelas que deverão ser consideradas pelo Seguimento de foco." #, fuzzy msgid "Background Brightness" msgstr "Brilho do fundo" #, fuzzy msgid "Background Saturation" msgstr "Saturação da imagem de fundo." #, fuzzy msgid "Background in Widget Mode" msgstr "Ficheiro com a Imagem de Fundo." #, fuzzy msgid "Brightness of non-widget windows in widget modes." msgstr "Brilho das janelas desvanecidas" msgid "End Widget Mode on Click" msgstr "" msgid "End widget mode when a non-widget window is clicked." msgstr "" #, fuzzy msgid "Saturation of non-widget windows in widget modes." msgstr "Contraste das janelas desvanecidas" #, fuzzy msgid "Show or hide widget windows" msgstr "Mostrar janelas minimizadas" msgid "Show widget windows on a separate layer" msgstr "" msgid "Time (in s) for fading into/out of the widget layer." msgstr "" #, fuzzy msgid "Toggle Widget Display" msgstr "Alternar Janela Negativo" msgid "Widget Layer" msgstr "" #, fuzzy msgid "Widget Windows" msgstr "Janelas Anel" #, fuzzy msgid "Windows that always should be treated as widgets" msgstr "Janelas que devem ser redimensionadas por omissão" #~ msgid "3D Only On Mouse Rotate" #~ msgstr "3D Apenas com rotação através do rato" #~ msgid "3D Windows" #~ msgstr "Janelas 3D" #~ msgid "Animation Speed" #~ msgstr "Velocidade da animação" #~ msgid "Bevel Bottom Left" #~ msgstr "Bevel em baixo à esquerda" #~ msgid "Bevel Bottom Right" #~ msgstr "Bevel em baixo à direita" #~ msgid "Bevel Corners" #~ msgstr "Bevel nos cantos" #~ msgid "Bevel Top Left" #~ msgstr "Bevel em cima à esquerda" #~ msgid "Bevel Top Right" #~ msgstr "Bevel em cima à direita" #~ msgid "Bevel bottom left corner" #~ msgstr "Bevel no canto inferior esquerdo" #~ msgid "Bevel bottom right corner" #~ msgstr "Bevel do canto inferior direito" #~ msgid "Bevel top left corner" #~ msgstr "Bevel no canto superior esquerdo" #~ msgid "Bevel top right corner" #~ msgstr "Bevel no canto superior direito" #~ msgid "Change the amount of space between the windows." #~ msgstr "Alterar o espaçamento entre janelas." #~ msgid "Change the speed of the 3D animation" #~ msgstr "Alterar a velocidade da animação 3D" #~ msgid "Corner Bevelling" #~ msgstr "Criar Bevels nos Cantos" #~ msgid "Create Mipmaps" #~ msgstr "Criar Mipmaps" #~ msgid "Disable Caps for Inside Cube" #~ msgstr "" #~ "Desactivar as faces superior e inferior do cubo quando estiver a " #~ "visualizar o cubo por dentro" #~ msgid "" #~ "Disables the drawing of the cube caps when the inside cube mode is set." #~ msgstr "" #~ "Não mostra as faces superior e inferior do cubo quando estiver a " #~ "visualizar o cubo por dentro." #~ msgid "Draw Window Backsides" #~ msgstr "Desenhar a parte de trás das janelas" #~ msgid "Elevates windows while rotating the cube" #~ msgstr "Elevar as janelas durante a rotação do cubo" #~ msgid "Enables the drawing of the backside of windows." #~ msgstr "Mostrar a parte de trás das janelas." #~ msgid "" #~ "Initiates the 3D display only if rotate is mouse driven. (Ex. You rotate " #~ "the cube via the mouse)" #~ msgstr "" #~ "Activar o desenho em 3D apenas quando a rotação é iniciada através do " #~ "rato (Ex. Quando roda o cubo através do rato)" #~ msgid "Roundoff corners for consistency with rounded decorations" #~ msgstr "" #~ "Arredondar os cantos para manter a consistência com decorações com " #~ "efeitos arredondados." #~ msgid "" #~ "This will create mipmaps which improve overall texture appearence, and " #~ "reduce jagged edges." #~ msgstr "" #~ "Esta opção cria mipmap que melhoram a aparência geral das texturas, e " #~ "reduzem as arestas distorcidas." #~ msgid "Window Space" #~ msgstr "Espaçamento entre janelas." #~ msgid "Window Width" #~ msgstr "Largura das janelas" #~ msgid "Window width" #~ msgstr "Largura das janelas" #~ msgid "Windows that should be handled by 3D" #~ msgstr "Janelas que devem ser mostradas em 3D" #~ msgid "Airplane" #~ msgstr "Avião" #~ msgid "Airplane Flying Path Length" #~ msgstr "Comprimento do trajecto de vôo do avião" #~ msgid "" #~ "All effects are chosen randomly, ignoring the selected effect. If None is " #~ "selected for an event, that event won't be animated." #~ msgstr "" #~ "Todos os efeitos são escolhidos aleatoriamente, ignorando o efeito " #~ "seleccionado. Se Nenhum estiver seleccionado para um evento, esse evento " #~ "não será animado." #~ msgid "" #~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the Horizontal Folds " #~ "relative to the window width. Negative values fold outward." #~ msgstr "" #~ "Amplitude (tamanho das ondas das dobras) das Dobras Horizontais " #~ "relativamente à largura da janela. Valores negativos dobram para fora." #~ msgid "" #~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the curved fold relative to " #~ "window width. Negative values fold outward." #~ msgstr "" #~ "Amplitude (tamanho das ondas das dobras) das dobras curvadas " #~ "relativamente à largura da janela. Valores negativos dobram para fora." #~ msgid "Angle of window at the end of the animation." #~ msgstr "Ãngulo da janela no fim da animação" #~ msgid "Animation Selection" #~ msgstr "Selecção da Animação" #~ msgid "Animation Time Step" #~ msgstr "Salto de Tempo das Animações" #~ msgid "Animation Time Step For Intense Effects" #~ msgstr "Espaço de tempo de animação para Efeitos Intensos" #~ msgid "Animation duration in milliseconds for close effect." #~ msgstr "Duração da animação em milisegundos para o efeito de fechar." #~ msgid "Animation duration in milliseconds for focus effect." #~ msgstr "Duração da animação em milisegundos para o efeito de focar." #~ msgid "Animation duration in milliseconds for minimize effect." #~ msgstr "Duração da animação em milisegundos para o efeito de minimizar." #~ msgid "Animation duration in milliseconds for open effect." #~ msgstr "Duração da animação em milisegundos para o efeito de abrir." #~ msgid "Animation duration in milliseconds for shade effect." #~ msgstr "Duração da animação em milisegundos para o efeito de sombrear." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animações" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Away Angle" #~ msgstr "Ângulo ao Longe" #~ msgid "Away Position" #~ msgstr "Posição ao Longe" #~ msgid "Beam" #~ msgstr "Feixe" #~ msgid "Beam Color" #~ msgstr "Cor Feixe" #~ msgid "Beam Life" #~ msgstr "Vida do Feixe" #~ msgid "Beam Slowdown" #~ msgstr "Abrandamento Feixe" #~ msgid "Beam Spacing" #~ msgstr "Espaçamento Feixe" #~ msgid "Beam Up" #~ msgstr "Feixe para Cima" #~ msgid "Beam Width" #~ msgstr "Largura Feixe" #~ msgid "Beam color." #~ msgstr "Cor do feixe" #~ msgid "Beam life." #~ msgstr "Vida do feixe." #~ msgid "Beam slowdown." #~ msgstr "Abrandamento do feixe." #~ msgid "Beam width." #~ msgstr "Largura do feixe." #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Arder" #~ msgid "Close Animation" #~ msgstr "Animação de Fecho" #~ msgid "Close Effect" #~ msgstr "Efeito de Fecho" #~ msgid "" #~ "Closeness of window to camera at the end of the animation (1.0: Close to " #~ "camera, -2.0: Away from camera)." #~ msgstr "" #~ "Proximidade da janela à câmara no fim da animação (1.0: Próximo da " #~ "câmara, -2.0: Longe da câmara)." #~ msgid "" #~ "Comma separated list of option value assignments to override effect " #~ "settings, e.g.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1" #~ msgstr "" #~ "Lista separada por vírgulas de valores das opções para sobrepor às " #~ "definições dos efeitos, e.g.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, " #~ "fire_smoke=1" #~ msgid "Curved Fold" #~ msgstr "Dobras Curvadas" #~ msgid "Curved Fold Amplitude" #~ msgstr "Amplitude Dobras Curvadas" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Desviar" #~ msgid "Dodge Gap Ratio" #~ msgstr "Rácio do espaçamento do Desvio" #~ msgid "Domino" #~ msgstr "Dominó" #~ msgid "Domino Piece Falling Direction" #~ msgstr "Direcção de Queda das Peças de Dominó" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Sonho" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Duração" #~ msgid "Effect Settings" #~ msgstr "Definições de Efeitos" #~ msgid "Explode" #~ msgstr "Explosão" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Desvanecimento" #~ msgid "Falling direction for Domino pieces." #~ msgstr "Direcção na qual as peças de Dominó irão cair." #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fogo" #~ msgid "Fire Smoke" #~ msgstr "Fumo" #~ msgid "Fire constant speed" #~ msgstr "Velocidade constante do fogo" #~ msgid "Fire direction" #~ msgstr "Direcção do fogo" #~ msgid "Fire direction." #~ msgstr "Direcção do fogo" #~ msgid "Fire smoke." #~ msgstr "Fumo do fogo." #~ msgid "Fixed window interior during the Rollup animation." #~ msgstr "Interior da janela fixo durante a animação de EnrolarParaCima." #~ msgid "Fly to TaskBar on Minimize" #~ msgstr "Voar para a Barra de tarefas quando se minimiza" #~ msgid "Focus Animation" #~ msgstr "Animação de Focar" #~ msgid "Focus Effect" #~ msgstr "Efeito de Focar" #~ msgid "Fold" #~ msgstr "Dobrar" #~ msgid "Fold Direction" #~ msgstr "Direcção da Dobra" #~ msgid "Fold opening direction for pieces in Razr effect." #~ msgstr "Direcção de abertura das dobras para as peças no efeito Razr" #~ msgid "Glide 1" #~ msgstr "Deslizar 1" #~ msgid "Glide 2" #~ msgstr "Deslizar 2" #~ msgid "Hexagonal" #~ msgstr "Hexagonal" #~ msgid "Horizontal Folds" #~ msgstr "Dobras horizontais" #~ msgid "Horizontal Folds Amplitude" #~ msgstr "Amplitude Dobras horizontais" #~ msgid "How spring-like the Sidekick animation should be." #~ msgstr "Quão parecida com uma mola a animação PontapéParaLado deve ser." #~ msgid "How spring-like the Zoom animation should be." #~ msgstr "Quão parecida com uma mola a animação Zoom deve ser." #~ msgid "In" #~ msgstr "Aproximar" #~ msgid "In-out" #~ msgstr "In-out" #~ msgid "Leaf Spread" #~ msgstr "Espalhamento das Folhas" #~ msgid "Left-right" #~ msgstr "Esquerda-Direita" #~ msgid "Length of airplane's flying path." #~ msgstr "Comprimento do trajecto de vôo do avião." #~ msgid "Magic Lamp" #~ msgstr "Lâmpada Mágica" #~ msgid "Magic Lamp Grid Y Resolution" #~ msgstr "Resolução da grelha Y da lâmpada mágica" #~ msgid "Magic Lamp Max Wave Amplitude" #~ msgstr "Amplitude Máxima da Onda da Lâmpada Mágica" #~ msgid "Magic Lamp Max Waves" #~ msgstr "Número Máximo de Ondas da Lâmpada Mágica" #~ msgid "Magic Lamp Min Wave Amplitude" #~ msgstr "Amplitude Mínima da Onda da Lâmpada Mágica" #~ msgid "Magic Lamp Open Start Width" #~ msgstr "Largura Inicial da Lâmpada Mágica" #~ msgid "Magic Lamp Open/Close Moving End" #~ msgstr "Fim dinâmico Abrir/Fechar da Lâmpada Mágica" #~ msgid "Make fire effect duration be dependent on window height." #~ msgstr "Tornar duração do efeito de fogo dependente da altura da janela." #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Animação da Minimização" #~ msgid "Minimize Effect" #~ msgstr "Efeito Minimizar" #~ msgid "Minimize/Unminimize Only" #~ msgstr "Minimizar/Restaurar Apenas" #~ msgid "Movement direction(s) for window pieces." #~ msgstr "Direcção(ões) de movimento para as peças da janela." #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "Number Of Fire Particles" #~ msgstr "Número De Partículas de Fogo" #~ msgid "Number of Horizontal Folds" #~ msgstr "Número de Dobras Horizontais" #~ msgid "Number of fire particles." #~ msgstr "Número de partículas de fogo." #~ msgid "Number of rotations for Sidekick (plus or minus 10% for randomness)." #~ msgstr "" #~ "Número de rotações para PontapéParaLado (mais ou menos 10% para ser " #~ "aleatório)." #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desligado" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ligado" #~ msgid "On open/close, move magic lamp ending point with the mouse pointer." #~ msgstr "" #~ "Durante abrir/fechar, mover o ponto de fim da lâmpada mágica com o cursor " #~ "do rato." #~ msgid "On open/close, move vacuum ending point with the mouse pointer." #~ msgstr "" #~ "Durante abrir/fechar, mover o ponto de fim do vácuo com o cursor do rato." #~ msgid "Open Animation" #~ msgstr "Animação de Abrir" #~ msgid "Open Effect" #~ msgstr "Efeito de Abrir" #~ msgid "Open/Close Only" #~ msgstr "Abrir/Fechar Apenas" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Afastar" #~ msgid "Pool" #~ msgstr "Piscina" #~ msgid "" #~ "Pool of effects to be chosen from if Random effect is selected. Click " #~ "reset to restore full list." #~ msgstr "" #~ "Piscina dos efeitos a ser escolhidos no caso de o efeito Aleatório estar " #~ "seleccionado. Pressione restaurar para restaurar a lista completa." #~ msgid "Random" #~ msgstr "Aleatório" #~ msgid "Random Animations For All Events" #~ msgstr "Animações Aleatórias Para Todos os Efeitos" #~ msgid "Random Effects" #~ msgstr "Efeitos Aleatórios" #~ msgid "Ratio of gaps between dodge start times to focus duration." #~ msgstr "" #~ "Rácio de espaços entre os tempos de início do desvio e a duração do foco." #~ msgid "Razr" #~ msgstr "Razr" #~ msgid "Razr Fold Opening Direction" #~ msgstr "Direcção de Abertura da Dobra Razr" #~ msgid "Rectangular" #~ msgstr "Rectangular" #~ msgid "Roll Up" #~ msgstr "Enrolar para Cima" #~ msgid "Rollup Fixed Interior" #~ msgstr "Enrolar com Interior Fixo" #~ msgid "Rotation Angle" #~ msgstr "Ângulo de Rotação" #~ msgid "Rotation angle of animated window pieces (in degrees)." #~ msgstr "Ângulo de rotação das peças das janelas (em graus)." #~ msgid "Shade Animation" #~ msgstr "Animação Sombreamento" #~ msgid "Shade Effect" #~ msgstr "Efeito Sombreamento" #~ msgid "Sidekick" #~ msgstr "Chuto para o lado" #~ msgid "Sidekick Number of Rotations" #~ msgstr "Número de rotações de PontapéParaLado" #~ msgid "Sidekick Springiness" #~ msgstr "Elasticidade do PontapéParaLado" #~ msgid "Skewer" #~ msgstr "Enviesar" #~ msgid "Skewer Direction" #~ msgstr "Direcção do Skewer" #~ msgid "Spacing between beams." #~ msgstr "Espaçamento entre feixes." #~ msgid "" #~ "Starting width of open effect and ending width of close effect for Magic " #~ "Lamp." #~ msgstr "" #~ "Largura inicial do efeito abrir e largura final do efeito fechar para a " #~ "Lâmpada Mágica." #~ msgid "" #~ "Starting width of open effect and ending width of close effect for Vacuum." #~ msgstr "" #~ "Largura inicial do efeito abrir e largura final do efeito fechar para o " #~ "Vácuo." #~ msgid "Tessellation Type" #~ msgstr "Tipo Padrão" #~ msgid "Tessellation type for exploding window pieces." #~ msgstr "" #~ "Tipo de padrão elementar que se irá usar para \"construir\" as peças " #~ "resultantes da explosão de uma janela." #~ msgid "Tessellation type for window pieces." #~ msgstr "" #~ "Tipo de padrão elementar que se irá usar para \"construir\" as peças de " #~ "uma janela." #~ msgid "" #~ "The amount of time in milliseconds between each render of the animation. " #~ "The higher the number, the jerkier the movements become." #~ msgstr "" #~ "Tempo em milisegundos entre cada desenho da animação. Quanto mais alto o " #~ "número, mais aos saltos o movimento se torna." #~ msgid "" #~ "The amount of time in milliseconds between each render of the intense " #~ "animation (Ex. Burn, Beam). The higher the number, the jerkier the " #~ "movements become." #~ msgstr "" #~ "Tempo em milisegundos entre cada desenho da animação intensa (Ex. Arder, " #~ "Feixe). Quanto mais alto o número, mais aos saltos o movimento se torna." #~ msgid "" #~ "The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the " #~ "number of grid cells along the height of the window." #~ msgstr "" #~ "A janela animada irá ser separada em peças ao longo de uma grelha. " #~ "Especifique o número de células da grelha ao longo da altura da janela." #~ msgid "" #~ "The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the " #~ "number of grid cells along the width of the window." #~ msgstr "" #~ "A janela animada irá ser separada em peças ao longo de uma grelha. " #~ "Especifique o número de células da grelha ao longo da largura da janela." #~ msgid "The animation effect shown when closing a window." #~ msgstr "O efeito de animação a mostrar quando se fecha uma janela." #~ msgid "The animation effect shown when creating a window." #~ msgstr "O efeito de animação a mostrar quando se abre uma janela." #~ msgid "The animation effect shown when focusing a window." #~ msgstr "O efeito de animação a mostrar quando se foca uma janela." #~ msgid "The animation effect shown when minimizing a window." #~ msgstr "O efeito de animação a mostrar quando se minimiza uma janela." #~ msgid "The animation effect shown when shading a window." #~ msgstr "O efeito de animação a mostrar quando se sombreia uma janela." #~ msgid "" #~ "The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the " #~ "number of grid cells along the height of the window." #~ msgstr "" #~ "A janela explodida irá ser separada em peças ao longo de uma grelha. " #~ "Especifique o número de células da grelha ao longo da altura da janela." #~ msgid "" #~ "The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the " #~ "number of grid cells along the width of the window." #~ msgstr "" #~ "A janela explodida irá ser separada em peças ao longo de uma grelha. " #~ "Especifique o número de células da grelha ao longo da largura da janela." #~ msgid "The maximum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have." #~ msgstr "" #~ "Amplitude máxima (tamanho das ondas) que o efeito Lâmpada Mágica irá ter." #~ msgid "The maximum number of waves for Magic Lamp." #~ msgstr "Número máximo de ondas para Lâmpada Mágica." #~ msgid "The minimum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have." #~ msgstr "" #~ "Amplitude mínima (tamanho das ondas) que o efeito Lâmpada Mágica irá ter." #~ msgid "" #~ "The number of horizontal folds that occur in the Horizontal Fold " #~ "animation." #~ msgstr "" #~ "Número de dobras horizontais que irão ocorrer na animação Dobra " #~ "Horizontal." #~ msgid "" #~ "The wave amplitude (size of the waves) relative to the window height." #~ msgstr "" #~ "Amplitude das ondas (tamanho das ondas) relativamente à altura da janela." #~ msgid "The width of the wave relative to the window height." #~ msgstr "Largura da onda relativamente à altura da janela." #~ msgid "The windows that will be animated." #~ msgstr "Janelas que serão animadas." #~ msgid "Thickness" #~ msgstr "Espessura" #~ msgid "Thickness of Animated Polygons" #~ msgstr "Espessura dos Polígonos Animados" #~ msgid "Thickness of Exploding Polygons" #~ msgstr "Espessura dos Polígonos Explodidos" #~ msgid "Thickness of animated window pieces (in pixels)." #~ msgstr "Espessura das peças da janela animada (em pixeís)." #~ msgid "Thickness of exploding window pieces (in pixels)." #~ msgstr "Espessura das peças da janela explodida (em pixeís)." #~ msgid "Up-down" #~ msgstr "Cima-Baixo" #~ msgid "Use various animations as window effects" #~ msgstr "" #~ "Usar várias animações como efeitos das janela (fechar, abrir, " #~ "minimizar...)" #~ msgid "Vacuum" #~ msgstr "Vácuo" #~ msgid "Vacuum Grid Y Resolution" #~ msgstr "Resolução da Grelha Y do Vácuo" #~ msgid "Vacuum Open Start Width" #~ msgstr "Largura Inicial do Vácuo" #~ msgid "Vacuum Open/Close Moving End" #~ msgstr "Fim Dinâmico do Vácuo" #~ msgid "" #~ "Vertex grid resolution for Magic Lamp (Y dimension only). This is the " #~ "number of points used to define the curves. The higher the number, the " #~ "smoother the curves. However there will be a loss of performance (CPU " #~ "usage increases)." #~ msgstr "" #~ "Resolução da grelha de vértices para a Lâmpada Mágica (apenas para a " #~ "dimensão Y). Este é o número de pontos usado para definir as curvas. " #~ "Quanto mais alto este número, mais suaves são as curvas. No entanto, irá " #~ "diminuir a performance (aumenta o uso do processador)." #~ msgid "" #~ "Vertex grid resolution for Vacuum (Y dimension only). This is the number " #~ "of points used to define the curves. The higher the number, the smoother " #~ "the curves. However there will be a loss of performance (CPU usage " #~ "increases)." #~ msgstr "" #~ "Resolução da grelha de vértices para o Vácuo (apenas para a dimensão Y). " #~ "Este é o número de pontos usado para definir as curvas. Quanto mais alto " #~ "este número, mais suaves são as curvas. No entanto, irá diminuir a " #~ "performance (aumenta o uso do processador)." #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Onda" #~ msgid "Wave Amplitude" #~ msgstr "Amplitude Onda" #~ msgid "Wave Width" #~ msgstr "Largura Onda" #~ msgid "" #~ "Whether the window should fly to taskbar when minimized with Airplane " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Se a janela deve voar para a barra de tarefas quando minimizada usando o " #~ "efeito Avião." #~ msgid "" #~ "Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Curved Fold " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Se a janela deve ser diminuída para a barra de tarefas quando minimizada " #~ "usando o efeito Zoom." #~ msgid "" #~ "Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Dream " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Se a janela deve ser diminuída para a barra de tarefas quando minimizada " #~ "usando o efeito Sonho." #~ msgid "" #~ "Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 1 " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Se a janela deve ser diminuída para a barra de tarefas quando minimizada " #~ "usando o efeito Deslizar 1." #~ msgid "" #~ "Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 2 " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Se a janela deve ser diminuída para a barra de tarefas quando minimizada " #~ "usando o efeito Deslizar 2." #~ msgid "" #~ "Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Horizontal " #~ "Folds effect." #~ msgstr "" #~ "Se a janela deve ser diminuída para a barra de tarefas quando minimizada " #~ "usando o efeito Dobras Horizontais." #~ msgid "Window Grid Height" #~ msgstr "Altura da Grelha da Janela" #~ msgid "Window Grid Width" #~ msgstr "Largura da Grelha da Janela" #~ msgid "Window folding direction." #~ msgstr "Direcção de dobra das janelas" #~ msgid "Window that should animate with this effect when focused." #~ msgstr "Janelas que devem ser animadas com este efeito quando focadas." #~ msgid "Window that should animate with this effect when shaded." #~ msgstr "Janelas que devem ser animadas com este efeito quando sombreadas." #~ msgid "" #~ "Window thickness in pixels. Setting this to larger than 0 will disable " #~ "shadow, blur, and reflection during the animation." #~ msgstr "" #~ "Espessura da janela em pixeís. Definir este valor maior que 0 irá " #~ "desactivar sombras, difusões e reflexões durante a animação." #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Zoom Springiness" #~ msgstr "Elasticidade do Zoom" #~ msgid "Zoom from Center" #~ msgstr "Zoom do Centro" #~ msgid "Zoom from center when playing the Sidekick animation." #~ msgstr "" #~ "Realizar zoom a partir do centro quando se realiza a animação " #~ "PontapéParaLado." #~ msgid "Zoom from center when playing the Zoom animation." #~ msgstr "Realizar zoom a partir do centro quando se realiza a animação Zoom." #~ msgid "Zoom to TaskBar on Minimize" #~ msgstr "Zoom para a Barra de Tarefas quando Minimizar" #~ msgid "Color filter" #~ msgstr "Filtro de Cor" #~ msgid "Exclude windows" #~ msgstr "Excluir janelas" #~ msgid "Filter colors for accessibility purposes" #~ msgstr "Filtrar cores com o propósito de melhorar acessibilidade." #~ msgid "Filter window decorations" #~ msgstr "Filtrar decorações das janelas" #~ msgid "Filtered windows" #~ msgstr "Janelas filtradas" #~ msgid "Filters files" #~ msgstr "Ficheiros com filtros" #~ msgid "" #~ "List of plain text filter files that should be applied when filtering " #~ "windows or screen." #~ msgstr "" #~ "Lista de ficheiros de texto com os filtros que devem ser aplicados quando " #~ "se filtram janelas ou ecrãs." #~ msgid "" #~ "Select filter to use from filters list : either apply all filters or only " #~ "one specific filter (triggering this action switches filters one by one " #~ "and eventually comes back to the \"all filters\" mode)." #~ msgstr "" #~ "Seleccione o filtro a usar da lista de filtros: ou aplique os filtros " #~ "todos ou apenas um filtro específico (activar esta acção troca de filtro " #~ "para filtro e eventualmente retorna ao modo \"todos os filtros\")." #~ msgid "Switch filter" #~ msgstr "Trocar de filtro" #~ msgid "Toggle filtering for currently focused window." #~ msgstr "Alternar filtragem para a janela com o foco." #~ msgid "Toggle filtering for every window on the screen." #~ msgstr "Alternar filtragem de todas as janelas do ecrã." #~ msgid "Toggle screen filtering" #~ msgstr "Alternar filtragem do ecrã" #~ msgid "Toggle window filtering" #~ msgstr "Alternar filtragem das janelas" #~ msgid "" #~ "Window decorations (borders and titlebar) will be filtered as well as " #~ "window contents if enabled." #~ msgstr "" #~ "Decorações das janelas (margens e barra de título) serão filtradas, assim " #~ "como o conteúdo da janela se activar esta opção." #~ msgid "Windows to be filtered by default." #~ msgstr "Janelas que devem ser filtradas por omissão" #~ msgid "Windows to exclude from filtering." #~ msgstr "Tipos de janelas a excluir da filtragem" #~ msgid "Crash Dump Directory" #~ msgstr "Pasta onde guardar os registos de crashes." #~ msgid "Directory to dump the crash logs to." #~ msgstr "Pasta onde guardar os registos de crashes." #~ msgid "Animation used when switching to expo mode" #~ msgstr "Animação usada quando se muda para o modo expo" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Proporção de Aspecto" #~ msgid "Button binding for drag & drop of windows" #~ msgstr "Botões de atalho para Arrastar e Largar janelas" #~ msgid "Button binding to exit expo" #~ msgstr "Botão de atalho para sair de expo" #~ msgid "Button binding to switch to next viewport in expo" #~ msgstr "Botões de atalho para mudar para o próximo viewport em modo expo" #~ msgid "Distance of the expo wall" #~ msgstr "Distância do muro expo" #~ msgid "Double click time" #~ msgstr "Tempo de duplo clique" #~ msgid "Drag&drop" #~ msgstr "Arrastar e Largar" #~ msgid "Duration of the zoomout animation" #~ msgstr "Duração da animação de zoom para fora" #~ msgid "Engage wall expo mode button binding" #~ msgstr "Botão de atalho para activar muro em modo expo" #~ msgid "Engage wall expo mode edge binding" #~ msgstr "Atalho das margens para activar muro em modo expo" #~ msgid "Engage wall expo mode key binding" #~ msgstr "Tecla de atalho para activar muro em modo expo" #~ msgid "Exit expo" #~ msgstr "Sair de Expo" #~ msgid "Expo" #~ msgstr "Expo" #~ msgid "Expo Animation" #~ msgstr "Animação Expo" #~ msgid "Expo Plugin" #~ msgstr "Plugin Expo" #~ msgid "Expo button" #~ msgstr "Botão Expo" #~ msgid "Expo edge" #~ msgstr "Margem Expo" #~ msgid "Expo key" #~ msgstr "Tecla Expo" #~ msgid "Expo mode aspect ratio" #~ msgstr "Proporção de aspecto do modo expo" #~ msgid "Fade + Zoom" #~ msgstr "Desvanecer + Zoom" #~ msgid "Generate mipmaps in expo mode" #~ msgstr "Gerar mipmaps em modo expo" #~ msgid "Hide panels/docks in expo" #~ msgstr "Esconder painéis/docas em expo" #~ msgid "Hide panels/docks in expo." #~ msgstr "Esconder painéis/docas quando em modo expo" #~ msgid "Immediate moves" #~ msgstr "Movimentos imediatos" #~ msgid "Mipmaps" #~ msgstr "Mipmaps" #~ msgid "Multi Output Mode" #~ msgstr "Modo Múltiplas Saídas" #~ msgid "Next viewport" #~ msgstr "Viewport seguinte" #~ msgid "One big wall" #~ msgstr "Um muro grande" #~ msgid "One wall per output" #~ msgstr "Um muro por output" #~ msgid "Previous viewport" #~ msgstr "Viewport anterior" #~ msgid "Reflection Scale" #~ msgstr "Escala Reflexão" #~ msgid "Scale factor of the expo wall reflection" #~ msgstr "Factor de escalamento da reflexão do muro em modo expo" #~ msgid "" #~ "Selects how the expo wall is displayed if multiple output devices are " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "Seleccionada como o muro em modo expo é mostrado quando se usam múltiplos " #~ "ecrás de saída." #~ msgid "" #~ "Selects if windows movements in expo mode should be immediate - this " #~ "among other things disables wobbliness" #~ msgstr "" #~ "Seleccionada se movimentos de janelas em modo expo devem ser imediatos - " #~ "entre outras coisas, esta opção desactiva modo gelatina" #~ msgid "Show a reflection of the viewports on the ground" #~ msgstr "Mostra uma reflexão dos viewports no \"cháo\"" #~ msgid "Tilt view" #~ msgstr "Inclinar vista" #~ msgid "Tilt window view in expo mode" #~ msgstr "Entorta a vista de janelas em modo expo" #~ msgid "Timeframe to execute a double click" #~ msgstr "Espaço de tempo para executar duplo clique" #~ msgid "Vortex" #~ msgstr "Vórtex" #~ msgid "Zoom time" #~ msgstr "Tempo de zoom" #~ msgid "Always fit to window on focus track" #~ msgstr "Mostrar sempre janela no seguimento do foco" #~ msgid "" #~ "Always keep the zoomed area in sync with where the mouse is, and vice " #~ "versa. Use this if you don't intend to draw a scaled pointer or hide the " #~ "original pointer. The zoomed area will move as you move your mouse." #~ msgstr "" #~ "Mostrar sempre a área magnificada em sincronia com a posição do rato, e " #~ "vice-versa. Use isto no caso de não pretender mostrar um cursor escalado " #~ "ou esconder o cursor original. A área magnificada irá seguir o cursor do " #~ "rato." #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animação" #~ msgid "" #~ "Attempt to keep the zoomed mouse visible by warping it when it is moved " #~ "outside the zoom area." #~ msgstr "" #~ "Tentar manter o cursor do rato visível ao teleportá-lo quando o cursor " #~ "tenta sair da área magnificada." #~ msgid "Center the mouse" #~ msgstr "Centrar o rato" #~ msgid "Enable focus tracking" #~ msgstr "Activar seguimento de foco" #~ msgid "Enable this to get a gradually larger mouse pointer as you zoom in" #~ msgstr "" #~ "Active esta opção para ter um cursor cada vez maior à medida que " #~ "magnifica o ecrã" #~ msgid "" #~ "Enable this to target the focused window when jumping to a specific zoom " #~ "level. Disable to target mouse." #~ msgstr "" #~ "Active esta opção para focar a janela focada quando salta para um nível " #~ "de magnificação específico. Desactive para manter o foco no cursor do " #~ "rato." #~ msgid "Enhanced Zoom Desktop" #~ msgstr "Zoom Melhorado" #~ msgid "Enhanced zoom functions for visually imparied and others" #~ msgstr "" #~ "Zoom melhorado é aconselhado para pessoas com defeciências visuais e " #~ "outras." #~ msgid "Filter Linear" #~ msgstr "Filtro Linear" #~ msgid "Fit the window to the zoom level" #~ msgstr "Adequar dimensão da janela para o nível de zoom" #~ msgid "" #~ "Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result " #~ "of focus tracking." #~ msgstr "" #~ "Encaixar a área magnificada na janela quando a área magnificada se move " #~ "como resultado de seguir o foco." #~ msgid "" #~ "Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result " #~ "of focus tracking. Even when not initially zoomed in." #~ msgstr "" #~ "Encaixar a área magnificada na janela quando a área magnificada se move " #~ "como resultado de seguir o foco. Mesmo quando não magnificada " #~ "inicialmente." #~ msgid "Fit zoom level to window on focus change" #~ msgstr "" #~ "Definir nível de magnificação para o tamanho da janela quando se muda de " #~ "foco" #~ msgid "Fit zoomed area to window" #~ msgstr "Adequar área de zoom para a janela" #~ msgid "Focus Tracking" #~ msgstr "Seguimento do Foco" #~ msgid "Follow Focus Delay" #~ msgstr "Seguir Atraso Foco" #~ msgid "Hide original mouse pointer" #~ msgstr "Esconder o cursor original do rato" #~ msgid "" #~ "Hides the original mouse pointer when zoomed in and scaling the mouse" #~ msgstr "" #~ "Esconde o cursor original do rato quando tem magnificação activa e " #~ "escalamento do rato" #~ msgid "" #~ "How often to poll the mouse position, in miliseconds. Reduce this to " #~ "reduce choppy behavior." #~ msgstr "" #~ "Quantas vezes verificar a posição do rato, em milisegundos. Diminua este " #~ "valor para reduzir comportamento \"aos saltos\"." #~ msgid "Mouse Behavior" #~ msgstr "Comportamento do Rato" #~ msgid "Mouse Poll Interval" #~ msgstr "Refrescamento Ponteiro Rato" #~ msgid "Mouse Restrain Margin" #~ msgstr "Margem Restringimento Rato" #~ msgid "Mouse panning" #~ msgstr "Seguimento do rato" #~ msgid "Move the zoom area when focus changes." #~ msgstr "Mover a área magnificada quando o foco muda." #~ msgid "" #~ "Move the zoomed area this much whenever you pan the zoomed area with keys." #~ msgstr "" #~ "Mover a área magnificada este valor sempre que se percorre a área " #~ "magnificada com teclas." #~ msgid "" #~ "Only attempt to center newly focused windows if the mouse hasn't moved in " #~ "this amount of seconds. Use this to avoid jumping when using sloppy focus." #~ msgstr "" #~ "Apenas tentar centrar novas janelas focadas se o rato não se mexeu " #~ "durante estes segundos. Use esta opção para evitar saltos quando estiver " #~ "a usar foco desajeitado." #~ msgid "Pan (move) the zoom area down" #~ msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada para baixo" #~ msgid "Pan (move) the zoom area left" #~ msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada para a esquerda" #~ msgid "Pan (move) the zoom area right" #~ msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada para a direita" #~ msgid "Pan (move) the zoom area up" #~ msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada para cima" #~ msgid "Pan Factor" #~ msgstr "Factor de seguimento" #~ msgid "Pan Zoom Down" #~ msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada para baixo" #~ msgid "Pan Zoom Left" #~ msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada para a esquerda" #~ msgid "Pan Zoom Right" #~ msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada para a direita" #~ msgid "Pan Zoom Up" #~ msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada para cima" #~ msgid "" #~ "Pan the zoom area when the mouse cursor moves outside the visible area." #~ msgstr "" #~ "Percorre a área magnificada quando o cursor do rato se move para fora da " #~ "área visível." #~ msgid "" #~ "Puts the mouse in the middle of the screen (Regardless of zoom level)" #~ msgstr "" #~ "Coloca o cursor do rato no meio do ecrã (Independetemente do nível de " #~ "magnificação)" #~ msgid "Resize the window so it matches the current zoom level." #~ msgstr "" #~ "Redimensiona a janela de modo a que coincida com o nível de magnificação " #~ "actual" #~ msgid "Restrain the mouse to the zoom area" #~ msgstr "Restringe o cursor do rato à área magnificada" #~ msgid "Scale the mouse pointer" #~ msgstr "Escalar o ponteiro do rato" #~ msgid "Specific zoom factor 1" #~ msgstr "Factor de magnificação específico 1" #~ msgid "Specific zoom factor 2" #~ msgstr "Factor de magnificação específico 2" #~ msgid "Specific zoom factor 3" #~ msgstr "Factor de magnificação específico 3" #~ msgid "Sync Mouse" #~ msgstr "Sincronizar Rato" #~ msgid "Target Focused Window on Specific level" #~ msgstr "Mostrar a Janela Focada num Nível Específico" #~ msgid "The size of the margin to add when attempting to restrain the mouse." #~ msgstr "" #~ "Tamanho da margem a adicionar quando se tentar restringir o movimento do " #~ "rato." #~ msgid "Toggle zoom area lock" #~ msgstr "Alternar bloqueamento da área de zoom" #~ msgid "" #~ "Toggles a lock on the zoom area so it doesn't change on various events" #~ msgstr "" #~ "Activa/desactiva o bloqueamento na área magnificada de modo a que não " #~ "mude nos vários eventos." #~ msgid "Use linear filter when zoomed in" #~ msgstr "Usar filtro linear quando magnificar." #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Aumentar o zoom" #~ msgid "Zoom Movement" #~ msgstr "Movimento do zoom" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Diminuir o zoom" #~ msgid "Zoom Specific Level 1" #~ msgstr "Nível de Magnificação Específico 1" #~ msgid "Zoom Specific Level 2" #~ msgstr "Nível de Magnificação Específico 2" #~ msgid "Zoom Specific Level 3" #~ msgstr "Nível de Magnificação Específico 3" #~ msgid "Zoom Speed" #~ msgstr "Velocidade do Zoom" #~ msgid "Zoom Timestep" #~ msgstr "Espaço de tempo de alteração entre níveis de zoom" #~ msgid "Zoom factor" #~ msgstr "Factor de zoom" #~ msgid "Zoom in/out by this factor. Higher value means quicker zooming." #~ msgstr "" #~ "Zoom in/out por este factor. Valor mais altos significam magnificações " #~ "mais rápidas." #~ msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 1" #~ msgstr "Nível de magnificação quando pressionar tecla de atalho 1" #~ msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 2" #~ msgstr "Nível de magnificação quando pressionar tecla de atalho 2" #~ msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 3" #~ msgstr "Nível de magnificação quando pressionar tecla de atalho 3" #~ msgid "Zoom to the specific zoom level 1" #~ msgstr "Ir para nível de magnificação específico 1" #~ msgid "Zoom to the specific zoom level 2" #~ msgstr "Ir para nível de magnificação específico 2" #~ msgid "Zoom to the specific zoom level 3" #~ msgstr "Ir para nível de magnificação específico 3" #~ msgid "" #~ "Zooms in/out so the focused window is zoomed to the maximum while still " #~ "being fully visible." #~ msgstr "" #~ "Zoom in/out de modo à janela focada ser magnificada para o valor máximo " #~ "mantendo-a totalmente visível." #~ msgid "Alter window opacity based on color." #~ msgstr "Alterar opacidade da janela com base na cor." #~ msgid "Color Opacity" #~ msgstr "Opacidade de cores" #~ msgid "Toggle Window Fake ARGB" #~ msgstr "Alternar ARGB falsos da janela" #~ msgid "Toggle window fake ARGB." #~ msgstr "Alternar ARGB falsos da janela." #~ msgid "Clear (button)" #~ msgstr "Limpar (botão)" #~ msgid "Clear (key)" #~ msgstr "Limpar (tecla)" #~ msgid "Initiate (button)" #~ msgstr "Iniciar (botão)" #~ msgid "Initiate (key)" #~ msgstr "Iniciar (tecla)" #~ msgid "Compression Quality" #~ msgstr "Qualidade de Compressão" #~ msgid "JPEG" #~ msgstr "JPEG" #~ msgid "JPEG image format plugin" #~ msgstr "Plugin que activa suporte ao formato da imagem JPEG" #~ msgid "Quality of compression when saving JPEG images" #~ msgstr "Qualidade de compressão quando se guardam imagens JPEG" #~ msgid "Begin Gesture" #~ msgstr "Começar Gesto" #~ msgid "Begin Mouse Gesture" #~ msgstr "Começar Gesto Rato" #~ msgid "Mouse switch" #~ msgstr "Interruptor do Rato" #~ msgid "Switch viewport in response to mouse gesture" #~ msgstr "Mudar viewport em resposta a um gesto do rato" #~ msgid "Exclude Windows" #~ msgstr "Excluir Janelas" #~ msgid "Neg Windows" #~ msgstr "Janelas a Negativo" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativo" #~ msgid "Toggle Screen Negative" #~ msgstr "Alternar Ecrã Negativo" #~ msgid "Toggle active window negative" #~ msgstr "Alternar mostrar a janela activa como negativo" #~ msgid "Toggle screen negative" #~ msgstr "Alternar mostrar ecrã como negativo" #~ msgid "Used to set a window or screen negative" #~ msgstr "Utilizado para definir uma janela ou ecrã como negativo" #~ msgid "Windows to be negative by default" #~ msgstr "Janelas que devem ser \"negativas\" por omissão" #~ msgid "Windows to exclude from negating" #~ msgstr "Janelas a ser excluidas do negativo" #~ msgid "Active Opacity" #~ msgstr "Opacidade Activa" #~ msgid "" #~ "Bypass delay when Opacify is reducing the opacity on one or more windows " #~ "already." #~ msgstr "" #~ "Ignorar atraso quando Opacificar já está a reduzir a opacidade de uma ou " #~ "mais janelas." #~ msgid "Bypass delay when the new active window is the focused window." #~ msgstr "Ignorar atraso quando a nova janela activa é a janela focada." #~ msgid "Delay until Opacification" #~ msgstr "Atraso até Opacificar" #~ msgid "" #~ "Do not wait if the window we are hovering is the focused window. This " #~ "allows us to instantly see the focused window. You probably want to " #~ "disable this if you are not using 'Click to Focus'." #~ msgstr "" #~ "Não esperar se a janela sobre a qual se tem o cursor do rato é a janela " #~ "focada. Isto permite ver imediatamente a janela focada. Provavelmente " #~ "deseja desactivar esta opção se não estivar a usar 'Clicar para Focar'." #~ msgid "Make windows easily visible by hovering the mouse over them" #~ msgstr "Torna janelas facilmente visíveis pairando com o cursor sobre elas" #~ msgid "Only increase opacity if a window is blocking" #~ msgstr "Só aumentar a opacidade se uma janela estivar a bloquear" #~ msgid "" #~ "Only increase the opacity on the targeted window if it has one or more " #~ "windows blocking it from view." #~ msgstr "" #~ "Só aumentar a opacidade da janela pretendida se uma ou mais janelas " #~ "estiverem a bloquer a sua visibilidade." #~ msgid "Opacify" #~ msgstr "Tornar opaco" #~ msgid "Opacity Levels" #~ msgstr "Níveis de Opacidade" #~ msgid "Passive Opacity" #~ msgstr "Opacidade Passiva" #~ msgid "Reset opacity to original values when toggling" #~ msgstr "Retonar opacidade aos valores originais quando alternar o estado" #~ msgid "" #~ "Reset the opacity of all windows modified by opacify when toggling " #~ "Opacify with the defined key-combination." #~ msgstr "" #~ "Retonar opacidade de todas as janelas modificadas (por este plugin) aos " #~ "valores originais quando alternar o estado do plugin Opacificar com a " #~ "combinação de teclas definida." #~ msgid "" #~ "The delay (in ms) before Opacify changes opacity after the active window " #~ "has changed." #~ msgstr "" #~ "O atraso (em ms) antes de Opacificar mudar a opacidade após mudança da " #~ "janela activa." #~ msgid "" #~ "The maximum opacity percentage a window blocking the current targeted " #~ "window can have. A blocking window will have either this opacity or the " #~ "preset opacity, whichever is lower." #~ msgstr "" #~ "A percentagem máxima de opacidade que uma janela a bloquear a janela " #~ "pretendida actualmente pode ter. Uma janela que esteja a bloquer irá ter " #~ "o menor valor entre este valor ou o valor prédefinido." #~ msgid "" #~ "The minimum opacity percentage to ensure a targeted window has. A target " #~ "window will have either this opacity or the preset opacity, whichever is " #~ "higher." #~ msgstr "" #~ "A percentagem mínima de opacidade que a janela pretendida pode ter. A " #~ "janela irá ter o maior valor entre este valor ou o valor prédefinido." #~ msgid "" #~ "This enables you to let Opacify instantly opacify new windows when you're " #~ "already making one or more windows invisible. Makes for faster behavior " #~ "while looking through layers of hidden windows." #~ msgstr "" #~ "Isto permite-lhe deixar Opacificar opacificar instantaneamente novas " #~ "janelas quando já está a tornar uma ou mais janelas invisíveis. Permite " #~ "um comportamento mais rápido quando se olha por várias camadas de janelas " #~ "escondidas." #~ msgid "Toggle Opacify" #~ msgstr "Alternar Opacificar" #~ msgid "Toggle Opacify on by default" #~ msgstr "Ligar Opacidade por omissão" #~ msgid "" #~ "Use this to enable/disable Opacify on the fly. Previously opacified " #~ "windows will not be reset once you disable it like this." #~ msgstr "" #~ "Use isto para (des)activar Opacificar instantaneamente. Janelas " #~ "opacificadas previamente não voltarão aos estados iniciais assim que " #~ "desactivar o plugin assim." #~ msgid "Windows that should be opacified." #~ msgstr "Janelas que devem ser opacificadas." #~ msgid "" #~ "With this enabled, opacify will be on when you load Opacify, which is " #~ "usually when you start Compiz." #~ msgstr "" #~ "Com esta opção activada, a opacidade irá estar ligada quando carregar " #~ "Opacificar, o que ocorre normalmente quando inicia Compiz." #~ msgid "Animation speed" #~ msgstr "Velocidade da animação" #~ msgid "Animation timestep" #~ msgstr "Espaço de tempo da animação" #~ msgid "Avoid Offscreen" #~ msgstr "Evitar Fora Ecrã" #~ msgid "Avoids putting window borders offscreen" #~ msgstr "Evita colocar as margens das janelas fora do ecrã" #~ msgid "Move window to a certain viewport" #~ msgstr "Mover janela para um determinado viewport" #~ msgid "Move window to the bottom edge" #~ msgstr "Mover janela para a margem de baixo" #~ msgid "Move window to the bottom left corner" #~ msgstr "Mover janela para o canto inferior esquerdo" #~ msgid "Move window to the bottom right corner" #~ msgstr "Mover janela para o canto inferior direito" #~ msgid "Move window to the center" #~ msgstr "Mover janela para o centro" #~ msgid "Move window to the last position" #~ msgstr "Mover janela para a última posição" #~ msgid "Move window to the left edge" #~ msgstr "Mover janela para a margem esquerda" #~ msgid "Move window to the pointer position" #~ msgstr "Mover janela para a posição do cursor" #~ msgid "Move window to the right edge" #~ msgstr "Mover janela para a margem direita" #~ msgid "Move window to the top edge" #~ msgstr "Mover janela para a margem de cima" #~ msgid "Move window to the top left corner" #~ msgstr "Mover janela para o canto superior esquerdo" #~ msgid "Move window to the top right corner" #~ msgstr "Mover janela para o canto superior direito" #~ msgid "Move window to the viewport on the bottom" #~ msgstr "Mover janela para o viewport no fundo" #~ msgid "Move window to the viewport on the left" #~ msgstr "Mover janela para o viewport à esquerda" #~ msgid "Move window to the viewport on the right" #~ msgstr "Mover janela para o viewport à direita" #~ msgid "Move window to the viewport on the top" #~ msgstr "Mover janela para o viewport no cimo" #~ msgid "Move window to viewport 1" #~ msgstr "Mover para o viewport 1" #~ msgid "Move window to viewport 10" #~ msgstr "Mover janela para o viewport 10" #~ msgid "Move window to viewport 11" #~ msgstr "Mover janela para o viewport 11" #~ msgid "Move window to viewport 12" #~ msgstr "Mover janela para o viewport 12" #~ msgid "Move window to viewport 2" #~ msgstr "Mover para o viewport 2" #~ msgid "Move window to viewport 3" #~ msgstr "Mover para o viewport 3" #~ msgid "Move window to viewport 4" #~ msgstr "Mover para o viewport 4" #~ msgid "Move window to viewport 5" #~ msgstr "Mover para o viewport 5" #~ msgid "Move window to viewport 6" #~ msgstr "Mover para o viewport 6" #~ msgid "Move window to viewport 7" #~ msgstr "Mover para o viewport 7" #~ msgid "Move window to viewport 8" #~ msgstr "Mover para o viewport 8" #~ msgid "Move window to viewport 9" #~ msgstr "Mover para o viewport 9" #~ msgid "Move window to x, y" #~ msgstr "Mover janela para x,y" #~ msgid "" #~ "Number of pixels from the bottom edge where the window will come to rest" #~ msgstr "" #~ "Número de pixeís da margem de baixo do ecrã em que a janela irá parar" #~ msgid "" #~ "Number of pixels from the left edge where the window will come to rest" #~ msgstr "" #~ "Número de pixeís da margem do lado esquerdo do ecrã em que a janela irá " #~ "parar" #~ msgid "" #~ "Number of pixels from the right edge where the window will come to rest" #~ msgstr "" #~ "Número de pixeís da margem do lado direito do ecrã em que a janela irá " #~ "parar" #~ msgid "" #~ "Number of pixels from the top edge where the window will come to rest" #~ msgstr "" #~ "Número de pixeís da margem de cima do ecrã em que a janela irá parar" #~ msgid "Pad Bottom" #~ msgstr "Deslocar para Baixo" #~ msgid "Pad Left" #~ msgstr "Deslocar para Esquerda" #~ msgid "Pad Right" #~ msgstr "Deslocar para Direita" #~ msgid "Pad Top" #~ msgstr "Deslocar para Cima" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Deslocamento" #~ msgid "Put" #~ msgstr "Colocar" #~ msgid "Put Bottom" #~ msgstr "Colocar em Baixo" #~ msgid "Put Bottom Left" #~ msgstr "Colocar em Baixo à Esquerda" #~ msgid "Put Bottom Right" #~ msgstr "Colocar em Baixo à Direita" #~ msgid "Put Center" #~ msgstr "Colocar no Centro" #~ msgid "Put Exact" #~ msgstr "Colocar exactamente" #~ msgid "Put Left" #~ msgstr "Colocar na Esquerda" #~ msgid "Put On Viewport" #~ msgstr "Colocar no Viewport" #~ msgid "Put On Viewport 1" #~ msgstr "Colocar no Viewport 1" #~ msgid "Put On Viewport 10" #~ msgstr "Colocar no Viewport 10" #~ msgid "Put On Viewport 11" #~ msgstr "Colocar no Viewport 11" #~ msgid "Put On Viewport 12" #~ msgstr "Colocar no Viewport 12" #~ msgid "Put On Viewport 2" #~ msgstr "Colocar no Viewport 2" #~ msgid "Put On Viewport 3" #~ msgstr "Colocar no Viewport 3" #~ msgid "Put On Viewport 4" #~ msgstr "Colocar no viewport 4" #~ msgid "Put On Viewport 5" #~ msgstr "Colocar no viewport 5" #~ msgid "Put On Viewport 6" #~ msgstr "Colocar no viewport 6" #~ msgid "Put On Viewport 7" #~ msgstr "Colocar no viewport 7" #~ msgid "Put On Viewport 8" #~ msgstr "Colocar no viewport 8" #~ msgid "Put On Viewport 9" #~ msgstr "Colocar no viewport 10" #~ msgid "Put Pointer" #~ msgstr "Colocar no Ponteiro" #~ msgid "Put Right" #~ msgstr "Colocar na Direita" #~ msgid "Put Top" #~ msgstr "Colocar no Cimo" #~ msgid "Put Top Left" #~ msgstr "Colocar Canto Superior Esquerdo" #~ msgid "Put Top Right" #~ msgstr "Colocar Canto Superior Direito" #~ msgid "Put pointer uses the center of the window" #~ msgstr "O cursor de Colocar usa o centro da janela como refêrencia" #~ msgid "Put to adjacent viewport" #~ msgstr "Colocar no viewport adjacente" #~ msgid "Put to arbitrary viewport" #~ msgstr "Colocar num viewport arbitrário" #~ msgid "Put window" #~ msgstr "Colocar janela" #~ msgid "Put within viewport" #~ msgstr "Colocar dentro do viewport" #~ msgid "Restore Position" #~ msgstr "Restaurar Posição" #~ msgid "Unfocus Window" #~ msgstr "Desfocar Janela" #~ msgid "Unfocus windows that are moved off the viewport" #~ msgstr "Desfocar janelas que são movidas para fora do viewport" #~ msgid "Viewport Bottom" #~ msgstr "Viewport do Fundo" #~ msgid "Viewport Left" #~ msgstr "Viewport da Esquerda" #~ msgid "Viewport Right" #~ msgstr "Viewport da Direita" #~ msgid "Viewport Top" #~ msgstr "Viewport de Cima" #~ msgid "Window Center" #~ msgstr "Centro da Janela" #~ msgid "Color 1 of the gradient background." #~ msgstr "Cor 1 do gradiente de fundo." #~ msgid "Color 2 of the gradient background." #~ msgstr "Cor 2 do gradiente de fundo." #~ msgid "Color 3 of the gradient background." #~ msgstr "Cor 3 do gradiente de fundo." #~ msgid "Color of text on resize popup." #~ msgstr "Cor do texto no popup de redimensionamento." #~ msgid "Display info on resize similar to metacity" #~ msgstr "Mostrar informação acerca do redimensionamento como metacity" #~ msgid "Fade time (in ms) for popup window" #~ msgstr "Tempo de desvanecimento (em ms) para as janelas popup" #~ msgid "Gradient Color 1" #~ msgstr "Cor Gradiente 1" #~ msgid "Gradient Color 2" #~ msgstr "Cor Gradiente 2" #~ msgid "Gradient Color 3" #~ msgstr "Cor Gradiente 3" #~ msgid "Resize Info" #~ msgstr "Informação do Redimensionamento" #~ msgid "" #~ "Show resize info for all windows as opposed to just windows with a resize " #~ "increment of greater than 1." #~ msgstr "" #~ "Mostrar informação acerca do redimensionamento para todas as janelas ao " #~ "invés de só para janelas com um incremento de dimensão maior que 1." #~ msgid "Show resize info for all windows." #~ msgstr "Mostar informação de redimensionamento para todas as janelas." #~ msgid "Text color." #~ msgstr "Cor do texto." #~ msgid "Above ring" #~ msgstr "Acima do anel" #~ msgid "Allow Mouse Selection" #~ msgstr "Permitir Selecção do Rato" #~ msgid "" #~ "Allow the selection of windows by just clicking on them while the " #~ "switcher is active." #~ msgstr "" #~ "Permitir a selecção de janelas apenas clicando nelas enquanto o Anel " #~ "estiver activo." #~ msgid "" #~ "Amount of opacity (in percent) for windows in the ring which are not " #~ "selected" #~ msgstr "" #~ "Nível de opacidade (em percentagem) para janelas no anel que não estão " #~ "seleccionadas" #~ msgid "Background color for the window title" #~ msgstr "Cor de fundo para o título da janela" #~ msgid "Below ring" #~ msgstr "Em baixo do anel" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Centered on screen" #~ msgstr "Centrado no ecrã" #~ msgid "" #~ "Changes the minimum brightness factor for windows in the ring. The farer " #~ "away windows are, the less bright are they." #~ msgstr "" #~ "Muda o factor mínimo de brilho de janelas no anel. Quanto mais longe as " #~ "janelas estiverem, menos brilho têm." #~ msgid "" #~ "Changes the minimum scale factor for windows in the ring. The farer away " #~ "windows are, the smaller are they." #~ msgstr "" #~ "Muda o factor mínimo de escalamento de janelas no anel. Quanto mais longe " #~ "as janelas estiverem, mais pequenas são." #~ msgid "Darken Background" #~ msgstr "Escurecer Fundo" #~ msgid "Darken background when showing the ring" #~ msgstr "Escurecer fundo quando se estiver a mostrar o anel" #~ msgid "Emblem" #~ msgstr "Emblema" #~ msgid "Font color for the window title" #~ msgstr "Cor da fonte para o título da janela" #~ msgid "Font size for the window title" #~ msgstr "Tamanho da fonte para o título da janela" #~ msgid "Inactive Window Opacity" #~ msgstr "Opacidade Janela Inactiva" #~ msgid "Maximum horizontal size of a thumbnail in the ring" #~ msgstr "Tamanho horizontal máximo de uma miniatura no anel" #~ msgid "Maximum vertical size of a thumbnail in the ring" #~ msgstr "Tamanho vertical máximo de uma miniatura no anel" #~ msgid "Minimum Brightness Factor" #~ msgstr "Factor de Brilho Mínimo" #~ msgid "Minimum Scale Factor" #~ msgstr "Factor de Escalamento Mínimo" #~ msgid "Next Window" #~ msgstr "Próxima Janela" #~ msgid "Next Window (All Workspaces)" #~ msgstr "Próxima Janela (Todos os Ambientes de Trabalho)" #~ msgid "Next Window (Group)" #~ msgstr "Próxima Janela (Grupo)" #~ msgid "Overlay Icon" #~ msgstr "Ícone Sobreposto" #~ msgid "Overlay an icon on windows in the ring" #~ msgstr "Sobrepôr um ícone nas janelas do anel" #~ msgid "Previous Window" #~ msgstr "Janela Anterior" #~ msgid "Previous Window (All Workspaces)" #~ msgstr "Janela Anterior (Todos os Ambientes de Trabalho)" #~ msgid "Previous Window (Group)" #~ msgstr "Janela Anterior (Grupo)" #~ msgid "Ring Height" #~ msgstr "Altura Anel" #~ msgid "Ring Switcher" #~ msgstr "Alternador de Aplicações em Anel" #~ msgid "Ring Width" #~ msgstr "Largura Anel" #~ msgid "Ring appearance" #~ msgstr "Aparência do anel" #~ msgid "Ring height (in percent of the screen height)" #~ msgstr "Altura do anel (em percentagem da altura do ecrã)" #~ msgid "Ring speed" #~ msgstr "Velocidade do Anel" #~ msgid "Ring timestep" #~ msgstr "Espaço de tempo do anel" #~ msgid "Ring width (in percent of the screen width)" #~ msgstr "Largura do anel (em percentagem da largura do ecrã)" #~ msgid "Rotate Ring Clockwise on Next" #~ msgstr "Rodar Anel no Sentido Horário quando Seguinte" #~ msgid "Rotate ring clockwise for next window instead of counterclockwise" #~ msgstr "" #~ "Rodar o anel no sentido dos ponteiros do relógio para mudar para a " #~ "próxima janela, em vez de sentido anti-horário" #~ msgid "Selects if the window title should be displayed in bold font or not." #~ msgstr "" #~ "Selecciona se o título da janela deve ser mostrada a negrito ou não." #~ msgid "Selects where to place the window title." #~ msgstr "Selecciona onde posicionar o título da janela." #~ msgid "Show Minimized" #~ msgstr "Mostrar Janelas Minimizadas" #~ msgid "Show Window Title" #~ msgstr "Mostrar Título Janelas" #~ msgid "" #~ "Show switcher if not visible and select next window of the current " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Mostar anel se não visível e seleccionar a próxima janela da aplicação " #~ "actual." #~ msgid "" #~ "Show switcher if not visible and select next window out of all windows." #~ msgstr "" #~ "Mostrar anel, se não estiver visível, e selecionar próxima janela de " #~ "todas as janelas." #~ msgid "Show switcher if not visible and select next window." #~ msgstr "Mostrar anel se não estiver visível e seleccionar a próxima janela." #~ msgid "" #~ "Show switcher if not visible and select previous window of the current " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Mostar anel se não visível e seleccionar a janela anterior da aplicação " #~ "actual." #~ msgid "" #~ "Show switcher if not visible and select previous window out of all " #~ "windows." #~ msgstr "" #~ "Mostrar anel, se não estiver visível, e selecionar janela anterior de " #~ "todas as janelas" #~ msgid "Show switcher if not visible and select previous window." #~ msgstr "" #~ "Mostrar anel se não estiver visível e seleccionar a janela anterior." #~ msgid "Show window title of currently selected window." #~ msgstr "Mostrar título da janela actualmente seleccionada." #~ msgid "Text Placement" #~ msgstr "Colocação Texto" #~ msgid "Thumbnail Height" #~ msgstr "Altura Miniatura" #~ msgid "Thumbnail Width" #~ msgstr "Largura Miniatura" #~ msgid "Window title display" #~ msgstr "Mostrar título da janela" #~ msgid "Windows that should be shown in ring" #~ msgstr "Janelas que devem ser mostradas no anel" #~ msgid "Close Windows In Scale" #~ msgstr "Fechar Janelas em Scale" #~ msgid "Close windows while in scale mode" #~ msgstr "Fechar janelas enquanto em modo Scale" #~ msgid "Color used for highlighting the hovered window" #~ msgstr "" #~ "Cor usada para evidenciar a janela sobre a qual paira o cursor do rato" #~ msgid "Draw Window Highlight" #~ msgstr "Desenhar Realce Janela" #~ msgid "Highlight Color" #~ msgstr "Cor Realce" #~ msgid "Highlights the hovered window with the given color" #~ msgstr "" #~ "Evidencia a janela sobre a qual paira o cursor do rato com a cor escolhida" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Organic - EXPERIMENTAL" #~ msgstr "Orgânico - EXPERIMENTAL" #~ msgid "Scale Addons" #~ msgstr "Adições ao Scale" #~ msgid "Selects the mode to layout the windows in scale mode" #~ msgstr "Selecciona o mode para mostar as janelas no modo Scale" #~ msgid "Show window title in scale mode" #~ msgstr "Mostrar título da janela no modo Scale" #~ msgid "Some useful additions to the scale plugin" #~ msgstr "Adições úteis ao plugin scale" #~ msgid "Window Highlight" #~ msgstr "Realçar Janela" #~ msgid "Window Layout Mode" #~ msgstr "Modo Exibição Janelas" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Título Janela" #~ msgid "Zoom Windows In Scale" #~ msgstr "Magnificar Janelas Em Scale" #~ msgid "Zoom windows while in scale mode" #~ msgstr "Magnificar janelas enquanto em modo scale" #~ msgid "" #~ "Embeds a Guile scheme interpreter and provides bindings for meaningful " #~ "Compiz integration." #~ msgstr "" #~ "Inclui um interpretador de Scheme Guile e proporciona atalhos para uma " #~ "integração consistente com Compiz." #~ msgid "Scheme Interpreter" #~ msgstr "Interpretador de Scheme" #~ msgid "Toggle Prompt Visible" #~ msgstr "Alternar Visibilidade da Prompt" #~ msgid "Toggle prompt visible." #~ msgstr "Alternar visibilidade da prompt." #~ msgid "Background intensity" #~ msgstr "Intensidade do fundo" #~ msgid "Background intensity." #~ msgstr "Intensidade do fundo" #~ msgid "Below" #~ msgstr "Por Baixo" #~ msgid "Click duration" #~ msgstr "Duração do clique" #~ msgid "Cover" #~ msgstr "Capas" #~ msgid "Cover movement offset." #~ msgstr "Distância movimento Cover." #~ msgid "Cover offset" #~ msgstr "Distância Cover" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Fade in/out speed" #~ msgstr "Velocidade de desvanecimento" #~ msgid "Fade speed" #~ msgstr "Velocidade de desvanecimento" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Flip" #~ msgid "Flip angle" #~ msgstr "Ângulo de flip" #~ msgid "Generate mipmaps" #~ msgstr "Criar Mipmaps" #~ msgid "Hide all non Desktop windows during switching" #~ msgstr "" #~ "Esconder todas as janelas não pertencentes ao ambiente de trabalho quando " #~ "estiver a mudar de janela" #~ msgid "Hide non Desktop windows" #~ msgstr "Esconder todas as janelas não pertencentes ao ambiente de trabalho" #~ msgid "Initiate (All Workspaces)" #~ msgstr "Iniciar (Todos os Ambientes de Trabalho)" #~ msgid "Initiate switcher (All Workspaces)." #~ msgstr "Iniciar Alternador (Todos os Ambientes de Trabalho)" #~ msgid "Initiate switcher." #~ msgstr "Iniciar Alternador de Aplicativos" #~ msgid "Max window size" #~ msgstr "Tamanho máximo da janela" #~ msgid "Maximum click duration in miliseconds." #~ msgstr "Duração máxima de um clique em milisegundos." #~ msgid "Maximum window size (in percent of the screen width)" #~ msgstr "Tamanho máximo da janela (em percentagem da largura do ecrã)" #~ msgid "Mouse movement speed" #~ msgstr "Velocidade do movimento do rato" #~ msgid "Mouse speed" #~ msgstr "Velocidade do rato" #~ msgid "On activated output" #~ msgstr "Na saída activa" #~ msgid "One big switcher" #~ msgstr "Um grande alternador" #~ msgid "Overlay an icon on windows in the shift switcher" #~ msgstr "Sobrepôr um ícone na janela quando em modo shift switcher" #~ msgid "Rotation angle of the flip animation" #~ msgstr "Ângulo de rotação da animação flip" #~ msgid "" #~ "Selects how the switcher is displayed if multiple output devices are used." #~ msgstr "" #~ "Seleccionada como o alternador é mostrado quando se usam múltiplos ecrás " #~ "de saída." #~ msgid "Shift Switcher" #~ msgstr "Alternador Shift" #~ msgid "Shift Switcher Plugin" #~ msgstr "Plugin Alternador Shift" #~ msgid "Shift Windows" #~ msgstr "Shift Janelas" #~ msgid "Shift animation speed" #~ msgstr "Velocidade de animação do Shift" #~ msgid "Shift speed" #~ msgstr "Velocidade Shift" #~ msgid "Shift timestep" #~ msgstr "Espaço de tempo do Shift" #~ msgid "Switcher mode" #~ msgstr "Modo do alternador" #~ msgid "Switcher mode." #~ msgstr "Modo do alternador." #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Terminar" #~ msgid "Terminate switcher." #~ msgstr "Terminar alternador." #~ msgid "Windows that should be shown in the shift switcher" #~ msgstr "Janelas que se devem mostrar no shift switcher" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Avoid Snap Modifier" #~ msgstr "Modificador para Evitar Atracção" #~ msgid "Choose 'Resistance', 'Attraction' or 'Full Mode'." #~ msgstr "Escolha 'Resistência', 'Atracção' ou 'Modo total'." #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Edge Attraction Distance" #~ msgstr "Distância da Atracção à Margem" #~ msgid "Edge Resistance Distance" #~ msgstr "Distância da Resistência à Margem" #~ msgid "Edge attraction" #~ msgstr "Atracção nas margens" #~ msgid "Edge resistance" #~ msgstr "Resistência nas margens" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Margens" #~ msgid "Enables windows edges resistance" #~ msgstr "Activa a resistência nas margens das janelas" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Screen edges" #~ msgstr "Margens do ecrã" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Snap Type" #~ msgstr "Tipo de Atracção" #~ msgid "Snap to 'Screen Edges', 'Windows Edges' or 'Both'." #~ msgstr "Agarrar às 'Margens do Ecrã', 'Margens das Janelas' ou 'Ambas'." #~ msgid "Snapping Windows" #~ msgstr "Janelas Atraídas" #~ msgid "The distance until edge attraction takes place." #~ msgstr "A distância até à qual tem lugar a atracção." #~ msgid "The distance until edge resistance takes place." #~ msgstr "A distância até à qual tem lugar a resistência." #~ msgid "Use this bindings to avoid snapping." #~ msgstr "Use este atalho para evitar atracções." #~ msgid "Window edges" #~ msgstr "Margens da janela" #~ msgid "Bottom to Top" #~ msgstr "Baixo para cima" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depuração" #~ msgid "" #~ "Delay (in ms) between screen updates. Decreasing this value may make snow " #~ "fall more smoothly, but will also increase CPU usage." #~ msgstr "" #~ "Atraso (em ms) entre actualizações do ecrã. Diminuir este valor pode " #~ "fazer com que a neve caia mais suavemente, mas também aumenta o uso do " #~ "CPU." #~ msgid "Enable Blending" #~ msgstr "Activar Mistura" #~ msgid "Enable Textures" #~ msgstr "Activar Texturas" #~ msgid "Enables alpha blending of snowflakes." #~ msgstr "Activa mistura alfa dos flocos de neve." #~ msgid "" #~ "Enables textures snowflakes. If not selected, color cradients are used." #~ msgstr "" #~ "Activa texturas dos flocos de neve. Se não estiver seleccionado, serão " #~ "usados gradientes de cores." #~ msgid "Flakes rotate if checked." #~ msgstr "Flocos rodam se activado." #~ msgid "" #~ "How deep into the screen snowflakes can be drawn before being removed" #~ msgstr "" #~ "Até quão dentro do ecrã os flocos de neve serão desenhados antes de " #~ "desaparecerem" #~ msgid "" #~ "How far outside the screen resolution snow flakes can be before being " #~ "removed. Needed because of FOV." #~ msgstr "" #~ "Até quão longe da resolução do ecrã os flocos de neve podem estar antes " #~ "de desaparecerem. Necessário por causa do campo de visão." #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Teclas de Atalho" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Esquerda para a Direita" #~ msgid "Number Of Snowflakes" #~ msgstr "Número de flocos de neve" #~ msgid "Number of snowflakes" #~ msgstr "Número de flocos de neve" #~ msgid "Right to Left" #~ msgstr "Direita para a Esquerda" #~ msgid "Rotate Flakes" #~ msgstr "Rodar Flocos" #~ msgid "Screen Boxing" #~ msgstr "Caixa do Ecrã" #~ msgid "Screen Depth" #~ msgstr "Profundidade do Ecrã" #~ msgid "Select snow flake movement direction" #~ msgstr "Seleccionar direcção do movimento dos flocos de neve" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Definições" #~ msgid "Size Of Snowflakes" #~ msgstr "Tamanho Dos Flocos de Neve" #~ msgid "Size of snowflakes" #~ msgstr "Tamanho dos flocos de neve" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Neve" #~ msgid "Snow Direction" #~ msgstr "Direcção da Neve" #~ msgid "Snow Over Windows" #~ msgstr "Neve por Cima das Janelas" #~ msgid "Snow Speed" #~ msgstr "Velocidade da Neve" #~ msgid "Snow Textures" #~ msgstr "Texturas da Neve" #~ msgid "Snow Toggle" #~ msgstr "Alternar estado de Neve" #~ msgid "Snow for Compiz" #~ msgstr "Snow para Compiz" #~ msgid "Snow is drawn above windows" #~ msgstr "A Neve é mostrada por cima das janelas" #~ msgid "Snow textures" #~ msgstr "Texturas da neve" #~ msgid "Snow toggle key" #~ msgstr "Tecla de alternar activação da Neve" #~ msgid "Speed of falling snow" #~ msgstr "Velocidade da queda de neve" #~ msgid "Textures" #~ msgstr "Texturas" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Cima para Baixo" #~ msgid "Update Delay" #~ msgstr "Atraso de actualização" #~ msgid "Render text to texture" #~ msgstr "Renderizar texto em texturas" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Enable Titles" #~ msgstr "Activar Títulos" #~ msgid "Fade In/Out Duration" #~ msgstr "Duração Desvanecimento" #~ msgid "Fade In/Out Duration in seconds." #~ msgstr "Duração do desvanecimento em segundos." #~ msgid "Generate Mipmaps" #~ msgstr "Criar Mipmaps" #~ msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling." #~ msgstr "Gerar mipmaps quando possível para escalamento de melhor qualidade." #~ msgid "Paint Thumbnails Always on Top." #~ msgstr "Desenhar Miniaturas Sempre no Topo." #~ msgid "Paint Window Like Background" #~ msgstr "Mostrar Janela Como Fundo" #~ msgid "Paint Window Like Background instead of Glow." #~ msgstr "Pintar Janela Como Fundo em Vez de Aura." #~ msgid "Set it if the Taskbar shows only Windows of Current Viewport." #~ msgstr "" #~ "Seleccione se a Barra de tarefas mostra apenas Janelas do Viewport Actual." #~ msgid "Should be the window title Bold." #~ msgstr "Deverá o título da janela ser mostra a negrito" #~ msgid "Show Delay" #~ msgstr "Atraso Aparecimento" #~ msgid "Show Window Title in Thumbnail." #~ msgstr "Mostrar Título da Janela na Miniatura." #~ msgid "Size of Thumbnail Border." #~ msgstr "Tamanho da Borda da Miniatura." #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Barra de tarefas" #~ msgid "Taskbar Shows Only Windows of Current Viewport" #~ msgstr "Barra de tarefas Mostra Apenas Janelas do Viewport Actual" #~ msgid "Thumbnail Background and Border Glow Color." #~ msgstr "Fundo da Miniatura e Cor da Aura da Borda" #~ msgid "Thumbnail Border Glow Color" #~ msgstr "Cor Aura Margem Miniatura" #~ msgid "Thumbnail Border Size" #~ msgstr "Tamanho Borda Miniatura." #~ msgid "Thumbnail Window Size" #~ msgstr "Tamanho da miniatura" #~ msgid "Thumbnail window size." #~ msgstr "Tamanho da miniatura." #~ msgid "Thumbnails Always on Top" #~ msgstr "Miniaturas Sempre no Topo" #~ msgid "Time (in ms) before Thumbnail is shown." #~ msgstr "Tempo (em ms) antes de mostar a Miniatura." #~ msgid "Window Previews" #~ msgstr "Antevisões Janelas" #~ msgid "Window thumbnails at the taskbar" #~ msgstr "Mostrar antevisões das janelas na barra de tarefas" #~ msgid "Window title" #~ msgstr "Título da janela" #~ msgid "Window title Font Color." #~ msgstr "Cor da fonte do título da janela." #~ msgid "Window title Font Size." #~ msgstr "Tamanho da fonte do título da janela." #~ msgid "Animation Duration" #~ msgstr "Duração da Animação" #~ msgid "Cascade" #~ msgstr "Cascata" #~ msgid "Cascade Delta" #~ msgstr "Distância entre Janelas em Cascata" #~ msgid "Cascade Windows" #~ msgstr "Mostrar Janelas em Cascata" #~ msgid "Choose the tiling type you want when using toggle." #~ msgstr "" #~ "Escolher o tipo de mosaico que pretende quando se activa/desactiva o modo " #~ "mosaico." #~ msgid "Distance between windows when using cascade" #~ msgstr "Distância entre janelas quando em cascata" #~ msgid "Drop From Top" #~ msgstr "Largar Do Cimo" #~ msgid "Duration (in ms) of the tiling animation" #~ msgstr "Duração (em ms) da animação do mosaico" #~ msgid "Excluded Windows" #~ msgstr "Janelas Excluídas" #~ msgid "Filled Outline" #~ msgstr "Delineação Preenchida" #~ msgid "Join Windows (EXPERIMENTAL)" #~ msgstr "Juntar Janelas (EXPERIMENTAL)" #~ msgid "Left Occupancy" #~ msgstr "Ocupação à Esquerda" #~ msgid "" #~ "Move and resize all visible windows both vertically and horizontally, so " #~ "that the occupy whole screen and are in a grid." #~ msgstr "" #~ "Mover e redimensionar janelas visíveis tanto verticalmente como " #~ "horizontalmente, de maneira a formarem uma grelha que ocupe o ecrã " #~ "inteiro." #~ msgid "" #~ "Move and resize all visible windows so that they have full height, same " #~ "width and occupy whole screen." #~ msgstr "" #~ "Mover e redimensionar todas as janelas visíveis, de forma a que fiquem " #~ "com altura igual ao ecrã, com larguras todas iguais e de maneira a ocupar " #~ "o ecrã inteiro." #~ msgid "" #~ "Move and resize all visible windows so that they have full width, same " #~ "height and occupy whole screen." #~ msgstr "" #~ "Mover e redimensionar todas as janelas visíveis, de forma a que fiquem " #~ "com largura igual ao ecrã, com alturas todas iguais e de maneira a ocupar " #~ "o ecrã inteiro." #~ msgid "" #~ "Move and resize all visible windows with the delta value set for " #~ "cascading." #~ msgstr "" #~ "Mover e redimensionar todas as janelas visíveis com o valor de diferença " #~ "definido para cascata." #~ msgid "" #~ "Occupancy percentage for window placed left. This number is percentage of " #~ "screen width, which the active window will have it as width when tiled. " #~ "Applies to Left tiling type." #~ msgstr "" #~ "Percentagem de ocupação da janela colocada à esquerda. Este valor é a " #~ "percentagem de largura do ecrã que a janela activa irá ter como largura, " #~ "quando se estiver em modo mosaico. Só é aplicada quando se estiver no " #~ "modo de mosaico à esquerda." #~ msgid "Restore Windows" #~ msgstr "Restaurar janelas" #~ msgid "Restore windows to their original position they had before tiling." #~ msgstr "" #~ "Restaurar janelas às suas posições originais (posições antes de entrar em " #~ "modo mosaico)." #~ msgid "Selects the animation used while tiling" #~ msgstr "Seleccionar a animação a usar quando se entra em modo mosaico" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Deslizar" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Mosaico" #~ msgid "Tile Horizontally" #~ msgstr "Mosaico Horizontal" #~ msgid "Tile Vertically" #~ msgstr "Mosaico Vertical" #~ msgid "Tile Windows" #~ msgstr "Criar Mosaico das Janelas" #~ msgid "Tile Windows Horizontally" #~ msgstr "Criar Mosaico Horizontal das Janelas" #~ msgid "Tile Windows Vertically" #~ msgstr "Criar Mosaico Vertical das Janelas" #~ msgid "Tile windows" #~ msgstr "Criar mosaico das janelas" #~ msgid "Tiling Animation Type" #~ msgstr "Tipo de Animação do Mosaico" #~ msgid "Tiling Method For Toggle" #~ msgstr "Tipo de Mosaico quando se Alterna o Estado" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Alternar modo Mosaico" #~ msgid "Toggle between tile and restore" #~ msgstr "Alternar entre modo mosaico e modo original" #~ msgid "" #~ "Tries to join the windows together when horizontal, vertical or left " #~ "tiling is enabled so that when you resize a window surrounding windows " #~ "resize accordingly. This may cause problems if you dont leave them enough " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Tenta juntar as janelas quando estiver em modo mosaico horizontal, " #~ "vertical ou à esquerda, de modo a que quando se redimensiona uma janela, " #~ "as janelas adjacentes sejam também redimensionadas. Isto pode causar " #~ "problemas se não deixar espaço suficiente a essas mesmas janelas " #~ "adjacentes." #~ msgid "Windows which should be excluded from tiling" #~ msgstr "Tipos de janelas a excluir do modo mosaico" #~ msgid "Action name for initiate" #~ msgstr "Nome da acção para iniciar" #~ msgid "Action name for initiate/terminate" #~ msgstr "Nome da acção para iniciar/terminar." #~ msgid "Begin Viewport Switch" #~ msgstr "Iniciar Troca Viewport" #~ msgid "Begin entering viewport number" #~ msgstr "Começe a digitar o número do viewport" #~ msgid "Desktop-based Viewport Switching" #~ msgstr "Troca de Viewport Baseado no Ambiente de Trabalho" #~ msgid "Go to specific viewport" #~ msgstr "Ir para um viewport específico" #~ msgid "Initiate plugin action" #~ msgstr "Plugin para acção iniciar" #~ msgid "Initiate viewport changes through several events" #~ msgstr "Iniciar alterações de viewport através de vários eventos" #~ msgid "Initiate/Terminate the selected plugin action" #~ msgstr "Iniciar/Terminar a acção do plugin seleccionado" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mover Baixo" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Mover Esquerda" #~ msgid "Move Next" #~ msgstr "Mover Seguinte" #~ msgid "Move Prev" #~ msgstr "Mover Anterior" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Mover Direita" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mover Cima" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Mover para baixo" #~ msgid "Move to the left" #~ msgstr "Mover para a esquerda" #~ msgid "Move to the next viewport" #~ msgstr "Mover para o viewport seguinte" #~ msgid "Move to the previous viewport" #~ msgstr "Mover para o viewport anterior" #~ msgid "Move to the right" #~ msgstr "Mover para a direita" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Mover para cima" #~ msgid "Number-Based Viewport Switching" #~ msgstr "Troca de Viewport baseada em Números" #~ msgid "Plugin for initiate action" #~ msgstr "Plugin para acção iniciar" #~ msgid "Plugin for initiate/action action" #~ msgstr "Plugin que executa a acção de iniciar" #~ msgid "Switch to Viewport 1" #~ msgstr "Mudar para Viewport 1" #~ msgid "Switch to Viewport 10" #~ msgstr "Mudar para Viewport 10" #~ msgid "Switch to Viewport 11" #~ msgstr "Mudar para Viewport 11" #~ msgid "Switch to Viewport 12" #~ msgstr "Mudar para Viewport 12" #~ msgid "Switch to Viewport 2" #~ msgstr "Mudar para Viewport 2" #~ msgid "Switch to Viewport 3" #~ msgstr "Mudar para Viewport 3" #~ msgid "Switch to Viewport 4" #~ msgstr "Mudar para Viewport 4" #~ msgid "Switch to Viewport 5" #~ msgstr "Mudar para Viewport 5" #~ msgid "Switch to Viewport 6" #~ msgstr "Mudar para Viewport 6" #~ msgid "Switch to Viewport 7" #~ msgstr "Mudar para Viewport 7" #~ msgid "Switch to Viewport 8" #~ msgstr "Mudar para Viewport 8" #~ msgid "Switch to Viewport 9" #~ msgstr "Mudar para Viewport 9" #~ msgid "Switch to viewport 1" #~ msgstr "Mudar para o viewport 1" #~ msgid "Switch to viewport 10" #~ msgstr "Mudar para o viewport 10" #~ msgid "Switch to viewport 11" #~ msgstr "Mudar para o viewport 11" #~ msgid "Switch to viewport 12" #~ msgstr "Mudar para o viewport 12" #~ msgid "Switch to viewport 2" #~ msgstr "Mudar para o viewport 2" #~ msgid "Switch to viewport 3" #~ msgstr "Mudar para o viewport 3" #~ msgid "Switch to viewport 4" #~ msgstr "Mudar para o viewport 4" #~ msgid "Switch to viewport 5" #~ msgstr "Mudar para o viewport 5" #~ msgid "Switch to viewport 6" #~ msgstr "Mudar para viewport 6" #~ msgid "Switch to viewport 7" #~ msgstr "Mudar para viewport 7" #~ msgid "Switch to viewport 8" #~ msgstr "Mudar para viewport 8" #~ msgid "Switch to viewport 9" #~ msgstr "Mudar para viewport 9" #~ msgid "Viewport Switcher" #~ msgstr "Alternador de Viewport" #~ msgid "Allow Wrap-Around" #~ msgstr "Permitir retornar ao ínicio" #~ msgid "Allow wrap-around when moving the wall up/down/left/right" #~ msgstr "" #~ "Permitir retornar ao lado oposto quando move o muro para cima/baixo/" #~ "esquerda/direita" #~ msgid "Arrow Colors" #~ msgstr "Cores das setas" #~ msgid "Background Gradient" #~ msgstr "Fundo em Gradiente" #~ msgid "Base Color" #~ msgstr "Cor Base" #~ msgid "Desktop Wall" #~ msgstr "Muro das Áreas de Trabalho" #~ msgid "Desktop Wall Plugin" #~ msgstr "Plugin Muro das Áreas de Trabalho " #~ msgid "Duration (in s) for wall sliding viewport switching animation" #~ msgstr "" #~ "Duração (em ms) da animação de deslize quando se muda de viewport em Muro" #~ msgid "" #~ "Duration (in s) the switch target preview should remain visible after " #~ "switching ends." #~ msgstr "" #~ "Duração (em s) que a antevisão do alvo do switch deverá permanecer " #~ "visível após terminar o modo de switch." #~ msgid "Edge Flip DnD" #~ msgstr "Mudar na Borda Arrastando e Largando" #~ msgid "Edge Flip Move" #~ msgstr "Mudar na Borda com Arrastamento" #~ msgid "Edge Flip Pointer" #~ msgstr "Mudar na Borda com Ponteiro" #~ msgid "Edge Flipping" #~ msgstr "Mudar na Borda" #~ msgid "Edge Radius" #~ msgstr "Raio da borda" #~ msgid "Edge flipping" #~ msgstr "Mudar na borda" #~ msgid "First color for the background gradient of the switcher window." #~ msgstr "Primeira cor para o gradiente de fundo da janela do switcher." #~ msgid "First color for the thumb gradient of the switcher window." #~ msgstr "Primeira cor para o gradiente da miniatura da janela do switcher." #~ msgid "First color for the thumb highlight gradient of the switcher window." #~ msgstr "Primeira cor para o realce da miniatura da janela do switcher." #~ msgid "First color of the arrow of the switcher window." #~ msgstr "Primeira cor da seta da janela do switcher." #~ msgid "Flip Down" #~ msgstr "Mudar para Baixo" #~ msgid "Flip Left" #~ msgstr "Mudar para a Esquerda" #~ msgid "Flip Right" #~ msgstr "Mudar para a Direita" #~ msgid "Flip Up" #~ msgstr "Mudar para Cima" #~ msgid "Flip down" #~ msgstr "Mudar para baixo" #~ msgid "Flip left" #~ msgstr "Mudar para a esquerda" #~ msgid "Flip right" #~ msgstr "Mudar para a direita" #~ msgid "Flip up" #~ msgstr "Mudar para cima" #~ msgid "Flip viewport when dragging an object to a screen edge" #~ msgstr "" #~ "Mudar para o viewport seguinte ao mover um objecto para uma borda do ecrã" #~ msgid "Flip viewport when moving a window to a screen edge" #~ msgstr "" #~ "Mudar para o viewport seguinte ao mover uma janela para uma borda do ecrã" #~ msgid "Flip viewport when moving the pointer to a screen edge" #~ msgstr "" #~ "Mudar para o viewport seguinte ao mover o ponteiro para uma borda do ecrã" #~ msgid "Highlight Gradient" #~ msgstr "Realçar Gradiente" #~ msgid "How should a multimonitor configuration be handled" #~ msgstr "Como deve ser gerida uma configuração com múltiplos monitores" #~ msgid "Move Down With Window" #~ msgstr "Mover para Baixo com Janela" #~ msgid "Move Left With Window" #~ msgstr "Mover para a Esquerda com Janela" #~ msgid "Move Right With Window" #~ msgstr "Mover para a Direita com Janela" #~ msgid "Move Up With Window" #~ msgstr "Mover para Cima com Janela" #~ msgid "Move along the wall down" #~ msgstr "Mover ao longo do Muro para baixo" #~ msgid "Move along the wall to the left" #~ msgstr "Mover janela ao longo do muro para a esquerda" #~ msgid "Move along the wall to the next viewport" #~ msgstr "Mover ao longo do muro para o viewport seguinte" #~ msgid "Move along the wall to the previous viewport" #~ msgstr "Mover ao longo do muro para o viewport anterior" #~ msgid "Move along the wall to the right" #~ msgstr "Mover janela ao longo do muro para a direita" #~ msgid "Move along the wall up" #~ msgstr "Mover ao longo do Muro para cima" #~ msgid "Move with window along the wall down" #~ msgstr "Mover com janela ao longo do Muro para baixo" #~ msgid "Move with window along the wall to the left" #~ msgstr "Mover janela ao longo do muro para a esquerda" #~ msgid "Move with window along the wall to the right" #~ msgstr "Mover janela ao longo do muro para a direita" #~ msgid "Move with window along the wall up" #~ msgstr "Mover com janela ao longo do Muro para cima" #~ msgid "Move with window within wall" #~ msgstr "Mover com janela dentro do Muro" #~ msgid "Move within wall" #~ msgstr "Mover dentro do Muro" #~ msgid "Multimonitor behavior" #~ msgstr "Comportamento com múltiplos monitores" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Cor de Delineação" #~ msgid "Outline color of the switcher window." #~ msgstr "Cor de delineação da janela de mudança." #~ msgid "Radius of the rounded edge" #~ msgstr "Raio das margens arredondadas" #~ msgid "Second color for the background gradient of the switcher window." #~ msgstr "Primeira cor para o gradiente de fundo da janela do switcher." #~ msgid "Second color for the thumb gradient of the switcher window." #~ msgstr "Segunda cor para o gradiente da miniatura da janela do switcher." #~ msgid "" #~ "Second color for the thumb highlight gradient of the switcher window." #~ msgstr "Segunda cor para o realce da miniatura da janela do switcher." #~ msgid "Second color of the arrow of the switcher window." #~ msgstr "Segunda color of the arrow of the switcher window." #~ msgid "Shadow Color" #~ msgstr "Cor da sombra" #~ msgid "Show Live Viewport Previews" #~ msgstr "Mostrar Antevisões ao Vivo dos Vieports" #~ msgid "Show Viewport Switcher Preview" #~ msgstr "Mostrar a antevisão da Mudança de Viewport" #~ msgid "Show live viewport previews in switcher window" #~ msgstr "" #~ "Mostrar antevisões ao vivo (sempre actualizadas) dos viewports numa " #~ "janela do switcher" #~ msgid "Show switcher window while switching viewports" #~ msgstr "Mostrar janela do switcher durante mudança de viewport" #~ msgid "Switch Target Preview Visibility Time" #~ msgstr "Mudar Tempo de Visibilidade da Antevisão do Alvo" #~ msgid "Switch all" #~ msgstr "Mudar todos" #~ msgid "Switch separately" #~ msgstr "Mudar separadamente" #~ msgid "Third color for the background gradient of the switcher window." #~ msgstr "Terceira cor para o gradiente de fundo da janela do switcher." #~ msgid "Thumb Gradient" #~ msgstr "Gradiente da Miniatura" #~ msgid "Viewport Switch Preview" #~ msgstr "Antevisão da Mudança de Viewport" #~ msgid "Viewport Switching" #~ msgstr "Mudar de Viewport" #~ msgid "Wall Sliding Duration" #~ msgstr "Duração do Deslizamento do Muro" #~ msgid "Backgrounds" #~ msgstr "Fundos" #~ msgid "Draw the desktop wallpaper" #~ msgstr "Desenhar o fundo da área de trabalho" #~ msgid "" #~ "The background specifications (as explained in DOCUMENTATION) to use." #~ msgstr "" #~ "As especificações do fundo (como explicado em DOCUMENTATION) a usar." #~ msgid "Tile backgrounds as opposed to stretching" #~ msgstr "Criar mosaico do fundo ao invés de esticar" #~ msgid "Tile or Stretch" #~ msgstr "Criar Mosaico ou Esticar" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Fundo do ambiente de trabalho" #~ msgid "Above others windows" #~ msgstr "Por cima de outras janelas" #~ msgid "Below others windows" #~ msgstr "Por baixo de outras janelas" #~ msgid "Don't show application in pager" #~ msgstr "Não mostrar aplicação no pager." #~ msgid "Don't show application in taskbar" #~ msgstr "Não mostrar aplicação na barra de tarefas." #~ msgid "Fixed Size Windows" #~ msgstr "Janelas de Tamanho Fixo" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Ecrã Inteiro" #~ msgid "Fullscreen windows" #~ msgstr "Janelas de ecrã inteiro" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Height values" #~ msgstr "Valores de Altura" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Coincidências" #~ msgid "No ARGB visuals" #~ msgstr "Sem visualização ARGB" #~ msgid "No focus" #~ msgstr "Sem foco" #~ msgid "Non closable windows" #~ msgstr "Janelas impedidas de ser fechadas" #~ msgid "Non maximizable windows" #~ msgstr "Janelas não maximizáveis" #~ msgid "Non minimizable windows" #~ msgstr "Janelas não minimizáveis" #~ msgid "Non movable windows" #~ msgstr "Janelas impedidas de ser movidas" #~ msgid "Non resizable windows" #~ msgstr "Janelas não redimensionáveis" #~ msgid "Set window as non closable" #~ msgstr "Definir janela como impossível de fechar" #~ msgid "Set window as non maximizable" #~ msgstr "Definir janela como impossível de maximizar" #~ msgid "Set window as non minimizable" #~ msgstr "Definir janela como impossível de minimizar" #~ msgid "Set window as non movable" #~ msgstr "Definir janela como impossível de mover" #~ msgid "Set window as non resizable" #~ msgstr "Definir janela como impossível de redimensionar" #~ msgid "Set windows rules" #~ msgstr "Definir regras para janelas" #~ msgid "Sized Windows" #~ msgstr "Janelas Dimensionadas" #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Ignorar pager" #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Ignorar barra de tarefas" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Fixação" #~ msgid "Sticky windows" #~ msgstr "Janelas Fixas" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largura" #~ msgid "Width values" #~ msgstr "Valores de larguras" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Regras para Janelas" #~ msgid "Windows that should be treated as not supporting transparency" #~ msgstr "" #~ "Janelas que devem ser consideradas como não suportando transparências" #~ msgid "Windows will not have focus" #~ msgstr "Janelas não terão o foco" #~ msgid "\"On all desktops\" sticky match" #~ msgstr "Tipos de janelas fixas \"Em todos os ambientes de trabalho\"" #~ msgid "Firefox Menu Fix" #~ msgstr "Correcção para o Menu do Firefox" #~ msgid "Fix window type of Firefox and Thunderbird menus." #~ msgstr "" #~ "Corrigir tipos de janela para os menus dos programas Firefox e " #~ "Thunderbird." #~ msgid "Fix window type of notification daemon windows." #~ msgstr "" #~ "Corrigir tipos de janela para as janelas de notificação dos daemons." #~ msgid "Fix window type of various Java windows." #~ msgstr "Corrigir tipos de janela para várias janelas Java." #~ msgid "Fix window type of various Qt windows." #~ msgstr "Corrigir tipos de janela para várias janelas Qt." #~ msgid "Java Window Fix" #~ msgstr "Correcções para Janelas Java" #~ msgid "Legacy Fullscreen Support" #~ msgstr "Suporte para Ecrã Inteiro como anteriormente" #~ msgid "Make \"on all desktops\" windows \"sticky\"" #~ msgstr "" #~ "Tornar janelas com a opção \"Em todos os ambientes de trabalho\" \"fixas\"" #~ msgid "" #~ "Make \"on all desktops\" windows sticky. Sticky windows are visible on " #~ "all viewports." #~ msgstr "" #~ "Tornar janelas com a opção \"Em todos os ambientes de trabalho\" fixas. " #~ "Janelas fixas irão ser visíveis em todos os viewports." #~ msgid "Make Wine and legacy applications fullscreen properly." #~ msgstr "" #~ "Fazer com que aplicações mais antigas e Wine funcionem como esperado em " #~ "modo ecrã inteiro." #~ msgid "Metacity-like workarounds." #~ msgstr "" #~ "Correcções para alguns programas funcionarem como no gestor de janelas do " #~ "gnome (metacity)" #~ msgid "Notification Daemon Fix" #~ msgstr "Correcção para o daemon de notificações" #~ msgid "Qt Window Fix" #~ msgstr "Corrigir Janelas Qt" #~ msgid "Window stickyness" #~ msgstr "Fixação da janela" #~ msgid "Windows on all desktops that should be made sticky" #~ msgstr "" #~ "Janelas \"em todos os ambientes de trabalho\" que devem ficar \"fixas\"" #~ msgid "Workarounds" #~ msgstr "Correcções"